mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2025-01-03 01:54:24 +03:00
Updated italian translation.
This commit is contained in:
parent
b10a3995e8
commit
05bfb10f16
227
po/it.po
227
po/it.po
@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-05-21 20:31+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-05-21 20:33+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-06-23 14:11+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-06-23 14:11+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
|
||||
"it/), tp@linux.it\n"
|
||||
@ -576,8 +576,8 @@ msgstr "Imposta livello di debug"
|
||||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||||
msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
|
||||
|
||||
msgid "Edits one file"
|
||||
msgstr "Modifica un file"
|
||||
msgid "Edit files"
|
||||
msgstr "Modifica i file"
|
||||
|
||||
msgid "Forces xterm features"
|
||||
msgstr "Forza il comportamento xterm"
|
||||
@ -638,14 +638,15 @@ msgid ""
|
||||
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||||
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
||||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||||
" editlinestate\n"
|
||||
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
||||
" editframedrag\n"
|
||||
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
||||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"--colors PCHIAVE1={PRIMOP},{SFONDO},{ATTRIB}:PCHIAVE2=...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"{PRIMOP}, {SFONDO} e {ATTR} si possono omettere, nel caso usa il "
|
||||
"predefinito\n"
|
||||
"{PRIMOP}, {SFONDO} e {ATTR} si possono omettere, in tal caso mc usa\n"
|
||||
"valore il predefinito\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Parole chiave:\n"
|
||||
" Globali: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
||||
@ -657,7 +658,8 @@ msgstr ""
|
||||
" Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||||
" Menu scomp.: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
||||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||||
" editlinestate\n"
|
||||
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
||||
" editframedrag\n"
|
||||
" Visualiz.: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
||||
" Aiuto: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||||
|
||||
@ -906,20 +908,6 @@ msgstr "< Auto >"
|
||||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||||
msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
|
||||
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr "Informazioni"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor\n"
|
||||
" written for the Midnight Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Un semplice editor di testo\n"
|
||||
" scritto per il Midnight Commander"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||||
msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
|
||||
@ -993,27 +981,6 @@ msgstr "Inserire nome file:"
|
||||
msgid "Save As"
|
||||
msgstr "Salva come"
|
||||
|
||||
msgid "Syntax file edit"
|
||||
msgstr "Modifica il file sintassi"
|
||||
|
||||
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
||||
msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
|
||||
|
||||
msgid "&User"
|
||||
msgstr "&Utente"
|
||||
|
||||
msgid "&System Wide"
|
||||
msgstr "di &Sistema"
|
||||
|
||||
msgid "Menu edit"
|
||||
msgstr "Modifica menu"
|
||||
|
||||
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
||||
msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
|
||||
|
||||
msgid "&Local"
|
||||
msgstr "&Locale"
|
||||
|
||||
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
||||
msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
|
||||
|
||||
@ -1078,16 +1045,30 @@ msgstr "Salva file"
|
||||
msgid "&Save"
|
||||
msgstr "&Salva"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Current text was modified without a file save.\n"
|
||||
"Continue discards these changes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
|
||||
"Continuando si perdono tutte le modifiche."
|
||||
|
||||
msgid "Load"
|
||||
msgstr "Carica"
|
||||
|
||||
msgid "Syntax file edit"
|
||||
msgstr "Modifica il file sintassi"
|
||||
|
||||
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
||||
msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
|
||||
|
||||
msgid "&User"
|
||||
msgstr "&Utente"
|
||||
|
||||
msgid "&System wide"
|
||||
msgstr "Di &sistema"
|
||||
|
||||
msgid "Menu edit"
|
||||
msgstr "Modifica menu"
|
||||
|
||||
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
||||
msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
|
||||
|
||||
msgid "&Local"
|
||||
msgstr "&Locale"
|
||||
|
||||
msgid "Replace"
|
||||
msgstr "Sostituisci"
|
||||
|
||||
@ -1095,8 +1076,27 @@ msgstr "Sostituisci"
|
||||
msgid "%ld replacements made"
|
||||
msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
|
||||
|
||||
msgid "&Cancel quit"
|
||||
msgstr "Annulla l'us&cita"
|
||||
msgid "[NoName]"
|
||||
msgstr "[SenzaNome]"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s was modified.\n"
|
||||
"Save before close?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il file %s è stato modificato.\n"
|
||||
"Salvarlo prima di uscire?"
|
||||
|
||||
msgid "Close file"
|
||||
msgstr "Chiudi il file"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||||
"Save modified file %s?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
|
||||
"Salvare il file %s modificato?"
|
||||
|
||||
msgid "This function is not implemented"
|
||||
msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
|
||||
@ -1178,10 +1178,10 @@ msgid "Press any key:"
|
||||
msgstr "Premere un tasto:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Current text was modified without a file save\n"
|
||||
"Current text was modified without a file save.\n"
|
||||
"Continue discards these changes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il testo corrente è stato modificato senza salvare\n"
|
||||
"Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
|
||||
"Continuando si perdono tutte le modifiche."
|
||||
|
||||
msgid "In se&lection"
|
||||
@ -1218,12 +1218,18 @@ msgstr "Sostituisci con:"
|
||||
msgid "Confirm replace"
|
||||
msgstr "Conferma sostituzione"
|
||||
|
||||
msgid "NoName"
|
||||
msgstr "SenzaNome"
|
||||
|
||||
msgid "&Open file..."
|
||||
msgstr "&Apri file..."
|
||||
|
||||
msgid "&New"
|
||||
msgstr "&Nuovo"
|
||||
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Chiudi"
|
||||
|
||||
msgid "Save &as..."
|
||||
msgstr "Sal&va come..."
|
||||
|
||||
@ -1368,6 +1374,24 @@ msgstr "&Incolla l'uscita di..."
|
||||
msgid "&External formatter"
|
||||
msgstr "Formattatore &esterno"
|
||||
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "&Sposta"
|
||||
|
||||
msgid "&Resize"
|
||||
msgstr "&Ridimensiona"
|
||||
|
||||
msgid "&Toggle fullscreen"
|
||||
msgstr "Commu&ta a pieno schermo"
|
||||
|
||||
msgid "&Next"
|
||||
msgstr "S&uccessiva"
|
||||
|
||||
msgid "&Previous"
|
||||
msgstr "&Precedente"
|
||||
|
||||
msgid "&List..."
|
||||
msgstr "E&lenco..."
|
||||
|
||||
msgid "&General..."
|
||||
msgstr "&Generale... "
|
||||
|
||||
@ -1375,7 +1399,7 @@ msgid "Save &mode..."
|
||||
msgstr "&Modalità salvataggio..."
|
||||
|
||||
msgid "Learn &keys..."
|
||||
msgstr "&Impara tasti..."
|
||||
msgstr "Impara &tasti..."
|
||||
|
||||
msgid "Syntax &highlighting..."
|
||||
msgstr "Sintassi &evidenziata..."
|
||||
@ -1384,7 +1408,7 @@ msgid "S&yntax file"
|
||||
msgstr "File s&intassi"
|
||||
|
||||
msgid "&Menu file"
|
||||
msgstr "File &menu"
|
||||
msgstr "File men&u"
|
||||
|
||||
msgid "&Save setup"
|
||||
msgstr "&Salva configurazione"
|
||||
@ -1404,6 +1428,9 @@ msgstr "&Comandi"
|
||||
msgid "For&mat"
|
||||
msgstr "For&mato"
|
||||
|
||||
msgid "&Window"
|
||||
msgstr "F&inestra"
|
||||
|
||||
msgid "&Options"
|
||||
msgstr "&Opzioni"
|
||||
|
||||
@ -1464,6 +1491,23 @@ msgstr "Modalità a capo"
|
||||
msgid "Editor options"
|
||||
msgstr "Opzioni editor"
|
||||
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr "Informazioni"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor\n"
|
||||
" written for the Midnight Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Un semplice editor di testo\n"
|
||||
" scritto per il Midnight Commander"
|
||||
|
||||
msgid "Open files"
|
||||
msgstr "Apri i file..."
|
||||
|
||||
msgid "Edit: "
|
||||
msgstr "Modifica:"
|
||||
|
||||
@ -1894,6 +1938,9 @@ msgstr "Modifica file delle estensioni"
|
||||
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
||||
msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
|
||||
|
||||
msgid "&System Wide"
|
||||
msgstr "di &Sistema"
|
||||
|
||||
msgid "Highlighting groups file edit"
|
||||
msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
|
||||
|
||||
@ -1951,6 +1998,9 @@ msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
|
||||
msgid "FTP to machine"
|
||||
msgstr "Connessione FTP"
|
||||
|
||||
msgid "SFTP to machine"
|
||||
msgstr "Connessione SFTP"
|
||||
|
||||
msgid "Shell link to machine"
|
||||
msgstr "Connessione shell"
|
||||
|
||||
@ -2606,9 +2656,6 @@ msgstr "Cercando %s"
|
||||
msgid "Searching"
|
||||
msgstr "Cercando"
|
||||
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "&Sposta"
|
||||
|
||||
msgid "&Remove"
|
||||
msgstr "Elimina"
|
||||
|
||||
@ -2857,6 +2904,9 @@ msgstr "Connessione FT&P..."
|
||||
msgid "S&hell link..."
|
||||
msgstr "Connessione S&hell..."
|
||||
|
||||
msgid "S&FTP link..."
|
||||
msgstr "Connessione S&FTP..."
|
||||
|
||||
msgid "SM&B link..."
|
||||
msgstr "Connessione SM&B..."
|
||||
|
||||
@ -3921,6 +3971,62 @@ msgstr ""
|
||||
"Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
|
||||
msgstr "sftp: si è verificato un errore durante la lettura %s: %s"
|
||||
|
||||
msgid "sftp: Unable to get current user name."
|
||||
msgstr "sftp: impossibile ottenere il nome utente corrente."
|
||||
|
||||
msgid "sftp: Invalid host name."
|
||||
msgstr "sftp: nome host non valido."
|
||||
|
||||
msgid "sftp: Invalid port value."
|
||||
msgstr "sftp: porta host non valida."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "sftp: %s"
|
||||
msgstr "sftp: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "sftp: making connection to %s"
|
||||
msgstr "sftp: connessione in corso a %s"
|
||||
|
||||
msgid "sftp: connection interrupted by user"
|
||||
msgstr "sftp: connessione interrotta dall'utente"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
|
||||
msgstr "sftp: connessione al server fallita: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
|
||||
msgstr "sftp: inserire la password per %s "
|
||||
|
||||
msgid "sftp: Passphrase is empty."
|
||||
msgstr "sftp: la password è vuota."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "sftp: Enter password for %s "
|
||||
msgstr "sftp: inserire la password per %s "
|
||||
|
||||
msgid "sftp: Password is empty."
|
||||
msgstr "sftp: la password è vuota."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
|
||||
msgstr "sftp: fallito il tentativo di connessione SSH: (%d)"
|
||||
|
||||
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
|
||||
msgstr "sftp: nessun dato presente nel file handler per la lettura del file"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
|
||||
msgstr "sftp: (Ctrl-G blocca) elencazione... %s"
|
||||
|
||||
msgid "sftp: Listing done."
|
||||
msgstr "sftp: elencazione effettuata."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "reconnect to %s failed"
|
||||
msgstr "riconnessione a %s fallita"
|
||||
@ -4116,6 +4222,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Impossibile salvare il file:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
msgid "&Cancel quit"
|
||||
msgstr "Annulla l'us&cita"
|
||||
|
||||
msgid "View: "
|
||||
msgstr "Mostra: "
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user