mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2025-01-03 18:14:25 +03:00
Sat, 28 Mar 1998 02:58:38 +0100 [Vincent]
* Started working on the French translation, Fixed a few minor typos found on the way...
This commit is contained in:
parent
02978a50bf
commit
4307605072
@ -8,7 +8,7 @@ PACKAGE=mc
|
||||
VERSION=dummy
|
||||
AC_DEFINE_UNQUOTED(PACKAGE, "$PACKAGE")
|
||||
AC_DEFINE_UNQUOTED(VERSION, "dummy")
|
||||
ALL_LINGUAS="es"
|
||||
ALL_LINGUAS="fr es"
|
||||
|
||||
dnl This is path where we're looking for headers in addition to /usr/include
|
||||
dnl and whatever cpp defaults to.
|
||||
|
@ -1,6 +1,8 @@
|
||||
Sun, 1 Mar 1998 05:05:34 +0100 Vincent Renardias <vincent@waw.com>
|
||||
|
||||
* ChangeLog: New File (the one you're reading now).
|
||||
* fr.po: New file.
|
||||
* fr.po: New file (many translations still missing).
|
||||
* corrected typos in edit/editcmd.c:1187,1188.
|
||||
* some more typos in es.po.
|
||||
* "fr" added to ALL_LINGUAS in ../configure.in.
|
||||
|
||||
|
19
po/es.po
19
po/es.po
@ -630,7 +630,7 @@ msgstr "Fin"
|
||||
#. Validity check for arguments
|
||||
#: src/fixhlp.c:173
|
||||
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
||||
msgstr "Uso: fixhtml <ancho> <nombre-tabla-contenido>"
|
||||
msgstr "Uso: fixhtml <ancho> <nombre-tabla-contenido>\n"
|
||||
|
||||
#: src/fixhlp.c:178
|
||||
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
|
||||
@ -1879,7 +1879,7 @@ msgid ""
|
||||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||||
" Delete it recursively? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Proceso en el fondo: El directorio no está vacío.\n"
|
||||
" ¿Borrarlo recursivamente? "
|
||||
|
||||
@ -2158,7 +2158,7 @@ msgstr "Su archivo ~/"
|
||||
|
||||
#: src/hotlist.c:1281
|
||||
msgid " most probably was created\n"
|
||||
msgstr " fue muy probablemente creado"
|
||||
msgstr " fue muy probablemente creado\n"
|
||||
|
||||
#: src/hotlist.c:1282
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2190,7 +2190,6 @@ msgid ""
|
||||
" the same question next time\n"
|
||||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n"
|
||||
"\t la próxima vez\n"
|
||||
" Sincronizar - Añade sus favoritos viejos a un nuevo grupo"
|
||||
@ -2394,7 +2393,7 @@ msgstr ""
|
||||
"junto a su botón \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
|
||||
"y espere.\n"
|
||||
"y espere."
|
||||
|
||||
#: src/learn.c:120
|
||||
msgid " Cannot accept this key "
|
||||
@ -2704,7 +2703,7 @@ msgstr ""
|
||||
" El uso del `cargado rápido' puede ocasionar que el contenido\n"
|
||||
" del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
|
||||
" caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
|
||||
" Lea la página de manual para mayor información.\n"
|
||||
" Lea la página de manual para mayor información. "
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1631 src/screen.c:2133 src/screen.c:2167
|
||||
msgid "Menu"
|
||||
@ -2724,7 +2723,7 @@ msgstr " y la consola Linux"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2284
|
||||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||||
msgstr "La variable de ambiente TERM no ha sido definida!"
|
||||
msgstr "La variable de ambiente TERM no ha sido definida!\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2577
|
||||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||||
@ -2732,7 +2731,7 @@ msgstr "Directorio para archivos del Midnight Commander: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2582
|
||||
msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||||
msgstr "La opción -m es obsoleta. Por favor use \"Bits de despliegue\" en el menú de opciones"
|
||||
msgstr "La opción -m es obsoleta. Por favor use \"Bits de despliegue\" en el menú de opciones\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2795
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3009,7 +3008,7 @@ msgid ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No pude abrir el archivo `%s' para escritura:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:639
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3017,7 +3016,7 @@ msgid ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"NO pude escribir al archivo `%s':\n"
|
||||
"%s"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:1098
|
||||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user