mc/po/es.po

4483 lines
96 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Date: 1998-03-24 19:15:11-0600\n"
"From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=mc --directory=.. --add-comments --keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n"
"Files: edit/edit.c edit/edit_key_translator.c edit/editcmd.c edit/editmenu.c edit/editoptions.c edit/editwidget.c src/fixhlp.c src/achown.c src/background.c src/boxes.c src/chmod.c src/chown.c src/cmd.c src/command.c src/dialog.c src/dir.c src/ext.c src/file.c src/find.c src/help.c src/hotlist.c src/info.c src/layout.c src/learn.c src/main.c src/menu.c src/option.c src/panelize.c src/screen.c src/subshell.c src/tree.c src/user.c src/util.c src/utilunix.c src/view.c src/win.c src/wtools.c gnome/gcmd.c gnome/gdesktop.c gnome/glayout.c gnome/gprop.c gnome/gscreen.c gnome/gtools.c gnome/gview.c gnome/gwidget.c\n"
#. The file-name is printed after the ':'
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: edit/edit.c:113 edit/edit.c:161 edit/edit.c:168 edit/edit.c:175 edit/edit.c:182 edit/edit.c:188 edit/edit.c:227 edit/edit.c:259 edit/editcmd.c:1679 edit/editwidget.c:797 src/tree.c:1138 src/tree.c:1144 src/wtools.c:225
msgid " Error "
msgstr " Error "
#: edit/edit.c:113 edit/edit.c:168
msgid " Fail trying to open file for reading: "
msgstr " Falla al tratar de abrir el archivo para lectura: "
#: edit/edit.c:175
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " No puedo obtener el tama\361o del archivo: "
#: edit/edit.c:182
msgid " Not an ordinary file: "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " No es un archivo normal: "
#: edit/edit.c:188
msgid " File is too large: "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " El archivo es demasiado grande: "
#: edit/edit.c:189
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Incremente el tama\361o de edit.h:MAXBUG y recompile el editor"
#: edit/edit.c:227 edit/edit.c:259
msgid " Error allocating memory "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Error al solicitar memoria "
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Tecla Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Ejecuta macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/editcmd.c:616 edit/editcmd.c:621
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Teclee la tecla de macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Inserta literalmente "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Presione cualquier tecla: "
#: edit/editcmd.c:394
msgid " Save As "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Guardar como "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: edit/editcmd.c:407 edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 edit/editcmd.c:827 edit/editcmd.c:910 gnome/gdesktop.c:1207 src/ext.c:291 src/help.c:320 src/main.c:683 src/subshell.c:696 src/subshell.c:722 src/utilunix.c:373 src/utilunix.c:377 src/utilunix.c:443
msgid " Warning "
msgstr " <20> Atenci<63>n ! "
#: edit/editcmd.c:408
msgid " A file already exists with this name. "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:410
msgid "Overwrite"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Sobreescribir"
#: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:687 edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 edit/editcmd.c:827 edit/editcmd.c:1313
msgid "Cancel"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Cancelar"
#: edit/editcmd.c:424
msgid " Save as "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Guardar como"
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:2259
msgid " Error trying to save file. "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Error al guardar el archivo. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:535 edit/editcmd.c:543 edit/editcmd.c:568
msgid " Delete macro "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Eliminar macro "
#: edit/editcmd.c:537
msgid " Error trying to open temp file "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Error al tratar de abrir el archivo temporal "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:545 edit/editcmd.c:606 edit/editcmd.c:669
msgid " Error trying to open macro file "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Error al tratar de abrir el archivo de macros "
#: edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:558 edit/editcmd.c:594 edit/editcmd.c:644
msgid "key '%d 0': "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " tecla '%d 0': "
#: edit/editcmd.c:569
msgid " Error trying to overwrite macro file "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Error al sobreescribir el archivo de macros "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:586
msgid " Macro "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Macro "
#: edit/editcmd.c:588
msgid " Press the macro's new hotkey: "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
#: edit/editcmd.c:606
msgid " Save macro "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Guardar macro "
#. This heads the 'Delete Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:616 edit/editcmd.c:619
msgid " Delete Macro "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Eliminar Macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:668
msgid " Load macro "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Cargar macro "
#: edit/editcmd.c:682 edit/editcmd.c:684
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Guardar el archivo: "
#: edit/editcmd.c:687
msgid " Save file "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Guardar archivo "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: edit/editcmd.c:687 edit/editwidget.c:911 src/view.c:1983
msgid "Save"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Guardar"
#: edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
1998-03-31 01:59:22 +04:00
" El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
" Continuar descarta estos cambios. "
#: edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 edit/editcmd.c:827
msgid "Continue"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Continuar"
#: edit/editcmd.c:729 edit/editcmd.c:746
msgid " Load "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Cargar "
#: edit/editcmd.c:746
msgid " Error trying to open file for reading "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Error al tratar de leer el archivo "
#: edit/editcmd.c:827 edit/editcmd.c:910
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " El bloque es demasiado grande, es posible que no pueda deshacer esta acci\363n. "
#: edit/editcmd.c:910
msgid " Continue "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Continuar "
#: edit/editcmd.c:910
msgid " Cancel "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Cancelar "
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: edit/editcmd.c:962 edit/editcmd.c:1311
msgid " Replace with: "
msgstr " Reemplazar con: "
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: edit/editcmd.c:966 edit/editcmd.c:1043 edit/editcmd.c:1293 edit/editcmd.c:1309 edit/editcmd.c:1841 edit/editcmd.c:1872 edit/editcmd.c:1874
msgid " Replace "
msgstr " Reemplazar "
#. Heads the 'Search' dialog box
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1287 edit/editcmd.c:1943 src/view.c:1470 src/view.c:1560 src/view.c:1682 src/view.c:1878 src/view.c:1910
msgid " Search "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Buscar "
#. An input line comes after the ':'
#: edit/editcmd.c:1159
msgid " Enter search text : "
msgstr " Teclee el texto a buscar: "
#: edit/editcmd.c:1166
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Teclee el reemplazo: "
#: edit/editcmd.c:1170
msgid " Enter argument order : "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Teclee el orden de los argumentos: "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1175
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "Teclee el orden de reemplazo de sus formatos de scanf"
#. The following are check boxes
#: edit/editcmd.c:1180
msgid " Whole words only "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " S\363lo palabras completas "
#: edit/editcmd.c:1182
msgid " Case sensitive "
msgstr " Distinguir May<61>sculas"
#: edit/editcmd.c:1185
msgid " Regular expression "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Expresi\363n regular "
#: edit/editcmd.c:1186 edit/editcmd.c:1187
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Vea la p\341gina de manual de regex para m\341s informaci\363n sobre como escrbir expresiones regulares"
#: edit/editcmd.c:1193
msgid " Backwards "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Reversa "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1195 edit/editcmd.c:1196
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Cuidado: la b\372squeda en reversa puede ser lenta "
#: edit/editcmd.c:1209
msgid " Prompt on replace "
msgstr "Preguntar antes de reemplazar"
#: edit/editcmd.c:1211
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Preguntar antes de cada reemplazo"
#: edit/editcmd.c:1213
msgid " Replace all "
msgstr " Reemplazar todos "
#: edit/editcmd.c:1216
msgid " Scanf expression "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Expresi\363n scanf "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1218
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Permite teclear una expresi\363n de formato scanf de C"
#: edit/editcmd.c:1223
msgid "Begin search, Enter"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Empezar b\372squeda, Enter"
#: edit/editcmd.c:1226
msgid "Abort this dialog, Esc"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Abortar este di\341logo, Esc"
#: edit/editcmd.c:1313
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: edit/editcmd.c:1313
msgid "Skip"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Ignorar"
#: edit/editcmd.c:1313
msgid "Replace all"
msgstr "Reemplazar todos"
#: edit/editcmd.c:1679
msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " La Expresi\363n regular es inv\341lida o la expresi\363n scanf tiene demasiadas conversiones "
#: edit/editcmd.c:1843
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
#: edit/editcmd.c:1871
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld reemplazos hechos. "
#: edit/editcmd.c:1874 edit/editcmd.c:1943
msgid " Search string not found. "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " El texto buscado no fue encontrado "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: edit/editcmd.c:1961 edit/editcmd.c:1964
msgid " Quit "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Salir "
#: edit/editcmd.c:1961
msgid " File was modified, Save with exit? "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " El archivo fue modificado, \277Guardar y salir? "
#: edit/editcmd.c:1961
msgid "Cancel quit"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Cancelar salida"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: edit/editcmd.c:1961 gnome/gdesktop.c:1023 src/cmd.c:240 src/file.c:2116 src/file.c:2469 src/file.c:2549 src/hotlist.c:887 src/main.c:838 src/screen.c:1976 src/subshell.c:697 src/subshell.c:723 src/tree.c:1195 src/view.c:411
msgid "&Yes"
msgstr "&S<>"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: edit/editcmd.c:1961 gnome/gdesktop.c:1023 src/cmd.c:240 src/file.c:2116 src/file.c:2466 src/file.c:2549 src/hotlist.c:887 src/main.c:838 src/screen.c:1976 src/subshell.c:697 src/subshell.c:723 src/tree.c:1195 src/view.c:411
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: edit/editcmd.c:1965
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
1998-03-31 01:59:22 +04:00
" El texto actual fue modificado sin ser guardado,\n"
" \277Guardar y salir?"
#: edit/editcmd.c:1965
msgid " &Cancel quit "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "&Cancelar salida "
#: edit/editcmd.c:1965
msgid " &Yes "
msgstr " &S<> "
#: edit/editcmd.c:1965
msgid " &No "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " &No "
#: edit/editcmd.c:2134 edit/editcmd.c:2185
msgid " Copy to clipboard "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Copiar al portapapeles "
#: edit/editcmd.c:2134 edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2185 edit/editcmd.c:2198
msgid " Unable to save to file. "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " No pude guardar el archivo. "
#: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2198
msgid " Cut to clipboard "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Cortar al portapapeles "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: edit/editcmd.c:2220 edit/editcmd.c:2222 src/view.c:1851
msgid " Goto line "
msgstr " Ir a la l<>nea "
#: edit/editcmd.c:2220 edit/editcmd.c:2222
msgid " Enter line: "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " L\355nea: "
#: edit/editcmd.c:2242 edit/editcmd.c:2259
msgid " Save Block "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Guardar bloque "
#: edit/editcmd.c:2293
msgid " Insert File "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Insertar archivo "
#: edit/editcmd.c:2308
msgid " Insert file "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Insertar archivo "
#: edit/editcmd.c:2308
msgid " Error trying to insert file. "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Error al tratar de insertar el archivo "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2328
msgid " Sort block "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Ordena el bloque "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2328 edit/editcmd.c:2382
msgid " You must first highlight a block of text. "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
#: edit/editcmd.c:2335
msgid " Run Sort "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Ordena el texto "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2337
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Opciones para `sort' (ver manual), separadas con espacios: "
#: edit/editcmd.c:2348 edit/editcmd.c:2354
msgid " Sort "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Ordenar "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2350
msgid " Error trying to execute sort command "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Error al tratar de ejectuar el comando `sort' "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2356
msgid " Sort returned non-zero: "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " `sort' regres\363 un valor distinto de cero "
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2410
msgid " Process block "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Procesa bloque "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2412
msgid " Error trying to stat file "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Error al tratar de solicitar informaci\363n sobre el archivo "
#: edit/editcmd.c:2482
msgid " Mail "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Correo "
#: edit/editmenu.c:56
msgid " Word wrap "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "word wrap "
#. Not essential to translate
#: edit/editmenu.c:58
msgid " Enter line length, 0 for off: "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Teclee la longitud de la l\355nea, 0 para desactivar "
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:133
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Abrir/cargar... C-o"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:118
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuevo C-n"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:136
msgid "&Save F2"
msgstr "&Guardar F2"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:137
msgid "save &As... F12"
msgstr "guar&Dar como... F12"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:139
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insertar archivo... F15"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:124
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:142
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Acerca de..."
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:128 edit/editmenu.c:144
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Salir F10"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:134
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuevo C-x k"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:140
msgid "copy to &File... "
msgstr "co&Piar a un archivo..."
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:149 edit/editmenu.c:165
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:167
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "activar &Inserci<63>n Ins"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:169
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:170
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:155 edit/editmenu.c:171
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:173
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Deshacer C-u"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:175
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Principio del archivo C-PgUp"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:176
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fin del archivo C-PgDn"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:181 edit/editmenu.c:188
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Buscar... F7"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:182 edit/editmenu.c:189
msgid "search &Again F17"
msgstr "buscar &Siguiente F17"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:183 edit/editmenu.c:190
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Reemplazar... F4"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:195 edit/editmenu.c:217
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ir a la l<>nea... M-l"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:197 edit/editmenu.c:219
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insertar &Literal... C-q"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:221
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Refresca la pantalla C-l"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:223
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "iniciar grabaci<63>n de &Macro C-r"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:224
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Terminar grabaci<63>n de macro... C-r"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:203
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:226
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Borrar macro..."
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:228
msgid "insert &Date/time "
msgstr "insertar &Fecha y hora"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:230
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "dar formato al &P<>rrafo M-p"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:209
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "corrector orto&Gr<47>fico 'ispell' C-p"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:210 edit/editmenu.c:232
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordena M-t"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:233
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "adecentar c<>digo &C con `indent' F19"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:212
msgid "&Mail... "
msgstr "c&Orreo... "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:225
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:231
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' &Corrige ortograf<61>a M-$"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:240 edit/editmenu.c:249
msgid "&General... "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "&General..."
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:241 edit/editmenu.c:250
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Modo de guardar..."
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: edit/editmenu.c:243 edit/editmenu.c:252 src/main.c:1308
msgid "&Layout..."
msgstr "&Presentaci<63>n..."
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: edit/editmenu.c:262 edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:388 src/chmod.c:174 src/chown.c:131 src/main.c:1339
msgid " File "
msgstr " Archivo "
#: edit/editmenu.c:263 edit/editmenu.c:272 edit/editmenu.c:404
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgid " Edit "
msgstr " Edita "
#: edit/editmenu.c:264 edit/editmenu.c:273
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Buscar/Reemplazar "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: edit/editmenu.c:265 edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:438 src/main.c:1340
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgid " Command "
msgstr " Comando "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: edit/editmenu.c:266 edit/editmenu.c:275 src/main.c:1341
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgid " Options "
msgstr " Opciones "
#: edit/editmenu.c:389
msgid "Open...\tC-o"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Abrir...\tC-o"
#: edit/editmenu.c:390
msgid "New\tC-n"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Nuevo\tC-n"
#: edit/editmenu.c:392
msgid "Save\tF2"
msgstr "Guardar\tF2"
#: edit/editmenu.c:393
msgid "Save as...\tF12"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Guardar como...\tF12"
#: edit/editmenu.c:395
msgid "Insert file...\tF15"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Insertar archivo...\tF15"
#: edit/editmenu.c:396
msgid "Copy to file...\tC-f"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Copiar a un archivo...\tC-f"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:399
msgid "Disk operations"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Operaciones de archivos"
#: edit/editmenu.c:405
msgid "Toggle mark\tF3"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Alterna marcado\\tF3"
#: edit/editmenu.c:407
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Alterna modo de inserci\363n\\tIns"
#: edit/editmenu.c:409
msgid "Copy block to cursor\tF5"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Copia el bloque a la posici\363n actual\\tF5"
#: edit/editmenu.c:410
msgid "Move block to cursor\tF6"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Mueve bloque a la posici\363n actual\\tF6"
#: edit/editmenu.c:411
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Borrar bloque\\tF8/C-Del"
#: edit/editmenu.c:413
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Copia el bloque al portapapeles\\tC-Ins"
#: edit/editmenu.c:414
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Corta el bloque al portapapeles\\tS-Del"
#: edit/editmenu.c:415
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Pega el bloque del portapapeles\\tS-Ins"
#: edit/editmenu.c:416
msgid "Selection history\tM-Ins"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Historia de selecciones\\tM-Ins"
#: edit/editmenu.c:418
msgid "Undo\tC-BackSpace"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Deshacer\\tC-Backspace"
#: edit/editmenu.c:421
msgid "Manipulating blocks of text"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Manipulaci\363n de bloques de texto"
#: edit/editmenu.c:426
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Buscar/Reemplazar "
#: edit/editmenu.c:427
msgid "Search...\tF7"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Buscar...\\tF7"
#: edit/editmenu.c:428
msgid "Search again\tF17"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Buscar de nuevo\\tF17"
#: edit/editmenu.c:429
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Reemplazar...\\tF4"
#: edit/editmenu.c:430
msgid "Replace again\tF14"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Replazar de nuevo\\tF14"
#: edit/editmenu.c:433
msgid "Search for and replace text"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Buscar y replazar texto"
#: edit/editmenu.c:439
msgid "Goto line...\tM-l"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Ir a la l\355nea...\\tM-l"
#: edit/editmenu.c:441
msgid "Start record macro\tC-r"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Empieza a grabar un macro\\tC-r"
#: edit/editmenu.c:442
msgid "Finish record macro...\tC-r"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Terminar de grabar un macro...\\tC-r"
#: edit/editmenu.c:443
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Ejecutar macro...\\tC-a, TECLA"
#: edit/editmenu.c:444
msgid "Delete macro...\t"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Borrar macro...\\t"
#: edit/editmenu.c:446
msgid "Insert date/time\tC-d"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Insertar fecha/hora\\tC-d"
#: edit/editmenu.c:447
msgid "Format paragraph\tM-p"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Formatea p\341rrafo\\tM-p"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:450
msgid "Macros and internal commands"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Macros y comandos internos"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Ninguno"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "P\341rrafos din\341micos"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Envolver como m\341quina de escribir"
#. 12
#: edit/editoptions.c:89
msgid "Wrap mode"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Modo de envoltura"
#. 14
#: edit/editoptions.c:95
msgid "Key emulation"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Emulaci\363n de teclas"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: edit/editwidget.c:84
msgid "Error initialising editor.\n"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Error al inicializar el editor.\n"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: edit/editwidget.c:910 gnome/glayout.c:272 src/help.c:812 src/main.c:1670 src/screen.c:2187 src/screen.c:2221 src/tree.c:1451 src/view.c:1978
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: edit/editwidget.c:912
msgid "Mark"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Marca"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: edit/editwidget.c:913
msgid "Replac"
msgstr "Reemplaza"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: edit/editwidget.c:914 gnome/gdesktop.c:335 gnome/glayout.c:194 src/screen.c:2191 src/screen.c:2225 src/tree.c:1457
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: edit/editwidget.c:915 gnome/gdesktop.c:340
msgid "Move"
msgstr "Mover"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: edit/editwidget.c:916 gnome/gview.c:286 gnome/gview.c:310 src/view.c:1991
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: edit/editwidget.c:917 gnome/gdesktop.c:920 gnome/glayout.c:197 src/screen.c:2194 src/screen.c:2228
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: edit/editwidget.c:919 src/main.c:1672
msgid "PullDn"
msgstr "Men<65>"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: edit/editwidget.c:920 gnome/gview.c:281 src/help.c:824 src/main.c:1673 src/view.c:1980 src/view.c:2000
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#. Validity check for arguments
#: src/fixhlp.c:173
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Uso: fixhtml <ancho> <nombre-tabla-contenido>\n"
#: src/fixhlp.c:178
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhtml: No puedo escribir en el archivo de tabla de contenido "
#: src/fixhlp.c:181
msgid ""
"\004[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
1998-04-16 00:26:21 +04:00
"[Contents]\n"
" Temas:\n"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/achown.c:72 src/boxes.c:138 src/boxes.c:273 src/boxes.c:370 src/boxes.c:457 src/boxes.c:636 src/boxes.c:757 src/boxes.c:799 src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:832 src/file.c:1953 src/find.c:158 src/hotlist.c:140 src/hotlist.c:696 src/hotlist.c:777 src/layout.c:365 src/learn.c:58 src/option.c:143 src/panelize.c:89 src/view.c:411 src/wtools.c:114 src/wtools.c:401 src/wtools.c:574 src/wtools.c:654
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/achown.c:73 src/chmod.c:116 src/chown.c:82
msgid "&Set"
msgstr "a&Plicar"
#: src/achown.c:74
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
#: src/achown.c:75 src/chmod.c:120 src/chown.c:85
msgid "Set &all"
msgstr "P&on todos"
#: src/achown.c:350 src/achown.c:357
msgid "owner"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "due\361o"
#: src/achown.c:352 src/achown.c:359
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/achown.c:354
msgid "other"
msgstr "otros"
#: src/achown.c:362
msgid "On"
msgstr "En"
#: src/achown.c:364
msgid "Flag"
msgstr "Visu"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gview.c:311 src/achown.c:366
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/achown.c:371
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/achown.c:379
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Cambio de due<75>o y permisos "
#: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:686 src/chmod.c:297 src/chmod.c:380
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:690 src/chown.c:223 src/chown.c:340
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n"
" %s "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/achown.c:647 src/achown.c:651 src/chmod.c:329 src/chmod.c:333 src/chown.c:256 src/chown.c:260 src/panelize.c:267 src/user.c:623
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/achown.c:648
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " No puedo ejecutar el comando AChown en un extfs "
#: src/achown.c:652
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " No puedo correr el comando AChown en un tarfs "
#: src/background.c:179
msgid "Background process:"
msgstr "Procesos en el fondo"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/background.c:284 src/file.c:2354
msgid " Background process error "
msgstr " Error en un proceso en fondo"
#: src/background.c:289
msgid " Child died unexpectedly "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " El proceso hijo muri\363 inesperadamente"
#: src/background.c:291
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
#: src/background.c:306
msgid " Background protocol error "
msgstr " Error de protocolo en el proceso de fondo "
#: src/background.c:307
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
1998-03-31 01:59:22 +04:00
" El proceso en el fondo nos envi\363 una petici\363n con m\341s argumentos \n"
" de los que estamos preparados para lidiar. \n"
#: src/boxes.c:64
msgid " Listing mode "
msgstr " Modo de listado "
#: src/boxes.c:69
msgid "&Full file list"
msgstr "Listado &completo"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "Listado &breve"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Long file list"
msgstr "Listado &largo"
#: src/boxes.c:70
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definido por el usuario:"
#: src/boxes.c:136
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini-estado"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gtools.c:129 src/boxes.c:137 src/boxes.c:272 src/boxes.c:372 src/boxes.c:459 src/boxes.c:638 src/boxes.c:758 src/boxes.c:801 src/boxes.c:910 src/file.c:1960 src/find.c:158 src/layout.c:364 src/option.c:142 src/wtools.c:295 src/wtools.c:576
msgid "&Ok"
msgstr "&Aceptar"
#: src/boxes.c:185
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de listado"
#: src/boxes.c:274
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rtir"
#: src/boxes.c:275
msgid "case sensi&tive"
msgstr "distinguir ma&Y<>sculas"
#: src/boxes.c:276
msgid "Sort order"
msgstr " Ordenar "
#: src/boxes.c:375
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Salida"
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmar &Ejecuci\363n "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar s&Obrescritura "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar e&Liminaci<63>n "
#: src/boxes.c:387
msgid " Confirmation "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Confirmaci\363n "
#: src/boxes.c:454
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "mostrar &8 bits"
#: src/boxes.c:454
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:454
msgid "7 bits"
msgstr "&7 bits"
#: src/boxes.c:461
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
#: src/boxes.c:469
msgid " Display bits "
msgstr " Juego de caracteres "
#: src/boxes.c:633
msgid "Always to memory"
msgstr "Siempre a memoria"
#: src/boxes.c:633
msgid "If size less than:"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Si el tama\361o es menor a:"
#: src/boxes.c:643
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Siempre usar proxy"
#: src/boxes.c:645
msgid "sec"
msgstr "s."
#: src/boxes.c:649
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Expiraci\363n del cach<63> ftpfs:"
#: src/boxes.c:653
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Clave para ftp an<61>nimo:"
#: src/boxes.c:660
msgid "Gzipped tar archive extract:"
msgstr "Extraer archivo tar comprimido:"
#: src/boxes.c:666
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Expiraci<63>n del VFS:"
#: src/boxes.c:672
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Directorios virtuales (VFS)"
#: src/boxes.c:819
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nombre de la nueva liga simb<6D>lica:"
#: src/boxes.c:821
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Apuntando a:"
#: src/boxes.c:850
msgid "Running "
msgstr "Corriendo "
#: src/boxes.c:851 src/find.c:662
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido "
#: src/boxes.c:905
msgid "Background Jobs"
msgstr "Procesos en el fondo"
#: src/boxes.c:912
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
#: src/boxes.c:914
msgid "&Resume"
msgstr "C&ontinuar"
#: src/boxes.c:916
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by others"
msgstr "ejecutar/buscar por otros"
#: src/chmod.c:97
msgid "write by others"
msgstr "escritura por otros"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by others"
msgstr "lectura por otros"
#: src/chmod.c:99
msgid "execute/search by group"
msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
#: src/chmod.c:100
msgid "write by group"
msgstr "escritura por grupo"
#: src/chmod.c:101
msgid "read by group"
msgstr "lectura por grupo"
#: src/chmod.c:102
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ejecutar/buscar por due<75>o"
#: src/chmod.c:103
msgid "write by owner"
msgstr "escritura por due<75>o"
#: src/chmod.c:104
msgid "read by owner"
msgstr "lectura por due<75>o"
#: src/chmod.c:105
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:106
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del grupo"
#: src/chmod.c:107
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del due<75>o"
#: src/chmod.c:117
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Limpia marcados"
#: src/chmod.c:118
msgid "S&et marked"
msgstr "&Pon marcados"
#: src/chmod.c:119
msgid "&Marked all"
msgstr "Marcados &todos"
#: src/chmod.c:160 src/screen.c:412
msgid "Name"
msgstr "Nombre:"
#: src/chmod.c:162
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permisos:"
#: src/chmod.c:164
msgid "Owner name"
msgstr "Nombre del due<75>o:"
#: src/chmod.c:166
msgid "Group name"
msgstr "Nombre del grupo:"
#: src/chmod.c:170
msgid " Chmod command "
msgstr " Cambiar permisos "
#: src/chmod.c:172 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " Autorizaciones "
#: src/chmod.c:179
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Use ESPACIO para cambiar"
#: src/chmod.c:181
msgid "an option, ARROW KEYS"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "la opci\363n, flechas para"
#: src/chmod.c:183
msgid "to move between options"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "cambiar de opci\363n y"
#: src/chmod.c:185
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T o INS para marcar"
#: src/chmod.c:243
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
#: src/chmod.c:330
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " No puedo correr el comando chmod en un extfs "
#: src/chown.c:83
msgid "Set &users"
msgstr "Pon &usuarios"
#: src/chown.c:84
msgid "Set &groups"
msgstr "Pon &grupos"
#: src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " Nombre "
#: src/chown.c:115
msgid " Owner name "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Nombre del due\361o "
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " Nombe del grupo "
#: src/chown.c:119
msgid " Size "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Tama\361o "
#: src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " Cambiar due<75>o "
#: src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " Nombre del usuario "
#: src/chown.c:191
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usuario desconocido>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grupo desconocido>"
#: src/chown.c:257
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " No puedo correr el comando Chown en un extfs "
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " No puedo correr el comando Chown en un tarfs "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/cmd.c:189
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " No puedo obtener una copia local de `%s' "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/cmd.c:239
msgid " CD "
msgstr " CD "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/cmd.c:239
msgid "Files tagged, want to cd?"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Hay archivos marcados, \277quiere cambiar de directorio?"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/cmd.c:277
msgid " Filtered view "
msgstr " Ver archivo (con filtro)"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/cmd.c:277
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/cmd.c:362
msgid " Mkdir "
msgstr " Crear directorio "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/cmd.c:362
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/cmd.c:417
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/cmd.c:417
msgid " Set expression for filtering filenames"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Teclee la expresi\363n para filtrar nombres de archivo"
#: src/cmd.c:501
msgid " Select "
msgstr " Seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580
msgid " Malformed regular expression "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " La expresi\363n regular es err\363nea "
#: src/cmd.c:553
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:622
msgid "Extension file edit"
msgstr " Editar el archivo de extensiones "
#: src/cmd.c:623
msgid " Which extension file you want to edit? "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " \277Qu\351 archivo de extensi\363n desea editar? "
#: src/cmd.c:624
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:624 src/cmd.c:650
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
#: src/cmd.c:647
msgid "Menu file edit"
msgstr " Editar archivo de men<65>s "
#: src/cmd.c:648
msgid " Which menu file will you edit? "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " \277Qu\351 archivo de men\372 desea editar?"
#: src/cmd.c:650
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:650
msgid "&Home"
msgstr "Directorio de &Inicio"
#: src/cmd.c:831
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar directorios "
#: src/cmd.c:831
msgid " Select compare method: "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Seleccione el m\351todo de comparaci\363n: "
#: src/cmd.c:832
msgid "&Quick"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "&R\341pido"
#: src/cmd.c:832
msgid "&Size only"
msgstr "s\363lo &Tama\361o"
#: src/cmd.c:832
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: src/cmd.c:842
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Ambos paneles deben de estar en el modo de listad para usar este comando "
#: src/cmd.c:856
msgid " The command history is empty "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " La historia de comandos est\341 vac\355a"
#: src/cmd.c:862
msgid " Command history "
msgstr " Historia de comandos "
#: src/cmd.c:904
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
1998-03-31 01:59:22 +04:00
" No est\341 ejecutando en un xterm o en la consola de Linux; \n"
" Los p\341neles no pueden ser ocultados. "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/cmd.c:941
msgid ""
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
msgstr ""
"Teclee `exit' para regresar al Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/cmd.c:992
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo hacer stat al archivo %s \n"
" %s "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/cmd.c:1001 src/cmd.c:1003
msgid " Link "
msgstr " Ligar "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/cmd.c:1002 src/cmd.c:1107
msgid " to:"
msgstr " a: "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/cmd.c:1013
msgid " link: %s "
msgstr " ligar: %s"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/cmd.c:1046
msgid " symlink: %s "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " liga simb\363lica: %s "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/cmd.c:1072
msgid " Symlink "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Liga simb\363lica "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/cmd.c:1072
msgid " points to:"
msgstr " apunta a: "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/cmd.c:1077
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar liga simb\363lica "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/cmd.c:1083
msgid " edit symlink: %s "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Editar liga simb\363lica: %s "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/cmd.c:1107
msgid " Link symbolically "
msgstr " Ligar simb<6D>licamente "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/cmd.c:1108
msgid " Relative symlink "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Liga simb\363lica relativa "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/cmd.c:1119
msgid " relative symlink: %s "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " liga simb\363lica relativa: %s "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/cmd.c:1222
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Teclee el nombre de la m<>quina (F1 para m<>s detalles): "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/cmd.c:1251
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Conexi<78>n por red "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/cmd.c:1257
msgid " FTP to machine "
msgstr " Conexi<78>n por FTP "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/cmd.c:1267
msgid " Socket source routing setup "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Configuraci\363n del ruteo espec\355fico "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/cmd.c:1268
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Teclee el nombre de la m\341quina que ser\341 la intermediaria "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/cmd.c:1275
msgid " Host name "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Nombre de la m\341quina "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/cmd.c:1275
msgid " Error while looking up IP address "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Error al buscar la direcci\363n IP "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/cmd.c:1286
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupera archivos de un sistema de archivos ext2 "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/cmd.c:1287
msgid ""
" Enter the file system name where you want to run the\n"
" undelete file system on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Teclee el nombre del sistema de archivos donde quiere ejecutar\n"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
" el sistema de recuperaci\363n de archivos: (F1 para detalles) "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/cmd.c:1379
msgid "Show directory sizes"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Muestra el tama\361o de los directorios"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/cmd.c:1379 src/panelize.c:425
msgid "Pipe close failed"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Fallo al cerrar la tuber\355a"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/cmd.c:1392
msgid "Cannot invoke du command."
msgstr "No puedo invocar el comando `du'"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/cmd.c:1403
msgid " Setup saved to ~/"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Configuraci\363n almacenada en ~/"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/cmd.c:1405
msgid " Setup "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Configuraci\363n "
#: src/command.c:173
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
" %s "
#: src/dialog.c:59
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "\n\nstack vacio\n\n"
#: src/dir.c:56
msgid "&Unsorted"
msgstr "sin &Ordenar"
#: src/dir.c:57
msgid "&Name"
msgstr "&Nombre"
#: src/dir.c:58
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensi<73>n"
#: src/dir.c:59
msgid "&Modify time"
msgstr "fecha de &Modificaci<63>n"
#: src/dir.c:60
msgid "&Access time"
msgstr "fecha de acce&So"
#: src/dir.c:61
msgid "&Change time"
msgstr "fecha de cam&Bio"
#: src/dir.c:62
msgid "&Size"
msgstr "&Tama<6D>o"
#: src/dir.c:63
msgid "&Inode"
msgstr "&Inodo"
#: src/dir.c:66
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:67
msgid "&Links"
msgstr "&Ligas"
#: src/dir.c:68
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:69
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:70
msgid "&Owner"
msgstr "&Due<75>o"
#: src/dir.c:71
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#: src/dir.c:645
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/ext.c:137 src/user.c:506
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"No puedo crear el archivo temporal para comandos \n"
" %s "
#: src/ext.c:147 src/user.c:532
msgid " Parameter "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Par\341metro"
#: src/ext.c:291
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " No puedo ejecutar comandos en un directorio en el sistema virtual de archivos (VFS) "
#: src/ext.c:386
msgid " file error"
msgstr " error de archivo"
#: src/ext.c:387
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
#: src/ext.c:405
msgid " file error "
msgstr " error de archivo "
#: src/ext.c:406
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formato de ~/"
#: src/ext.c:406
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" archivo ha cambiado\n"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
"con la versi\363n 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
#: src/ext.c:408
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext or usar\n"
"ese archivo como referencia\n"
#: src/ext.c:410
msgid "mc.ext will be used for this moment."
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "mc.ext ser\341 usado para este momento."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/file.c:391 src/file.c:2355 src/file.c:2434 src/file.c:2549
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/file.c:394 src/file.c:2355
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#. WITH_FULL_PATHS
#: src/file.c:482
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: src/file.c:496
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: src/file.c:509
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:267 gnome/gview.c:309 src/file.c:562
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: src/file.c:576
msgid "Count"
msgstr "Total"
#: src/file.c:588
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/file.c:672
msgid " Invalid target mask "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "La m\341scara destino es incorrecta"
#: src/file.c:819
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo leer la liga original \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:828
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
1998-03-31 01:59:22 +04:00
" No puedo hacer ligas simb\363licas estables si los archivos est\341n en distintos \n"
" sistemas de archivos: \n"
"\n"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
" La opci\363n de ligas simb\363licas estables ser\341 desactivada "
#: src/file.c:876
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-03-31 01:59:22 +04:00
" No puedo crear la liga simb\363lica destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:919 src/file.c:1650
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" "
msgstr " No puedo sobre-escribir el directorio \"%s\" "
#: src/file.c:930 src/file.c:1047
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-03-31 01:59:22 +04:00
" Fallo al solicitar la informaci\363n sobre el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s "
#. Destination already exists
#: src/file.c:944
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' y `%s' son el mismo archivo. "
#: src/file.c:984
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el archivo especial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:995 src/file.c:1263
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-03-31 01:59:22 +04:00
" No puedo cambiar el due\361o del archivo destino: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1004
msgid ""
" Cannnot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1020
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1034
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-03-31 01:59:22 +04:00
" No puedo solicitar informaci\363n sobre el archivo origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1074
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1091
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-03-31 01:59:22 +04:00
" No puedo solicitar informaci\363n sobre el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1112
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo leer el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1126
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo escribir el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1152
msgid " Can't open target file "
msgstr " No puedo abrir el archivo destino "
#: src/file.c:1157
msgid " Can't write to local target file "
msgstr " No puedo escribir al archivo destino (local)"
#: src/file.c:1195
msgid "(stalled)"
msgstr "(ca<63>do)"
#: src/file.c:1234
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cerrar el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1244
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1277
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1314
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-03-31 01:59:22 +04:00
" No puedo solicitar informaci\363n sobre el directorio fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1337
msgid " Source directory \"%s\" is not a directory "
msgstr " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \""
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:1345
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
1998-03-31 01:59:22 +04:00
" No puedo copiar una liga simb\363lica \n"
" %s"
#: src/file.c:1395
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1414
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1522
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-03-31 01:59:22 +04:00
" No puedo solicitar informaci\363n sobre el archivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1544
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' y `%s' sob el mismo archivo "
#. OS2_NT
#: src/file.c:1551
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " No puedo sobre-escribir el directorio `%s' "
#: src/file.c:1591
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el archivo `%s' a `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1609
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el archivo `%s' \n"
" %s"
#: src/file.c:1652
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" "
msgstr ""
" No puedo sobre-escrbir el archivo `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1675
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el directorio `%s' a `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1731
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el archivo `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1785 src/file.c:1818 src/file.c:1844
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo eliminar el directorio `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1880
msgid " Internal error: get_file \n"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr " Error interno: get_file \n"
#: src/file.c:1927
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Preservar atributos"
#: src/file.c:1929
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir las &Ligas"
#: src/file.c:1938
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/file.c:1939
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando patrones del shell"
#: src/file.c:1958
msgid "&Background"
msgstr "&Fondo"
#: src/file.c:1961
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "ligas simb\363licas &Estables"
#: src/file.c:1963
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/file.c:2030
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
1998-03-31 01:59:22 +04:00
" Patr\363n fuente incorrecto `%s' \n"
" %s "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/file.c:2089
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " No puedo operar sobre \"..\" "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/file.c:2100
msgid "directories"
msgstr "directorios"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/file.c:2101
msgid "files/directories"
msgstr "archivos/directorios"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/file.c:2101
msgid "files"
msgstr "archivos"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/file.c:2102 src/file.c:2108
msgid " with source mask:"
msgstr " aplicando la m<>scara:"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/file.c:2106
msgid "directory"
msgstr "directorio"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/file.c:2106
msgid "file"
msgstr "archivo"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/file.c:2151
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en el fondo "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/file.c:2214 src/file.c:2284
msgid " Internal failure "
msgstr " Falla interna "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/file.c:2214 src/file.c:2285
msgid " Unknown file operation "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Operaci\363n desconocida sobre el archivo "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/file.c:2230
msgid " Destination \"%s\" must be a directory "
msgstr " El destino `%s' debe de ser un directorio "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/file.c:2355
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/file.c:2393
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr " El archivo destino `%s' ya existe!"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/file.c:2423
msgid " File exists "
msgstr " El archivo ya existe "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/file.c:2423
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proceso en el fondo: El archivo ya existe "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/file.c:2439
msgid "if &Size differs"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " si el &Tama\361o difiere"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/file.c:2442 src/file.c:2549
msgid "non&E"
msgstr "nin&guno"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/file.c:2445
msgid "&Update"
msgstr "Actuali&za"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/file.c:2448
msgid "al&L"
msgstr "&Todos"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/file.c:2451
msgid "Overwrite all targets?"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "\277Sobre-escribir todos los archivos en el destino?"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/file.c:2460
msgid "&Reget"
msgstr "&Re-obtiene"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/file.c:2462
msgid "ap&Pend"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "A\361a&dir"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/file.c:2471
msgid "Overwrite this target?"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "\277Sobre-escribir este archivo?"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/file.c:2475
msgid "Target date: %s, size %d"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Fecha del archivo destino: %s, tama\361o %d"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/file.c:2478
msgid "Source date: %s, size %d"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Fecha del archivo origen: %s, tama\361o %d"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/file.c:2542
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
" El directorio no est\341 vac\355o.\n"
" \277Borrarlo recursivamente? "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/file.c:2543
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
" Proceso en el fondo: El directorio no est\341 vac\355o.\n"
" \277Borrarlo recursivamente? "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/file.c:2549
msgid "a&ll"
msgstr "&Todo"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/file.c:2557
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Teclee `yes' si REALMENTE quiere borrar "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/file.c:2559
msgid "all the directories "
msgstr "todos los directorios "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/file.c:2560
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Borrado recursivo "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/file.c:2561
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proceso en el fondo: Borrado recursivo "
#: src/find.c:124
msgid "&Suspend"
msgstr "&Detener"
#: src/find.c:125
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuar"
#: src/find.c:126
msgid "&Chdir"
msgstr "&Ir a"
#: src/find.c:127
msgid "&Again"
msgstr "&Buscar otro"
#: src/find.c:128
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: src/find.c:129 src/panelize.c:92
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Llevar a panel"
#: src/find.c:130
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
#: src/find.c:131
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/find.c:157
msgid "Start at:"
msgstr "Comenzar en:"
#: src/find.c:157
msgid "Filename:"
msgstr "Archivos:"
#: src/find.c:157
msgid "Content: "
msgstr "Contenido: "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/find.c:158 src/main.c:1204 src/main.c:1225
msgid "&Tree"
msgstr "<22>r&Bol"
#: src/find.c:210
msgid "Find File"
msgstr " Buscar archivos "
#: src/find.c:422
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Buscando en %s"
#: src/find.c:460
msgid " Find/read "
msgstr " Busca/leer "
#: src/find.c:460
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problemas al leer datos del proceso hijo "
#: src/find.c:504
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/find.c:524 src/view.c:1470
msgid "Searching %s"
msgstr "Buscando %s"
#: src/find.c:662 src/find.c:779
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: src/find.c:754
msgid "Find file"
msgstr " Buscar archivos "
#: src/help.c:281
msgid ""
" Help file format error\n"
"\004"
msgstr ""
1998-04-16 00:26:21 +04:00
" Error en el formato del archivo de ayuda\n"
""
#: src/help.c:320
msgid " Internal bug: Double start of link area "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Error interno: Doble inicio de una liga"
#: src/help.c:574
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el archivo de ayuda"
#: src/help.c:749
msgid " Help "
msgstr " Ayuda "
#: src/help.c:772 src/user.c:639
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el archivo %s \n"
" %s "
#: src/help.c:777
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
#: src/help.c:814
msgid "Index"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "\355ndice"
#: src/help.c:816
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/hotlist.c:134
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1291 src/panelize.c:91 src/wtools.c:398
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:700 src/hotlist.c:781
msgid "&Append"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "&A\361adir al final"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:698 src/hotlist.c:779
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/hotlist.c:138
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuevo"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/hotlist.c:139
msgid "New &Group"
msgstr "nuevo &Grupo"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/hotlist.c:141
msgid "&Up"
msgstr "arri&Ba"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/hotlist.c:142
msgid "&Add current"
msgstr "a<>a&Dir actual"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/hotlist.c:143
msgid "Change &To"
msgstr "camb&Iar a"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/hotlist.c:535
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/hotlist.c:535
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Lista r<>pida de directorios "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/hotlist.c:554
msgid " Directory path "
msgstr " Ruta del directorio "
#. This one holds the displayed pathname
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/hotlist.c:557 src/hotlist.c:603
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta del directorio "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/hotlist.c:578
msgid "Moving "
msgstr "Moviendo "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/hotlist.c:758
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Nuevo "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/hotlist.c:758
msgid "Directory label"
msgstr "Etiqueta del directorio"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/hotlist.c:758
msgid "Directory path"
msgstr "Ruta del directorio"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/hotlist.c:826
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nuevo grupo "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/hotlist.c:826
msgid "Name of new group"
msgstr "Nombre del nuevo grupo"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/hotlist.c:843
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/hotlist.c:844
msgid " Add to hotlist "
msgstr " A<>adir a la lista "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/hotlist.c:881
msgid " Remove: "
msgstr " Eliminar: "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/hotlist.c:885
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
"El grupo no est\341 vac\355o.\n"
"\277Lo elimino?"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/hotlist.c:1229
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo principal "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/hotlist.c:1245
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La lista de favoritos ahora se guarda en el archivo ~/"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/hotlist.c:1246
msgid "MC will load hotlist from ~/"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "MC cargar\341 la lista de favoritos del archivo ~/"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/hotlist.c:1247
msgid " and then delete [Hotlist] section there"
msgstr " y luego borrar\341 la secci\363n [Hotlist]"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/hotlist.c:1248 src/hotlist.c:1267 src/hotlist.c:1290 src/hotlist.c:1315
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Cargar favoritos "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/hotlist.c:1264 src/hotlist.c:1312
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/hotlist.c:1265
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/hotlist.c:1279
msgid "You have ~/"
msgstr "Usted tiene el archivo ~/"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/hotlist.c:1279
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "y la secci\363n [Hotlist] en ~/"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/hotlist.c:1280
msgid "Your ~/"
msgstr "Su archivo ~/"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/hotlist.c:1280
msgid " most probably was created\n"
msgstr " fue muy probablemente creado\n"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/hotlist.c:1281
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
1998-03-31 01:59:22 +04:00
"por una versi\363n anterior de MC\n"
"pero es m\341s reciente que ~/"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/hotlist.c:1282
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr "entradas\n"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/hotlist.c:1283
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Usted puede elegir entre\n"
"\n"
" Remover - remueve los favoritos de ~/"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/hotlist.c:1285
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
"\t la pr\363xima vez\n"
" Sincronizar - A\361ade sus favoritos viejos a un nuevo grupo"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/hotlist.c:1291
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantener"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/hotlist.c:1291
msgid "&Merge"
msgstr "&Sincronizar"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/hotlist.c:1303
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Items de ~/"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/hotlist.c:1313
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados"
#: src/info.c:78
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:110
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodos libres %d (%d%%) de %d"
#: src/info.c:116
msgid "No node information"
msgstr "No hay informaci<63>n sobre nodos"
#: src/info.c:121
msgid "Free space "
msgstr "Espacio "
#: src/info.c:123
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) de"
#: src/info.c:127
msgid "No space information"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "No hay informaci\363n sobre espacio"
#: src/info.c:131
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s"
#: src/info.c:131
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs no-local"
#: src/info.c:137
msgid "Device: %s"
msgstr "Ubicaci<63>n: %s"
#: src/info.c:141
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema: %s"
#: src/info.c:146
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedido: %s"
#: src/info.c:150
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#: src/info.c:154
msgid "Created: %s"
msgstr "Creado: %s"
#: src/info.c:167
msgid "Size: "
msgstr "Tama<6D>o: "
#: src/info.c:170
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d bloques)"
#: src/info.c:176
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Due\361o: %s/%s"
#: src/info.c:181
msgid "Links: %d"
msgstr "Ligas: %d"
#: src/info.c:185
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#: src/info.c:190
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Lugar: %Xh:%Xh"
#. .ado: fname is invalid if selected == 0 && ifno called from current panel
#: src/info.c:196
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: src/info.c:200
msgid "File: None"
msgstr "Archivo: Ninguno"
#: src/layout.c:153
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:154
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:164
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "sugerencias en &Xterm"
#: src/layout.c:165
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Sugerencias visibles"
#: src/layout.c:166
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barra de teclas visible"
#: src/layout.c:167
msgid "command &Prompt"
msgstr "&L<>nea de comandos"
#: src/layout.c:168
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar m&Ini-estado"
#: src/layout.c:169
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "barra de &Men<65> visible"
#: src/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "sim<69>t&Rico"
#: src/layout.c:171
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permisos"
#: src/layout.c:172
msgid "&File types"
msgstr "&Tipos de archivos"
#: src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/learn.c:178 src/option.c:144
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: src/layout.c:374
msgid " Layout "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Presentaci\363n "
#: src/layout.c:375
msgid " Panel split "
msgstr " Divisi\363n de paneles "
#: src/layout.c:376
msgid " Highlight... "
msgstr " Resaltar... "
#: src/layout.c:377 src/option.c:155
msgid " Other options "
msgstr " Otras opciones "
#: src/layout.c:378
msgid "output lines"
msgstr "l<>neas de salida"
#: src/layout.c:445
msgid "Layout"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Presentaci\363n"
#: src/layout.c:474 src/option.c:241
msgid "Other options"
msgstr "Otras opciones"
#: src/layout.c:476
msgid "Highlight..."
msgstr "Colores intensos"
#: src/layout.c:478
msgid "Panel split"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Divisi\363n del panel"
#: src/learn.c:73
msgid " Learn keys "
msgstr " Redefinir teclas "
#: src/learn.c:92
msgid " Teach me a key "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Ens\351\361ame una tecla "
#: src/learn.c:93
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor presione la tecla %s\n"
"y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
"\n"
"Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
"junto a su bot\363n \n"
"\n"
"Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
"y espere."
#: src/learn.c:121
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " No puedo aceptar esta tecla "
#: src/learn.c:122
msgid " You have entered \"%s\""
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Usted tecle\363 `%s' "
#: src/learn.c:169
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:176
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Parece ser que todas sus teclas funcionan correctamente"
#: src/learn.c:178
msgid "&Discard"
msgstr "&Desechar"
#: src/learn.c:182
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
1998-03-31 01:59:22 +04:00
"\241Fant\341stico! usted tiene ahora una base de datos completa sobre su terminal\n"
"Todas sus telcas funcionan apropiadamente."
#: src/learn.c:266
msgid "Learn keys"
msgstr "Redefinir teclas"
#: src/learn.c:299
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas"
#: src/learn.c:301
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "no est<73> marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora"
#: src/learn.c:303
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador."
#: src/main.c:684
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander no puede cambiarse al directorio que \n"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
" el subshell dice que es el directorio actual. \277Posiblemete\n"
" usted borr\363 el directorio o se di\363 otros permisos con el\n"
" comando `su'?"
#: src/main.c:759
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
#: src/main.c:809
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " El shell ya se encuentra corriendo un comando "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1021 src/main.c:836 src/screen.c:1974
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:837
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " \277Realmente quiere salir del Midnight Commander? "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1201 src/main.c:1222
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modo de listado..."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1202 src/main.c:1223
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista r<>pida C-x q"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1203 src/main.c:1224
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informaci<63>n C-x i"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1206 src/main.c:1227
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenar..."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1208 src/main.c:1229
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1211 src/main.c:1232
msgid "&Network link..."
msgstr "&Conexi<78>n por red..."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1212 src/main.c:1233
msgid "FT&P link..."
msgstr "conexi<78>n por FT&P..."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1216 src/main.c:1237
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1218 src/main.c:1239
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Releer C-r"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1243
msgid "&User menu F2"
msgstr "me&N<> de usuario F2"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1244
msgid "&View F3"
msgstr "&Ver F3"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1245
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "ver usando &Filtro... M-!"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1246
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1247
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar... F5"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1248
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1250
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Ligar... C-x l"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1251
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "liga &Simb<6D>lica... C-x s"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1252
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "edi&Tar liga simb<6D>lica C-x C-s"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1253
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "cambiar due<75>&O... C-x o"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1254
msgid "&Advanced chown "
msgstr "c&Ambiar due<75>o y permisos..."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1256
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renombrar/mover... F6"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1257
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "crear &Directorio... F7"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1258
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1259
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1261
msgid "select &Group M-+"
msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1262
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1263
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Invertir la selecci<63>n M-*"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1265
msgid "e&Xit F10"
msgstr "sali&R F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1274
msgid "&Directory tree"
msgstr "<22>rbol de &Directorios"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1275
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Buscar archivos... M-?"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1277
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1278
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1280
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar directorios C-x d"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1281
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "panelizar con programa e&Xterno C-x !"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1283
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrar &Tama<6D>os de los directorios"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1286
msgid "command &History"
msgstr "&Historia de comandos"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1287
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "lista &R<>pida de directorios... C-\\"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1289
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1292
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Procesos en el fondo... C-x j"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1296
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar archivos (s<>lo con ext2fs)"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1299
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edici<63>n del formato de &Listado"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1301
msgid "&Extension file edit"
msgstr "&Editar el archivo de extensiones"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1302
msgid "&Menu file edit"
msgstr "editar archivo de &Men<65>s"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1307
msgid "&Configuration..."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "&Configuraci<63>n..."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1309
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmaci<63>n..."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1310
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Juego de caracteres..."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1312
msgid "learn &Keys..."
msgstr "redefinir &Teclas..."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1315
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "directorios &Virtuales (VFS)..."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1318
msgid "&Save setup"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "&Guardar configuraci<63>n"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1334 src/main.c:1336
msgid " Left "
msgstr " Izquierdo "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1336
msgid " Above "
msgstr " Arriba "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1344 src/main.c:1346
msgid " Right "
msgstr " Derecho "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1346
msgid " Below "
msgstr " Abajo "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1407
msgid " Information "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Informaci\363n "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1408
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
1998-03-31 01:59:22 +04:00
" El uso del `cargado r\341pido' puede ocasionar que el contenido\n"
" del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
" caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
" Lea la p\341gina de manual para mayor informaci\363n. "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1671 src/screen.c:2188 src/screen.c:2222
msgid "Menu"
msgstr "Men<65>"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:1885
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:2231
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "con soporte para rat<61>n en xterm%s.\n"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:2232
msgid " and the Linux console"
msgstr " y la consola Linux"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:2323
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variable de ambiente TERM no ha sido definida!\n"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:2570
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directorio para archivos del Midnight Commander: %s\n"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:2575
msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "La opci<63>n -m es obsoleta. Por favor use \"Juego de caracteres\" en el men\\372 de opciones\n"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:2638
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "[s<>lo desarroladores: Depurar c<>digo de copiado en fondo]"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:2641
msgid "Create command file to set default directory upon exit."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "Crear archivo de comandos para configurar el directorio final al terminar."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:2643
msgid "Force color mode."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "Forzar el modo de color."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:2644
msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "Especifica los colores (use --help-colors para obtener una lista)."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:2646
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "[s<>lo desarrolladores: Correcci<63>n de problemas en el subshell]"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:2648
msgid "Startup the internal editor."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "Inicia el editor interno."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:2649
msgid "Shows this help message."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "Muestra este mensaje de ayuda."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:2650
msgid "Help on how to specify colors."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "Ayuda sobre como especificar los colores."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:2652
msgid "Log ftpfs commands to the file."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "Registra todos los comandos de ftpfs a un archivo."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:2654
msgid "Prints out the configured paths."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "Imprime la lista de rutas configuradas."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:2656
msgid "Force black and white display."
msgstr "Fuerza visualizaci<63>n en blanco y negro."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:2657
msgid "Disable mouse support."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "Desactiva el soporte para el rat<61>n."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:2659
msgid "Force the concurrent subshell mode"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "Activa el shell concurrente."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:2660
msgid "Disable the concurrent subshell mode."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "Desactiva el shell concurrente."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:2661
msgid "Force subshell execution."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "Forza la ejecuci<63>n del shell concurrente."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:2663
msgid "At exit, print the last working directory."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "Al salir, imprime el <20>ltimo directorio visitado."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:2664
msgid "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "Re-inicializa las teclas de funci<63>n (s<>lo terminales HP) a los valores del sistema."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:2665
msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "Activa el modo silencioso (para terminales lentas)."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:2667
msgid "Use simple symbols for line drawing."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "Usar s<>mbolos sencillos para dibujar l<>neas."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:2672
msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "Activa el soporte para la variable TERMCAP."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:2674
msgid "Report versionand configuration options."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "Reporta la versi<73>n y las opciones de configuraci<63>n."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:2675
msgid "Start up into the viewer mode."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "Inicia el visualizador de archivos."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:2676
msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "Para forzar el soporte de mouse y de pantalla de terminales xterm."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:2745
msgid "[this dir] [other dir]"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "[primer directorio] [otro directorio]"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:2986
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"No pude abrir la l<>nea de la terminal. Necesita correr el programa sin la\n"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
"opci\363n -P. En algunos sistemas, basta con correr `which mc`\n"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:3074
msgid " Notice "
msgstr " Aviso "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/main.c:3075
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
1998-03-31 01:59:22 +04:00
" Los archivos de configuraci\363n del Midnight Commander \n"
" ahora son almacenados en el directorio ~/.mc.\n"
"\n"
" He movido los archivos a el nuevo lugar.\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Borrado seguro"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd sigue &Ligas"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avanzado"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "navegaci\363n al estilo l&Ynx"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "animaci\363n"
#: src/option.c:81
msgid "ro&Tating dash"
msgstr "simular &H\351lice"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completado: muestra todo"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "usar visor &Interno"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usar &Editor interno"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto &Men<65>s"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Uto-guarda configuraci\363n"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patrones del shell"
#: src/option.c:89
msgid "&Verbose operation"
msgstr "ope&Raci\363n detallada"
#: src/option.c:90
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "carga r\341pida de contenido"
#: src/option.c:91
msgid "mi&X all files"
msgstr "me&Zclar todos los archivos"
#: src/option.c:92
msgid "&Drop down menus"
msgstr "men<65>s &Desplegables"
#: src/option.c:93
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marcar y a&Vanzar"
#: src/option.c:94
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
#: src/option.c:95
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
#: src/option.c:102
msgid "&Never"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "&Nunca"
#: src/option.c:103
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "s<>lo en terminales &Tontas"
#: src/option.c:104
msgid "alwa&Ys"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "&Siempre"
#: src/option.c:152
msgid " Configure options "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Opciones de configuraci\363n "
#: src/option.c:153
msgid " Panel options "
msgstr " Opciones de los paneles "
#: src/option.c:154
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa despu\351s de ejecutar... "
#: src/option.c:206
msgid "Configure options"
msgstr "Configura opciones"
#: src/option.c:243
msgid "Pause after run..."
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Pausa despu\351s de ejecutar..."
#: src/option.c:245
msgid "Panel options"
msgstr "Opciones del panel"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/panelize.c:90
msgid "&Add new"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "&A\361ade nuevo"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/panelize.c:113
msgid " External panelize "
msgstr " Panelizar con programa externo "
#. SCO_FLAVOR
#. SCO_FLAVOR
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:240 src/panelize.c:164 src/panelize.c:425
msgid "External panelize"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Panelificaci\363n externa"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/panelize.c:175
msgid "Command"
msgstr "Comando"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/panelize.c:189 src/panelize.c:244 src/panelize.c:314 src/panelize.c:335
msgid "Other command"
msgstr "Otro comando"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/panelize.c:229
msgid " Add to external panelize "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " A\361ade a..."
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/panelize.c:268
msgid " I can't run external panalize while logged on a non local directory "
msgstr "No puedo correr comandos si no estoy en un disco real"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/panelize.c:317
msgid "Find rejects after patching"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Busca archivos rechazados despu\351s de aplicar parches"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/panelize.c:318
msgid "Find *.orig after patching"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Busca archivos originales despu\351s de aplicar parches"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/panelize.c:319
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Busca programas con SUID y SGID"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/panelize.c:370
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "No puedo invocar el comando."
#: src/screen.c:413 src/screen.c:416
msgid "Size"
msgstr "Tama\361o"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/screen.c:415
msgid "MTime"
msgstr "TiempoM"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/screen.c:417
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/screen.c:418
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/screen.c:419
msgid "|"
msgstr "|"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/screen.c:420
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/screen.c:421
msgid "GID"
msgstr "GID"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/screen.c:422
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: gnome/gprop.c:335 src/screen.c:423
msgid "Owner"
msgstr "Due\361o"
#: gnome/gprop.c:225 gnome/gprop.c:350 src/screen.c:424
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/screen.c:425
msgid "ATime"
msgstr "TiAcceso"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/screen.c:426
msgid "CTime"
msgstr "TiCambio"
#: src/screen.c:430
msgid "Inode"
msgstr "Nodo-I"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/screen.c:634
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes en %d archivo%s"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1192 src/screen.c:661
msgid "<readlink failed>"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "<readlink fall\363>"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/screen.c:1282
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1022 src/screen.c:1975
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " \277Realmente quiere ejecutar?"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:199 gnome/gscreen.c:363 src/screen.c:2189 src/screen.c:2223
msgid "View"
msgstr "Ver"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/screen.c:2190 src/screen.c:2224 src/view.c:1987
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/screen.c:2192 src/screen.c:2226 src/tree.c:1459
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:196 src/screen.c:2193 src/screen.c:2227 src/tree.c:1463
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/subshell.c:283
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "No pude abrir la tuber\355a con nombre %s\n"
#: src/subshell.c:696
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " El shell todav\355a est\341 activo. \277Terminar de todas maneras?"
#: src/subshell.c:722
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Hay procesos detenidos."
#: src/subshell.c:723
msgid " Quit anyway? "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " \277Terminae de todas maneras? "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/subshell.c:776
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
#: src/tree.c:626
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude abrir el archivo `%s' para escritura:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"NO pude escribir al archivo `%s':\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:1098
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar el directorio `%s' a:"
#: src/tree.c:1100
msgid " Copy "
msgstr " Copiar "
#: src/tree.c:1131
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover el directorio `%s' a:"
#: src/tree.c:1133
msgid " Move "
msgstr " Mover "
#: src/tree.c:1138
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "No puedo solicitar informaci\363n sobre el destino"
#: src/tree.c:1144
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " El destino no es un directorio "
#: src/tree.c:1194
msgid " Delete %s? "
msgstr " Borrar %s? "
#: src/tree.c:1195
msgid " Delete "
msgstr " Borrar "
#: src/tree.c:1232
msgid "Static"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Est\341t"
#: src/tree.c:1232
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynam"
#: src/tree.c:1313
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio `%s' \n"
" %s "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:215 src/tree.c:1453
msgid "Rescan"
msgstr "Releer"
#: src/tree.c:1455
msgid "Forget"
msgstr "Olvidar"
#: src/tree.c:1468
msgid "Rmdir"
msgstr "Eliminar"
#: src/user.c:263
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Definici\363n inv\341lida del patr\363n de shell %c "
#: src/user.c:395
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
#: src/user.c:404
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
#: src/user.c:408
msgid " True: "
msgstr " Verdadero: "
#: src/user.c:410
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:605
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
#: src/user.c:606
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" El archivo `%s' no le pertenece a root o tiene permisos globales\n"
" de escritura. Usarlo puede causar una falla de segurdidad."
#: src/user.c:624
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " No puedo ejecutar programas cuando se est\341 en un directorio virtual"
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: demasiado grande"
#: src/utilunix.c:373
msgid " Pipe failed "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Fallo en la tuber\355a "
#: src/utilunix.c:377
msgid " Dup failed "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Dup fall\363 "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/view.c:408
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Archivo \n"
"\n"
" "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/view.c:409
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ha sido modificado, \277desea salvar sus cambios?\n"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/view.c:411
msgid " Save changes "
msgstr " Guardar cambios "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/view.c:453
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/view.c:463
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Salida vacia del proceso hijo "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/view.c:469
msgid " Could not open file "
msgstr " No puedo abrir el archivo "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/view.c:487
msgid " Can't open file \""
msgstr " No puedo abrir el archivo \""
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/view.c:495
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "No puedo solicitar informaci\363n sobre el archivo "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/view.c:501
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " No se puede ver: no es un archivo normal "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/view.c:521
msgid " Can not fetch local copy "
msgstr " No puedo obtener una copia local "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/view.c:704
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gview.c:110 src/view.c:709
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset: 0x%08x"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gview.c:112 src/view.c:711
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gview.c:115 src/view.c:715
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/view.c:720
msgid " [grow]"
msgstr " [crece]"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/view.c:1560 src/view.c:1682
msgid " Search string not found "
msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/view.c:1721
msgid " Invalid regular expression "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Expresi\363n regular inv\341lida "
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/view.c:1849
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
1998-03-31 01:59:22 +04:00
" La l\355nea actual es %d.\n"
" Teclee la nueva l<>nea:"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/view.c:1878
msgid " Enter regexp:"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr " Teclee la expresi\363n regular:"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/view.c:1910
msgid " Enter search string:"
msgstr " Teclee la cadena a buscar"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/view.c:1981
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gview.c:303 src/view.c:1981
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/view.c:1982
msgid "Line"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "L\355nea"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/view.c:1983
msgid "RxSrch"
msgstr "BusqRx"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/view.c:1986
msgid "EdText"
msgstr "EdTexto"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/view.c:1986
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/view.c:1988
msgid "UnWrap"
msgstr "DesEnv"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gview.c:295 src/view.c:1988
msgid "Wrap"
msgstr "Envolver"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/view.c:1991
msgid "HxSrch"
msgstr "BusqHx"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/view.c:1994
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/view.c:1994
msgid "Parse"
msgstr "Procesado"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/view.c:1998
msgid "Unform"
msgstr "SinForm"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: src/view.c:1998
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:216
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla F1"
#: src/win.c:217
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla F2"
#: src/win.c:218
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla F3"
#: src/win.c:219
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla F4"
#: src/win.c:220
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla F5"
#: src/win.c:221
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla F6"
#: src/win.c:222
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla F7"
#: src/win.c:223
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla F8"
#: src/win.c:224
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla F9"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla F10"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla F11"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla F12"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla F13"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla F14"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla F15"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla F16"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla F17"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla F18"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla F19"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla F20"
#: src/win.c:236
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla Borrar"
#: src/win.c:237
msgid "End key"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "Tecla Fin"
#: src/win.c:238
msgid "Up arrow key"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "Flecha arriba"
#: src/win.c:239
msgid "Down arrow key"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "Flecha abajo"
#: src/win.c:240
msgid "Left arrow key"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "Flecha izquierda"
#: src/win.c:241
msgid "Right arrow key"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "Flecha derecha"
#: src/win.c:242
msgid "Home key"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "Tecla Inicio"
#: src/win.c:243
msgid "Page Down key"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "P<>gina abajo"
#: src/win.c:244
msgid "Page Up key"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "P<>gina arriba"
#: src/win.c:245
msgid "Insert key"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "Tecla Ins"
#: src/win.c:246
msgid "Delete key"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "Tecla Eliminar"
#: src/win.c:247
msgid "Completion/M-tab"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "Completar/M-Tab"
#: src/win.c:248
msgid "+ on keypad"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "+ en el pad"
#: src/win.c:249
msgid "- on keypad"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "- en el pad"
#: src/win.c:250
msgid "* on keypad"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "* en el pad"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:252
msgid "Left arrow keypad"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "Flecha izquierda, pad"
#: src/win.c:253
msgid "Right arrow keypad"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "Flecha derecha, pad"
#: src/win.c:254
msgid "Up arrow keypad"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "Flecha arriba, pad"
#: src/win.c:255
msgid "Down arrow keypad"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "Flecha abajo, pad"
#: src/win.c:256
msgid "Home on keypad"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "Inicio, pad"
#: src/win.c:257
msgid "End on keypad"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "Fin, pad"
#: src/win.c:258
msgid "Page Down keypad"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "P<>gina abajo, pad"
#: src/win.c:259
msgid "Page Up keypad"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "P<>gina arriba, pad"
#: src/win.c:260
msgid "Insert on keypad"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "Ins, pad"
#: src/win.c:261
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Eliminar, pad"
#: src/win.c:262
msgid "Enter on keypad"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "Intro, pad"
#: src/win.c:263
msgid "Slash on keypad"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "Diagonal, pad"
#: src/win.c:264
msgid "NumLock on keypad"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "Bloquea n<>meros, pad"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/wtools.c:602
msgid "Password"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Contrase\361a"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/wtools.c:656
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gnome/gcmd.c:34
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " No existe otro panel para comparar el contenido "
#: gnome/gcmd.c:57
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:60
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "La edici<63>n GNOME del manejador de archivos Midnight Commander."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:346
msgid "Link"
msgstr "Liga"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:913 gnome/gscreen.c:359
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1032
msgid "Open with..."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgstr "Abrir con..."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1033 gnome/gscreen.c:315
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Teclee argumentos extras:"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1207
msgid " Could not open %s directory"
msgstr " No puedo abrir el directorio `%s' "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:191
msgid "New panel"
msgstr "Nuevo panel"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:191
msgid "Opens a new panel"
msgstr "Abre un nuevo panel"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:192
msgid "Open Terminal"
msgstr "Inicia terminal"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:192
msgid "Opens a terminal"
msgstr "Inicia una nueva terminal"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:194
msgid "Copy files"
msgstr "Copia archivos"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:195
msgid "Rename/Move"
msgstr "Renombrar/Mover"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:195
msgid "Rename or move files"
msgstr "Renombrar o mover archivos"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:196
msgid "Creates a new folder"
msgstr "Crea un nuevo folder"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:197
msgid "Delete files from disk"
msgstr "Borrar archivos del disco"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:199
msgid "View file"
msgstr "Ver archivo"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:200
msgid "View raw"
msgstr "Ver sin procesar"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:200
msgid "View the file without further processing"
msgstr "Ver el archivo sin procesar"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:202
msgid "Select group"
msgstr "Seleccionar grupo"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:202
msgid "Selects a group of files"
msgstr "Selecciona un grupo de archivos"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:203
msgid "Unselect group"
msgstr "De-selecciona grupo"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:203
msgid "Un-selects a group of marked files"
msgstr "De-selecciona un grupo de archivos"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:204
msgid "Reverse selection"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Invierte la selecci\363n"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:204
msgid "Reverses the list of tagged files"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Invierte la selecci\363n en los archivos marcados"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:206
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:206
msgid "Exit program"
msgstr "Salir del programa"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:212
msgid "Display mode..."
msgstr "Modo de listado"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:212
msgid "Set the display mode for the panel"
msgstr "Cambia el modo de listado"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:213
msgid "Sort order..."
msgstr "Ordenado..."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:213
msgid "Changes the sort order of the files"
msgstr "Cambiar el orden de los archivos"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:214
msgid "Filter..."
msgstr "Filtro.."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:214
msgid "Set a filter for the files"
msgstr "Establece un filtro para archivos"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:215
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Relee el contenido del directorio"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:218
msgid "Network link..."
msgstr "Conectarse a una computadora"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:218
msgid "Connect to a remote machine"
msgstr "Conectarse a una m\341quina remota"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:219
msgid "FTP link..."
msgstr "Transferencia de archivos con FTP"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:219
msgid "Connect to a remote machine with FTP"
msgstr "Conectar con una m\341quina remota a trav\351s de FTP"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:225
msgid "Confirmation"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Confirmaci\363n"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:225
msgid "Confirmation settings"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Opciones de confirmaci\363n"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:226 gnome/glayout.c:270
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:226
msgid "Global option settings"
msgstr "Opciones globales"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:229
msgid "Virtual FS"
msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:229
msgid "Virtual File System settings"
msgstr "Configuraci\363n del sistema de archivos virtual (VFS)"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:232
msgid "Save setup"
msgstr "Guardar configuraci\363n"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:237
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:237
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Buscar archivos en disco"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:238
msgid "Hotlist"
msgstr "Favoritos"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:238
msgid "List of favorite sites"
msgstr "Lista de directorios favoritos"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:239
msgid "Compare panels"
msgstr "Comparar paneles"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:239
msgid "Compare panel contents"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Compara el contenido de los p\341neles"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:242
msgid "Active VFS list"
msgstr "Lista de VFS activos"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:242
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr "Lista de los VFS activos"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:245
msgid "Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Recuperar archivos (ext2fs unicamente)"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:245
msgid "Recover deleted files"
msgstr "Recupera archivos borrados"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:248
msgid "Background jobs"
msgstr "Procesos de fondo"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:248
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista de procesos "
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:254
msgid "Arrange icons"
msgstr "Ordena <20>conos"
#: gnome/glayout.c:254
msgid "Arranges the icons on the desktop"
msgstr "Ordena los <20>conos en el escritorio"
#: gnome/glayout.c:260
msgid "About"
msgstr "Acerca de..."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:260
msgid "Information on this program"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Informaci\363n sobre este programa"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:268
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:269
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:271
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: gnome/gprop.c:54 gnome/gprop.c:71
msgid "Filename"
msgstr "Archivo"
#: gnome/gprop.c:63
msgid "Full name: "
msgstr "Nombre completo: "
#: gnome/gprop.c:193
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Modo del archivo (Permisos)"
#: gnome/gprop.c:204
msgid "Current mode: "
msgstr "Modo actual:"
#. Headings
#: gnome/gprop.c:217
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
#: gnome/gprop.c:218
msgid "Write"
msgstr "Escritura"
#: gnome/gprop.c:219
msgid "Exec"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Ejecuci\363n"
#: gnome/gprop.c:220
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: gnome/gprop.c:224
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: gnome/gprop.c:226
msgid "Other"
msgstr "Otros"
#: gnome/gprop.c:230
msgid "Set UID"
msgstr "Set UID"
#: gnome/gprop.c:231
msgid "Set GID"
msgstr "Set GID"
#: gnome/gprop.c:232
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gprop.c:266 gnome/gprop.c:292
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Desconocido>"
#: gnome/gprop.c:428
msgid "General"
msgstr "General"
#: gnome/gprop.c:439
msgid "Title"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "T\355tulo"
#: gnome/gprop.c:455
msgid "Icon"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "\355cono"
#: gnome/gprop.c:461
msgid "Select icon"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Seleccionar \355cono"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:314
msgid " Open with..."
msgstr " Abrir con..."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:361
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:362
msgid "Open with"
msgstr "Abrir con"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:364
msgid "View unfiltered"
msgstr "Ver sin procesar"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:366
msgid "Link..."
msgstr "Liga..."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:367
msgid "Symlink..."
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Liga simb\363lica"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:368
msgid "Edit symlink..."
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Editar liga simb\363lica"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:376
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar..."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:377
msgid "Rename/move.."
msgstr "Renombrar/mover..."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:378
msgid "Delete..."
msgstr "Borrar..."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1000
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1002
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archivos y archivos comprimidos"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1004
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1006
msgid "Text/Document files"
msgstr "Textos/documentos"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1008
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML y SGML"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1010
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript y PDF"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1012
msgid "Spreadsheet files"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Hojas de c\341lculo"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1014
msgid "Image files"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Im\341genes"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1017
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video/animaciones"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1019
msgid "Audio files"
msgstr "Audio"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1021
msgid "C program files"
msgstr "Fuentes de C"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1023
msgid "C++ program files"
msgstr "Fuentes de C++"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1025
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Fuentes de Objective-C"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1027
msgid "Scheme program files"
msgstr "Fuentes de Scheme"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1029
msgid "Assembler program files"
msgstr "Fuentes de ensamblador"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1031
msgid "Misc. program files"
msgstr "Fuentes varios"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1033
msgid "Font files"
msgstr "Archivos de tipos de letra"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1158
msgid "Search: "
msgstr "Buscar:"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1168
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes en %d archivo%s"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1238
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: gnome/gtools.c:47
msgid "Error"
msgstr "Error"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gview.c:279
msgid "Goto line"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Ir a la l\355nea"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gview.c:279
msgid "Jump to a specified line number"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Salta a una l\355nea espec\355fica"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gview.c:280
msgid "Monitor file"
msgstr "Monitorear el archivo"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gview.c:280
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Monitorea el crecimiento de un archivo"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gview.c:281
msgid "Terminate the viewer"
msgstr "Salir del visor de archivos"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gview.c:286
msgid "String search"
msgstr "Buscar una cadena"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gview.c:287
msgid "Regexp search"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Buscar una expresi\363n regular."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gview.c:287
msgid "Regular expression search"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Busca una expresi\363n regular"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gview.c:289
msgid "Search again..."
msgstr "Buscar de nuevo..."
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gview.c:289
msgid "Continue searching"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
msgstr "Contin\372a la b\372squeda"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gview.c:295
msgid "Wrap the text"
msgstr "Enrollar el texto"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: gnome/gview.c:301
msgid "Formatted"
msgstr "Formateado"
#: gnome/gwidget.c:86
msgid "ok"
msgstr "aceptar"
#: gnome/gwidget.c:88
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "help"
msgstr "ayuda"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "yes"
msgstr "s<>"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "no"
msgstr "no"
#: gnome/gwidget.c:96
msgid "exit"
msgstr "salir"
#: gnome/gwidget.c:98
msgid "abort"
msgstr "abortar"
# msgid "Unsorted"
# msgstr "Sin ordenar"
#
# msgid "Tree"
# msgstr "\341rbol"
#
# msgid "View F3"
# msgstr "Ver F3"
#
# msgid "Advanced chown "
# msgstr "Permisos/Due\361os"
#
# msgid "Chmod C-x c"
# msgstr "Permisos C-x c"
#
# msgid "Directory tree"
# msgstr "Arbol de directorios"
#
# msgid "Layout..."
# msgstr "Presentaci\363n"
#
# msgid "Delete F8"
# msgstr "Borrar F8"
#
# msgid "Extension"
# msgstr "Extensi\363n"
#
# msgid "Copy F5"
# msgstr "Copiar F5"
#
# msgid "on dumb Terminals"
# msgstr "en terminales tontas"
#
# msgid "Drive... M-d"
# msgstr "Disco..."
#
# msgid "Listing format edit"
# msgstr "Formato de listado"
#
# msgid "Quick cd M-c"
# msgstr "Cambiar directorio M-c"
#
# msgid "Reverse selection M-*"
# msgstr "Invertir la selecci\363n M-*"
#
# msgid "Display bits..."
# msgstr "Bits despliegue"
#
# msgid "Configuration..."
# msgstr "Configuraci\363n..."
#
# msgid "Full file list"
# msgstr "Listado completo"
#
# msgid "Select group M-+"
# msgstr "Seleccionar grupo M-+"
#
# msgid "command History"
# msgstr "historia de comandos"
#
# msgid "Info C-x i"
# msgstr "Informaci\363n C-x i"
#
# msgid "Access time"
# msgstr "Tiempo de acceso"
#
# msgid "SymLink C-x s"
# msgstr "Liga simb\363lica C-x s"
#
# msgid "Filtered view M-!"
# msgstr "Ver con filtro M-!"
#
# msgid "User menu F2"
# msgstr "Men\372 del usuario F2"
#
# msgid "On input lines, use C-v to get a listbox"
# msgstr " En las l\355neas de edici\363n, use C-v para"
#
# msgid "Long file list"
# msgstr "Listado largo"
#
# msgid "cOnfirmation..."
# msgstr "cOnfirmaci\363n..."
#
# msgid "Link C-x l"
# msgstr "Liga C-x l"
#
# msgid "Listing Mode..."
# msgstr "Modo de listado..."
#
# msgid "Listing mode..."
# msgstr "Modo de listado"
#
# msgid "Quit F10"
# msgstr "Terminar F10"
#
# msgid "Unselect group M-\\"
# msgstr "De-seleccionar grupo M-\\\\"
#
# msgid "Modify time"
# msgstr "Tiempo de modificaci\363n"
#
# msgid "Find file M-?"
# msgstr "Encontar archivos M-?"
#
# msgid "Links"
# msgstr "Ligas"
#
# msgid "eXternal panelize C-x !"
# msgstr "Panelificaci\363n externa C-x !"
#
# msgid "NUID"
# msgstr "NUID"
#
# msgid "Quick view C-x q"
# msgstr "Vista r\341pida C-x q"
#
# msgid "Change time"
# msgstr "Tiempo del \372ltimo cambio"
#
# msgid "Mkdir F7"
# msgstr "Crear directorio F7"
#
# msgid "Background jobs C-x j"
# msgstr "Procesos en el fondo C-x j"
#
# msgid "Brief file list"
# msgstr "Listado breve"
#
# msgid "show directory sIzes"
# msgstr "Mostrar tama\361os de directorios"
#
# msgid "learn Keys..."
# msgstr "Aprender teclas"
#
# msgid "Never"
# msgstr "Nunca"
#
# msgid "Rename/Move F6"
# msgstr "Renombrar/Mover F6"
#
# msgid "User:"
# msgstr "Usuario:"
#
# msgid "Rescan C-r"
# msgstr "Releer C-r"
#
# msgid "Virtual FS..."
# msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
#
# msgid "with other formats"
# msgstr "obtener la lista de otos formatos"
#
# msgid "Edit F4"
# msgstr "Editar F4"
#
# msgid "Directory hotlist C-\\"
# msgstr "Directorios favoritos C-\\\\"
#
# msgid "NGID"
# msgstr "NGID"
#
# msgid "Active VFS list C-x a"
# msgstr "Lista de VFS activos C-x a"
#
# msgid "alwaYs"
# msgstr "siempre"
#
# msgid "Type"
# msgstr "Tipo"
#