mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2025-01-03 18:14:25 +03:00
updating pt_BR translations
This commit is contained in:
parent
eb5386cabf
commit
23406f3bce
188
po/pt_BR.po
188
po/pt_BR.po
@ -8530,178 +8530,178 @@ msgstr "Recuperar sistema de arquivos pata ext2"
|
||||
|
||||
# gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:649 gtkedit/editcmd.c:685
|
||||
# gtkedit/editcmd.c:740
|
||||
#~ msgid "key '%d 0': "
|
||||
#~ msgstr "tecla '%d 0':"
|
||||
msgid "key '%d 0': "
|
||||
msgstr "tecla '%d 0':"
|
||||
|
||||
# gnome/gpopup.c:263 src/screen.c:2292 src/screen.c:2322
|
||||
#
|
||||
#~ msgid "XView"
|
||||
#~ msgstr "XView"
|
||||
msgid "XView"
|
||||
msgstr "XView"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tk"
|
||||
#~ msgstr "Tk"
|
||||
msgid "Tk"
|
||||
msgstr "Tk"
|
||||
|
||||
# src/fixhlp.c:171
|
||||
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
||||
#~ msgstr "Uso: fixhlp <largura> <nome>\n"
|
||||
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
||||
msgstr "Uso: fixhlp <largura> <nome>\n"
|
||||
|
||||
# src/fixhlp.c:176
|
||||
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
|
||||
#~ msgstr "fixhlp: impossível abrir nome para escrita"
|
||||
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
|
||||
msgstr "fixhlp: impossível abrir nome para escrita"
|
||||
|
||||
# src/fixhlp.c:179
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "[Contents]\n"
|
||||
#~ " Topics:\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "[Conteúdo]\n"
|
||||
#~ " Tópicos:\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"[Contents]\n"
|
||||
" Topics:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Conteúdo]\n"
|
||||
" Tópicos:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
# gnome/glayout.c:391
|
||||
#~ msgid "New _File..."
|
||||
#~ msgstr "Novo Arquivo"
|
||||
msgid "New _File..."
|
||||
msgstr "Novo Arquivo"
|
||||
|
||||
# gnome/gscreen.c:1471
|
||||
#~ msgid "Creates a new file here"
|
||||
#~ msgstr "Cria um novo arquivo aqui"
|
||||
msgid "Creates a new file here"
|
||||
msgstr "Cria um novo arquivo aqui"
|
||||
|
||||
# gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
|
||||
#~ msgid " Error allocating memory "
|
||||
#~ msgstr " Erro ao alocar memória "
|
||||
msgid " Error allocating memory "
|
||||
msgstr " Erro ao alocar memória "
|
||||
|
||||
# gtkedit/editcmd.c:829
|
||||
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
|
||||
#~ msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo para leitura "
|
||||
msgid " Error trying to open file for reading "
|
||||
msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo para leitura "
|
||||
|
||||
# src/main.c:2254
|
||||
#~ msgid " and the Linux console"
|
||||
#~ msgstr " e na Console Linux"
|
||||
msgid " and the Linux console"
|
||||
msgstr " e na Console Linux"
|
||||
|
||||
# src/screen.c:650
|
||||
#~ msgid " %s bytes in %d file%s"
|
||||
#~ msgstr " %s bytes em %d arquivo%s"
|
||||
msgid " %s bytes in %d file%s"
|
||||
msgstr " %s bytes em %d arquivo%s"
|
||||
|
||||
# gnome/glayout.c:378
|
||||
#~ msgid " Empty file %s "
|
||||
#~ msgstr "Arquivo %s vazio "
|
||||
msgid " Empty file %s "
|
||||
msgstr "Arquivo %s vazio "
|
||||
|
||||
#~ msgid "fish: got listing"
|
||||
#~ msgstr "peixe: listagem"
|
||||
msgid "fish: got listing"
|
||||
msgstr "peixe: listagem"
|
||||
|
||||
# vfs/ftpfs.c:521
|
||||
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
|
||||
#~ msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo para rota de origem"
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
|
||||
msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo para rota de origem"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
|
||||
#~ msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... (não use opções do ls do UNIX)"
|
||||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
|
||||
msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... (não use opções do ls do UNIX)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ftpfs: FAIL"
|
||||
#~ msgstr "ftpfs: FALHOU"
|
||||
msgid "ftpfs: FAIL"
|
||||
msgstr "ftpfs: FALHOU"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
|
||||
#~ msgstr "ftpfs: leitura do diretório FTP interrompida pelo usuário"
|
||||
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
|
||||
msgstr "ftpfs: leitura do diretório FTP interrompida pelo usuário"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ftpfs: got listing"
|
||||
#~ msgstr "ftpfs: listagem"
|
||||
msgid "ftpfs: got listing"
|
||||
msgstr "ftpfs: listagem"
|
||||
|
||||
# gnome/gdesktop.c:2415
|
||||
#~ msgid "Rescan Mountable Devices"
|
||||
#~ msgstr "Atualizar dispositivos montáveis"
|
||||
msgid "Rescan Mountable Devices"
|
||||
msgstr "Atualizar dispositivos montáveis"
|
||||
|
||||
# gnome/gdesktop.c:2416 gnome/glayout.c:443
|
||||
#~ msgid "Rescan Desktop"
|
||||
#~ msgstr "Atualizar Área de Trabalho"
|
||||
msgid "Rescan Desktop"
|
||||
msgstr "Atualizar Área de Trabalho"
|
||||
|
||||
# gnome/gpopup.c:262
|
||||
#~ msgid "Open with"
|
||||
#~ msgstr "Abrir com"
|
||||
msgid "Open with"
|
||||
msgstr "Abrir com"
|
||||
|
||||
# gnome/gpopup.c:267
|
||||
#~ msgid "Move/rename..."
|
||||
#~ msgstr "Mover/Renomear..."
|
||||
msgid "Move/rename..."
|
||||
msgstr "Mover/Renomear..."
|
||||
|
||||
# gnome/gscreen.c:1471
|
||||
#~ msgid "New folder"
|
||||
#~ msgstr "Nova pasta"
|
||||
msgid "New folder"
|
||||
msgstr "Nova pasta"
|
||||
|
||||
# gnome/gscreen.c:1649
|
||||
#~ msgid "All files"
|
||||
#~ msgstr "Todos os arquivos"
|
||||
msgid "All files"
|
||||
msgstr "Todos os arquivos"
|
||||
|
||||
# gnome/gscreen.c:1651
|
||||
#~ msgid "Archives and compressed files"
|
||||
#~ msgstr "Arquivos comprimidos"
|
||||
msgid "Archives and compressed files"
|
||||
msgstr "Arquivos comprimidos"
|
||||
|
||||
# gnome/gscreen.c:1653
|
||||
#~ msgid "RPM/DEB files"
|
||||
#~ msgstr "Pacotes RPM/DEB"
|
||||
msgid "RPM/DEB files"
|
||||
msgstr "Pacotes RPM/DEB"
|
||||
|
||||
# gnome/gscreen.c:1655
|
||||
#~ msgid "Text/Document files"
|
||||
#~ msgstr "Arquivos Texto/Documento"
|
||||
msgid "Text/Document files"
|
||||
msgstr "Arquivos Texto/Documento"
|
||||
|
||||
# gnome/gscreen.c:1657
|
||||
#~ msgid "HTML and SGML files"
|
||||
#~ msgstr "Arquivos HTML/SGML"
|
||||
msgid "HTML and SGML files"
|
||||
msgstr "Arquivos HTML/SGML"
|
||||
|
||||
# gnome/gscreen.c:1659
|
||||
#~ msgid "Postscript and PDF files"
|
||||
#~ msgstr "Arquivos Postscript e PDF"
|
||||
msgid "Postscript and PDF files"
|
||||
msgstr "Arquivos Postscript e PDF"
|
||||
|
||||
# gnome/gscreen.c:1661
|
||||
#~ msgid "Spreadsheet files"
|
||||
#~ msgstr "Arquivos de planilha"
|
||||
msgid "Spreadsheet files"
|
||||
msgstr "Arquivos de planilha"
|
||||
|
||||
# gnome/gscreen.c:1663
|
||||
#~ msgid "Image files"
|
||||
#~ msgstr "Arquivos de imagem"
|
||||
msgid "Image files"
|
||||
msgstr "Arquivos de imagem"
|
||||
|
||||
# gnome/gscreen.c:1666
|
||||
#~ msgid "Video/animation files"
|
||||
#~ msgstr "Arquivos de vídeo/animação"
|
||||
msgid "Video/animation files"
|
||||
msgstr "Arquivos de vídeo/animação"
|
||||
|
||||
# gnome/gscreen.c:1668
|
||||
#~ msgid "Audio files"
|
||||
#~ msgstr "Arquivos de áudio"
|
||||
msgid "Audio files"
|
||||
msgstr "Arquivos de áudio"
|
||||
|
||||
# gnome/gscreen.c:1670
|
||||
#~ msgid "C program files"
|
||||
#~ msgstr "Fontes de programas C"
|
||||
msgid "C program files"
|
||||
msgstr "Fontes de programas C"
|
||||
|
||||
# gnome/gscreen.c:1672
|
||||
#~ msgid "C++ program files"
|
||||
#~ msgstr "Fontes de programas C++"
|
||||
msgid "C++ program files"
|
||||
msgstr "Fontes de programas C++"
|
||||
|
||||
# gnome/gscreen.c:1674
|
||||
#~ msgid "Objective-C program files"
|
||||
#~ msgstr "Fontes de programas Objective-C"
|
||||
msgid "Objective-C program files"
|
||||
msgstr "Fontes de programas Objective-C"
|
||||
|
||||
# gnome/gscreen.c:1676
|
||||
#~ msgid "Scheme program files"
|
||||
#~ msgstr "Arquivos de programas Scheme"
|
||||
msgid "Scheme program files"
|
||||
msgstr "Arquivos de programas Scheme"
|
||||
|
||||
# gnome/gscreen.c:1678
|
||||
#~ msgid "Assembler program files"
|
||||
#~ msgstr "Arquivos de programas Assembler"
|
||||
msgid "Assembler program files"
|
||||
msgstr "Arquivos de programas Assembler"
|
||||
|
||||
# gnome/gscreen.c:1680
|
||||
#~ msgid "Misc. program files"
|
||||
#~ msgstr "Outros arquivos de programas"
|
||||
msgid "Misc. program files"
|
||||
msgstr "Outros arquivos de programas"
|
||||
|
||||
# gnome/gscreen.c:1899
|
||||
#~ msgid "Filter"
|
||||
#~ msgstr "Filtro"
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Filtro"
|
||||
|
||||
# gtkedit/editmenu.c:402
|
||||
#~ msgid "Disk operations"
|
||||
#~ msgstr "Operações de Disco"
|
||||
msgid "Disk operations"
|
||||
msgstr "Operações de Disco"
|
||||
|
||||
# src/cmd.c:1117
|
||||
#~ msgid " Symlink "
|
||||
#~ msgstr " Ligação simbólica "
|
||||
msgid " Symlink "
|
||||
msgstr " Ligação simbólica "
|
||||
|
||||
# src/main.c:2715
|
||||
#~ msgid "Force activation even if a server is already running"
|
||||
#~ msgstr "Força ativação mesmo que um servidor já esteja sendo executado"
|
||||
msgid "Force activation even if a server is already running"
|
||||
msgstr "Força ativação mesmo que um servidor já esteja sendo executado"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user