mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2025-01-03 18:14:25 +03:00
Updates from Jindrich Novy <jnovy@redhat.com>
Add plural rules.
This commit is contained in:
parent
8c7b6d7126
commit
3baac40355
292
po/cs.po
292
po/cs.po
@ -5,60 +5,64 @@
|
||||
# Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal ©vec), 2000.
|
||||
# Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
|
||||
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
|
||||
# Jindrich Novy <jnovy@redhat.com>, 2005.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-08-23 10:06+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-10-04 10:38-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:29+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
|
||||
"Last-Translator: Jindrich Novy <jnovy@redhat.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Choose syntax highlighting "
|
||||
msgstr "zvýraznìní synta&Xe"
|
||||
msgstr "Vyber zvýraznění synta&Xe"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "< Auto >"
|
||||
msgstr " O programu "
|
||||
msgstr "< Auto >"
|
||||
|
||||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "< Nahraj aktuální syntax >"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Cannot open %s for reading "
|
||||
msgstr " Nepodaøilo se otevøít rouru pro ètení: "
|
||||
msgstr " Nepodařilo se otevřít %s pro čtení: "
|
||||
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Chyba"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Error reading from pipe: %s "
|
||||
msgstr " Chyba pøi ètení z roury: "
|
||||
msgstr " Chyba při čtení z roury: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
|
||||
msgstr " Nepodaøilo se otevøít rouru pro ètení: "
|
||||
msgstr " Nepodařilo se otevřít rouru pro čtení: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
|
||||
msgstr " Nelze zjistit délku/práva k souboru: "
|
||||
msgstr " Nelze zjistit délku/práva k souboru %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s is not a regular file "
|
||||
msgstr " Nelze prohlí¾et: není to normální soubor "
|
||||
msgstr " %s není normální soubor "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " File %s is too large "
|
||||
msgstr " Soubor je pøíli¹ velký: "
|
||||
msgstr " Soubor %s je příliš velký "
|
||||
|
||||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||||
msgstr "Rekurze maker je pøíli¹ hluboká"
|
||||
|
||||
msgid "&Dismiss"
|
||||
msgstr "&Odmítnout"
|
||||
|
||||
msgid " Enter file name: "
|
||||
msgstr " Zadejte jméno souboru: "
|
||||
|
||||
@ -98,7 +102,6 @@ msgstr "Varov
|
||||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||||
msgstr " Soubor tohoto jména ji¾ existuje. "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Overwrite"
|
||||
msgstr "Pøepsat"
|
||||
|
||||
@ -148,7 +151,6 @@ msgstr ""
|
||||
" Tento text byl zmìnìn, ale zmìny nebyly ulo¾eny. \n"
|
||||
" Pokraèováním se zmìny ztratí. "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C&ontinue"
|
||||
msgstr "Pokraèovat"
|
||||
|
||||
@ -219,9 +221,8 @@ msgstr "
|
||||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||||
msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Replacement too long. "
|
||||
msgstr " Zadejte náhradní text:"
|
||||
msgstr " Náhradní text je příliš dlouhý. "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %ld replacements made. "
|
||||
@ -240,7 +241,6 @@ msgstr "Konec"
|
||||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||||
msgstr " Soubor byl zmìnìn, ulo¾it pøi odchodu? "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Cancel quit"
|
||||
msgstr "Zru¹it odchod"
|
||||
|
||||
@ -250,12 +250,11 @@ msgstr "&Ano"
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Ne"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Error "
|
||||
msgstr "Chyba"
|
||||
msgstr " Chyba "
|
||||
|
||||
msgid " This function is not implemented. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " Tato funkce není implementována. "
|
||||
|
||||
msgid " Copy to clipboard "
|
||||
msgstr " Zkopírovat do schránky "
|
||||
@ -303,19 +302,16 @@ msgid " Sort returned non-zero: "
|
||||
msgstr " sort vrátil neskoèil dobøe: "
|
||||
|
||||
msgid "Paste output of external command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vlož výstup externího příkazu"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enter shell command(s):"
|
||||
msgstr " Zadejte oznaèení príkazu: "
|
||||
msgstr "Zadejte shellové příkaz(y):"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "External command"
|
||||
msgstr "Jiný pøíkaz"
|
||||
msgstr "Externí příkaz"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot execute command"
|
||||
msgstr " Chyba pøi spou¹tìní príkazu sort "
|
||||
msgstr "Nemohu spustit příkaz"
|
||||
|
||||
msgid "Error creating script:"
|
||||
msgstr "Chyba pøi vytváøení skriptu:"
|
||||
@ -356,9 +352,6 @@ msgstr " Stiskn
|
||||
msgid " Execute Macro "
|
||||
msgstr " Spustit makro "
|
||||
|
||||
msgid "&Dismiss"
|
||||
msgstr "&Odmítnout"
|
||||
|
||||
msgid " Emacs key: "
|
||||
msgstr " Emacs-ová klávesa: "
|
||||
|
||||
@ -368,15 +361,18 @@ msgid ""
|
||||
"User: %s\n"
|
||||
"Process ID: %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Soubor \"%s\" je již editován\n"
|
||||
"Uživatel: %s\n"
|
||||
"Číslo procesu: %d"
|
||||
|
||||
msgid "File locked"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Soubor zamčen"
|
||||
|
||||
msgid "&Grab lock"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "&Převzít zámek"
|
||||
|
||||
msgid "&Ignore lock"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "&Ignorovat zámek"
|
||||
|
||||
msgid " About "
|
||||
msgstr " O programu "
|
||||
@ -436,13 +432,13 @@ msgid "&Toggle Mark F3"
|
||||
msgstr "&Pøehodit znaèky F3"
|
||||
|
||||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||||
msgstr "&Znaèit sloupcovì S-F3"
|
||||
msgstr "z&Načit sloupcově S-F3"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
|
||||
msgstr "&Vkládání/Pøepis Ins"
|
||||
|
||||
msgid "&Copy F5"
|
||||
msgstr "&Kopírovat F5"
|
||||
msgstr "k&Opírovat F5"
|
||||
|
||||
msgid "&Move F6"
|
||||
msgstr "pø&Esunout F6"
|
||||
@ -475,22 +471,22 @@ msgid "Go to matching &bracket M-b"
|
||||
msgstr "jít na &Párovou závorku M-b"
|
||||
|
||||
msgid "Insert &literal... C-q"
|
||||
msgstr "vlo¾it &znak... C-q"
|
||||
msgstr "vložit &Znak... C-q"
|
||||
|
||||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||||
msgstr "&Obnovit obrazovku C-l"
|
||||
|
||||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||||
msgstr "zaèít zaznamenávat &Makro C-r"
|
||||
msgstr "z&Ačít zaznamenávat makro C-r"
|
||||
|
||||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||||
msgstr "&Ukonèit záznam makra... C-r"
|
||||
|
||||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||||
msgstr "&Provést makro... C-a, KLÁV"
|
||||
msgstr "provést &Makro... C-a, KLÁV"
|
||||
|
||||
msgid "Delete macr&o... "
|
||||
msgstr "&Smazat makro "
|
||||
msgstr "smaza&T makro "
|
||||
|
||||
msgid "Insert &date/time "
|
||||
msgstr "vlo¾it &Datum/èas "
|
||||
@ -505,13 +501,13 @@ msgid "Sor&t... M-t"
|
||||
msgstr "&Setøídit M-t"
|
||||
|
||||
msgid "Paste o&utput of... M-u"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "vložit &Výstup..."
|
||||
|
||||
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
||||
msgstr "E&xterní formátovaè F19"
|
||||
msgstr "E&Xterní formátovač F19"
|
||||
|
||||
msgid "&Mail... "
|
||||
msgstr "o&Deslat... "
|
||||
msgstr "od&Eslat... "
|
||||
|
||||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||||
msgstr "&Provést makro... C-x e, KLÁV"
|
||||
@ -525,14 +521,16 @@ msgstr "&Obecn
|
||||
msgid "&Save mode..."
|
||||
msgstr "&Re¾im ukládání..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Learn &Keys..."
|
||||
msgstr "uèení &Kláves..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Syntax &Highlighting..."
|
||||
msgstr "zvýraznìní synta&Xe"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Save setu&p..."
|
||||
msgstr "uložit na&Stavení"
|
||||
|
||||
msgid " File "
|
||||
msgstr " Soubor "
|
||||
|
||||
@ -554,9 +552,8 @@ msgstr "Intuitivn
|
||||
msgid "Emacs"
|
||||
msgstr "Emacs"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "User-defined"
|
||||
msgstr "&Vlastní formát:"
|
||||
msgstr "Definované uživatelem"
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "®ádný"
|
||||
@ -644,51 +641,51 @@ msgstr " Chyba v souboru %s na
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "bind: Špatné číslo argumentu, bind <klíč> <příkaz>"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bind: Bad key value `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "bind: Špatné číslo klíče `%s'"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bind: Ehh...no key?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "bind: Uh... žádný klíč?"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "bind: Neznámý klíč: `%s'"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
|
||||
msgstr " Chown "
|
||||
msgstr "bind: Neznámý příkaz: `%s'"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s: Syntaxe: %s <n> <příkaz> <označení>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
|
||||
msgstr " Chown "
|
||||
msgstr "%s: Neznámý příkaz: `%s'"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: fn should be 1-10"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s: fn by mělo být mezi 1-10"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: fopen(): %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s: fopen(): %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
|
||||
msgstr " Chown "
|
||||
msgstr "%s:%d: Neznámý příkaz `%s'"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:%d: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s:%d: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s not found!"
|
||||
msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
|
||||
msgstr "%s nebyl nalezen!"
|
||||
|
||||
# "Nastav" je úmyslnì, "Nastavit" se nevejde
|
||||
msgid "&Set"
|
||||
@ -826,9 +823,8 @@ msgstr "Vstupn
|
||||
msgid "&Select"
|
||||
msgstr "&Výbìr"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
||||
msgstr "pou¾ívat pasivní &Re¾im"
|
||||
msgstr "používat pasivní režim přes pro&Xy"
|
||||
|
||||
msgid "Use &passive mode"
|
||||
msgstr "pou¾ívat pasivní &Re¾im"
|
||||
@ -1265,24 +1261,24 @@ msgstr ""
|
||||
msgid " Parameter "
|
||||
msgstr " Parametr "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s%s file error"
|
||||
msgstr " chyba souboru "
|
||||
msgstr " %s%s chyba souboru"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||||
"Commander package."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"soubor mc.ext byl modifikován\n"
|
||||
"soubor %smc.ext byl modifikován\n"
|
||||
"verzí 3.0. Zdá se, ¾e instalace selhala.\n"
|
||||
"Prosím nahrajte si aktuální novou kopii\n"
|
||||
"balíèku Midnight Commander."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " ~/%s file error "
|
||||
msgstr " chyba souboru "
|
||||
msgstr " ~/%s chyba souboru "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1290,6 +1286,10 @@ msgid ""
|
||||
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
||||
"it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Formát souboru ~/%s byl modifikován\n"
|
||||
"verzí 3.0. Můžete ho buď skopírovat\n"
|
||||
"z %smc.ext nebo použít tento soubor\n"
|
||||
"jako příklad jak jej napsat."
|
||||
|
||||
msgid " Copy "
|
||||
msgstr " Kopírovat "
|
||||
@ -1696,21 +1696,21 @@ msgstr "&P
|
||||
msgid "Overwrite this target?"
|
||||
msgstr "Pøepsat tento soubor?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
||||
msgstr "Cílový soubor: datum %s, délka %llu"
|
||||
msgstr "Cílové datum: %s, délka %llu"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
||||
msgstr "Zdrojový soubor: datum %s, délka %llu"
|
||||
msgstr "Zdrojové datum %s, délka %llu"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Target date: %s, size %u"
|
||||
msgstr "Cílový soubor: datum %s, délka %u"
|
||||
msgstr "Cílové datum: %s, délka %u"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Source date: %s, size %u"
|
||||
msgstr "Zdrojový soubor: datum %s, délka %u"
|
||||
msgstr "Zdrojové datum: %s, délka %u"
|
||||
|
||||
msgid " File exists "
|
||||
msgstr " Soubor existuje "
|
||||
@ -1772,7 +1772,7 @@ msgid "&Edit - F4"
|
||||
msgstr "&Uprav - F4"
|
||||
|
||||
msgid "find Re&cursively"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "hledej re&Kurzívně"
|
||||
|
||||
msgid "Start at:"
|
||||
msgstr "Zaèít v:"
|
||||
@ -1843,9 +1843,8 @@ msgstr "Nahor&U"
|
||||
msgid "&Add current"
|
||||
msgstr "pøidat &Tento"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Refresh"
|
||||
msgstr "&Pozpátku"
|
||||
msgstr "&Obnovit"
|
||||
|
||||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||||
msgstr "u&Volnit VFS"
|
||||
@ -1963,8 +1962,9 @@ msgstr "P
|
||||
msgid "Modified: %s"
|
||||
msgstr "Zmìnìn: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Created: %s"
|
||||
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Status: %s"
|
||||
msgstr "Vytvoøen: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1975,13 +1975,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Size: %s"
|
||||
msgstr "Velikost: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid " (%ld block)"
|
||||
msgstr " (%ld blok)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (%ld blocks)"
|
||||
msgstr " (%ld blokù)"
|
||||
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
||||
msgstr[0] " (%ld blok)"
|
||||
msgstr[1] " (%ld blok)"
|
||||
msgstr[2] " (%ld blok)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||||
@ -2150,7 +2149,7 @@ msgid "&Network link..."
|
||||
msgstr "sí»ové spoje&Ní..."
|
||||
|
||||
msgid "FT&P link..."
|
||||
msgstr "FT&P spojení..."
|
||||
msgstr "F&TP spojení..."
|
||||
|
||||
msgid "S&hell link..."
|
||||
msgstr "s&Hell spojení..."
|
||||
@ -2165,16 +2164,16 @@ msgid "&User menu F2"
|
||||
msgstr "&U¾ivatelské menu F2"
|
||||
|
||||
msgid "&View F3"
|
||||
msgstr "pro&Hlédnout F3"
|
||||
msgstr "proh&Lédnout F3"
|
||||
|
||||
msgid "Vie&w file... "
|
||||
msgstr "prohlé&Dnout soubor..."
|
||||
msgstr "p&Rohlédnout soubor..."
|
||||
|
||||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||||
msgstr "&Filtrovaný pohled M-!"
|
||||
|
||||
msgid "&Edit F4"
|
||||
msgstr "editov&At F4"
|
||||
msgstr "e&Ditovat F4"
|
||||
|
||||
msgid "&Copy F5"
|
||||
msgstr "&Kopírovat F5"
|
||||
@ -2357,7 +2356,6 @@ msgstr ""
|
||||
"na mc-devel@gnome.org (pouze anglicky), pøipomínky\n"
|
||||
"k pøekladu zasílejte na adresu cs@li.org (èesky)\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -2385,11 +2383,13 @@ msgstr ""
|
||||
"{POPØEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude pou¾ita standardní hodnota\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Klíèe (anglicky):\n"
|
||||
" Globální: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||||
" Globální: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
||||
" Zobrazení souborù: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Okna dialogù: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||||
" Okna dialogů: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
|
||||
"errdhotnormal,\n"
|
||||
" errdhotfocus\n"
|
||||
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||||
" Nápovìda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||||
" Nápověda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||||
" Typy souborù: directory, executable, link, stalelink, device, "
|
||||
"special, core\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -2651,13 +2651,19 @@ msgstr "Vlastn
|
||||
msgid "Group"
|
||||
msgstr "Skupina"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||||
msgstr "%s bytù v %d souborech"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s byte"
|
||||
msgid_plural "%s bytes"
|
||||
msgstr[0] "%s bytů"
|
||||
msgstr[1] "%s bytů"
|
||||
msgstr[2] "%s bytů"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||||
msgstr "%s bytù v %d souborech"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s in %d file"
|
||||
msgid_plural "%s in %d files"
|
||||
msgstr[0] "%s bytů v %d souborech"
|
||||
msgstr[1] "%s bytů v %d souborech"
|
||||
msgstr[2] "%s bytů v %d souborech"
|
||||
|
||||
msgid "<readlink failed>"
|
||||
msgstr "<ètení odkazu selhalo>"
|
||||
@ -2897,7 +2903,6 @@ msgstr " pipe() selhalo "
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " dup() selhalo "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Nelze vytvoøit proces potomka "
|
||||
|
||||
@ -2933,15 +2938,15 @@ msgstr "Posun 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Řádek %lu Slp %lu"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s bytù"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%s bytù"
|
||||
msgstr ">= %s bytů"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2949,12 +2954,17 @@ msgid ""
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Chyba v průběhu zavírání souboru: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data mohou být zapsána nebo ne. "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr " Chyba pøi zápisu do souboru. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nemohu uložit soubor: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid "Invalid hex search expression"
|
||||
msgstr "©patnì zadaný vyhledávací hex výraz"
|
||||
@ -2985,58 +2995,58 @@ msgid " Enter regexp:"
|
||||
msgstr " Zadejte regulární výraz:"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "TlačítkováLišta|Ukončit"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "TlačítkováLišta|Řádek"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "TlačítkováLišta|Edituj"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "TlačítkováLišta|Ulož"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "TlačítkováLišta|Nezalamuj"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "TlačítkováLišta|Zalamuj"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|RxSrch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "TlačítkováLišta|RxHled"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "TlačítkováLišta|Hledej"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "TlačítkováLišta|Analyzuj"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "TlačítkováLišta|Odformátuj"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "TlačítkováLišta|Formátuj"
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " Historie "
|
||||
@ -3342,17 +3352,15 @@ msgstr "ftpfs: jm
|
||||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||||
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
||||
msgstr " FTP: Heslo je vy¾adováno pro "
|
||||
msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Account:"
|
||||
msgstr "Poèet"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ftpfs: sending user account"
|
||||
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
|
||||
msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||||
msgstr "ftpfs: pøihlá¹en"
|
||||
@ -3617,6 +3625,12 @@ msgstr "Vnit
|
||||
msgid "Changes to file lost"
|
||||
msgstr "Zmìny souboru byly ztraceny"
|
||||
|
||||
#~ msgid " (%ld blocks)"
|
||||
#~ msgstr " (%ld bloků)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s bytes in %d files"
|
||||
#~ msgstr "%s bytů v %d souborech"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
|
||||
#~ msgstr " Nelze otevøít soubor pro ètení: "
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user