mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 12:32:40 +03:00
Updated italian translation
This commit is contained in:
parent
e94d15595c
commit
461b3f710a
284
po/it.po
284
po/it.po
@ -1,18 +1,18 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# The Midnight Commander italian translation
|
||||
# Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Midnight Commander package.
|
||||
# Translators:
|
||||
# Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
|
||||
# Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2010,2012.
|
||||
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:51+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
|
||||
"it/)\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 02:48+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/it/), tp@linux.it\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||||
|
||||
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Attenzione: impossibile caricare l'elenco delle codepage"
|
||||
|
||||
msgid "7-bit ASCII"
|
||||
msgstr "7-bit ASCII"
|
||||
@ -30,24 +30,24 @@ msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||||
msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
|
||||
|
||||
msgid "Event system already initialized"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sistema di gestione eventi già inizializzato"
|
||||
|
||||
msgid "Failed to initialize event system"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fallita l'inizializzazione del sistema di gestione eventi"
|
||||
|
||||
msgid "Event system not initialized"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sistema di gestione eventi non inizializzato"
|
||||
|
||||
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Controllare i dati in ingresso! Alcuni parametri sono NULL!"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossibile creare il gruppo \"%s\" per gli eventi!"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossibile creare l'evento \"%s\"!"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -73,11 +73,11 @@ msgid "Cannot create %s directory"
|
||||
msgstr "Impossibile creare la directory %s"
|
||||
|
||||
msgid "FATAL: not a directory:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "FATALE: non è una directory:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si è verificato un errore durante la migrazione delle impostazioni dell'utente: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -86,12 +86,18 @@ msgid ""
|
||||
"To get more info, please visit\n"
|
||||
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
|
||||
"alle cartelle raccomandate da Freedesktop.\n"
|
||||
"Per avere ulteriori informazioni, consultare\n"
|
||||
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
||||
"to %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
|
||||
"a %s\n"
|
||||
|
||||
msgid "Search string not found"
|
||||
msgstr " Stringa cercata non trovata "
|
||||
@ -107,7 +113,7 @@ msgid "Invalid token number %d"
|
||||
msgstr " Numero token non valido %d "
|
||||
|
||||
msgid "Regular expression error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Errore espressione regolare"
|
||||
|
||||
msgid "&Normal"
|
||||
msgstr "&Normale"
|
||||
@ -115,13 +121,11 @@ msgstr "&Normale"
|
||||
msgid "Re&gular expression"
|
||||
msgstr "Espressione re&golare"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "He&xadecimal"
|
||||
msgstr "Esadecimale"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Wil&dcard search"
|
||||
msgstr "Ricerca tipo jolly"
|
||||
msgstr "Ricerca tipo &jolly"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -145,6 +149,9 @@ msgid ""
|
||||
"on non-256 colors terminal.\n"
|
||||
"Default skin has been loaded"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto a 256\n"
|
||||
"colori su terminale non a 256 colori.\n"
|
||||
"È stato caricato il tema predefinito"
|
||||
|
||||
msgid "Function key 1"
|
||||
msgstr "Tasto funzione 1"
|
||||
@ -243,7 +250,7 @@ msgid "Completion/M-tab"
|
||||
msgstr "Completam./M-Tab "
|
||||
|
||||
msgid "Back Tabulation S-tab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tabul. indietro S-tab"
|
||||
|
||||
msgid "+ on keypad"
|
||||
msgstr "+ sul tastierino "
|
||||
@ -306,10 +313,10 @@ msgid "Function key 24"
|
||||
msgstr "Tasto funzione 24"
|
||||
|
||||
msgid "A1 key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tasto A1"
|
||||
|
||||
msgid "C1 key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tasto C1"
|
||||
|
||||
msgid "Plus"
|
||||
msgstr "Più"
|
||||
@ -357,7 +364,7 @@ msgid "Quotation mark"
|
||||
msgstr "Virgolette"
|
||||
|
||||
msgid "Percent sign"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Simbolo percento"
|
||||
|
||||
msgid "Caret"
|
||||
msgstr "Circonflesso"
|
||||
@ -415,7 +422,7 @@ msgstr "Cancelletto"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
||||
msgid "At sign"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chiocciola"
|
||||
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr "Ctrl"
|
||||
@ -454,7 +461,7 @@ msgid "Directory cache expired for %s"
|
||||
msgstr "Cache dir scaduta per %s"
|
||||
|
||||
msgid "bytes transferred"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "byte trasferiti"
|
||||
|
||||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||||
msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
|
||||
@ -543,10 +550,10 @@ msgid "Print data directory"
|
||||
msgstr "Stampa dati directory"
|
||||
|
||||
msgid "Print extended info about used data directories"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stampa le info estese sull'uso dati delle directory"
|
||||
|
||||
msgid "Print configure options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stampa le opzioni di configurazione"
|
||||
|
||||
msgid "Print last working directory to specified file"
|
||||
msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
|
||||
@ -572,12 +579,11 @@ msgstr "Modifica un file"
|
||||
msgid "Forces xterm features"
|
||||
msgstr "Forza il comportamento xterm"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Disable X11 support"
|
||||
msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
|
||||
msgstr "Disabilita il supporto X11"
|
||||
|
||||
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prova ad usare la vecchia modalità di evidenziazione del mouse"
|
||||
|
||||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||||
msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
|
||||
@ -598,7 +604,7 @@ msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
||||
msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
|
||||
|
||||
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossibile caricare le assegnazioni dei tasti da file, usa le predefinite"
|
||||
|
||||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||||
msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
|
||||
@ -632,6 +638,23 @@ msgid ""
|
||||
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
||||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"--colors PCHIAVE1={PRIMOP},{SFONDO},{ATTRIB}:PCHIAVE2=...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"{PRIMOP}, {SFONDO} e {ATTR} si possono omettere, nel caso usa il predefinito\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Parole chiave:\n"
|
||||
" Globali: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
||||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||||
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
||||
" Fines. file: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Fin. dialog.: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||||
" errdhotfocus\n"
|
||||
" Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||||
" Menu scomp.: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
||||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||||
" editlinestate\n"
|
||||
" Visualiz.: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
||||
" Aiuto: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -646,6 +669,16 @@ msgid ""
|
||||
"Attributes:\n"
|
||||
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Colori standard:\n"
|
||||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||||
" brightcyan, lightgray e white\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Colori estesi, quando sono disponibili 256 colori:\n"
|
||||
" da color16 a color255, o da rgb000 a rgb555 e da gray0 a gray23\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Attributi:\n"
|
||||
" bold, underline, reverse, blink; aggiungerne altri con \"+\"\n"
|
||||
|
||||
msgid "Color options"
|
||||
msgstr "Opzioni colore"
|
||||
@ -679,7 +712,7 @@ msgid "Terminal options"
|
||||
msgstr "Opzioni terminale"
|
||||
|
||||
msgid "Arguments parse error!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Errore di analisi argomenti!"
|
||||
|
||||
msgid "No arguments given to the viewer."
|
||||
msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
|
||||
@ -862,6 +895,10 @@ msgid ""
|
||||
" A user friendly text editor\n"
|
||||
" written for the Midnight Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Un semplice editor di testo\n"
|
||||
" scritto per il Midnight Commander"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||||
@ -994,7 +1031,7 @@ msgid "Press macro hotkey:"
|
||||
msgstr "Premere tasto macro:"
|
||||
|
||||
msgid "Macro not deleted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Macro non cancellata"
|
||||
|
||||
msgid "Save macro"
|
||||
msgstr "Salva macro"
|
||||
@ -1003,10 +1040,10 @@ msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
||||
msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
|
||||
|
||||
msgid "Repeat last commands"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ripeti l'ultimo comando"
|
||||
|
||||
msgid "Repeat times:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Numero ripetizioni:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
||||
@ -1186,7 +1223,7 @@ msgid "&Undo"
|
||||
msgstr "Ann&ulla"
|
||||
|
||||
msgid "&Redo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "&Rifà"
|
||||
|
||||
msgid "&Toggle ins/overw"
|
||||
msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
|
||||
@ -1246,7 +1283,7 @@ msgid "&Prev bookmark"
|
||||
msgstr "Segnalibro &precedente"
|
||||
|
||||
msgid "&Flush bookmarks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Abband&ona segnalibri"
|
||||
|
||||
msgid "&Go to line..."
|
||||
msgstr "Vai alla ri&ga..."
|
||||
@ -1258,7 +1295,7 @@ msgid "Go to matching &bracket"
|
||||
msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Commuta l'evidenziazione della sintassi"
|
||||
|
||||
msgid "&Find declaration"
|
||||
msgstr "Trova la dichiara&zione"
|
||||
@ -1276,13 +1313,13 @@ msgid "&Refresh screen"
|
||||
msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
|
||||
|
||||
msgid "&Start/Stop record macro"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Avvio/&stop registrazione macro"
|
||||
|
||||
msgid "Delete macr&o..."
|
||||
msgstr "Elimina macr&o..."
|
||||
|
||||
msgid "Record/Repeat &actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Registra/ripeti le &azioni"
|
||||
|
||||
msgid "'ispell' s&pell check"
|
||||
msgstr "Controllo ortogra&fia"
|
||||
@ -1360,7 +1397,7 @@ msgid "Word wrap line length:"
|
||||
msgstr "Auto a capo colonna: "
|
||||
|
||||
msgid "&Group undo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Annullamento di &gruppo"
|
||||
|
||||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||||
msgstr "Cursore oltre la fine riga"
|
||||
@ -1581,7 +1618,7 @@ msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||||
msgstr "Cancellazione &cronologia"
|
||||
|
||||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Confirmation|Elimina Di&r di uso frequente"
|
||||
|
||||
msgid "Confirmation|E&xit"
|
||||
msgstr "E&sci"
|
||||
@ -1702,16 +1739,16 @@ msgid "set user ID on execution"
|
||||
msgstr "imposta UID"
|
||||
|
||||
msgid "Name:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nome:"
|
||||
|
||||
msgid "Permissions (octal):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Permessi (ottale):"
|
||||
|
||||
msgid "Owner name:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nome propr.:"
|
||||
|
||||
msgid "Group name:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nome gruppo:"
|
||||
|
||||
msgid "C&lear marked"
|
||||
msgstr "&Canc. marc."
|
||||
@ -1912,11 +1949,11 @@ msgstr "Configurazione"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Setup saved to %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impostazioni salvate su %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to save setup to %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossibile salvare le impostazioni su %s"
|
||||
|
||||
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
||||
msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
|
||||
@ -1959,13 +1996,13 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s file error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Errore file %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
|
||||
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Il formato del file %s è cambiato con la versione 3.0. È possibile sia copiarlo da %smc.ext o usare quel file come esempio per scriverne uno nuovo."
|
||||
|
||||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||||
msgstr "Copia"
|
||||
@ -2051,7 +2088,7 @@ msgid "&Abort"
|
||||
msgstr "&Annulla"
|
||||
|
||||
msgid "Ski&p all"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Salta tutti"
|
||||
|
||||
msgid "&Retry"
|
||||
msgstr "&Riprova"
|
||||
@ -2216,6 +2253,8 @@ msgid ""
|
||||
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossibile preallocare lo spazio per il file obiettivo \"%s\"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2408,35 +2447,35 @@ msgstr "Processo in background: il file esiste"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Files processed: %zu/%zu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "File elaborati: %zu/%zu"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Files processed: %zu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "File elaborati: %zu"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Time: %s %s"
|
||||
msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
|
||||
msgstr "Tempo: %s %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
||||
msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
|
||||
msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Time: %s"
|
||||
msgstr "File: %s"
|
||||
msgstr "Tempo: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Time: %s (%s)"
|
||||
msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
|
||||
msgstr "Tempo: %s (%s)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Total: %s "
|
||||
msgstr "Totale: %s di %s"
|
||||
msgstr " Totale: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Total: %s/%s "
|
||||
msgstr "Totale: %s di %s"
|
||||
msgstr " Totale: %s/%s "
|
||||
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr "Sorgente"
|
||||
@ -2501,7 +2540,7 @@ msgid "S&kip hidden"
|
||||
msgstr "Salta i &nascosti"
|
||||
|
||||
msgid "Sea&rch for content"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rice&rca del contenuto"
|
||||
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "Distingue le mai&uscole"
|
||||
@ -2510,7 +2549,7 @@ msgid "Fir&st hit"
|
||||
msgstr "&Primo colpo"
|
||||
|
||||
msgid "A&ll charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tutti i caratteri"
|
||||
|
||||
msgid "&Tree"
|
||||
msgstr "A&lbero"
|
||||
@ -2525,7 +2564,7 @@ msgid "File name:"
|
||||
msgstr "Nome file:"
|
||||
|
||||
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A&bilita ignora le directory:"
|
||||
|
||||
msgid "Start at:"
|
||||
msgstr "Inizia da:"
|
||||
@ -2540,8 +2579,8 @@ msgstr "Terminato"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
|
||||
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "Finito (ignorata %zd directory)"
|
||||
msgstr[1] "Finito (ignorate %zd directory)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Searching %s"
|
||||
@ -2617,17 +2656,17 @@ msgstr "Nuovo gruppo favorite"
|
||||
msgid "Name of new group:"
|
||||
msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
|
||||
msgstr "Sicuro di voler cancellare questa voce?"
|
||||
msgstr "Sicuro di voler cancellare la voce \"%s\"?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
||||
"Remove it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il gruppo non è vuoto.\n"
|
||||
"Rimuovo comunque?"
|
||||
"Il gruppo \"%s\" non è vuoto.\n"
|
||||
"Rimuoverlo comunque?"
|
||||
|
||||
msgid "Top level group"
|
||||
msgstr "Gruppo principale"
|
||||
@ -2635,13 +2674,13 @@ msgstr "Gruppo principale"
|
||||
msgid "Hotlist Load"
|
||||
msgstr "Carica favorite"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"MC was unable to write %s file,\n"
|
||||
"your old hotlist entries were not deleted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s,\n"
|
||||
"il vecchio elenco di favorite non è stato eliminato"
|
||||
"MC non è stato in grado di scrivere sul file %s,\n"
|
||||
"il vecchio elenco di voci favorite non è stato eliminato"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||||
@ -2665,14 +2704,14 @@ msgid "No node information"
|
||||
msgstr "Nessuna info sui nodi"
|
||||
|
||||
msgid "Free nodes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nodi liberi:"
|
||||
|
||||
msgid "No space information"
|
||||
msgstr "Nessuna info sullo spazio"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Spazio libero: %s/%s (%d%%)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type: %s"
|
||||
@ -2805,7 +2844,7 @@ msgid "SM&B link..."
|
||||
msgstr "Connessione SM&B..."
|
||||
|
||||
msgid "Paneli&ze"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pannelli&zza"
|
||||
|
||||
msgid "&Rescan"
|
||||
msgstr "&Ricarica"
|
||||
@ -2859,7 +2898,7 @@ msgid "U&nselect group"
|
||||
msgstr "Deselezio&na gruppo"
|
||||
|
||||
msgid "&Invert selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "&Inverti selezione"
|
||||
|
||||
msgid "E&xit"
|
||||
msgstr "Esc&i"
|
||||
@ -2883,7 +2922,7 @@ msgid "&Compare directories"
|
||||
msgstr "&Confronta directory"
|
||||
|
||||
msgid "C&ompare files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "C&onfronta file"
|
||||
|
||||
msgid "E&xternal panelize"
|
||||
msgstr "Pannelliz&za esternamente"
|
||||
@ -2979,7 +3018,7 @@ msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
||||
msgstr "CreDir"
|
||||
|
||||
msgid "Memory exhausted!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Memoria esaurita!"
|
||||
|
||||
msgid "&Never"
|
||||
msgstr "Mai (&J)"
|
||||
@ -3032,9 +3071,8 @@ msgstr "Pressione s&ingola"
|
||||
msgid "Esc key mode"
|
||||
msgstr "Modalità tasto esc"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Preallocate &space"
|
||||
msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
|
||||
msgstr "&Spazio preallocato"
|
||||
|
||||
msgid "Mkdi&r autoname"
|
||||
msgstr "Nomi automatici m&kdir"
|
||||
@ -3091,7 +3129,7 @@ msgid "A&uto save panels setup"
|
||||
msgstr "Autosalva config. pannel&li"
|
||||
|
||||
msgid "Simple s&wap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Semplica scambio"
|
||||
|
||||
msgid "Re&verse files only"
|
||||
msgstr "Solo file in&versi"
|
||||
@ -3115,7 +3153,7 @@ msgid "Use SI si&ze units"
|
||||
msgstr "Usa le &unità SI"
|
||||
|
||||
msgid "Show mi&ni-status"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostra mi&ni stato"
|
||||
|
||||
msgid "Panel options"
|
||||
msgstr "Opzioni pannello"
|
||||
@ -3253,7 +3291,7 @@ msgstr[0] " %s byte in %d file"
|
||||
msgstr[1] " %s byte in %d file"
|
||||
|
||||
msgid "Panelize"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pannellizza"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown tag on display format:"
|
||||
msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
|
||||
@ -3291,9 +3329,8 @@ msgstr "Chiusura pipe fallita"
|
||||
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
||||
msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Modified git files"
|
||||
msgstr "Modificato: %s"
|
||||
msgstr "File git modificati"
|
||||
|
||||
msgid "Find rejects after patching"
|
||||
msgstr "Trova respinti dopo il patching"
|
||||
@ -3494,9 +3531,11 @@ msgid ""
|
||||
"Failed to run:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esecuzione fallita:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
msgid "Home directory path is not absolute"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Il percorso della directory home non è assoluto"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3504,6 +3543,9 @@ msgid ""
|
||||
"Failed while close:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Fallita la chiusura:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
msgid "Choose codepage"
|
||||
msgstr "Scegli la codepage"
|
||||
@ -3546,22 +3588,22 @@ msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
||||
msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uso della libreria S-Lang con il database terminfo\n"
|
||||
|
||||
msgid "Using the ncurses library\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uso della libreria ncurses\n"
|
||||
|
||||
msgid "Using the ncursesw library\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uso della libreria ncursesw\n"
|
||||
|
||||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||||
msgstr "Con editor integrato\n"
|
||||
|
||||
msgid "With optional subshell support\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Con supporto opzionale subshell\n"
|
||||
|
||||
msgid "With subshell support as default\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Con supporto subshell predefinito\n"
|
||||
|
||||
msgid "With support for background operations\n"
|
||||
msgstr "Con supporto per processi in background\n"
|
||||
@ -3583,7 +3625,7 @@ msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Creato con GLib %d.%d.%d\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Virtual File Systems:"
|
||||
@ -3593,27 +3635,26 @@ msgstr "File System Virtuali:"
|
||||
msgid "Data types:"
|
||||
msgstr "Tipo dati:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Home directory:"
|
||||
msgstr "directory"
|
||||
msgstr "Directory home:"
|
||||
|
||||
msgid "System data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dati di sistema"
|
||||
|
||||
msgid "Config directory:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Directory di configurazione:"
|
||||
|
||||
msgid "Data directory:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Directory dei dati:"
|
||||
|
||||
msgid "VFS plugins and scripts:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Plugin e script VFS:"
|
||||
|
||||
msgid "User data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dati utente"
|
||||
|
||||
msgid "Cache directory:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Directory della cache:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3731,10 +3772,10 @@ msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||||
msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
|
||||
|
||||
msgid "fish: storing zeros"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "fish: memorizzazione zeri"
|
||||
|
||||
msgid "fish: storing file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "fish: memorizzazione file"
|
||||
|
||||
msgid "Aborting transfer..."
|
||||
msgstr "Interruzione trasferimento..."
|
||||
@ -3796,7 +3837,7 @@ msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "In attesa di risposta... %d (Ctrl-G per annullare)"
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||||
msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
|
||||
@ -3841,7 +3882,7 @@ msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||||
msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: storing file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ftpfs: memorizzazione file"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
||||
@ -3852,7 +3893,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s: Attenzione: file %s non trovato\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4086,19 +4127,4 @@ msgid "Search done"
|
||||
msgstr "Ricerca conclusa"
|
||||
|
||||
msgid "Continue from beginning?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Normal"
|
||||
#~ msgstr "Normale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Regular expression"
|
||||
#~ msgstr "Espressione ®olare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "All charsets"
|
||||
#~ msgstr "&Tutti i caratteri"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Case &sensitive"
|
||||
#~ msgstr "Di&stingue le maiuscole"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remove:"
|
||||
#~ msgstr "Rimuovi:"
|
||||
msgstr "Continuare dall'inizio?"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user