mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
5885 lines
127 KiB
Plaintext
5885 lines
127 KiB
Plaintext
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: mc 4.5.29\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 1999-03-30 01:30-0500\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 1999-06-12 14:36+02:00\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <al011097@alumail.uji.es>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Catalan <linux-ca@chanae.alphanet.ch>\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/edit_key_translator.c:121
|
|||
|
msgid " Emacs key: "
|
|||
|
msgstr " Tecla d'Emacs: "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
|
|||
|
msgid " Execute Macro "
|
|||
|
msgstr " Executar macro "
|
|||
|
|
|||
|
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
|||
|
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:709 gtkedit/editcmd.c:718
|
|||
|
msgid " Press macro hotkey: "
|
|||
|
msgstr " Polseu la combinaci<63> per la macro: "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
|||
|
msgid " Insert Literal "
|
|||
|
msgstr " Inserir literal "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
|||
|
msgid " Press any key: "
|
|||
|
msgstr " Premeu una tecla: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gcmd.c:57
|
|||
|
msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
|||
|
msgstr " No hi ha altre plaf<61> per comparar-ne els continguts "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gcmd.c:113
|
|||
|
msgid "GNU Midnight Commander"
|
|||
|
msgstr "GNU Midnight Commander"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gcmd.c:116
|
|||
|
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
|||
|
msgstr "L'edici<63> per GNOME del gestor de fitxers Midnight Commander."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gcmd.c:128 src/main.c:852 src/screen.c:2064
|
|||
|
msgid " The Midnight Commander "
|
|||
|
msgstr " The Midnight Commander "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gcmd.c:129 src/main.c:853
|
|||
|
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
|||
|
msgstr " Realment voleu abandonar Midnight Commander? "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gcmd.c:130 gtkedit/editcmd.c:2269 src/cmd.c:251 src/file.c:1859
|
|||
|
#: src/file.c:2233 src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854
|
|||
|
#: src/screen.c:2066 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755
|
|||
|
#: src/view.c:404
|
|||
|
msgid "&Yes"
|
|||
|
msgstr "&S<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gcmd.c:130 gtkedit/editcmd.c:2269 src/cmd.c:251 src/file.c:1859
|
|||
|
#: src/file.c:2233 src/filegui.c:601 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854
|
|||
|
#: src/screen.c:2066 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755
|
|||
|
#: src/view.c:404
|
|||
|
msgid "&No"
|
|||
|
msgstr "&No"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gcmd.c:269
|
|||
|
msgid "Sort By"
|
|||
|
msgstr "Ordenar per"
|
|||
|
|
|||
|
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
|
|||
|
#: gnome/gcmd.c:274
|
|||
|
msgid "Ignore case sensitivity."
|
|||
|
msgstr "No distingir maj<61>s./min<69>s."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gcmd.c:282 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:395
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Nom"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gcmd.c:289
|
|||
|
msgid "File Type"
|
|||
|
msgstr "Tipus de fitxer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gcmd.c:295 gnome/gcustom-layout.c:47 src/screen.c:396
|
|||
|
#: src/screen.c:397
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "Tamany"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gcmd.c:301
|
|||
|
msgid "Time Last Accessed"
|
|||
|
msgstr "Data d'acc<63>s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gcmd.c:307
|
|||
|
msgid "Time Last Modified"
|
|||
|
msgstr "Data de modificaci<63>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gcmd.c:313
|
|||
|
msgid "Time Last Changed"
|
|||
|
msgstr "Data de canvi"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gcmd.c:327
|
|||
|
msgid "Reverse the order."
|
|||
|
msgstr "Invertir l'ordre."
|
|||
|
|
|||
|
# No deuria portar : al final? iv
|
|||
|
#: gnome/gcmd.c:390
|
|||
|
msgid "Enter name."
|
|||
|
msgstr "Entreu el nom."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gcmd.c:396
|
|||
|
msgid "Enter label for command:"
|
|||
|
msgstr "Entreu l'etiqueta per la comanda:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gcmd.c:495
|
|||
|
msgid "Find all core files"
|
|||
|
msgstr "Trobar tots els fitxers <20>core<72>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gcmd.c:498 src/panelize.c:350
|
|||
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|||
|
msgstr "Trobar fitxers rebutjats despr<70>s d'apeda<64>ar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gcmd.c:542
|
|||
|
msgid "Run Command"
|
|||
|
msgstr "Executar comanda"
|
|||
|
|
|||
|
#. Frame 1
|
|||
|
#: gnome/gcmd.c:547
|
|||
|
msgid "Preset Commands"
|
|||
|
msgstr "Comandes predefinides"
|
|||
|
|
|||
|
#. add add/remove buttons in center
|
|||
|
#: gnome/gcmd.c:564 gnome/gcustom-layout.c:185
|
|||
|
msgid "Add"
|
|||
|
msgstr "Afegir"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gcmd.c:568 gnome/gcustom-layout.c:186
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "Eliminar"
|
|||
|
|
|||
|
#. Frame 2
|
|||
|
#: gnome/gcmd.c:576
|
|||
|
msgid "Run this Command"
|
|||
|
msgstr "Executar aquesta comanda"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gcmd.c:583
|
|||
|
msgid "Command: "
|
|||
|
msgstr "Comanda: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gcmd.c:646
|
|||
|
msgid "Set Filter"
|
|||
|
msgstr "Establir filtre"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gcmd.c:651 gnome/gcmd.c:692 gnome/gcmd.c:697 gnome/gcmd.c:701
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:2526
|
|||
|
msgid "Show all files"
|
|||
|
msgstr "Mostrar tots els fitxers"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gcmd.c:658
|
|||
|
msgid "."
|
|||
|
msgstr "."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gcmd.c:674
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"For example:\n"
|
|||
|
"*.gif will show just gif images"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Entreu un filtre pels fitxers del plaf<61>.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Per exemple:\n"
|
|||
|
"*.gif nom<6F>s mostrar<61> imatges gif"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gcmd.c:676
|
|||
|
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
|
|||
|
msgstr "Entreu una expressi<73> regular per filtrar els fitxers del plaf<61>."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gcmd.c:733
|
|||
|
msgid " Open with..."
|
|||
|
msgstr " Obrir amb..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gcmd.c:734
|
|||
|
msgid "Enter extra arguments:"
|
|||
|
msgstr "Entreu altres arguments:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gcmd.c:796
|
|||
|
msgid "Desktop entry properties"
|
|||
|
msgstr "Propietats de l'entrada d'escriptori"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gcustom-layout.c:36
|
|||
|
msgid "Access Time"
|
|||
|
msgstr "Data d'acc<63>s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gcustom-layout.c:37
|
|||
|
msgid "Creation Time"
|
|||
|
msgstr "Data de creaci<63>"
|
|||
|
|
|||
|
#. Group
|
|||
|
#: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
|
|||
|
#: src/screen.c:409
|
|||
|
msgid "Group"
|
|||
|
msgstr "Grup"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gcustom-layout.c:39
|
|||
|
msgid "Group ID"
|
|||
|
msgstr "ID del grup"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gcustom-layout.c:40
|
|||
|
msgid "Inode Number"
|
|||
|
msgstr "N<>mero de node-i"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378
|
|||
|
msgid "Mode"
|
|||
|
msgstr "Mode"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gcustom-layout.c:42
|
|||
|
msgid "Modification Time"
|
|||
|
msgstr "Data de modificaci<63>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gcustom-layout.c:44
|
|||
|
msgid "Number of Hard Links"
|
|||
|
msgstr "Nombre d'enlla<6C>os forts"
|
|||
|
|
|||
|
#. Owner
|
|||
|
#: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925
|
|||
|
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:408
|
|||
|
msgid "Owner"
|
|||
|
msgstr "Propietari"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:402
|
|||
|
msgid "Permission"
|
|||
|
msgstr "Permissos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gcustom-layout.c:48
|
|||
|
msgid "Size (short)"
|
|||
|
msgstr "Tamany (curt)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gcustom-layout.c:49
|
|||
|
msgid "Type"
|
|||
|
msgstr "Tipus"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gcustom-layout.c:50
|
|||
|
msgid "User ID"
|
|||
|
msgstr "ID de l'usuari"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gcustom-layout.c:144
|
|||
|
msgid "Possible Columns"
|
|||
|
msgstr "Columnes possibles"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gcustom-layout.c:164
|
|||
|
msgid "Displayed Columns"
|
|||
|
msgstr "Columnes mostrades"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gcustom-layout.c:306
|
|||
|
msgid "Custom View"
|
|||
|
msgstr "Vista personalitzada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdesktop.c:417 gnome/gdesktop.c:2069
|
|||
|
msgid "Warning"
|
|||
|
msgstr "Av<41>s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdesktop.c:418
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
|
|||
|
msgstr "No s'ha pogut obrir %s; no hi haur<75> icones a l'escriptori"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdesktop.c:1011
|
|||
|
msgid "While running the mount/umount command"
|
|||
|
msgstr "Mentre s'executava la comanda de (des)muntage"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdesktop.c:1080
|
|||
|
msgid "While running the eject command"
|
|||
|
msgstr "Mentre s'executava la comanda d'expulsi<73>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdesktop.c:1133 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "Error"
|
|||
|
|
|||
|
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
|
|||
|
#: gnome/gdesktop.c:2065
|
|||
|
msgid "Home directory"
|
|||
|
msgstr "Directori personal"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdesktop.c:2070
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
|
|||
|
msgstr "No s'ha pogunt enlla<6C>ar %s amb %s; no hi haur<75> icona de dir. personal a l'escriptori."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdesktop.c:2414
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to locate the file:\n"
|
|||
|
"background-properties-capplet\n"
|
|||
|
"in your path.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"We are unable to set the background."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"No s'ha pogut trobar el fitxer:\n"
|
|||
|
"background-properties-capplet\n"
|
|||
|
"a la vostra ruta de programes.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"No es pot penjar la imatge de fons."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdesktop.c:2423 gnome/glayout.c:362
|
|||
|
msgid "_Terminal"
|
|||
|
msgstr "_Terminal"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdesktop.c:2423 gnome/glayout.c:362
|
|||
|
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
|
|||
|
msgstr "Llan<61>a un nou terminal al directori actual"
|
|||
|
|
|||
|
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
|
|||
|
#: gnome/gdesktop.c:2425 gnome/glayout.c:364
|
|||
|
msgid "_Directory..."
|
|||
|
msgstr "_Directori..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdesktop.c:2425 gnome/glayout.c:364
|
|||
|
msgid "Creates a new directory"
|
|||
|
msgstr "Crea un nou directori"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdesktop.c:2426
|
|||
|
msgid "_Launcher..."
|
|||
|
msgstr "_Llan<61>ador..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdesktop.c:2426
|
|||
|
msgid "Creates a new launcher"
|
|||
|
msgstr "Crea un nou llan<61>ador"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdesktop.c:2434 gnome/glayout.c:449
|
|||
|
msgid "Arrange Icons"
|
|||
|
msgstr "Arranjar les icones"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdesktop.c:2435
|
|||
|
msgid "Create New Window"
|
|||
|
msgstr "Crear una nova finestra"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdesktop.c:2437
|
|||
|
msgid "Recreate Desktop Shortcuts"
|
|||
|
msgstr "Refer les dreceres de l'escriptori"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdesktop.c:2438 gnome/glayout.c:452
|
|||
|
msgid "Rescan Desktop"
|
|||
|
msgstr "Rellegir l'escriptori"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdesktop.c:2439
|
|||
|
msgid "Configure Background Image"
|
|||
|
msgstr "Configurar la imatge de fons"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdialogs.c:60
|
|||
|
msgid "To: "
|
|||
|
msgstr "A: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdialogs.c:61
|
|||
|
msgid "Copying from: "
|
|||
|
msgstr "Copiant de: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdialogs.c:62
|
|||
|
msgid "Deleting file: "
|
|||
|
msgstr "Esborrant fitxer: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdialogs.c:370
|
|||
|
msgid "Files Exist"
|
|||
|
msgstr "Alguns fitxers ja existeixen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdialogs.c:385
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
|
|||
|
"folder. Please select the action to be performed."
|
|||
|
msgstr "Alguns dels fitxers que proveu de copiar ja existeixen a la carpeta destinaci<63>. Per favor seleccioneu quina acci<63> cal prendre."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdialogs.c:398
|
|||
|
msgid "Prompt me before overwriting any file."
|
|||
|
msgstr "Preguntar abans de sobreescriure un fitxer."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdialogs.c:405
|
|||
|
msgid "Don't overwrite any files."
|
|||
|
msgstr "No sobreescriure cap fitxer."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdialogs.c:421
|
|||
|
msgid "Overwrite:"
|
|||
|
msgstr "Sobreescriure:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdialogs.c:428
|
|||
|
msgid "Older files."
|
|||
|
msgstr "Els fitxers m<>s antics."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdialogs.c:434
|
|||
|
msgid "Files only if size differs."
|
|||
|
msgstr "Nom<6F>s si els tamanys difereixen."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdialogs.c:440
|
|||
|
msgid "All files."
|
|||
|
msgstr "Tots els fitxers."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdialogs.c:480
|
|||
|
msgid "File Exists"
|
|||
|
msgstr "El fitxer ja existeix"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdialogs.c:486
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The target file already exists: %s"
|
|||
|
msgstr "El fitxer destinaci<63> ja existeix: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdialogs.c:493
|
|||
|
msgid "Replace it?"
|
|||
|
msgstr "Reempla<6C>ar-lo?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdialogs.c:567 gtkedit/editwidget.c:1069 src/file.c:802
|
|||
|
#: src/screen.c:2305 src/screen.c:2335 src/tree.c:1024
|
|||
|
msgid "Copy"
|
|||
|
msgstr "Copiar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdialogs.c:570 gtkedit/editwidget.c:1070
|
|||
|
msgid "Move"
|
|||
|
msgstr "Moure"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdialogs.c:587
|
|||
|
msgid "Destination"
|
|||
|
msgstr "Destinaci<63>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdialogs.c:591
|
|||
|
msgid "Find Destination Folder"
|
|||
|
msgstr "Trobar carpeta destinaci<63>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdialogs.c:596
|
|||
|
msgid "Copy as a background process"
|
|||
|
msgstr "Copiar com a proc<6F>s de fons"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdialogs.c:616
|
|||
|
msgid "Advanced Options"
|
|||
|
msgstr "Opcions avan<61>ades"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdialogs.c:620
|
|||
|
msgid "Preserve symlinks"
|
|||
|
msgstr "Mantenir enlla<6C>os simb<6D>lics."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdialogs.c:630
|
|||
|
msgid "Follow links."
|
|||
|
msgstr "Seguir els enlla<6C>os."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdialogs.c:636
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
|
|||
|
"copying the link."
|
|||
|
msgstr "Amb a<><61> es copiaran els fitxers apuntats pels enlla<6C>os en comptes dels propis enlla<6C>os."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdialogs.c:641
|
|||
|
msgid "Preserve file attributes."
|
|||
|
msgstr "Mantenir atributs de fitxer."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdialogs.c:646
|
|||
|
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
|
|||
|
msgstr "Mant<6E> els permissos i l'UID/GID si es pot."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdialogs.c:652
|
|||
|
msgid "Recursively copy subdirectories."
|
|||
|
msgstr "Copiar directoris recursivament."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdialogs.c:657
|
|||
|
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
|
|||
|
msgstr "Si es marca, els directoris es copiaran recursivament."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdialogs.c:761
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Directory not empty. Delete it recursively?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"El directori no <20>s buit. Esborrar-lo recursivament?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdialogs.c:770 src/file.c:2228
|
|||
|
msgid " Delete: "
|
|||
|
msgstr " Esborrar: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdialogs.c:774
|
|||
|
msgid "Do the same for the rest"
|
|||
|
msgstr "Fer el mateix per la resta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdialogs.c:843
|
|||
|
msgid "Move Progress"
|
|||
|
msgstr "Progr<67>s de moviment"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdialogs.c:846
|
|||
|
msgid "Copy Progress"
|
|||
|
msgstr "Progr<67>s de c<>pia"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdialogs.c:849
|
|||
|
msgid "Delete Progress"
|
|||
|
msgstr "Progr<67>s d'esborrat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdialogs.c:894
|
|||
|
msgid "File "
|
|||
|
msgstr "El fitxer "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdialogs.c:898
|
|||
|
msgid "is "
|
|||
|
msgstr "<22>s "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdialogs.c:901
|
|||
|
msgid "done."
|
|||
|
msgstr "enllestit."
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
|||
|
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
|||
|
#: gnome/gdialogs.c:961 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1768
|
|||
|
msgid "Password:"
|
|||
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdialogs.c:961
|
|||
|
msgid "Password"
|
|||
|
msgstr "Contrasenya"
|
|||
|
|
|||
|
#. Create the dialog
|
|||
|
#: gnome/gdialogs.c:993
|
|||
|
msgid "Symbolic Link"
|
|||
|
msgstr "Enlla<6C> simb<6D>lic"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdialogs.c:1009 src/boxes.c:803
|
|||
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|||
|
msgstr "Fitxer existent (nom de fitxer on apuntar<61> l'enlla<6C>):"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdialogs.c:1023 src/boxes.c:801
|
|||
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|||
|
msgstr "Nom de l'enlla<6C> simb<6D>lic:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdnd.c:52
|
|||
|
msgid "_Move here"
|
|||
|
msgstr "_Moure ac<61>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdnd.c:53
|
|||
|
msgid "_Copy here"
|
|||
|
msgstr "_Copiar ac<61>"
|
|||
|
|
|||
|
# <20>Enlla<6C>ar ac<61><63> sembla el contrari...
|
|||
|
#: gnome/gdnd.c:54
|
|||
|
msgid "_Link here"
|
|||
|
msgstr "Crear-hi un en_lla<6C>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdnd.c:56
|
|||
|
msgid "Cancel drag"
|
|||
|
msgstr "Cancel<65>lar moviment"
|
|||
|
|
|||
|
#. FIXME: this error message sucks
|
|||
|
#: gnome/gdnd.c:192
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not stat %s\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"No s'ha pogut obtenir informaci<63> de %s\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gicon.c:154
|
|||
|
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
|
|||
|
msgstr "El joc d'icones per defecte no es troba, comproveu la vostra instal<61>laci<63>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:41
|
|||
|
msgid "_Icon View"
|
|||
|
msgstr "Vista d'_Icones"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
|
|||
|
msgid "Switch view to an icon display"
|
|||
|
msgstr "Mostra els fitxers en una vista d'icones"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:44
|
|||
|
msgid "_Brief View"
|
|||
|
msgstr "Vista _Breu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
|
|||
|
msgid "Switch view to show just file name and type"
|
|||
|
msgstr "Nom<6F>s mostra el nom i el tipus de fitxer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:47
|
|||
|
msgid "_Detailed View"
|
|||
|
msgstr "Vista _Detallada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
|
|||
|
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
|
|||
|
msgstr "Mostra caracter<65>stiques detallades del fitxer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:50
|
|||
|
msgid "_Custom View"
|
|||
|
msgstr "Vista _Personalitzada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
|
|||
|
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
|
|||
|
msgstr "Mostra les caracter<65>stiques definides per l'usuari"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:57
|
|||
|
msgid "Icons"
|
|||
|
msgstr "Icones"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:60
|
|||
|
msgid "Brief"
|
|||
|
msgstr "Breu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:63
|
|||
|
msgid "Detailed"
|
|||
|
msgstr "Detallat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:66
|
|||
|
msgid "Custom"
|
|||
|
msgstr "A mesura"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:303
|
|||
|
msgid "Enter command to run"
|
|||
|
msgstr "Entreu la comanda a executar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:316
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
|
|||
|
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Are you sure you want to exit?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tingueu en compte que, si tanqueu el gestor de fitxers,\n"
|
|||
|
"tamb<6D> eliminareu el gestor d'escriptori de GNOME.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Esteu segur que voleu eixir?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:328
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
|
|||
|
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"S'estan tancant el gestor de fitxers i el d'escriptori.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Si voleu engegar novament el gestor d'escriptori o el de fitxers,\n"
|
|||
|
"podeu llan<61>ar-los des del Plaf<61>, o podeu executar la comanda UNIX <20>gmc<6D>.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Premeu Acceptar per tancar l'aplicaci<63>, o Cancel<65>lar per continuar usant-la."
|
|||
|
|
|||
|
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:385
|
|||
|
msgid "_Copy..."
|
|||
|
msgstr "_Copiar..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:385
|
|||
|
msgid "Copy files"
|
|||
|
msgstr "C<>pia fitxers"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:386
|
|||
|
msgid "_Delete..."
|
|||
|
msgstr "_Esborrar..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:386
|
|||
|
msgid "Delete files"
|
|||
|
msgstr "Esborra fitxers"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:387
|
|||
|
msgid "_Move..."
|
|||
|
msgstr "_Moure..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:387
|
|||
|
msgid "Rename or move files"
|
|||
|
msgstr "Mou o reanomena fitxers"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:389
|
|||
|
msgid "Show directory sizes"
|
|||
|
msgstr "Veure tamany directoris"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:389
|
|||
|
msgid "Shows the disk space used by each directory"
|
|||
|
msgstr "Mostra l'espai de disc usat per cada directori"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:396
|
|||
|
msgid "Select _All"
|
|||
|
msgstr "Seleccionar _tot"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:396
|
|||
|
msgid "Select all files in the current Panel"
|
|||
|
msgstr "Selecciona tots els fitxers del plaf<61> actual"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:398
|
|||
|
msgid "_Select Files..."
|
|||
|
msgstr "_Seleccionar fitxers..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:398
|
|||
|
msgid "Select a group of files"
|
|||
|
msgstr "Seleccionar un grup de fitxers"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:399
|
|||
|
msgid "_Invert Selection"
|
|||
|
msgstr "_Invertir selecci<63>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:399
|
|||
|
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
|||
|
msgstr "Inverteix la llista de fitxers seleccionats"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:401
|
|||
|
msgid "_Rescan Directory"
|
|||
|
msgstr "_Rellegir directori"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:401
|
|||
|
msgid "Rescan the directory contents"
|
|||
|
msgstr "Rellig els continguts del directori"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:408
|
|||
|
msgid "_Sort By..."
|
|||
|
msgstr "_Ordenar per..."
|
|||
|
|
|||
|
# A<><41> sembla m<>s descriptiu iv
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:408
|
|||
|
msgid "Confirmation settings"
|
|||
|
msgstr "Opcions d'ordenaci<63>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:409
|
|||
|
msgid "_Filter View..."
|
|||
|
msgstr "_Filtrar vista..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:409
|
|||
|
msgid "Global option settings"
|
|||
|
msgstr "Opcions de filtrat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:416
|
|||
|
msgid "_Find File..."
|
|||
|
msgstr "Cercar _fitxer..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:416
|
|||
|
msgid "Locate files on disk"
|
|||
|
msgstr "Cerca fitxers al disc"
|
|||
|
|
|||
|
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:419
|
|||
|
msgid "_Edit mime types..."
|
|||
|
msgstr "_Editar tipus MIME..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:419
|
|||
|
msgid "Edits the MIME type bindings"
|
|||
|
msgstr "Editar les associacions de tipus MIME"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:421
|
|||
|
msgid "_Run Command..."
|
|||
|
msgstr "Executar _comanda..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:421
|
|||
|
msgid "Runs a command"
|
|||
|
msgstr "Executa una comanda"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:423
|
|||
|
msgid "_Run Command in panel..."
|
|||
|
msgstr "Executar cap al _plaf<61>..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:423
|
|||
|
msgid "Run a command and put the results in a panel"
|
|||
|
msgstr "Posa els resultats d'una comanda dins un plaf<61>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:433
|
|||
|
msgid "_Background jobs..."
|
|||
|
msgstr "_Tasques de fons..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:433
|
|||
|
msgid "List of background operations"
|
|||
|
msgstr "Mostra una llista de tasques de fons"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:436
|
|||
|
msgid "Exit"
|
|||
|
msgstr "Ei_xir"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:436
|
|||
|
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
|
|||
|
msgstr "Tanca el gestor de fitxers i el d'escriptori"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:451
|
|||
|
msgid "Rescan System Devices"
|
|||
|
msgstr "Rellegir dispositius sistema"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:459 gnome/glayout.c:469
|
|||
|
msgid "_Layout"
|
|||
|
msgstr "_Disposici<63>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:460 gnome/glayout.c:470
|
|||
|
msgid "_Commands"
|
|||
|
msgstr "_Comandes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:461
|
|||
|
msgid "_Desktop"
|
|||
|
msgstr "E_scriptori"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:462 gnome/glayout.c:471
|
|||
|
msgid "_Help"
|
|||
|
msgstr "_Ajuda"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:611
|
|||
|
msgid "File/New/Directory..."
|
|||
|
msgstr "Fitxer/Nou/Directori..."
|
|||
|
|
|||
|
#. we set the file part
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
|
|||
|
msgid "Full Name: "
|
|||
|
msgstr "Nom complet: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
|
|||
|
msgid "File Name"
|
|||
|
msgstr "Nom del fitxer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
|
|||
|
msgid "File Type: "
|
|||
|
msgstr "Tipus: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
|
|||
|
msgid "File Type: Symbolic Link"
|
|||
|
msgstr "Tipus: Enlla<6C> simb<6D>lic"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
|
|||
|
msgid "Target Name: INVALID LINK"
|
|||
|
msgstr "Nom destinaci<63>: ENLLA<4C> NO V<>LID"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
|
|||
|
msgid "Target Name: "
|
|||
|
msgstr "Nom destinaci<63>: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
|
|||
|
msgid "File Type: Directory"
|
|||
|
msgstr "Tipus: Directori"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
|
|||
|
msgid "File Type: Character Device"
|
|||
|
msgstr "Tipus: Dispositiu de car<61>cters"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
|
|||
|
msgid "File Type: Block Device"
|
|||
|
msgstr "Tipus: dispositiu de blocs"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
|
|||
|
msgid "File Type: Socket"
|
|||
|
msgstr "Tipus: Connector"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
|
|||
|
msgid "File Type: FIFO"
|
|||
|
msgstr "Tipus: Cua FIFO"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
|||
|
msgid "File Size: "
|
|||
|
msgstr "Tamany: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
|
|||
|
msgid " bytes"
|
|||
|
msgstr " octets"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
|
|||
|
msgid " KBytes ("
|
|||
|
msgstr " KOctets ("
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
|
|||
|
msgid " bytes)"
|
|||
|
msgstr " octets)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
|||
|
msgid " MBytes ("
|
|||
|
msgstr " MOctets ("
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
|
|||
|
msgid "File Size: N/A"
|
|||
|
msgstr "Tamany: no aplicable"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
|
|||
|
msgid "File Created on: "
|
|||
|
msgstr "Fitxer creat a: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
|
|||
|
msgid "Last Modified on: "
|
|||
|
msgstr "<22>tima modificaci<63>: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
|
|||
|
msgid "Last Accessed on: "
|
|||
|
msgstr "<22>ltim acc<63>s: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
|
|||
|
msgid "URL:"
|
|||
|
msgstr "URL:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
|
|||
|
msgid "Caption:"
|
|||
|
msgstr "Llegenda:"
|
|||
|
|
|||
|
#. we do open first
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
|
|||
|
msgid "Open"
|
|||
|
msgstr "Obrir"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
|
|||
|
msgid "Use default Open action"
|
|||
|
msgstr "Usar l'acci<63> per defecte en obrir"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
|
|||
|
msgid "Drop Action"
|
|||
|
msgstr "Acci<63> en deixar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
|
|||
|
#: src/screen.c:2303 src/screen.c:2333
|
|||
|
msgid "View"
|
|||
|
msgstr "Veure"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
|
|||
|
msgid "Use default Drop action"
|
|||
|
msgstr "Usar l'acci<63> per defecte en deixar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
|
|||
|
msgid "Use default View action"
|
|||
|
msgstr "Usar l'acci<63> per defecte en veure"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
|
|||
|
#: src/screen.c:2304 src/screen.c:2334 src/view.c:1991
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "Editar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
|
|||
|
msgid "Use default Edit action"
|
|||
|
msgstr "Usar l'acci<63> per defecte en editar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
|
|||
|
msgid "Icon"
|
|||
|
msgstr "Icona"
|
|||
|
|
|||
|
#. We must be a file or a link to a file.
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
|
|||
|
msgid "File Actions"
|
|||
|
msgstr "Accions del fitxer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
|
|||
|
msgid "Open action"
|
|||
|
msgstr "Acci<63> d'obrir"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
|
|||
|
msgid "Needs terminal to run"
|
|||
|
msgstr "Necessita obrir un terminal"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
|
|||
|
msgid "File Permissions"
|
|||
|
msgstr "Permissos del fitxer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
|
|||
|
msgid "Current mode: "
|
|||
|
msgstr "Mode actual: "
|
|||
|
|
|||
|
#. Headings
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
|
|||
|
msgid "Read"
|
|||
|
msgstr "Lectura"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
|
|||
|
msgid "Write"
|
|||
|
msgstr "Escriptura"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
|
|||
|
msgid "Exec"
|
|||
|
msgstr "Execuci<63>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
|
|||
|
msgid "Special"
|
|||
|
msgstr "Especial"
|
|||
|
|
|||
|
#. Permissions
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
|
|||
|
msgid "User"
|
|||
|
msgstr "Usuari"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
|
|||
|
msgid "Other"
|
|||
|
msgstr "Altres"
|
|||
|
|
|||
|
#. Special
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
|
|||
|
msgid "Set UID"
|
|||
|
msgstr "Establir UID"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
|
|||
|
msgid "Set GID"
|
|||
|
msgstr "Establir GID"
|
|||
|
|
|||
|
# Mentre ning<6E> diga el contrari... Qu<51> vos sembla? iv
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Sticky"
|
|||
|
msgstr "Permanen<65>a"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:914
|
|||
|
msgid "File ownership"
|
|||
|
msgstr "Propietat del fitxer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074
|
|||
|
msgid "URL"
|
|||
|
msgstr "URL"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077
|
|||
|
msgid "Statistics"
|
|||
|
msgstr "Estad<61>stiques"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083
|
|||
|
msgid "Options"
|
|||
|
msgstr "Opcions"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086
|
|||
|
msgid "Permissions"
|
|||
|
msgstr "Permissos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
|
|||
|
msgid " Properties"
|
|||
|
msgstr " Propietats"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140
|
|||
|
msgid "You entered an invalid username"
|
|||
|
msgstr "Heu entrat un nom d'usuari no v<>lid"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185
|
|||
|
msgid "You must rename your file to something"
|
|||
|
msgstr "Heu de canviar el nom del fitxer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191
|
|||
|
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
|
|||
|
msgstr "No podeu fer que el nou nom continga el car<61>cter <20>/<2F>"
|
|||
|
|
|||
|
# FIXME: A catal<61>, per exemple, el correcte <20>s usar guillemots <20><>.
|
|||
|
# No t<> pq assumir que acabar<61> amb <20>"<22> iv
|
|||
|
#. the first label
|
|||
|
#: gnome/gnome-open-dialog.c:382
|
|||
|
msgid "Select an application to open \""
|
|||
|
msgstr "Trieu una aplicaci<63> per obrir \""
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gnome-open-dialog.c:393
|
|||
|
msgid "Select a file to run with"
|
|||
|
msgstr "Trieu un fitxer amb qu<71> executar"
|
|||
|
|
|||
|
#. the file tree
|
|||
|
#: gnome/gnome-open-dialog.c:404
|
|||
|
msgid "Applications"
|
|||
|
msgstr "Aplicacions"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gnome-open-dialog.c:420
|
|||
|
msgid "Program to run"
|
|||
|
msgstr "Programa a executar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gpopup2.c:188
|
|||
|
msgid "Mount device"
|
|||
|
msgstr "Muntar dispositiu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gpopup2.c:189
|
|||
|
msgid "Unmount device"
|
|||
|
msgstr "Desmuntar dispositiu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gpopup2.c:190
|
|||
|
msgid "Eject device"
|
|||
|
msgstr "Expulsar dispositiu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gpopup2.c:193
|
|||
|
msgid "Open with..."
|
|||
|
msgstr "Obrir amb..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gpopup2.c:195
|
|||
|
msgid "View Unfiltered"
|
|||
|
msgstr "Veure no-filtrat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gpopup2.c:198
|
|||
|
msgid "Copy..."
|
|||
|
msgstr "Copiar..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2308
|
|||
|
#: src/screen.c:2338
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Esborrar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gpopup2.c:200
|
|||
|
msgid "Move..."
|
|||
|
msgstr "Moure..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gpopup2.c:201
|
|||
|
msgid "Hard Link..."
|
|||
|
msgstr "Fer enlla<6C> fort..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gpopup2.c:202
|
|||
|
msgid "Symlink..."
|
|||
|
msgstr "Fer enlla<6C> simb<6D>lic..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gpopup2.c:203
|
|||
|
msgid "Edit Symlink..."
|
|||
|
msgstr "Editar enlla<6C> simb<6D>lic..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gpopup2.c:205
|
|||
|
msgid "Properties..."
|
|||
|
msgstr "Propietats..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gprefs.c:81
|
|||
|
msgid "Show backup files"
|
|||
|
msgstr "Mostrar c<>pies de seguretat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gprefs.c:85
|
|||
|
msgid "Show hidden files"
|
|||
|
msgstr "Mostrar fitxers ocults"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gprefs.c:89
|
|||
|
msgid "Mix files and directories"
|
|||
|
msgstr "Mesclar fitxers i directoris"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gprefs.c:93
|
|||
|
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
|
|||
|
msgstr "Usar patrons de l'int<6E>rpret, no expressions regulars"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gprefs.c:102
|
|||
|
msgid "Confirm when deleting file"
|
|||
|
msgstr "Confirmar l'esborrament d'un fitxer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gprefs.c:106
|
|||
|
msgid "Confirm when overwriting files"
|
|||
|
msgstr "Confirmar la sobreescriptura de fitxers"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gprefs.c:110
|
|||
|
msgid "Confirm when executing files"
|
|||
|
msgstr "Confirmar l'execuci<63> de fitxers"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gprefs.c:114
|
|||
|
msgid "Show progress while operations are being performed"
|
|||
|
msgstr "Mostrar el progr<67>s de les operacions portades a terme"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gprefs.c:123
|
|||
|
msgid "VFS Timeout:"
|
|||
|
msgstr "Expiraci<63> dels VFS:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gprefs.c:124 gnome/gprefs.c:149
|
|||
|
msgid "Seconds"
|
|||
|
msgstr "Segons"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gprefs.c:127
|
|||
|
msgid "Anonymous FTP password:"
|
|||
|
msgstr "Contrasenya d'FTP an<61>nim:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gprefs.c:131
|
|||
|
msgid "Always use FTP proxy"
|
|||
|
msgstr "Usar sempre altern per l'FTP"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gprefs.c:140
|
|||
|
msgid "Fast directory reload"
|
|||
|
msgstr "Rec<65>rrega r<>pida de directoris"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gprefs.c:144
|
|||
|
msgid "Compute totals before copying files"
|
|||
|
msgstr "Calcular totals abans de copiar fitxers"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gprefs.c:148
|
|||
|
msgid "FTP directory cache timeout :"
|
|||
|
msgstr "Expiraci<63> de la cache d'FTP:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gprefs.c:152
|
|||
|
msgid "Allow customization of icons in icon view"
|
|||
|
msgstr "Permetre vista amb icones personalitzades"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gprefs.c:161
|
|||
|
msgid "File display"
|
|||
|
msgstr "Vista de fitxers"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gprefs.c:165
|
|||
|
msgid "Confirmation"
|
|||
|
msgstr "Confirmaci<63>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gprefs.c:169
|
|||
|
msgid "VFS"
|
|||
|
msgstr "VFS"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gprefs.c:173
|
|||
|
msgid "Caching"
|
|||
|
msgstr "Mem<65>ria cau"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gprefs.c:452
|
|||
|
msgid "Preferences"
|
|||
|
msgstr "Prefer<65>ncies"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
|
|||
|
msgid "Filename"
|
|||
|
msgstr "Nom del fitxer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gprop.c:67
|
|||
|
msgid "Full name: "
|
|||
|
msgstr "Nom complet: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
|
|||
|
msgid "Command"
|
|||
|
msgstr "Comanda"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gprop.c:119
|
|||
|
msgid "Command:"
|
|||
|
msgstr "Comanda:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gprop.c:129
|
|||
|
msgid "Use terminal"
|
|||
|
msgstr "Usar terminal"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gprop.c:248
|
|||
|
msgid "File mode (permissions)"
|
|||
|
msgstr "Permissos i mode del fitxer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
|
|||
|
msgid "<Unknown>"
|
|||
|
msgstr "<Desconegut>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gprop.c:494
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "General"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gprop.c:505
|
|||
|
msgid "Title"
|
|||
|
msgstr "T<>tol"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gprop.c:535
|
|||
|
msgid "Select icon"
|
|||
|
msgstr "Seleccionar icona"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:1472
|
|||
|
msgid "Rescan Directory"
|
|||
|
msgstr "Rellegir directori"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:1472
|
|||
|
msgid "Reloads the current directory"
|
|||
|
msgstr "Rellig el directori actual"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:1474
|
|||
|
msgid "New folder"
|
|||
|
msgstr "Nova carpeta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:1474
|
|||
|
msgid "Creates a new folder here"
|
|||
|
msgstr "Crea una nova carpeta ac<61>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:1652
|
|||
|
msgid "All files"
|
|||
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|||
|
|
|||
|
# <20>Equilicu<63><75> la difer<65>ncia entre fitxer i arxiu! ;) iv
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:1654
|
|||
|
msgid "Archives and compressed files"
|
|||
|
msgstr "Arxius i fitxers comprimits"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:1656
|
|||
|
msgid "RPM/DEB files"
|
|||
|
msgstr "Paquets RPM/DEB"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:1658
|
|||
|
msgid "Text/Document files"
|
|||
|
msgstr "Documents i fitxers text"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:1660
|
|||
|
msgid "HTML and SGML files"
|
|||
|
msgstr "Documents HTML i SGML"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:1662
|
|||
|
msgid "Postscript and PDF files"
|
|||
|
msgstr "Documents PostScript i PDF"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:1664
|
|||
|
msgid "Spreadsheet files"
|
|||
|
msgstr "Fulls de c<>lcul"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:1666
|
|||
|
msgid "Image files"
|
|||
|
msgstr "Fitxers d'imatges"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:1669
|
|||
|
msgid "Video/animation files"
|
|||
|
msgstr "Fitxers de v<>deo/animaci<63>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:1671
|
|||
|
msgid "Audio files"
|
|||
|
msgstr "Fitxers d'<27>udio"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:1673
|
|||
|
msgid "C program files"
|
|||
|
msgstr "Codi font en C"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:1675
|
|||
|
msgid "C++ program files"
|
|||
|
msgstr "Codi font en C++"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:1677
|
|||
|
msgid "Objective-C program files"
|
|||
|
msgstr "Codi font en Objective-C"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:1679
|
|||
|
msgid "Scheme program files"
|
|||
|
msgstr "Codi font en Scheme"
|
|||
|
|
|||
|
# Est<73> b<>, comprovat!
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:1681
|
|||
|
msgid "Assembler program files"
|
|||
|
msgstr "Codi font en assemblador"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:1683
|
|||
|
msgid "Misc. program files"
|
|||
|
msgstr "Codi font divers"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:1685
|
|||
|
msgid "Font files"
|
|||
|
msgstr "Fitxers de tipus de lletra"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:1812
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Search: %s"
|
|||
|
msgstr "Cercar: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:1822
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s bytes in %d file"
|
|||
|
msgstr "%s octets en %d fitxer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:1822
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s bytes in %d files"
|
|||
|
msgstr "%s octets en %d fitxers"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:1848 src/screen.c:670
|
|||
|
msgid "<readlink failed>"
|
|||
|
msgstr "<fall<6C> readlink()>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:1902
|
|||
|
msgid "Filter"
|
|||
|
msgstr "Filtre"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:2348
|
|||
|
msgid "Back"
|
|||
|
msgstr "Enrere"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:2348
|
|||
|
msgid "Go to the previously visited directory"
|
|||
|
msgstr "Torna al directori visitat en <20>ltim lloc"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:2350
|
|||
|
msgid "Up"
|
|||
|
msgstr "Amunt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:2350
|
|||
|
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
|
|||
|
msgstr "Puja un nivell a la jerarquia de directoris"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:2352
|
|||
|
msgid "Forward"
|
|||
|
msgstr "Avant"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:2352
|
|||
|
msgid "Go to the next directory"
|
|||
|
msgstr "Va al seg<65>ent directori"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:2355 src/tree.c:1020
|
|||
|
msgid "Rescan"
|
|||
|
msgstr "Rellegir"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:2355
|
|||
|
msgid "Rescan the current directory"
|
|||
|
msgstr "Rellig el directori actual"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:2358
|
|||
|
msgid "Home"
|
|||
|
msgstr "Dir. Personal"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:2358
|
|||
|
msgid "Go to your home directory"
|
|||
|
msgstr "Va al vostre directori personal"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:2504
|
|||
|
msgid "Location:"
|
|||
|
msgstr "Ubicaci<63>:"
|
|||
|
|
|||
|
#. 1
|
|||
|
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:344 gtkedit/editcmd.c:1187
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1272 gtkedit/editcmd.c:2868 gtkedit/editoptions.c:71
|
|||
|
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
|
|||
|
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
|
|||
|
#: src/filegui.c:838 src/find.c:171 src/layout.c:369 src/option.c:144
|
|||
|
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
|
|||
|
msgid "&Ok"
|
|||
|
msgstr "&Acceptar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gview.c:135 src/view.c:683
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Offset 0x%08x"
|
|||
|
msgstr "Despla<6C>ament 0x%08x"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gview.c:137 src/view.c:685
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Col %d"
|
|||
|
msgstr "Columna %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gview.c:141 src/view.c:689
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s bytes"
|
|||
|
msgstr "%s octets"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gview.c:305
|
|||
|
msgid "_Goto line"
|
|||
|
msgstr "_Anar a l<>nia"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gview.c:306
|
|||
|
msgid "Jump to a specified line number"
|
|||
|
msgstr "Va a la l<>nia amb n<>mero especificat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gview.c:308
|
|||
|
msgid "_Monitor file"
|
|||
|
msgstr "_Monitoritzar fitxer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gview.c:308
|
|||
|
msgid "Monitor file growing"
|
|||
|
msgstr "Monitoritza el creixement del fitxer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gview.c:315
|
|||
|
msgid "Regexp search"
|
|||
|
msgstr "Cerca exp. regular"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gview.c:316
|
|||
|
msgid "Regular expression search"
|
|||
|
msgstr "Cerca una expressi<73> regular"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gview.c:325
|
|||
|
msgid "_Wrap"
|
|||
|
msgstr "A_justar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gview.c:326
|
|||
|
msgid "Wrap the text"
|
|||
|
msgstr "Ajusta les l<>nies del text"
|
|||
|
|
|||
|
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
|
|||
|
#: gnome/gview.c:329
|
|||
|
msgid "_Parsed view"
|
|||
|
msgstr "_Interpretat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gview.c:332
|
|||
|
msgid "_Formatted"
|
|||
|
msgstr "_Formatat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gview.c:334
|
|||
|
msgid "_Hex"
|
|||
|
msgstr "_Hexadecimal"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gview.c:340
|
|||
|
msgid "_Search"
|
|||
|
msgstr "_Cercar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gwidget.c:90
|
|||
|
msgid "ok"
|
|||
|
msgstr "acceptar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gwidget.c:92
|
|||
|
msgid "cancel"
|
|||
|
msgstr "cancel<65>lar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gwidget.c:94
|
|||
|
msgid "help"
|
|||
|
msgstr "ajuda"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2252
|
|||
|
msgid "yes"
|
|||
|
msgstr "s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2250
|
|||
|
msgid "no"
|
|||
|
msgstr "no"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gwidget.c:100
|
|||
|
msgid "exit"
|
|||
|
msgstr "eixir"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gwidget.c:102
|
|||
|
msgid "abort"
|
|||
|
msgstr "avortar"
|
|||
|
|
|||
|
#. The file-name is printed after the ':'
|
|||
|
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240
|
|||
|
#: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1954 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386
|
|||
|
#: src/screen.c:2323 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
|
|||
|
#: vfs/fish.c:224
|
|||
|
msgid " Error "
|
|||
|
msgstr " Error "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233
|
|||
|
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
|||
|
msgstr " Fallada en intentar obrir fitxer per llegir: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/edit.c:240
|
|||
|
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
|||
|
msgstr " No es pot obtenir tamany/permissos del fitxer: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/edit.c:247
|
|||
|
msgid " Not an ordinary file: "
|
|||
|
msgstr " No <20>s un fitxer ordinari: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/edit.c:253
|
|||
|
msgid " File is too large: "
|
|||
|
msgstr " El fitxer <20>s massa gran: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/edit.c:254
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" \n"
|
|||
|
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" \n"
|
|||
|
" Incrementeu MAXBUF a edit.h i recompileu l'editor. "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
|
|||
|
msgid " Error allocating memory "
|
|||
|
msgstr " Error en reservar mem<65>ria "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:337
|
|||
|
msgid "Quick save "
|
|||
|
msgstr "Guardar r<>pid "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:338
|
|||
|
msgid "Safe save "
|
|||
|
msgstr "Guardar segur "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:339
|
|||
|
msgid "Do backups -->"
|
|||
|
msgstr "Fer c<>pies -->"
|
|||
|
|
|||
|
# S<> que hi ha NLS, s<>... I la feinada que ha costat! iv
|
|||
|
#. NLS for hotkeys?
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1139 gtkedit/editcmd.c:1185
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1270 gtkedit/editcmd.c:2866 gtkedit/editoptions.c:68
|
|||
|
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
|
|||
|
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
|
|||
|
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:821
|
|||
|
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
|
|||
|
#: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
|
|||
|
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
|
|||
|
msgid "&Cancel"
|
|||
|
msgstr "&Cancel<65>lar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:348
|
|||
|
msgid "Extension:"
|
|||
|
msgstr "Extensi<73>:"
|
|||
|
|
|||
|
#. NLS ?
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:355
|
|||
|
msgid " Edit Save Mode "
|
|||
|
msgstr " Mode de guardat "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:479
|
|||
|
msgid " Save As "
|
|||
|
msgstr " Guardar com a "
|
|||
|
|
|||
|
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:989 gtkedit/editcmd.c:1086 src/ext.c:301 src/file.c:619
|
|||
|
#: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:2080 src/subshell.c:705
|
|||
|
#: src/subshell.c:731 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:392 src/utilunix.c:463
|
|||
|
#: vfs/mcfs.c:170
|
|||
|
msgid " Warning "
|
|||
|
msgstr " Av<41>s "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:494
|
|||
|
msgid " A file already exists with this name. "
|
|||
|
msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
|
|||
|
|
|||
|
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:496
|
|||
|
msgid "Overwrite"
|
|||
|
msgstr "Sobreescriure"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:496 gtkedit/editcmd.c:558 gtkedit/editcmd.c:785
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842 gtkedit/editcmd.c:989
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1581
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "Cancel<65>lar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:512
|
|||
|
msgid " Save as "
|
|||
|
msgstr " Guardar com a "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:512 gtkedit/editcmd.c:2636
|
|||
|
msgid " Error trying to save file. "
|
|||
|
msgstr " Error en guardar el fitxer. "
|
|||
|
|
|||
|
#. This heads the delete macro error dialog box
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:628 gtkedit/editcmd.c:636 gtkedit/editcmd.c:661
|
|||
|
msgid " Delete macro "
|
|||
|
msgstr " Esborrar macro "
|
|||
|
|
|||
|
#. 'Open' = load temp file
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:630
|
|||
|
msgid " Error trying to open temp file "
|
|||
|
msgstr " Error en obrir fitxer temporal "
|
|||
|
|
|||
|
#. 'Open' = load temp file
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:638 gtkedit/editcmd.c:699 gtkedit/editcmd.c:767
|
|||
|
msgid " Error trying to open macro file "
|
|||
|
msgstr " Error en obrir fitxer de macros "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:643 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:687
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:742
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "key '%d 0': "
|
|||
|
msgstr "tecla '%d 0': "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:662
|
|||
|
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
|||
|
msgstr " Error en sobreescriure fitxer de macros "
|
|||
|
|
|||
|
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:679
|
|||
|
msgid " Macro "
|
|||
|
msgstr " Macro "
|
|||
|
|
|||
|
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:681
|
|||
|
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
|||
|
msgstr " Premeu la nova combinaci<63> per la macro: "
|
|||
|
|
|||
|
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:699
|
|||
|
msgid " Save macro "
|
|||
|
msgstr " Guardar macro "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:709 gtkedit/editcmd.c:716
|
|||
|
msgid " Delete Macro "
|
|||
|
msgstr " Esborrar macro "
|
|||
|
|
|||
|
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:766
|
|||
|
msgid " Load macro "
|
|||
|
msgstr " Carregar macro "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:780 gtkedit/editcmd.c:782
|
|||
|
msgid " Confirm save file? : "
|
|||
|
msgstr " Voleu guardar el fitxer?: "
|
|||
|
|
|||
|
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:785
|
|||
|
msgid " Save file "
|
|||
|
msgstr " Guardar fitxer "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:785 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:1987
|
|||
|
msgid "Save"
|
|||
|
msgstr "Guardar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|||
|
" Continue discards these changes. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" El text actual ha estat modificat, per<65> no guardat. \n"
|
|||
|
" <20>Continuar<61> descartar<61> aquests canvis. "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842 gtkedit/editcmd.c:989
|
|||
|
msgid "Continue"
|
|||
|
msgstr "Continuar"
|
|||
|
|
|||
|
#. Heads the 'Load' file dialog box
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:845
|
|||
|
msgid " Load "
|
|||
|
msgstr " Carregar "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:831
|
|||
|
msgid " Error trying to open file for reading "
|
|||
|
msgstr " Error en obrir fitxer per llegir "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:989 gtkedit/editcmd.c:1086
|
|||
|
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
|||
|
msgstr " El bloc <20>s gran, potser no podreu desfer aquesta acci<63> "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1086
|
|||
|
msgid " Continue "
|
|||
|
msgstr " Continuar "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1086
|
|||
|
msgid " Cancel "
|
|||
|
msgstr " Cancel<65>lar "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1141 src/filegui.c:596
|
|||
|
msgid "al&L"
|
|||
|
msgstr "&Tots"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1143 src/file.c:2174 src/filegui.c:266
|
|||
|
msgid "&Skip"
|
|||
|
msgstr "&Saltar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1145
|
|||
|
msgid "&Replace"
|
|||
|
msgstr "&Reempla<6C>ar"
|
|||
|
|
|||
|
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1151 gtkedit/editcmd.c:1579
|
|||
|
msgid " Replace with: "
|
|||
|
msgstr " Reempla<6C>ar amb: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1155
|
|||
|
msgid " Confirm replace "
|
|||
|
msgstr " Confirmar reempla<6C>ament "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1189 gtkedit/editcmd.c:1274
|
|||
|
msgid "scanf &Expression"
|
|||
|
msgstr "expressi<73> d'&Scanf"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1191
|
|||
|
msgid "replace &All"
|
|||
|
msgstr "reempla<6C>ar &Tots"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1193
|
|||
|
msgid "pr&Ompt on replace"
|
|||
|
msgstr "con&Firmar reempla<6C>ament"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1195 gtkedit/editcmd.c:1276
|
|||
|
msgid "&Backwards"
|
|||
|
msgstr "cap &Enrere"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1197 gtkedit/editcmd.c:1278
|
|||
|
msgid "&Regular expression"
|
|||
|
msgstr "expressi<73> &Regular"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1280
|
|||
|
msgid "&Whole words only"
|
|||
|
msgstr "paraules com&Pletes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1201 gtkedit/editcmd.c:1282
|
|||
|
msgid "case &Sensitive"
|
|||
|
msgstr "sensible a &Maj<61>scules"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1205
|
|||
|
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
|||
|
msgstr " Entreu l'ordre dels arguments, p.ex. 3,2,1,4 "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1209
|
|||
|
msgid " Enter replacement string:"
|
|||
|
msgstr " Entreu la cadena reempla<6C>ant:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1213 gtkedit/editcmd.c:1286 src/view.c:1912
|
|||
|
msgid " Enter search string:"
|
|||
|
msgstr " Entreu la cadena a cercar:"
|
|||
|
|
|||
|
#. Heads the 'Replace' dialog box
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1232 gtkedit/editcmd.c:1483 gtkedit/editcmd.c:1577
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2128 gtkedit/editcmd.c:2159 gtkedit/editcmd.c:2161
|
|||
|
msgid " Replace "
|
|||
|
msgstr " Reempla<6C>ar "
|
|||
|
|
|||
|
#. Heads the 'Search' dialog box
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1477 gtkedit/editcmd.c:2230
|
|||
|
#: src/view.c:1467 src/view.c:1566 src/view.c:1688 src/view.c:1880
|
|||
|
#: src/view.c:1912
|
|||
|
msgid " Search "
|
|||
|
msgstr " Cercar "
|
|||
|
|
|||
|
#. An input line comes after the ':'
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1349
|
|||
|
msgid " Enter search text : "
|
|||
|
msgstr " Entreu el text a cercar: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1356
|
|||
|
msgid " Enter replace text : "
|
|||
|
msgstr " Entreu el text reempla<6C>ant: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1359 gtkedit/editcmd.c:1360
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use "
|
|||
|
"\"Enter...order\""
|
|||
|
msgstr "Podeu entrar subcadenes d'expressi<73> regular amb %s (no \\1, \\2 com a sed) i aleshores usar \"ordre...entrada\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1362
|
|||
|
msgid " Enter argument (or substring) order : "
|
|||
|
msgstr " Entreu l'ordre de l'argument o subcadena: "
|
|||
|
|
|||
|
#. Tool hint
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1366 gtkedit/editcmd.c:1367
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp "
|
|||
|
"substrings"
|
|||
|
msgstr "Entreu-hi l'ordre de reempla<6C>ament dels especificadors de format d'scanf o de les subcadenes d'expressi<73> regular"
|
|||
|
|
|||
|
#. The following are check boxes
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1372
|
|||
|
msgid " Whole words only "
|
|||
|
msgstr " Paraules completes "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1374
|
|||
|
msgid " Case sensitive "
|
|||
|
msgstr " Sensible a maj<61>scules "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1377
|
|||
|
msgid " Regular expression "
|
|||
|
msgstr " Expressi<73> regular "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1378 gtkedit/editcmd.c:1379
|
|||
|
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
|
|||
|
msgstr "Vegeu la p<>gina de manual de regex per veure com composar una expressi<73> regular"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1385
|
|||
|
msgid " Backwards "
|
|||
|
msgstr " Cap enrere "
|
|||
|
|
|||
|
#. Tool hint
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1387 gtkedit/editcmd.c:1388
|
|||
|
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
|||
|
msgstr "Av<41>s: cercar enrere pot ser lent"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1401
|
|||
|
msgid " Prompt on replace "
|
|||
|
msgstr " Confirmar reempla<6C>ament "
|
|||
|
|
|||
|
#. Tool hint
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1403
|
|||
|
msgid "Ask before making each replacement"
|
|||
|
msgstr "Pregunta abans de fer cada reempla<6C>ament"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1405
|
|||
|
msgid " Replace all "
|
|||
|
msgstr " Reempla<6C>ar tot "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1408
|
|||
|
msgid " Scanf expression "
|
|||
|
msgstr " Expressi<73> d'scanf "
|
|||
|
|
|||
|
#. Tool hint
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1410
|
|||
|
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
|
|||
|
msgstr "Permet d'entrar una cadena de format C; vegeu la p<>gina de manual d'scanf"
|
|||
|
|
|||
|
#. Tool hint
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1415
|
|||
|
msgid "Begin search, Enter"
|
|||
|
msgstr "Comen<65>ar recerca, Retorn"
|
|||
|
|
|||
|
#. Tool hint
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1418
|
|||
|
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
|||
|
msgstr "Avortar el di<64>leg, Esc"
|
|||
|
|
|||
|
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1581
|
|||
|
msgid "Replace"
|
|||
|
msgstr "Reempla<6C>ar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1581
|
|||
|
msgid "Skip"
|
|||
|
msgstr "Saltar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1581
|
|||
|
msgid "Replace all"
|
|||
|
msgstr "Reempla<6C>ar tots"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1954
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
|||
|
msgstr " Expressi<73> regular no v<>lida, o expressi<73> scanf amb massa conversions "
|
|||
|
|
|||
|
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2130
|
|||
|
msgid " Error in replacement format string. "
|
|||
|
msgstr " Error al format de la cadena reempla<6C>ant. "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2158
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " %ld replacements made. "
|
|||
|
msgstr " S'han fet %ld reempla<6C>aments. "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2161 gtkedit/editcmd.c:2230
|
|||
|
msgid " Search string not found. "
|
|||
|
msgstr " No s'ha trobat la cadena cercada. "
|
|||
|
|
|||
|
#. Confirm 'Quit' dialog box
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2254 gtkedit/editcmd.c:2269 gtkedit/editcmd.c:2272
|
|||
|
msgid " Quit "
|
|||
|
msgstr " Eixir "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2273
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|||
|
" Save with exit? "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" El fitxer actual ha estat modificat per<65> no guardat. \n"
|
|||
|
" Guardar en eixir? "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2269
|
|||
|
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
|||
|
msgstr " El fitxer ha estat modificat. Guardar en eixir? "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2269
|
|||
|
msgid "Cancel quit"
|
|||
|
msgstr "Cancel<65>lar eixida"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2273
|
|||
|
msgid " &Cancel quit "
|
|||
|
msgstr " &Cancel<65>lar eixida "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2273
|
|||
|
msgid " &Yes "
|
|||
|
msgstr " &S<> "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2273
|
|||
|
msgid " &No "
|
|||
|
msgstr " &No "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2476 gtkedit/editcmd.c:2551
|
|||
|
msgid " Copy to clipboard "
|
|||
|
msgstr " Copiar al portafolis "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2476 gtkedit/editcmd.c:2498 gtkedit/editcmd.c:2551
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2564
|
|||
|
msgid " Unable to save to file. "
|
|||
|
msgstr " No es pot guardar a un fitxer. "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2498 gtkedit/editcmd.c:2564
|
|||
|
msgid " Cut to clipboard "
|
|||
|
msgstr " Tallar al portafolis "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2586 gtkedit/editcmd.c:2590 gtkedit/editcmd.c:2595
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2598 src/view.c:1852
|
|||
|
msgid " Goto line "
|
|||
|
msgstr " V<>s a la l<>nia "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2586 gtkedit/editcmd.c:2590 gtkedit/editcmd.c:2595
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2598
|
|||
|
msgid " Enter line: "
|
|||
|
msgstr " Entreu la l<>nia: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2619 gtkedit/editcmd.c:2636
|
|||
|
msgid " Save Block "
|
|||
|
msgstr " Guardar bloc "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2670
|
|||
|
msgid " Insert File "
|
|||
|
msgstr " Inserir fitxer "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2685
|
|||
|
msgid " Insert file "
|
|||
|
msgstr " Inserir fitxer "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2685
|
|||
|
msgid " Error trying to insert file. "
|
|||
|
msgstr " Error en inserir fitxer. "
|
|||
|
|
|||
|
#. Not essential to translate
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2705
|
|||
|
msgid " Sort block "
|
|||
|
msgstr " Ordenar bloc "
|
|||
|
|
|||
|
#. Not essential to translate
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2705 gtkedit/editcmd.c:2759
|
|||
|
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
|||
|
msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2712
|
|||
|
msgid " Run Sort "
|
|||
|
msgstr " Executar <20>sort<72> "
|
|||
|
|
|||
|
#. Not essential to translate
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2714
|
|||
|
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
|||
|
msgstr " Entreu opcions per <20>sort<72> (vegeu manual) separades per espais: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2731
|
|||
|
msgid " Sort "
|
|||
|
msgstr " Ordenar "
|
|||
|
|
|||
|
#. Not essential to translate
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2727
|
|||
|
msgid " Error trying to execute sort command "
|
|||
|
msgstr " Error en executar comanda <20>sort<72> "
|
|||
|
|
|||
|
#. Not essential to translate
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2733
|
|||
|
msgid " Sort returned non-zero: "
|
|||
|
msgstr " <20>Sort<72> ha eixit amb un error: "
|
|||
|
|
|||
|
#. Not essential to translate
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2757 gtkedit/editcmd.c:2787
|
|||
|
msgid " Process block "
|
|||
|
msgstr " Processar bloc "
|
|||
|
|
|||
|
#. Not essential to translate
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2789
|
|||
|
msgid " Error trying to stat file "
|
|||
|
msgstr " Error en prendre informaci<63> del fitxer "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2859
|
|||
|
msgid " Mail "
|
|||
|
msgstr " Enviar per correu "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2872
|
|||
|
msgid " Copies to"
|
|||
|
msgstr " C<>pies per"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2876
|
|||
|
msgid " Subject"
|
|||
|
msgstr " Tema"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2880
|
|||
|
msgid " To"
|
|||
|
msgstr " Per"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2882
|
|||
|
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|||
|
msgstr " mail -s <tema> -c <c<>pies> <per>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
|||
|
msgid "Intuitive"
|
|||
|
msgstr "Intu<74>tiu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
|||
|
msgid "Emacs"
|
|||
|
msgstr "Emacs"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Cap"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
|||
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|||
|
msgstr "Par<61>grafs din<69>mics"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
|||
|
msgid "Type writer wrap"
|
|||
|
msgstr "Ajustament m<>quina d'escriure"
|
|||
|
|
|||
|
#. 2
|
|||
|
#: gtkedit/editoptions.c:74
|
|||
|
msgid "Word wrap line length : "
|
|||
|
msgstr "Longitud l<>nia per ajustament: "
|
|||
|
|
|||
|
#. 4
|
|||
|
#: gtkedit/editoptions.c:80
|
|||
|
msgid "Tab spacing : "
|
|||
|
msgstr "Tamany del tabulador: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editoptions.c:88
|
|||
|
msgid "synta&X highlighting"
|
|||
|
msgstr "colorejar sinta&Xi"
|
|||
|
|
|||
|
#. 7
|
|||
|
#: gtkedit/editoptions.c:94
|
|||
|
msgid "confir&M before saving"
|
|||
|
msgstr "con&Firmar en guardar"
|
|||
|
|
|||
|
#. 8
|
|||
|
#: gtkedit/editoptions.c:97
|
|||
|
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
|||
|
msgstr "fer &Espais dels tabuladors"
|
|||
|
|
|||
|
#. 9
|
|||
|
#: gtkedit/editoptions.c:100
|
|||
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|||
|
msgstr "auto&Indentar"
|
|||
|
|
|||
|
#. 10
|
|||
|
#: gtkedit/editoptions.c:103
|
|||
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|||
|
msgstr "es&Borrar tabuladors d'un cop"
|
|||
|
|
|||
|
#. 11
|
|||
|
#: gtkedit/editoptions.c:106
|
|||
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|||
|
msgstr "falsos &Mitjos tabuladors"
|
|||
|
|
|||
|
#. 13
|
|||
|
#: gtkedit/editoptions.c:112
|
|||
|
msgid "Wrap mode"
|
|||
|
msgstr "Mode d'ajustament"
|
|||
|
|
|||
|
#. 15
|
|||
|
#: gtkedit/editoptions.c:118
|
|||
|
msgid "Key emulation"
|
|||
|
msgstr "Emulaci<63> de tecles"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editoptions.c:159
|
|||
|
msgid " Editor options "
|
|||
|
msgstr " Opcions de l'editor "
|
|||
|
|
|||
|
#. Not essential to translate
|
|||
|
#: gtkedit/editwidget.c:312
|
|||
|
msgid "Error initialising editor.\n"
|
|||
|
msgstr "Error en iniciar l'editor.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editwidget.c:1065 src/help.c:806 src/main.c:1696 src/screen.c:2301
|
|||
|
#: src/screen.c:2331 src/tree.c:1018 src/view.c:1982
|
|||
|
msgid "Help"
|
|||
|
msgstr "Ajuda"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editwidget.c:1067
|
|||
|
msgid "Mark"
|
|||
|
msgstr "Marca"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editwidget.c:1068
|
|||
|
msgid "Replac"
|
|||
|
msgstr "Reempl"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:1995
|
|||
|
msgid "Search"
|
|||
|
msgstr "Cercar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editwidget.c:1074 src/main.c:1698
|
|||
|
msgid "PullDn"
|
|||
|
msgstr "Desple"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editwidget.c:1075 src/help.c:818 src/main.c:1699 src/view.c:1984
|
|||
|
#: src/view.c:2004
|
|||
|
msgid "Quit"
|
|||
|
msgstr "Eixir"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:57
|
|||
|
msgid " Word wrap "
|
|||
|
msgstr " Ajustament de paraules "
|
|||
|
|
|||
|
#. Not essential to translate
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:59
|
|||
|
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
|||
|
msgstr " Entreu llarg de l<>nia, 0 inhabilita: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:70
|
|||
|
msgid " About "
|
|||
|
msgstr " A prop<6F>sit de "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:71
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Cooledit v2.1\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" A user friendly text editor written\n"
|
|||
|
" for the Midnight Commander.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Cooledit v2.1\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Un editor de text amist<73>s escrit\n"
|
|||
|
" pel Midnight Commander.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135
|
|||
|
msgid "&Open/load... C-o"
|
|||
|
msgstr "&Obrir/carregar... C-o"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:120
|
|||
|
msgid "&New C-n"
|
|||
|
msgstr "&Nou C-n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
|
|||
|
msgid "&Save F2"
|
|||
|
msgstr "&Guardar F2"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
|
|||
|
msgid "save &As... F12"
|
|||
|
msgstr "gu&Ardar com a... F12"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141
|
|||
|
msgid "&Insert file... F15"
|
|||
|
msgstr "&Inserir fitxer... F15"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:126
|
|||
|
msgid "copy to &File... C-f"
|
|||
|
msgstr "copiar a &Fitxer... C-f"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144
|
|||
|
msgid "a&Bout... "
|
|||
|
msgstr "a &Prop<6F>sit de... "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146
|
|||
|
msgid "&Quit F10"
|
|||
|
msgstr "ei&Xir F10"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:136
|
|||
|
msgid "&New C-x k"
|
|||
|
msgstr "&Nou C-x k"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:142
|
|||
|
msgid "copy to &File... "
|
|||
|
msgstr "copiar a &Fitxer... "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
|
|||
|
msgid "&Toggle Mark F3"
|
|||
|
msgstr "inici/fi de m&Arcat F3"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169
|
|||
|
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
|||
|
msgstr "marcar c&Olumnes S-F3"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171
|
|||
|
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
|||
|
msgstr "&Insereix/sobreescriu Ins"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
|
|||
|
msgid "&Copy F5"
|
|||
|
msgstr "&Copiar F5"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
|
|||
|
msgid "&Move F6"
|
|||
|
msgstr "&Moure F6"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
|
|||
|
msgid "&Delete F8"
|
|||
|
msgstr "&Esborrar F8"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
|
|||
|
msgid "&Undo C-u"
|
|||
|
msgstr "&Desfer C-u"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
|
|||
|
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
|||
|
msgstr "&Principi C-ReP<65>g"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180
|
|||
|
msgid "&End C-PgDn"
|
|||
|
msgstr "&Final C-AvP<76>g"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
|
|||
|
msgid "&Search... F7"
|
|||
|
msgstr "&Cercar... F7"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
|
|||
|
msgid "search &Again F17"
|
|||
|
msgstr "cercar &Altra volta F17"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194
|
|||
|
msgid "&Replace... F4"
|
|||
|
msgstr "&Reempla<6C>ar F4"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221
|
|||
|
msgid "&Goto line... M-l"
|
|||
|
msgstr "&V<>s a la l<>nia... M-l"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223
|
|||
|
msgid "insert &Literal... C-q"
|
|||
|
msgstr "inserir &Literal... C-q"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
|
|||
|
msgid "&Refresh screen C-l"
|
|||
|
msgstr "actualit&Zar la pantalla C-l"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
|
|||
|
msgid "&Start record macro C-r"
|
|||
|
msgstr "comen<65>ar a &Gravar macro C-r"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228
|
|||
|
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
|||
|
msgstr "&Acabar gravat de macro... C-r"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:207
|
|||
|
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
|||
|
msgstr "e&Xecutar macro... C-a, TECLA"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230
|
|||
|
msgid "delete macr&O... "
|
|||
|
msgstr "&Esborrar macro... "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
|
|||
|
msgid "insert &Date/time "
|
|||
|
msgstr "inserir &Data/hora "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
|
|||
|
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
|||
|
msgstr "&Formatar par<61>graf M-p"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:213
|
|||
|
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
|||
|
msgstr "provar or&Tografia: ispell C-p"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
|
|||
|
msgid "sor&T... M-t"
|
|||
|
msgstr "&Ordenar... M-t"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237
|
|||
|
msgid "'indent' &C Formatter F19"
|
|||
|
msgstr "formatar codi &C: indent F19"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:216
|
|||
|
msgid "&Mail... "
|
|||
|
msgstr "enviar per co&Rreu... "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:229
|
|||
|
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
|||
|
msgstr "e&Xecutar macro... C-x e, TECLA"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:235
|
|||
|
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
|||
|
msgstr "provar or&Tografia: ispell M-$"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
|
|||
|
msgid "&General... "
|
|||
|
msgstr "&General..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:245 gtkedit/editmenu.c:254
|
|||
|
msgid "&Save mode..."
|
|||
|
msgstr "&Mode de guardar..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1330
|
|||
|
msgid "&Layout..."
|
|||
|
msgstr "&Disposici<63>..."
|
|||
|
|
|||
|
# A<><41> s'agraeix! iv
|
|||
|
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392
|
|||
|
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
|
|||
|
msgid " File "
|
|||
|
msgstr " Fitxer "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408
|
|||
|
msgid " Edit "
|
|||
|
msgstr " Edici<63> "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277
|
|||
|
msgid " Sear/Repl "
|
|||
|
msgstr " Cercar/Reempl "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448
|
|||
|
msgid " Command "
|
|||
|
msgstr " Comandes "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279
|
|||
|
msgid " Options "
|
|||
|
msgstr " Opcions "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:393
|
|||
|
msgid "Open...\tC-o"
|
|||
|
msgstr "Obrir...\tC-o"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:394
|
|||
|
msgid "New\tC-n"
|
|||
|
msgstr "Nou\tC-n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:396
|
|||
|
msgid "Save\tF2"
|
|||
|
msgstr "Guardar\tF2"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:397
|
|||
|
msgid "Save as...\tF12"
|
|||
|
msgstr "Guardar com a...\tF12"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:399
|
|||
|
msgid "Insert file...\tF15"
|
|||
|
msgstr "Inserir fitxer...\tF15"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:400
|
|||
|
msgid "Copy to file...\tC-f"
|
|||
|
msgstr "Copiar a fitxer...\tC-f"
|
|||
|
|
|||
|
#. Tool hint
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:403
|
|||
|
msgid "Disk operations"
|
|||
|
msgstr "Operacions de disc"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:409
|
|||
|
msgid "Toggle mark\tF3"
|
|||
|
msgstr "Inici/fi de marcat\tF3"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:410
|
|||
|
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
|||
|
msgstr "Marcar columnes\tC-b"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:412
|
|||
|
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
|
|||
|
msgstr "Posar marcador\tC-M-Ins"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:413
|
|||
|
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
|
|||
|
msgstr "Marcador previ\tC-M-Amunt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:414
|
|||
|
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
|
|||
|
msgstr "Marcador seg<65>ent\tC-M-Avall"
|
|||
|
|
|||
|
# O es refereix a bolcar-los a disc?
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:415
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Flush book marks"
|
|||
|
msgstr "Eliminar marcadors"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:417
|
|||
|
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
|||
|
msgstr "Insereix/sobreescriu\tIns"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:419
|
|||
|
msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
|||
|
msgstr "Copiar bloc al cursor\tF5"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:420
|
|||
|
msgid "Move block to cursor\tF6"
|
|||
|
msgstr "Moure bloc al cursor\tF6"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:421
|
|||
|
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
|||
|
msgstr "Esborrar bloc\tF8/C-Supr"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:423
|
|||
|
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
|||
|
msgstr "Copiar bloc a portafolis\tC-Ins"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:424
|
|||
|
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
|||
|
msgstr "Tallar bloc a portafolis\tS-Supr"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:425
|
|||
|
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
|||
|
msgstr "Apegar bloc de portafolis\tS-Ins"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:426
|
|||
|
msgid "Selection history\tM-Ins"
|
|||
|
msgstr "Hist<73>ric de seleccions\tM-Ins"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:428
|
|||
|
msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
|||
|
msgstr "Desfer\tC-Retroc<6F>s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Tool hint
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:431
|
|||
|
msgid "Manipulating blocks of text"
|
|||
|
msgstr "Manipula blocs de text"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:436
|
|||
|
msgid " Srch/Replce "
|
|||
|
msgstr " Cercar/Reempl "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:437
|
|||
|
msgid "Search...\tF7"
|
|||
|
msgstr "Cercar...\tF7"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:438
|
|||
|
msgid "Search again\tF17"
|
|||
|
msgstr "Cerca altra volta\tF17"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:439
|
|||
|
msgid "Replace...\tF4"
|
|||
|
msgstr "Reempla<6C>ar...\tF4"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:440
|
|||
|
msgid "Replace again\tF14"
|
|||
|
msgstr "Reempla<6C>ar altra volta\tF14"
|
|||
|
|
|||
|
#. Tool hint
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:443
|
|||
|
msgid "Search for and replace text"
|
|||
|
msgstr "Cerca i reempla<6C>a text"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:449
|
|||
|
msgid "Goto line...\tM-l"
|
|||
|
msgstr "V<>s a la l<>nia...\tM-l"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:451
|
|||
|
msgid "Start record macro\tC-r"
|
|||
|
msgstr "Comen<65>ar a gravar macro\tC-r"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:452
|
|||
|
msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
|||
|
msgstr "Acabar gravat de macro...\tC-r"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:453
|
|||
|
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
|||
|
msgstr "Executar macro...\tC-a, TECLA"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:454
|
|||
|
msgid "Delete macro...\t"
|
|||
|
msgstr "Esborrar macro...\t"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:456
|
|||
|
msgid "Insert date/time\tC-d"
|
|||
|
msgstr "Inserir data/hora\tC-d"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:457
|
|||
|
msgid "Format paragraph\tM-p"
|
|||
|
msgstr "Formatar par<61>graf\tM-p"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:459
|
|||
|
msgid "Refresh display\tC-l"
|
|||
|
msgstr "Actualitzar la finestra\tC-l"
|
|||
|
|
|||
|
#. Tool hint
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:462
|
|||
|
msgid "Macros and internal commands"
|
|||
|
msgstr "Macros i comandes internes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/gtkedit.c:65
|
|||
|
msgid "&Dismiss"
|
|||
|
msgstr "&Tancar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/gtkedit.c:66
|
|||
|
msgid " Enter file name: "
|
|||
|
msgstr " Entreu el nom del fitxer: "
|
|||
|
|
|||
|
# El pangrama <20>s de M<>rius Serra, a la revista Vadem<65>cum. Gr<47>cies Sebasti<74>! iv
|
|||
|
#: gtkedit/gtkedit.c:111
|
|||
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|||
|
msgstr "Jove xef, porti whisky amb quinze gla<6C>ons d'hidr<64>gen!"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/gtkedit.c:802
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
|
|||
|
msgstr "gtkedit.c: no hi ha variable HOME ni entrada a passwd - avortant\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
|
|||
|
msgid "Clear the edit buffer"
|
|||
|
msgstr "Esborrar avantmem<65>ria d'edici<63>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
|
|||
|
msgid "Insert File"
|
|||
|
msgstr "Inserir fitxer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
|
|||
|
msgid "Insert text from a file"
|
|||
|
msgstr "Insereix el text d'un fitxer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
|||
|
msgid "Copy to file"
|
|||
|
msgstr "Copiar a fitxer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
|||
|
msgid "copy a block to a file"
|
|||
|
msgstr "C<>pia un bloc a un fitxer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
|
|||
|
msgid "Search/Replace"
|
|||
|
msgstr "Cercar/Reempla<6C>ar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1346
|
|||
|
msgid " Load syntax file "
|
|||
|
msgstr " Carregar fitxer de sintaxi "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/syntax.c:1339
|
|||
|
msgid " File access error "
|
|||
|
msgstr " Error d'acc<63>s a fitxer "
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkedit/syntax.c:1345
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Error in file %s on line %d "
|
|||
|
msgstr " Error al fitxer %s, l<>nia %d "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
|
|||
|
msgid "&Set"
|
|||
|
msgstr "&Establir"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/achown.c:73
|
|||
|
msgid "S&kip"
|
|||
|
msgstr "&Saltar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
|
|||
|
msgid "Set &all"
|
|||
|
msgstr "Establir a &tots"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
|
|||
|
msgid "owner"
|
|||
|
msgstr "propietari"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
|
|||
|
msgid "group"
|
|||
|
msgstr "grup"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/achown.c:366
|
|||
|
msgid "other"
|
|||
|
msgstr "altres"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/achown.c:374
|
|||
|
msgid "On"
|
|||
|
msgstr "Sobre"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/achown.c:376
|
|||
|
msgid "Flag"
|
|||
|
msgstr "Marca"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/achown.c:383
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%6d of %d"
|
|||
|
msgstr "%6d de %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/achown.c:391
|
|||
|
msgid " Chown advanced command "
|
|||
|
msgstr " Permissos i propietari "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
|
|||
|
#: src/chmod.c:370
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" No s'ha pogut canviar els permissos de <20>%s<> \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
|
|||
|
#: src/chown.c:345
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" No s'ha pogut canviar la propietat de <20>%s<> \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
|
|||
|
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
|
|||
|
msgid " Oops... "
|
|||
|
msgstr " Ieeep... "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/achown.c:667
|
|||
|
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
|||
|
msgstr " No es pot canviar els permissos d'acc<63>s a un sistema ext "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/achown.c:671
|
|||
|
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
|||
|
msgstr " No es pot canviar els permissos d'acc<63>s a un sistema tar "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/background.c:181
|
|||
|
msgid "Background process:"
|
|||
|
msgstr "Proc<6F>s de fons:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/background.c:287 src/file.c:2173
|
|||
|
msgid " Background process error "
|
|||
|
msgstr " Error al proc<6F>s de fons "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/background.c:294
|
|||
|
msgid " Child died unexpectedly "
|
|||
|
msgstr " El fill ha mort inesperadament "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/background.c:296
|
|||
|
msgid " Unknown error in child "
|
|||
|
msgstr " Error desconegut al fill "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/background.c:311
|
|||
|
msgid " Background protocol error "
|
|||
|
msgstr " Error de protocol al proc<6F>s de fons "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/background.c:312
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
|||
|
" than we can handle. \n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" El proc<6F>s de fons ha enviat una petici<63> de m<>s arguments \n"
|
|||
|
" dels que podem manejar. \n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/boxes.c:63
|
|||
|
msgid " Listing mode "
|
|||
|
msgstr " Mode de llistat "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/boxes.c:68
|
|||
|
msgid "&Full file list"
|
|||
|
msgstr "llistat c&Omplet"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/boxes.c:69
|
|||
|
msgid "&Brief file list"
|
|||
|
msgstr "llistat &Breu"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/boxes.c:70
|
|||
|
msgid "&Long file list"
|
|||
|
msgstr "llistat &Llarg"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/boxes.c:71
|
|||
|
msgid "&User defined:"
|
|||
|
msgstr "definit per l'&Usuari:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/boxes.c:72
|
|||
|
msgid "&Icon view"
|
|||
|
msgstr "vista d'&Icones"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/boxes.c:137
|
|||
|
msgid "user &Mini status"
|
|||
|
msgstr "&Miniestat d'usuari"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/boxes.c:186
|
|||
|
msgid "Listing mode"
|
|||
|
msgstr "Mode de llistat"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/boxes.c:280
|
|||
|
msgid "&Reverse"
|
|||
|
msgstr "in&Vertir"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/boxes.c:281
|
|||
|
msgid "case sensi&tive"
|
|||
|
msgstr "sensible a maj<61>&Scules"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/boxes.c:282
|
|||
|
msgid "Sort order"
|
|||
|
msgstr "Ordenaci<63>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/boxes.c:381
|
|||
|
msgid " confirm &Exit "
|
|||
|
msgstr " confirmar &Eixida "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/boxes.c:383
|
|||
|
msgid " confirm e&Xecute "
|
|||
|
msgstr " confirmar e&Xecuci<63> "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/boxes.c:385
|
|||
|
msgid " confirm o&Verwrite "
|
|||
|
msgstr " confirmar s&Obreescriure "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/boxes.c:387
|
|||
|
msgid " confirm &Delete "
|
|||
|
msgstr " confirmar es&Borrat "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/boxes.c:393
|
|||
|
msgid " Confirmation "
|
|||
|
msgstr " Confirmaci<63> "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/boxes.c:461
|
|||
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|||
|
msgstr "Mostrar 8 bits purs"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/boxes.c:461
|
|||
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|||
|
msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/boxes.c:461
|
|||
|
msgid "7 bits"
|
|||
|
msgstr "7 bits"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/boxes.c:468
|
|||
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|||
|
msgstr "ent&Rada de 8 bits"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/boxes.c:476
|
|||
|
msgid " Display bits "
|
|||
|
msgstr " Bits de visualitzaci<63> "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/boxes.c:651
|
|||
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|||
|
msgstr "usar sempre al&Tern ftp"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/boxes.c:653
|
|||
|
msgid "sec"
|
|||
|
msgstr "seg"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/boxes.c:657
|
|||
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|||
|
msgstr "Expiraci<63> de cache de directori ftpfs:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/boxes.c:661
|
|||
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|||
|
msgstr "Contrasenya per l'ftp an<61>nim:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/boxes.c:668
|
|||
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|||
|
msgstr "Expiraci<63> per alliberar VFSs:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/boxes.c:674
|
|||
|
msgid " Virtual File System Setting "
|
|||
|
msgstr " Configuraci<63> de Sistemes de Fitxers Virtuals "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/boxes.c:740
|
|||
|
msgid "Quick cd"
|
|||
|
msgstr "Anar a directori"
|
|||
|
|
|||
|
#. want cd like completion
|
|||
|
#: src/boxes.c:745
|
|||
|
msgid "cd"
|
|||
|
msgstr "cd"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/boxes.c:796
|
|||
|
msgid "Symbolic link"
|
|||
|
msgstr "Enlla<6C> simb<6D>lic"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/boxes.c:833
|
|||
|
msgid "Running "
|
|||
|
msgstr "Executant "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/boxes.c:834 src/find.c:716 src/find.c:957
|
|||
|
msgid "Stopped"
|
|||
|
msgstr "Parat"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/boxes.c:895
|
|||
|
msgid "&Stop"
|
|||
|
msgstr "&Parar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/boxes.c:896
|
|||
|
msgid "&Resume"
|
|||
|
msgstr "&Continuar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/boxes.c:897
|
|||
|
msgid "&Kill"
|
|||
|
msgstr "&Matar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/boxes.c:936
|
|||
|
msgid "Background Jobs"
|
|||
|
msgstr "Tasques de fons"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chmod.c:95
|
|||
|
msgid "execute/search by others"
|
|||
|
msgstr "executar/cercar per altres"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chmod.c:96
|
|||
|
msgid "write by others"
|
|||
|
msgstr "escriure per altres"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chmod.c:97
|
|||
|
msgid "read by others"
|
|||
|
msgstr "llegir per altres"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chmod.c:98
|
|||
|
msgid "execute/search by group"
|
|||
|
msgstr "executar/cercar pel grup"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chmod.c:99
|
|||
|
msgid "write by group"
|
|||
|
msgstr "escriure pel grup"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chmod.c:100
|
|||
|
msgid "read by group"
|
|||
|
msgstr "llegir pel grup"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chmod.c:101
|
|||
|
msgid "execute/search by owner"
|
|||
|
msgstr "executar/cercar per l'amo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chmod.c:102
|
|||
|
msgid "write by owner"
|
|||
|
msgstr "escriure per l'amo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chmod.c:103
|
|||
|
msgid "read by owner"
|
|||
|
msgstr "llegir per l'amo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chmod.c:104
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "sticky bit"
|
|||
|
msgstr "bit de permanen<65>a"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chmod.c:105
|
|||
|
msgid "set group ID on execution"
|
|||
|
msgstr "executar amb l'ID del grup"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chmod.c:106
|
|||
|
msgid "set user ID on execution"
|
|||
|
msgstr "executar amb l'ID de l'amo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chmod.c:116
|
|||
|
msgid "C&lear marked"
|
|||
|
msgstr "&Llevar marcats"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chmod.c:117
|
|||
|
msgid "S&et marked"
|
|||
|
msgstr "&Posar marcats"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chmod.c:118
|
|||
|
msgid "&Marked all"
|
|||
|
msgstr "&Marcar tots"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chmod.c:152
|
|||
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|||
|
msgstr "Permissos (octal)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chmod.c:154
|
|||
|
msgid "Owner name"
|
|||
|
msgstr "Nom de l'amo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chmod.c:156
|
|||
|
msgid "Group name"
|
|||
|
msgstr "Nom del grup"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chmod.c:160
|
|||
|
msgid " Chmod command "
|
|||
|
msgstr " Canvi de permissos "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
|
|||
|
msgid " Permission "
|
|||
|
msgstr " Permissos "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chmod.c:169
|
|||
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|||
|
msgstr "Useu ESPAI per canviar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chmod.c:171
|
|||
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|||
|
msgstr "una opci<63>, les FLETXES"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chmod.c:173
|
|||
|
msgid "to move between options"
|
|||
|
msgstr "per moure's-hi, i la"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chmod.c:175
|
|||
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|||
|
msgstr "T o INS per marcar-les"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chmod.c:233
|
|||
|
msgid "Chmod command"
|
|||
|
msgstr "Canvi de permissos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chmod.c:321
|
|||
|
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
|||
|
msgstr " No es pot canviar els permissos a un sistema ext "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chown.c:81
|
|||
|
msgid "Set &users"
|
|||
|
msgstr "Establir &usuaris"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chown.c:82
|
|||
|
msgid "Set &groups"
|
|||
|
msgstr "Establir &grups"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chown.c:112
|
|||
|
msgid " Name "
|
|||
|
msgstr " Nom "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chown.c:114
|
|||
|
msgid " Owner name "
|
|||
|
msgstr " Nom de l'amo "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
|
|||
|
msgid " Group name "
|
|||
|
msgstr " Nom del grup "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chown.c:118
|
|||
|
msgid " Size "
|
|||
|
msgstr " Tamany "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chown.c:124
|
|||
|
msgid " Chown command "
|
|||
|
msgstr " Canvi de propietari "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chown.c:126
|
|||
|
msgid " User name "
|
|||
|
msgstr " Nom de l'amo "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chown.c:192
|
|||
|
msgid "<Unknown user>"
|
|||
|
msgstr "<Usuari desconegut>"
|
|||
|
|
|||
|
#. add fields for unknown names (numbers)
|
|||
|
#: src/chown.c:193
|
|||
|
msgid "<Unknown group>"
|
|||
|
msgstr "<Grup desconegut>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chown.c:261
|
|||
|
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
|||
|
msgstr " No es pot canviar el propietari a un sistema ext "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chown.c:265
|
|||
|
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
|||
|
msgstr " No es pot canviar el propietari a un sistema tar "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:200
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
|||
|
msgstr " No es pot portar una c<>pia local de %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:250
|
|||
|
msgid " CD "
|
|||
|
msgstr " CD "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:250
|
|||
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|||
|
msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Canviar de directori?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
|
|||
|
msgid "Could not change directory"
|
|||
|
msgstr "No s'ha pogut canviar de directori"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:285
|
|||
|
msgid " View file "
|
|||
|
msgstr " Veure fitxer "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:285
|
|||
|
msgid " Filename:"
|
|||
|
msgstr " Nom del fitxer:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:302
|
|||
|
msgid " Filtered view "
|
|||
|
msgstr " Filtrar la vista "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:302
|
|||
|
msgid " Filter command and arguments:"
|
|||
|
msgstr " Entreu la comanda de filtrat i els arguments:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:390
|
|||
|
msgid "Create a new Directory"
|
|||
|
msgstr "Crear un nou directori"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:390
|
|||
|
msgid " Enter directory name:"
|
|||
|
msgstr " Entreu el nom del directori:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:451
|
|||
|
msgid " Filter "
|
|||
|
msgstr " Filtrar "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:451
|
|||
|
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
|||
|
msgstr " Entreu l'expressi<73> per filtrar els noms de fitxer"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:517
|
|||
|
msgid " Select "
|
|||
|
msgstr " Seleccionar "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
|
|||
|
msgid " Malformed regular expression "
|
|||
|
msgstr " L'expressi<73> regular no <20>s correcta "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:569
|
|||
|
msgid " Unselect "
|
|||
|
msgstr " Deseleccionar "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:642
|
|||
|
msgid "Extension file edit"
|
|||
|
msgstr "Editar fitxer d'extensions"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:643
|
|||
|
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
|||
|
msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:644
|
|||
|
msgid "&User"
|
|||
|
msgstr "&Usuari"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
|
|||
|
msgid "&System Wide"
|
|||
|
msgstr "&Sistema"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:667
|
|||
|
msgid "Menu file edit"
|
|||
|
msgstr "Editar fitxer de men<65>s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:668
|
|||
|
msgid " Which menu file will you edit? "
|
|||
|
msgstr " Quin fitxer de men<65>s voleu editar? "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:670
|
|||
|
msgid "&Local"
|
|||
|
msgstr "&Local"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:670
|
|||
|
msgid "&Home"
|
|||
|
msgstr "dir. &Personal"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:855
|
|||
|
msgid " Compare directories "
|
|||
|
msgstr " Comparar directoris "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:855
|
|||
|
msgid " Select compare method: "
|
|||
|
msgstr " Trieu un m<>tode de comparaci<63>: "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:856
|
|||
|
msgid "&Quick"
|
|||
|
msgstr "&R<>pid"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:856
|
|||
|
msgid "&Size only"
|
|||
|
msgstr "nom<6F>s &Tamany"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:856
|
|||
|
msgid "&Thorough"
|
|||
|
msgstr "&Detallat"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:866
|
|||
|
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
|||
|
msgstr " Cal que ambd<62>s plafons siguen en mode llistat per usar la comanda "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:880
|
|||
|
msgid " The command history is empty "
|
|||
|
msgstr " L'hist<73>ric de comandes <20>s buit "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:886
|
|||
|
msgid " Command history "
|
|||
|
msgstr " Hist<73>ric de comandes "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:928
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
|||
|
" the panels cannot be toggled. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" No es pot amagar els plafons si no sou \n"
|
|||
|
" a un xterm o a una consola Linux. "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:967
|
|||
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|||
|
msgstr "Entreu <20>exit<69> per retornar al Midnight Commander"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:1022
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Couldn't stat %s \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" No s'ha pogut estudiar %s \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
|
|||
|
msgid " Link "
|
|||
|
msgstr " Enlla<6C> "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1171 src/file.c:1685
|
|||
|
msgid " to:"
|
|||
|
msgstr " cap a:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:1043
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " link: %s "
|
|||
|
msgstr " enlla<6C>: %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:1076
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " symlink: %s "
|
|||
|
msgstr " enlla<6C> simb<6D>lic: %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:1130
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
|||
|
msgstr " Enll. simb<6D>lic <20>%s<> apunta a: "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:1135
|
|||
|
msgid " Edit symlink "
|
|||
|
msgstr " Editar enlla<6C> simb<6D>lic "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:1140
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
|||
|
msgstr " editar esimb<6D>lic, no es pot eliminar %s: %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:1144
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " edit symlink: %s "
|
|||
|
msgstr " editar esimb<6D>lic: %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:1171
|
|||
|
msgid " Link symbolically "
|
|||
|
msgstr " Enlla<6C>ar simb<6D>licament "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:1172
|
|||
|
msgid " Relative symlink "
|
|||
|
msgstr " Enlla<6C> simb<6D>lic relatiu "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:1183
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " relative symlink: %s "
|
|||
|
msgstr " esimb<6D>lic relatiu: %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:1286
|
|||
|
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
|||
|
msgstr " Entreu el nom de la m<>quina (F1 per detalls): "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:1310
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Could not chdir to %s "
|
|||
|
msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:1317
|
|||
|
msgid " Link to a remote machine "
|
|||
|
msgstr " Enlla<6C>ar amb m<>quina remota "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:1323
|
|||
|
msgid " FTP to machine "
|
|||
|
msgstr " Fer FTP a m<>quina "
|
|||
|
|
|||
|
# Si t<> a veure amb SO_DONTROUTE amb aix<69> seria suficient
|
|||
|
#: src/cmd.c:1333
|
|||
|
msgid " Socket source routing setup "
|
|||
|
msgstr " Configuraci<63> d'encaminament "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:1334
|
|||
|
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
|||
|
msgstr " Entreu l'amfitri<72> que s'usar<61> com a mitjancer: "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:1341
|
|||
|
msgid " Host name "
|
|||
|
msgstr " Nom de l'amfitri<72> "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:1341
|
|||
|
msgid " Error while looking up IP address "
|
|||
|
msgstr " Error en cercar l'adre<72>a IP "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:1352
|
|||
|
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
|||
|
msgstr " Recuperar fitxers d'un sistema ext2 "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:1353
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|||
|
" files on: (F1 for details)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Entreu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
|
|||
|
" recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:1403
|
|||
|
msgid " Setup saved to ~/"
|
|||
|
msgstr " S'ha guardat la configuraci<63> a ~/"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/cmd.c:1408
|
|||
|
msgid " Setup "
|
|||
|
msgstr " Configuraci<63> "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/command.c:170
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Can't chdir to '%s' \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" No es pot canviar a <20>%s<> \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/command.c:198
|
|||
|
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
|||
|
msgstr " No podeu executar comandes a sistemes de fitxers no-locals"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialog.c:56
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"refresh stack underflow!\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr "\n\n\nsota-desbordament de la pila d'actualitzaci<63>!\n\n\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dir.c:61
|
|||
|
msgid "&Unsorted"
|
|||
|
msgstr "sense &Ordre"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dir.c:62
|
|||
|
msgid "&Name"
|
|||
|
msgstr "&Nom"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dir.c:63
|
|||
|
msgid "&Extension"
|
|||
|
msgstr "&Extensi<73>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dir.c:64
|
|||
|
msgid "&Modify time"
|
|||
|
msgstr "data &Modificaci<63>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dir.c:65
|
|||
|
msgid "&Access time"
|
|||
|
msgstr "data &Acc<63>s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dir.c:66
|
|||
|
msgid "&Change time"
|
|||
|
msgstr "data &Canvi"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dir.c:67
|
|||
|
msgid "&Size"
|
|||
|
msgstr "taman&Y"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dir.c:68
|
|||
|
msgid "&Inode"
|
|||
|
msgstr "node-&I"
|
|||
|
|
|||
|
#. New sort orders
|
|||
|
#: src/dir.c:71
|
|||
|
msgid "&Type"
|
|||
|
msgstr "&Tipus"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dir.c:72
|
|||
|
msgid "&Links"
|
|||
|
msgstr "en&Lla<6C>os"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dir.c:73
|
|||
|
msgid "N&GID"
|
|||
|
msgstr "&GID num<75>ric"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dir.c:74
|
|||
|
msgid "N&UID"
|
|||
|
msgstr "&UID num<75>ric"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dir.c:75
|
|||
|
msgid "&Owner"
|
|||
|
msgstr "&Propietari"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dir.c:76
|
|||
|
msgid "&Group"
|
|||
|
msgstr "gr&Up"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dir.c:386
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
|
|||
|
msgstr "El fitxer existeix per<65> no pot ser estudiat: %s %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dir.c:662
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "Desconegut"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/ext.c:137 src/user.c:507
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Can't create temporary command file \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" No es pot crear fitxer temporal de comandes \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/ext.c:151 src/user.c:534
|
|||
|
msgid " Parameter "
|
|||
|
msgstr " Par<61>metre "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/ext.c:301
|
|||
|
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
|||
|
msgstr " No es pot executar comandes dins d'un Sistema de Fitxers Virtual "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/ext.c:398
|
|||
|
msgid " file error"
|
|||
|
msgstr " error de fitxer"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/ext.c:399
|
|||
|
msgid "Format of the "
|
|||
|
msgstr "El format del fitxer"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/ext.c:417
|
|||
|
msgid " file error "
|
|||
|
msgstr " error de fitxer "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/ext.c:418
|
|||
|
msgid "Format of the ~/"
|
|||
|
msgstr "El format del fitxer ~/"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/ext.c:418
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" file has changed\n"
|
|||
|
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
|||
|
"copy it from "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" ha variat amb\n"
|
|||
|
"la versi<73> 3.0. Potser vulgueu copiar-lo\n"
|
|||
|
"de "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/ext.c:420
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"mc.ext or use that\n"
|
|||
|
"file as an example of how to write it.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"mc.ext o usar-lo\n"
|
|||
|
"com a exemple de com escriure'l.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/ext.c:422
|
|||
|
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
|||
|
msgstr "mc.ext ser<65> usat de moment."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:154 src/tree.c:649
|
|||
|
msgid " Copy "
|
|||
|
msgstr " Copiar "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:155 src/tree.c:687
|
|||
|
msgid " Move "
|
|||
|
msgstr " Moure "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:156 src/tree.c:755
|
|||
|
msgid " Delete "
|
|||
|
msgstr " Esborrar "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:244
|
|||
|
msgid " Invalid target mask "
|
|||
|
msgstr " La m<>scara objectiu no <20>s v<>lida "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:342
|
|||
|
msgid " Could not make the hardlink "
|
|||
|
msgstr " No s'ha pogut fer l'enlla<6C> fort "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:384
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" No es pot llegir l'enlla<6C> font <20>%s<> \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:394
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" No es pot crear esimb<6D>lics estables entre sistemes de fitxers no locals: \n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Es deshabilitar<61> l''opci<63> <20>enll. simb<6D>lics estables<65> "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:442
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" No es pot crear l'enlla<6C> simb<6D>lic objectiu <20>%s<> \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:509
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" No es pot sobreescriure el directori <20>%s<> \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:518
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" No es pot estudiar el fitxer font <20>%s<> \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:531
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
|||
|
msgstr " <20>%s<> i <20>%s<> s<>n el mateix fitxer. "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:574
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" No es pot crear el fitxer especial <20>%s<> \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:583 src/file.c:812
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" No es pot canviar el propietari del fitxer objectiu <20>%s<> \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:592 src/file.c:831
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" No es pot canviar els permissos del fitxer objectiu <20>%s<> \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:609
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" No es pot obrir el fitxer font <20>%s<> \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:619
|
|||
|
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
|||
|
msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriur<75> el fitxer "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:625
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" No es pot estudiar el fitxer font <20>%s<> \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:651
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" No es pot crear el fitxer objectiu <20>%s<> \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:665
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" No es pot estudiar el fitxer objectiu <20>%s<> \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:696
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" No es pot llegir el fitxer font <20>%s<> \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:726
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" No es pot escriure el fitxer objectiu <20>%s<> \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:745
|
|||
|
msgid "(stalled)"
|
|||
|
msgstr "(detingut)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:783
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" No es pot tancar el fitxer font <20>%s<> \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:792
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" No es pot tancar el fitxer destinaci<63> <20>%s<> \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:802
|
|||
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|||
|
msgstr "S'ha portat un fitxer incomplet. Voleu mantenir-lo?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:803
|
|||
|
msgid "&Delete"
|
|||
|
msgstr "&Esborrar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
|
|||
|
msgid "&Keep"
|
|||
|
msgstr "&Mantenir"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:876
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" No es pot estudiar el directori font <20>%s<> \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:899
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" El directori font <20>%s<> no <20>s un directori \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#. we found a cyclic symbolic link
|
|||
|
#: src/file.c:907
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
|||
|
" `%s' "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" No es pot copiar l'enlla<6C> simb<6D>lic c<>clic \n"
|
|||
|
" <20>%s<> "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:964
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" No es pot crear el directori objectiu <20>%s<> \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:987
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" No es pot canviar els permissos del directori objectiu <20>%s<> \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#. Source doesn't exist
|
|||
|
#: src/file.c:1100
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" No es pot estudiar el fitxer <20>%s<> \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:1122
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
|||
|
msgstr " <20>%s<> i <20>%s<> s<>n el mateix fitxer "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:1129
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
|||
|
msgstr " No es pot sobreescriure el directori <20>%s<> "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:1172
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" No es pot moure el fitxer <20>%s<> a <20>%s<> \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:1192
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" No es pot eliminar el fitxer <20>%s<> \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:1246
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
|||
|
msgstr " No es pot sobreescriure el directori <20>%s<> %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:1248
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
|||
|
msgstr " No es pot sobreescriure el fitxer <20>%s<> %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:1275
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" No es pot moure el directori <20>%s<> a <20>%s<> \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:1338
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" No es pot esborrar el fitxer <20>%s<> \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:1399 src/file.c:1469 src/file.c:1501
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" No es pot eliminar el directori <20>%s<> \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:1540
|
|||
|
msgid " Internal error: get_file \n"
|
|||
|
msgstr " Error intern: get_file \n"
|
|||
|
|
|||
|
#.
|
|||
|
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
|||
|
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
|||
|
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
|||
|
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
|||
|
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
|||
|
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
|||
|
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: src/file.c:1661
|
|||
|
msgid "1Copy"
|
|||
|
msgstr "1Copiar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:1661
|
|||
|
msgid "1Move"
|
|||
|
msgstr "1Moure"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:1661
|
|||
|
msgid "1Delete"
|
|||
|
msgstr "1Esborrar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:1676
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|||
|
msgstr "%o %f <20>%s<>%m"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:1677
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|||
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:1679
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
|||
|
msgstr "%o %f <20>%s<>%e"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:1680
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%o %d %f%e"
|
|||
|
msgstr "%o %d %f%e"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:1684
|
|||
|
msgid "file"
|
|||
|
msgstr "fitxer"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:1684
|
|||
|
msgid "files"
|
|||
|
msgstr "fitxers"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:1684
|
|||
|
msgid "directory"
|
|||
|
msgstr "directori"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:1684
|
|||
|
msgid "directories"
|
|||
|
msgstr "directoris"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:1685
|
|||
|
msgid "files/directories"
|
|||
|
msgstr "fitxers/directoris"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:1685
|
|||
|
msgid " with source mask:"
|
|||
|
msgstr " amb m<>scara font:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:1837
|
|||
|
msgid " Can't operate on \"..\"! "
|
|||
|
msgstr " No es pot treballar sobre <20>..<2E>! "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:1856
|
|||
|
msgid "Yes"
|
|||
|
msgstr "S<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:1856
|
|||
|
msgid "No"
|
|||
|
msgstr "No"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:1909
|
|||
|
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
|||
|
msgstr " Ho sent, no s'ha pogut moure la tasca al fons "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
|
|||
|
msgid " Internal failure "
|
|||
|
msgstr " Fallada interna "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
|
|||
|
msgid " Unknown file operation "
|
|||
|
msgstr " Operaci<63> de fitxer desconeguda "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:2012
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Cal que la destinaci<63> <20>%s<> siga un directori \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:2174
|
|||
|
msgid "&Retry"
|
|||
|
msgstr "&Reintentar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:2174 src/file.c:2235 src/filegui.c:263 src/filegui.c:591
|
|||
|
msgid "&Abort"
|
|||
|
msgstr "a&Vortar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:2226
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Directory not empty. \n"
|
|||
|
" Delete it recursively? "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" El directori no <20>s buit. \n"
|
|||
|
" Esborrar-lo recursivament? "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:2227
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Background process: Directory not empty \n"
|
|||
|
" Delete it recursively? "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Tasca de fons: El directori no <20>s buit \n"
|
|||
|
" Esborrar-lo recursivament? "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:2234
|
|||
|
msgid "a&ll"
|
|||
|
msgstr "&Tots"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:2234 src/filegui.c:594
|
|||
|
msgid "non&E"
|
|||
|
msgstr "ca&P"
|
|||
|
|
|||
|
# No usa el locale... Deuria ser un FIXME?
|
|||
|
#: src/file.c:2244
|
|||
|
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
|||
|
msgstr " Entreu <20>yes<65> si voleu esborrar AMB CERTESA "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:2246
|
|||
|
msgid "all the directories "
|
|||
|
msgstr "tots els directoris "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:2248
|
|||
|
msgid " Recursive Delete "
|
|||
|
msgstr " Esborrat recursiu "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file.c:2249
|
|||
|
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
|||
|
msgstr " Proc<6F>s de fons: Esborrat recursiu "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/filegui.c:423
|
|||
|
msgid "File"
|
|||
|
msgstr "Fitxer"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/filegui.c:446
|
|||
|
msgid "Count"
|
|||
|
msgstr "Recompte"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/filegui.c:467
|
|||
|
msgid "Bytes"
|
|||
|
msgstr "Octets"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/filegui.c:504
|
|||
|
msgid "Source"
|
|||
|
msgstr "Font"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/filegui.c:527
|
|||
|
msgid "Target"
|
|||
|
msgstr "Destinaci<63>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/filegui.c:549
|
|||
|
msgid "Deleting"
|
|||
|
msgstr "Esborrant"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/filegui.c:589
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
|||
|
msgstr "El fitxer destinaci<63> <20>%s<> ja existeix!"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/filegui.c:592
|
|||
|
msgid "if &Size differs"
|
|||
|
msgstr "si difereix el ta&Many"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/filegui.c:595
|
|||
|
msgid "&Update"
|
|||
|
msgstr "actualit&Zar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/filegui.c:597
|
|||
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|||
|
msgstr "Sobreescriure'ls tots?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/filegui.c:599
|
|||
|
msgid "&Reget"
|
|||
|
msgstr "repre&Ndre"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/filegui.c:600
|
|||
|
msgid "ap&Pend"
|
|||
|
msgstr "afe&Gir"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/filegui.c:603
|
|||
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|||
|
msgstr "Sobreescriure aquest?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/filegui.c:605
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Target date: %s, size %d"
|
|||
|
msgstr "Data destinaci<63>: %s, tamany %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/filegui.c:607
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Source date: %s, size %d"
|
|||
|
msgstr "Data del font: %s, tamany %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/filegui.c:691
|
|||
|
msgid " File exists "
|
|||
|
msgstr " El fitxer ja existeix "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/filegui.c:692
|
|||
|
msgid " Background process: File exists "
|
|||
|
msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
|
|||
|
|
|||
|
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
|||
|
#: src/filegui.c:804
|
|||
|
msgid "preserve &Attributes"
|
|||
|
msgstr "&Preservar atributs"
|
|||
|
|
|||
|
#. &op_preserve
|
|||
|
#: src/filegui.c:806
|
|||
|
msgid "follow &Links"
|
|||
|
msgstr "seguir en&Lla<6C>os"
|
|||
|
|
|||
|
#. &file_mask_op_follow_links
|
|||
|
#: src/filegui.c:808
|
|||
|
msgid "to:"
|
|||
|
msgstr "cap a:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/filegui.c:809
|
|||
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|||
|
msgstr "amb patrons d'&Int<6E>rpret"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/filegui.c:830
|
|||
|
msgid "&Background"
|
|||
|
msgstr "c<>rrer de &Fons"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/filegui.c:839
|
|||
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|||
|
msgstr "enll. simb<6D>lics &Estables"
|
|||
|
|
|||
|
#. &file_mask_stable_symlinks
|
|||
|
#: src/filegui.c:841
|
|||
|
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
|||
|
msgstr "&Rec<65>rrer subdir. si existeix"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/filegui.c:1000
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" El patr<74> de font <20>%s<> no <20>s v<>lid \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/find.c:130
|
|||
|
msgid "&Suspend"
|
|||
|
msgstr "&Suspendre"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/find.c:131
|
|||
|
msgid "Con&tinue"
|
|||
|
msgstr "&Continuar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/find.c:132
|
|||
|
msgid "&Chdir"
|
|||
|
msgstr "Canvia &dir."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/find.c:133
|
|||
|
msgid "&Again"
|
|||
|
msgstr "A<ra volta"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/find.c:134
|
|||
|
msgid "&Quit"
|
|||
|
msgstr "Ei&xir"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
|
|||
|
msgid "Pane&lize"
|
|||
|
msgstr "Posar a &plaf<61>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/find.c:136
|
|||
|
msgid "&View - F3"
|
|||
|
msgstr "&Veure - F3"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/find.c:137
|
|||
|
msgid "&Edit - F4"
|
|||
|
msgstr "&Editar - F4"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/find.c:170
|
|||
|
msgid "Start at:"
|
|||
|
msgstr "Comen<65>ar a:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/find.c:170
|
|||
|
msgid "Filename:"
|
|||
|
msgstr "Nom del fitxer:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/find.c:170
|
|||
|
msgid "Content: "
|
|||
|
msgstr "Contingut:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/find.c:171 src/main.c:1227 src/main.c:1248
|
|||
|
msgid "&Tree"
|
|||
|
msgstr "Ar&bre"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/find.c:223
|
|||
|
msgid "Find File"
|
|||
|
msgstr "Cercar Fitxer"
|
|||
|
|
|||
|
# Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh? iv
|
|||
|
#: src/find.c:452
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Grepping in %s"
|
|||
|
msgstr "Cercant a %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/find.c:490
|
|||
|
msgid " Find/read "
|
|||
|
msgstr " Cercar/llegir "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/find.c:490
|
|||
|
msgid " Problem reading from child "
|
|||
|
msgstr " Hi ha hagut problemes en llegir del fill "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/find.c:537
|
|||
|
msgid "Finished"
|
|||
|
msgstr "Finalitzat"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/find.c:561 src/view.c:1467
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Searching %s"
|
|||
|
msgstr "Cercant a %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/find.c:714 src/find.c:754
|
|||
|
msgid "Suspend"
|
|||
|
msgstr "Suspendre"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/find.c:714
|
|||
|
msgid "Restart"
|
|||
|
msgstr "Reiniciar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/find.c:716 src/find.c:818 src/find.c:957 src/find.c:1053
|
|||
|
msgid "Searching"
|
|||
|
msgstr "Cercant"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/find.c:747 src/find.c:1028
|
|||
|
msgid "Find file"
|
|||
|
msgstr "Cercar fitxer"
|
|||
|
|
|||
|
#. The buttons
|
|||
|
#: src/find.c:752
|
|||
|
msgid "Change to this directory"
|
|||
|
msgstr "Canviar a aquest directori"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/find.c:753
|
|||
|
msgid "Search again"
|
|||
|
msgstr "Cercar altra volta"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/find.c:758
|
|||
|
msgid "View this file"
|
|||
|
msgstr "Veure aquest fitxer"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/find.c:759
|
|||
|
msgid "Edit this file"
|
|||
|
msgstr "Editar aquest fitxer"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/find.c:760
|
|||
|
msgid "Send the results to a Panel"
|
|||
|
msgstr "Enviar els resultats a un plaf<61>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fixhlp.c:171
|
|||
|
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
|||
|
msgstr "Forma d'<27>s: fixhlp <ampl<70>ria> <nom-taula-continguts>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fixhlp.c:176
|
|||
|
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
|
|||
|
msgstr "fixhlp: No es pot obrir la taula de continguts per escriure-hi"
|
|||
|
|
|||
|
# Contents <20>s el nom de la secci<63> d'un fitxer... iv
|
|||
|
#: src/fixhlp.c:179
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"[Contents]\n"
|
|||
|
" Topics:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"[Contents]\n"
|
|||
|
" Temes:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/help.c:279
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Help file format error\n"
|
|||
|
""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" El format del fitxer d'ajuda <20>s erroni\n"
|
|||
|
""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/help.c:318
|
|||
|
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
|||
|
msgstr " Error intern: Comen<65>ament doble de l'<27>rea d'enlla<6C>os "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/help.c:572
|
|||
|
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
|
|||
|
msgstr " No es troba el node [Contents] al fitxer d'ajuda "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/help.c:741
|
|||
|
msgid " Help "
|
|||
|
msgstr " Ajuda "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/help.c:766 src/user.c:640
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Can't open file %s \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" No es pot obrir el fitxer %s \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/help.c:771
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Can't find node %s in help file "
|
|||
|
msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/help.c:808
|
|||
|
msgid "Index"
|
|||
|
msgstr "<22>ndex"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/help.c:810
|
|||
|
msgid "Prev"
|
|||
|
msgstr "Anterior"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/hotlist.c:132
|
|||
|
msgid "&Move"
|
|||
|
msgstr "&Moure"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
|
|||
|
msgid "&Remove"
|
|||
|
msgstr "&Eliminar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
|
|||
|
msgid "&Append"
|
|||
|
msgstr "A&fegir"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
|
|||
|
msgid "&Insert"
|
|||
|
msgstr "&Inserir"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/hotlist.c:136
|
|||
|
msgid "New &Entry"
|
|||
|
msgstr "Nova en&trada"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/hotlist.c:137
|
|||
|
msgid "New &Group"
|
|||
|
msgstr "Nou &grup"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/hotlist.c:139
|
|||
|
msgid "&Up"
|
|||
|
msgstr "A&munt"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/hotlist.c:140
|
|||
|
msgid "&Add current"
|
|||
|
msgstr "Afe&gir actual"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/hotlist.c:141
|
|||
|
msgid "Change &To"
|
|||
|
msgstr "Can&viar a"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/hotlist.c:201
|
|||
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|||
|
msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/hotlist.c:620
|
|||
|
msgid "Active VFS directories"
|
|||
|
msgstr "Directoris VFS actius"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/hotlist.c:620
|
|||
|
msgid "Directory hotlist"
|
|||
|
msgstr "Directoris favorits"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/hotlist.c:639
|
|||
|
msgid " Directory path "
|
|||
|
msgstr " Ruta del directori "
|
|||
|
|
|||
|
#. This one holds the displayed pathname
|
|||
|
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
|
|||
|
msgid " Directory label "
|
|||
|
msgstr " Etiqueta del directori "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/hotlist.c:663
|
|||
|
msgid "Moving "
|
|||
|
msgstr "Movent "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/hotlist.c:892
|
|||
|
msgid "New hotlist entry"
|
|||
|
msgstr "Nova entrada"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/hotlist.c:892
|
|||
|
msgid "Directory label"
|
|||
|
msgstr "Etiqueta del directori"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/hotlist.c:892
|
|||
|
msgid "Directory path"
|
|||
|
msgstr "Ruta del directori"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/hotlist.c:973
|
|||
|
msgid " New hotlist group "
|
|||
|
msgstr " Nou grup de favorits "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/hotlist.c:973
|
|||
|
msgid "Name of new group"
|
|||
|
msgstr "Nom del nou grup"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/hotlist.c:988
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|||
|
msgstr "Etiqueta per <20>%s<>:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/hotlist.c:992
|
|||
|
msgid " Add to hotlist "
|
|||
|
msgstr " Afegir als favorits "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/hotlist.c:1029
|
|||
|
msgid " Remove: "
|
|||
|
msgstr " Eliminar: "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/hotlist.c:1033
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Group not empty.\n"
|
|||
|
" Remove it?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" El grup no <20>s buit.\n"
|
|||
|
" Voleu eliminar-lo?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/hotlist.c:1378
|
|||
|
msgid " Top level group "
|
|||
|
msgstr " Grup principal "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/hotlist.c:1394
|
|||
|
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
|||
|
msgstr "Ara la llista de directoris favorits es guarda a ~/"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/hotlist.c:1396
|
|||
|
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
|||
|
msgstr "MC carregar<61> la llista de directoris favorits de ~/"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/hotlist.c:1398
|
|||
|
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
|||
|
msgstr "i n'esborrar<61> la secci<63> [Hotlist]"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
|
|||
|
msgid " Hotlist Load "
|
|||
|
msgstr " C<>rrega de favorits "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
|
|||
|
msgid "MC was unable to write ~/"
|
|||
|
msgstr "MC no ha pogut escriure al fitxer ~/"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/hotlist.c:1417
|
|||
|
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|||
|
msgstr " ,i no s'ha pogut esborrar els favorits antics"
|
|||
|
|
|||
|
# A<><41> <20>s molt ratllaaaaant!! iv
|
|||
|
#: src/hotlist.c:1431
|
|||
|
msgid "You have ~/"
|
|||
|
msgstr "Teniu un fitxer ~/"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/hotlist.c:1431
|
|||
|
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
|||
|
msgstr " i una secci<63> [Hotlist] a ~/"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/hotlist.c:1432
|
|||
|
msgid "Your ~/"
|
|||
|
msgstr "El fitxer ~/"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/hotlist.c:1432
|
|||
|
msgid " most probably was created\n"
|
|||
|
msgstr " segurament va ser creat per una\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/hotlist.c:1433
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"by an earlier development version of MC\n"
|
|||
|
"and is more actual than ~/"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"versi<73> de desenvolupament de l'MC i <20>s\n"
|
|||
|
"m<>s actual que les entrades de ~/"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/hotlist.c:1434
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" entries\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr " \n\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/hotlist.c:1435
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can choose between\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Podeu triar entre:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Eliminar - eliminar les entrades antigues de ~/"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/hotlist.c:1437
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
|||
|
" the same question next time\n"
|
|||
|
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Mantenir - mantenir les entrades antigues; se vos preguntar<61>\n"
|
|||
|
" el mateix la pr<70>xima volta\n"
|
|||
|
" Mesclar - afegir les entrades antigues com a grup <20>Entries from ~/<2F>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/hotlist.c:1443
|
|||
|
msgid "&Merge"
|
|||
|
msgstr "&Mesclar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/hotlist.c:1455
|
|||
|
msgid " Entries from ~/"
|
|||
|
msgstr " Les entrades del fitxer ~/"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/hotlist.c:1465
|
|||
|
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
|||
|
msgstr " , les antigues, no han estat esborrades"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/info.c:80
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|||
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/info.c:112
|
|||
|
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
|||
|
msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) de %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/info.c:118
|
|||
|
msgid "No node information"
|
|||
|
msgstr "No hi ha informaci<63> de nodes"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/info.c:123
|
|||
|
msgid "Free space "
|
|||
|
msgstr "Espai lliure:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/info.c:125
|
|||
|
msgid " (%d%%) of "
|
|||
|
msgstr " (%d%%) de "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/info.c:129
|
|||
|
msgid "No space information"
|
|||
|
msgstr "No hi ha informaci<63> d'espai"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/info.c:133
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Type: %s "
|
|||
|
msgstr "Tipus: %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/info.c:133
|
|||
|
msgid "non-local vfs"
|
|||
|
msgstr "VFS no-local"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/info.c:139
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Device: %s"
|
|||
|
msgstr "Dispositiu: %s"
|
|||
|
|
|||
|
# Aix<69> queda m<>s aclaridor... iv
|
|||
|
#: src/info.c:143
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|||
|
msgstr "Muntat a: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/info.c:148
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Accessed: %s"
|
|||
|
msgstr "Accedit: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/info.c:152
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Modified: %s"
|
|||
|
msgstr "Modificat: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/info.c:156
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Created: %s"
|
|||
|
msgstr "Creat: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/info.c:169
|
|||
|
msgid "Size: "
|
|||
|
msgstr "Tamany: "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/info.c:172
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " (%d blocks)"
|
|||
|
msgstr " (%d blocs)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/info.c:178
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|||
|
msgstr "Propietari: %s/%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/info.c:183
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Links: %d"
|
|||
|
msgstr "Enlla<6C>os: %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/info.c:187
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|||
|
msgstr "Mode: %s (%04o)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/info.c:192
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|||
|
msgstr "Ubicaci<63>: %Xh:%Xh"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/info.c:198
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "File: %s"
|
|||
|
msgstr "Fixer: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/info.c:202
|
|||
|
msgid "File: None"
|
|||
|
msgstr "Fixer: cap"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/layout.c:158
|
|||
|
msgid "&Vertical"
|
|||
|
msgstr "&Vertical"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/layout.c:159
|
|||
|
msgid "&Horizontal"
|
|||
|
msgstr "&Horitzontal"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/layout.c:169
|
|||
|
msgid "&Xterm hintbar"
|
|||
|
msgstr "pistes a &Xterm"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/layout.c:170
|
|||
|
msgid "h&Intbar visible"
|
|||
|
msgstr "p&Istes visibles"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/layout.c:171
|
|||
|
msgid "&Keybar visible"
|
|||
|
msgstr "veure barra de &Tecles"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/layout.c:172
|
|||
|
msgid "command &Prompt"
|
|||
|
msgstr "&L<>nia de comandes"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/layout.c:173
|
|||
|
msgid "show &Mini status"
|
|||
|
msgstr "veure &Miniestat"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/layout.c:174
|
|||
|
msgid "menu&Bar visible"
|
|||
|
msgstr "veure &Barra de men<65>s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/layout.c:175
|
|||
|
msgid "&Equal split"
|
|||
|
msgstr "divisi<73> &Sim<69>trica"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/layout.c:176
|
|||
|
msgid "pe&Rmissions"
|
|||
|
msgstr "&Permissos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/layout.c:177
|
|||
|
msgid "&File types"
|
|||
|
msgstr "tipus de &Fitxer"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
|
|||
|
msgid "&Save"
|
|||
|
msgstr "&Guardar"
|
|||
|
|
|||
|
#. length of line with '<' '>' buttons
|
|||
|
#: src/layout.c:379
|
|||
|
msgid " Layout "
|
|||
|
msgstr " Disposici<63> "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/layout.c:380
|
|||
|
msgid " Panel split "
|
|||
|
msgstr " Divisi<73> de plafons "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/layout.c:381
|
|||
|
msgid " Highlight... "
|
|||
|
msgstr " Ressaltar... "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/layout.c:382 src/option.c:157
|
|||
|
msgid " Other options "
|
|||
|
msgstr " Altres opcions "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/layout.c:383
|
|||
|
msgid "output lines"
|
|||
|
msgstr "l<>nies d'eixida"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/layout.c:450
|
|||
|
msgid "Layout"
|
|||
|
msgstr "Disposici<63>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/learn.c:74
|
|||
|
msgid " Learn keys "
|
|||
|
msgstr " Definir tecles "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/learn.c:93
|
|||
|
msgid " Teach me a key "
|
|||
|
msgstr " Premeu la tecla "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/learn.c:94
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please press the %s\n"
|
|||
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|||
|
"next to its button.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|||
|
"and wait as well."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Per favor, premeu la tecla %s\n"
|
|||
|
"i espereu fins que desaparega aquest missatge.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
|
|||
|
"apareix <20>B<EFBFBD><42> vora el seu bot<6F>.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Si voleu eixir, premeu una volta la tecla\n"
|
|||
|
"d'Escapada i espereu."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/learn.c:122
|
|||
|
msgid " Cannot accept this key "
|
|||
|
msgstr " No es pot acceptar la tecla "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/learn.c:123
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " You have entered \"%s\""
|
|||
|
msgstr " Heu pres <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/learn.c:170
|
|||
|
msgid "OK"
|
|||
|
msgstr "B<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/learn.c:177
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|||
|
"work fine. That's great."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sembla que les vostres tecles ja\n"
|
|||
|
"funcionen b<>. Aix<69> <20>s perfecte."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/learn.c:179
|
|||
|
msgid "&Discard"
|
|||
|
msgstr "&Descartar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/learn.c:183
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|||
|
"All your keys work well."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
|
|||
|
"completa! Totes les vostres tecles funcionen."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/learn.c:267
|
|||
|
msgid "Learn keys"
|
|||
|
msgstr "Definir tecles"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/learn.c:300
|
|||
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|||
|
msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho h<>geu fet, comproveu"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/learn.c:302
|
|||
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|||
|
msgstr "a quina tecla no hi ha la marca <20>B<EFBFBD><42>. Per definir-la, premeu-hi"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/learn.c:304
|
|||
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|||
|
msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per despla<6C>ar-vos, useu el tabulador."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:700
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
|||
|
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
|||
|
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
|||
|
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
|
|||
|
" int<6E>rpret diu que sou. Heu, potser, esborrat el \n"
|
|||
|
" vostre directori de treball, o pres uns permissos \n"
|
|||
|
" d'acc<63>s extra amb la comanda <20>su<73>? "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:775
|
|||
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|||
|
msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:825
|
|||
|
msgid " The shell is already running a command "
|
|||
|
msgstr " L'int<6E>rpret <20>s executant una comanda "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1224 src/main.c:1245
|
|||
|
msgid "&Listing mode..."
|
|||
|
msgstr "mode de &Llistat..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1225 src/main.c:1246
|
|||
|
msgid "&Quick view C-x q"
|
|||
|
msgstr "&Vista r<>pida C-x q"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1226 src/main.c:1247
|
|||
|
msgid "&Info C-x i"
|
|||
|
msgstr "&Informaci<63> C-x i"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1229 src/main.c:1250
|
|||
|
msgid "&Sort order..."
|
|||
|
msgstr "&Ordenaci<63>..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1231 src/main.c:1252
|
|||
|
msgid "&Filter..."
|
|||
|
msgstr "&Filtrar..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1234 src/main.c:1255
|
|||
|
msgid "&Network link..."
|
|||
|
msgstr "enlla<6C> per &Xarxa..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1235 src/main.c:1256
|
|||
|
msgid "FT&P link..."
|
|||
|
msgstr "enlla<6C> per F&TP..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1239 src/main.c:1260
|
|||
|
msgid "&Drive... M-d"
|
|||
|
msgstr "&Unitat... M-d"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1241 src/main.c:1262
|
|||
|
msgid "&Rescan C-r"
|
|||
|
msgstr "&Rellegir C-r"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1266
|
|||
|
msgid "&User menu F2"
|
|||
|
msgstr "men<65> d'&Usuari F2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1267
|
|||
|
msgid "&View F3"
|
|||
|
msgstr "&Veure F3"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1268
|
|||
|
msgid "Vie&w file... "
|
|||
|
msgstr "veure fi&Txer... "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1269
|
|||
|
msgid "&Filtered view M-!"
|
|||
|
msgstr "veure &Filtrat M-!"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1270
|
|||
|
msgid "&Edit F4"
|
|||
|
msgstr "&Editar F4"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1271
|
|||
|
msgid "&Copy F5"
|
|||
|
msgstr "&Copiar F5"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1272
|
|||
|
msgid "c&Hmod C-x c"
|
|||
|
msgstr "permissos (c&Hmod) C-x c"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1274
|
|||
|
msgid "&Link C-x l"
|
|||
|
msgstr "en&Lla<6C>ar C-x l"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1275
|
|||
|
msgid "&SymLink C-x s"
|
|||
|
msgstr "enlla<6C> &Simb<6D>lic C-x s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1276
|
|||
|
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
|||
|
msgstr "e&Ditar enlla<6C> simb<6D>lic C-x C-s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1277
|
|||
|
msgid "ch&Own C-x o"
|
|||
|
msgstr "propietari (ch&Own) C-x o"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1278
|
|||
|
msgid "&Advanced chown "
|
|||
|
msgstr "&Permissos i propietari "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1280
|
|||
|
msgid "&Rename/Move F6"
|
|||
|
msgstr "&Reanomenar/Moure F6"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1281
|
|||
|
msgid "&Mkdir F7"
|
|||
|
msgstr "crear directori (&Mkdir) F7"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1282
|
|||
|
msgid "&Delete F8"
|
|||
|
msgstr "es&Borrar F8"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1283
|
|||
|
msgid "&Quick cd M-c"
|
|||
|
msgstr "&Anar a directori M-c"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1285
|
|||
|
msgid "select &Group M-+"
|
|||
|
msgstr "seleccionar &Grup M-+"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1286
|
|||
|
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
|||
|
msgstr "deseleccio&Nar grup M-\\"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1287
|
|||
|
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
|||
|
msgstr "&Invertir selecci<63> M-*"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1289
|
|||
|
msgid "e&Xit F10"
|
|||
|
msgstr "ei&Xir F10"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1299
|
|||
|
msgid "&Directory tree"
|
|||
|
msgstr "arbre de &Directoris"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1301
|
|||
|
msgid "&Find file M-?"
|
|||
|
msgstr "&Cercar fitxer M-?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1302
|
|||
|
msgid "s&Wap panels C-u"
|
|||
|
msgstr "&Intercanviar plafons C-u"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1303
|
|||
|
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
|||
|
msgstr "activar/desact. &Plafons C-o"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1304
|
|||
|
msgid "&Compare directories C-x d"
|
|||
|
msgstr "c&Omparar directoris C-x d"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1305
|
|||
|
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
|||
|
msgstr "plaf<61> recerca e&Xterna C-x !"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1306
|
|||
|
msgid "show directory s&Izes"
|
|||
|
msgstr "mostrar taman&Y de directoris"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1308
|
|||
|
msgid "command &History"
|
|||
|
msgstr "&Hist<73>ric de comandes"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1309
|
|||
|
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
|||
|
msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1311
|
|||
|
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
|||
|
msgstr "llista de VFSs &Actius C-x a"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1314
|
|||
|
msgid "&Background jobs C-x j"
|
|||
|
msgstr "tasques de &Fons C-x j"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1318
|
|||
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|||
|
msgstr "&Recuperar fitxers (sols ext2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1321
|
|||
|
msgid "&Listing format edit"
|
|||
|
msgstr "editar format de &Listat"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1323
|
|||
|
msgid "&Extension file edit"
|
|||
|
msgstr "editar fitxer d'&Extensions"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1324
|
|||
|
msgid "&Menu file edit"
|
|||
|
msgstr "editar fitxer de &Men<65>s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1329
|
|||
|
msgid "&Configuration..."
|
|||
|
msgstr "&Configuraci<63>..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1331
|
|||
|
msgid "c&Onfirmation..."
|
|||
|
msgstr "con&Firmaci<63>..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1332
|
|||
|
msgid "&Display bits..."
|
|||
|
msgstr "&Bits de visualitzaci<63>..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1334
|
|||
|
msgid "learn &Keys..."
|
|||
|
msgstr "definir &Tecles..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1337
|
|||
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|||
|
msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1340
|
|||
|
msgid "&Save setup"
|
|||
|
msgstr "&Guardar configuraci<63>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1356 src/main.c:1358
|
|||
|
msgid " &Left "
|
|||
|
msgstr " &Esquerra "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1358
|
|||
|
msgid " &Above "
|
|||
|
msgstr " dal&T "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1361
|
|||
|
msgid " &File "
|
|||
|
msgstr " &Fitxer "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1362
|
|||
|
msgid " &Command "
|
|||
|
msgstr " &Comanda "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1363
|
|||
|
msgid " &Options "
|
|||
|
msgstr " &Opcions "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1365 src/main.c:1367
|
|||
|
msgid " &Right "
|
|||
|
msgstr " &Dreta "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1367
|
|||
|
msgid " &Below "
|
|||
|
msgstr " bai&X "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1422
|
|||
|
msgid " Information "
|
|||
|
msgstr " Informaci<63> "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1423
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
|||
|
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
|||
|
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
|||
|
" the details. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Si useu l'opci<63> de rec<65>rrega r<>pida potser no vegeu el \n"
|
|||
|
" contingut exacte dels directoris. Si <20>s el cas, caldr<64> \n"
|
|||
|
" que feu una rec<65>rrega manual del directori. Vegeu la \n"
|
|||
|
" p<>gina de manual per con<6F>ixer-ne els detalls. "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1697 src/screen.c:2302 src/screen.c:2332
|
|||
|
msgid "Menu"
|
|||
|
msgstr "Men<65>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1902
|
|||
|
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
|||
|
msgstr "Gr<47>cies per usar el GNU Midnight Commander"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:2261
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
|
|||
|
msgstr "amb suport per ratol<6F> a xterm%s.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:2262
|
|||
|
msgid " and the Linux console"
|
|||
|
msgstr " i a la consola Linux"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:2357
|
|||
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|||
|
msgstr "La variable d'entorn TERM no <20>s definida!\n"
|
|||
|
|
|||
|
# Far<61> refer<65>ncia a /usr/.../lib/mc iv
|
|||
|
#: src/main.c:2564
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Directori de fitxers propis de Midnight Commander: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:2575
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
|||
|
msgstr "L'opci<63> -m <20>s obsoleta. Vegeu Bits de visualitzaci<63>... al men<65> d'opcions\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:2652
|
|||
|
msgid "Use to debug the background code"
|
|||
|
msgstr "Usat per depurar el codi executat de fons"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:2658
|
|||
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|||
|
msgstr "Demana que s'use el mode en color"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:2660
|
|||
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|||
|
msgstr "Especifica una configuraci<63> de color"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:2665
|
|||
|
msgid "Edits one file"
|
|||
|
msgstr "Edita un fitxer"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:2669
|
|||
|
msgid "Displays this help message"
|
|||
|
msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:2672
|
|||
|
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
|||
|
msgstr "Mostra una ajuda tocant a com canviar l'esquema de colors"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:2675
|
|||
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|||
|
msgstr "Enregistra les transaccions ftp a un fitxer"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:2682
|
|||
|
msgid "Obsolete"
|
|||
|
msgstr "Obsoleta"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:2684
|
|||
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|||
|
msgstr "Demana que s'use el mode blanc i negre"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:2686
|
|||
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|||
|
msgstr "Inhabilita el suport de ratol<6F> a la versi<73> text"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:2689
|
|||
|
msgid "Disables subshell support"
|
|||
|
msgstr "Inhabilita el suport de sub-int<6E>rprets"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:2693
|
|||
|
msgid "Prints working directory at program exit"
|
|||
|
msgstr "Mostra el directori de trenall en eixir"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:2695
|
|||
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|||
|
msgstr "Reinicia les tecles programades a terminals HP"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:2697
|
|||
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|||
|
msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:2700
|
|||
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|||
|
msgstr "Usa l<>nies per fer marcs"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:2704
|
|||
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|||
|
msgstr "Habilita el suport de sub-int<6E>rprets (per defecte)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:2709
|
|||
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|||
|
msgstr "Prova d'usar termcap en comptes de terminfo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:2713
|
|||
|
msgid "Displays the current version"
|
|||
|
msgstr "Mostra la versi<73> actual"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:2715
|
|||
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|||
|
msgstr "Llan<61>a el visor de fitxers amb un fitxer"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:2717
|
|||
|
msgid "Forces xterm features"
|
|||
|
msgstr "For<6F>a l'<27>s de caracter<65>stiques d'xterm"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:2719
|
|||
|
msgid "Geometry for the window"
|
|||
|
msgstr "Geometria de la finestra"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:2719
|
|||
|
msgid "GEOMETRY"
|
|||
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:2720
|
|||
|
msgid "No windows opened at startup"
|
|||
|
msgstr "No obre finestres en iniciar-se"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:2722
|
|||
|
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
|
|||
|
msgstr "Mostra el directori de fitxers d'inici .links i ix"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:3022
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
|||
|
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"No es pot obrir una l<>nia al terminal. Heu d'executar mc sense l'opci<63> -P.\n"
|
|||
|
"A alguns sistemes podeu fer servir # `which mc`\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:3100
|
|||
|
msgid " Notice "
|
|||
|
msgstr " Av<41>s "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:3101
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
|||
|
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
|||
|
" files have been moved now\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Els fitxers de configuraci<63> de Midnight Commander \n"
|
|||
|
" s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, aix<69> que \n"
|
|||
|
" s'han mogut els fitxers\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/option.c:75
|
|||
|
msgid "safe de&Lete"
|
|||
|
msgstr "&Esborrat segur"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/option.c:76
|
|||
|
msgid "cd follows lin&Ks"
|
|||
|
msgstr "cd segueix els en&Lla<6C>os"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/option.c:77
|
|||
|
msgid "advanced cho&Wn"
|
|||
|
msgstr "cho&Wn (perm. acc<63>s) avan<61>at"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/option.c:78
|
|||
|
msgid "l&Ynx-like motion"
|
|||
|
msgstr "moviment a la l&Ynx"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/option.c:80
|
|||
|
msgid "Animation"
|
|||
|
msgstr "Animaci<63>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/option.c:82
|
|||
|
msgid "rotatin&G dash"
|
|||
|
msgstr "&Barreta rotat<61>ria"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/option.c:84
|
|||
|
msgid "co&Mplete: show all"
|
|||
|
msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/option.c:85
|
|||
|
msgid "&Use internal view"
|
|||
|
msgstr "usar &Visor intern"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/option.c:86
|
|||
|
msgid "use internal ed&It"
|
|||
|
msgstr "usar ed&Itor intern"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/option.c:87
|
|||
|
msgid "auto m&Enus"
|
|||
|
msgstr "auto-&Men<65>s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/option.c:88
|
|||
|
msgid "&Auto save setup"
|
|||
|
msgstr "auto-actualit&Zar config."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/option.c:89
|
|||
|
msgid "shell &Patterns"
|
|||
|
msgstr "&Patrons de l'int<6E>rpret"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/option.c:90
|
|||
|
msgid "Compute &Totals"
|
|||
|
msgstr "calcular &Totals"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/option.c:91
|
|||
|
msgid "&Verbose operation"
|
|||
|
msgstr "detallar les &Operacions"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/option.c:92
|
|||
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|||
|
msgstr "rec<65>rrega &R<>pida de dirs."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/option.c:93
|
|||
|
msgid "mi&X all files"
|
|||
|
msgstr "&Juntar tots els fitxers"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/option.c:94
|
|||
|
msgid "&Drop down menus"
|
|||
|
msgstr "men<65>s &Desplegables"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/option.c:95
|
|||
|
msgid "ma&Rk moves down"
|
|||
|
msgstr "mo&Ure avall en marcar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/option.c:96
|
|||
|
msgid "show &Hidden files"
|
|||
|
msgstr "veure &Fitxers ocults"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/option.c:97
|
|||
|
msgid "show &Backup files"
|
|||
|
msgstr "veure &C<>pies de seguretat"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/option.c:104
|
|||
|
msgid "&Never"
|
|||
|
msgstr "&No mai"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/option.c:105
|
|||
|
msgid "on dumb &Terminals"
|
|||
|
msgstr "a terminals &Ximples"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/option.c:106
|
|||
|
msgid "alwa&Ys"
|
|||
|
msgstr "&Sempre"
|
|||
|
|
|||
|
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
|||
|
#: src/option.c:154
|
|||
|
msgid " Configure options "
|
|||
|
msgstr " Configurar opcions "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/option.c:155
|
|||
|
msgid " Panel options "
|
|||
|
msgstr " Opcions del plaf<61> "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/option.c:156
|
|||
|
msgid " Pause after run... "
|
|||
|
msgstr " Pausar despr<70>s d'executar... "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/option.c:208
|
|||
|
msgid "Configure options"
|
|||
|
msgstr "Configurar opcions"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/panelize.c:87
|
|||
|
msgid "&Add new"
|
|||
|
msgstr "Afegir &nou"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/panelize.c:99
|
|||
|
msgid " External panelize "
|
|||
|
msgstr " Plaf<61> de recerca externa "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
|
|||
|
msgid "External panelize"
|
|||
|
msgstr "Plaf<61> de recerca externa"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
|
|||
|
msgid "Other command"
|
|||
|
msgstr "Altra comanda"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/panelize.c:260
|
|||
|
msgid " Add to external panelize "
|
|||
|
msgstr " Afegir a plaf<61> de recerca externa "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/panelize.c:261
|
|||
|
msgid " Enter command label: "
|
|||
|
msgstr " Entreu l'etiqueta de la comanda: "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/panelize.c:301
|
|||
|
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
|||
|
msgstr " La recerca externa cap a plaf<61> no es pot fer a un directori no-local "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/panelize.c:351
|
|||
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|||
|
msgstr "Cercar *.orig despr<70>s d'apeda<64>ar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/panelize.c:352
|
|||
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|||
|
msgstr "Cercar programes SUID i SGID"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/panelize.c:403
|
|||
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|||
|
msgstr "No es pot invocar la comanda."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/panelize.c:458
|
|||
|
msgid "Pipe close failed"
|
|||
|
msgstr "Fall<6C> el tancament de la canonada"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/popthelp.c:31
|
|||
|
msgid "Show this help message"
|
|||
|
msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/popthelp.c:32
|
|||
|
msgid "Display brief usage message"
|
|||
|
msgstr "Mostra un breu missatge d'ajuda"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/screen.c:399
|
|||
|
msgid "MTime"
|
|||
|
msgstr "Modif"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/screen.c:400
|
|||
|
msgid "ATime"
|
|||
|
msgstr "Acc<63>s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/screen.c:401
|
|||
|
msgid "CTime"
|
|||
|
msgstr "Canvi"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/screen.c:403
|
|||
|
msgid "Perm"
|
|||
|
msgstr "Perm"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/screen.c:404
|
|||
|
msgid "Nl"
|
|||
|
msgstr "Enll<6C>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/screen.c:405
|
|||
|
msgid "Inode"
|
|||
|
msgstr "Nodei"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/screen.c:406
|
|||
|
msgid "UID"
|
|||
|
msgstr "UID"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/screen.c:407
|
|||
|
msgid "GID"
|
|||
|
msgstr "GID"
|
|||
|
|
|||
|
# No em conven<65> la forma de fer els plurals... iv
|
|||
|
#: src/screen.c:643
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " %s bytes in %d file%s"
|
|||
|
msgstr " %s octets a %d fitxer%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/screen.c:1303
|
|||
|
msgid "Unknow tag on display format: "
|
|||
|
msgstr "Propietat desconeguda a format de pantalla: "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/screen.c:2065
|
|||
|
msgid " Do you really want to execute? "
|
|||
|
msgstr " Realment ho voleu executar? "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/screen.c:2080
|
|||
|
msgid " No action taken "
|
|||
|
msgstr " No s'ha fet res "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/screen.c:2306 src/screen.c:2336 src/tree.c:1026
|
|||
|
msgid "RenMov"
|
|||
|
msgstr "RnmMou"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/screen.c:2307 src/screen.c:2337 src/tree.c:1030
|
|||
|
msgid "Mkdir"
|
|||
|
msgstr "FerDir"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/screen.c:2323
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Can't chdir to %s \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" No es pot canviar a %s \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subshell.c:287
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
|||
|
msgstr "No es pot obrir canonada amb nom %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subshell.c:705
|
|||
|
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
|||
|
msgstr " L'int<6E>rpret encara <20>s actiu. Eixir? "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subshell.c:731
|
|||
|
msgid " There are stopped jobs."
|
|||
|
msgstr " Hi ha tasques parades."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subshell.c:732
|
|||
|
msgid " Quit anyway? "
|
|||
|
msgstr " Eixir de totes formes? "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subshell.c:785
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
|||
|
msgstr "Av<41>s: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/tree.c:202
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Can't open the %s file for writing:\n"
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"No es pot obrir el fitxer %s per escriure:\n"
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/tree.c:647
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|||
|
msgstr "Copiar directori <20>%s<> a:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/tree.c:685
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|||
|
msgstr "Moure directori <20>%s<> a:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/tree.c:692
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Can't stat the destination \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" No es pot estudiar la destinaci<63> \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/tree.c:698
|
|||
|
msgid " The destination isn't a directory "
|
|||
|
msgstr " La destinaci<63> no <20>s un directori "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/tree.c:754
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Delete %s? "
|
|||
|
msgstr " Esborrar %s? "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/tree.c:786
|
|||
|
msgid "Static"
|
|||
|
msgstr "Est<73>tc"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/tree.c:786
|
|||
|
msgid "Dynamc"
|
|||
|
msgstr "Dn<44>mic"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/tree.c:876
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Can't chdir to \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" No es pot canviar a <20>%s<> \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/tree.c:1022
|
|||
|
msgid "Forget"
|
|||
|
msgstr "Oblidar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/tree.c:1035
|
|||
|
msgid "Rmdir"
|
|||
|
msgstr "EsbDir"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/treestore.c:356
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Can't write to the %s file:\n"
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"No es pot escriure al fitxer %s:\n"
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/user.c:261
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
|
|||
|
msgstr " La definici<63> <20>%c<> del patr<74> d'int<6E>rpret no <20>s v<>lida. "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/user.c:394
|
|||
|
msgid " Debug "
|
|||
|
msgstr " Depurar "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/user.c:403
|
|||
|
msgid " ERROR: "
|
|||
|
msgstr " ERROR: "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/user.c:407
|
|||
|
msgid " True: "
|
|||
|
msgstr " Cert: "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/user.c:409
|
|||
|
msgid " False: "
|
|||
|
msgstr " Fals: "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/user.c:606
|
|||
|
msgid " Warning -- ignoring file "
|
|||
|
msgstr " Av<41>s -- es descarta el fitxer "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/user.c:607
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|||
|
"Using it may compromise your security"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"El fitxer %s no <20>s vostre ni de root, o <20>s modificable per\n"
|
|||
|
"qualsevol. Usar-lo podria comprometre la vostra seguretat"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/user.c:625
|
|||
|
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
|||
|
msgstr " No es pot executar programes dins d'un directori no-local "
|
|||
|
|
|||
|
#. Create listbox
|
|||
|
#: src/user.c:712
|
|||
|
msgid " User menu "
|
|||
|
msgstr " Men<65> d'usuari "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/util.c:228
|
|||
|
msgid "name_trunc: too big"
|
|||
|
msgstr "name_trunc: massa gran"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/utilunix.c:388
|
|||
|
msgid " Pipe failed "
|
|||
|
msgstr " Ha fallat pipe() "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/utilunix.c:392
|
|||
|
msgid " Dup failed "
|
|||
|
msgstr " Ha fallat dup() "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/view.c:401
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"File: \n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"El fitxer: \n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/view.c:402
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
|||
|
msgstr "\n\nha estat modificat. Voleu guardar els canvis?\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/view.c:404
|
|||
|
msgid " Save changes "
|
|||
|
msgstr " Guardar canvis "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/view.c:446
|
|||
|
msgid " Can't spawn child program "
|
|||
|
msgstr " No es pot llan<61>ar el proc<6F>s fill "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/view.c:455
|
|||
|
msgid " Empty output from child filter "
|
|||
|
msgstr " L'eixida del filtre fill <20>s buida "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/view.c:460
|
|||
|
msgid " Could not open file "
|
|||
|
msgstr " No es pot obrir el fitxer "
|
|||
|
|
|||
|
# Apa, trenquem la tipografia! iv
|
|||
|
#: src/view.c:475
|
|||
|
msgid " Can't open file \""
|
|||
|
msgstr " No es pot obrir el fitxer \""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/view.c:482
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Can't stat file \n"
|
|||
|
" "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" No es pot estudiar el fitxer \n"
|
|||
|
" "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/view.c:488
|
|||
|
msgid " Can't view: not a regular file "
|
|||
|
msgstr " No es pot veure perqu<71> no <20>s un fitxer ordinari "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/view.c:678
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "File: %s"
|
|||
|
msgstr "Fitxer: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/view.c:694
|
|||
|
msgid " [grow]"
|
|||
|
msgstr " [expandit]"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/view.c:1459
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Searching for `%s'"
|
|||
|
msgstr "S'est<73> cercant <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/view.c:1566 src/view.c:1688
|
|||
|
msgid " Search string not found "
|
|||
|
msgstr " No s'ha trobat la cadena "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/view.c:1727
|
|||
|
msgid " Invalid regular expression "
|
|||
|
msgstr " L'expressi<73> regular no <20>s v<>lida "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/view.c:1850
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" The current line number is %d.\n"
|
|||
|
" Enter the new line number:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" La l<>nia actual <20>s la n<>mero %d.\n"
|
|||
|
" Entreu el nou n<>mero de l<>nia:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/view.c:1880
|
|||
|
msgid " Enter regexp:"
|
|||
|
msgstr " Entreu l'expressi<73> regular:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/view.c:1985
|
|||
|
msgid "Ascii"
|
|||
|
msgstr "ASCII"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/view.c:1985
|
|||
|
msgid "Hex"
|
|||
|
msgstr "Hexa"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/view.c:1986
|
|||
|
msgid "Line"
|
|||
|
msgstr "L<>nia"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/view.c:1987
|
|||
|
msgid "RxSrch"
|
|||
|
msgstr "ExpReg"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/view.c:1990
|
|||
|
msgid "EdText"
|
|||
|
msgstr "EdtTxt"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/view.c:1990
|
|||
|
msgid "EdHex"
|
|||
|
msgstr "EdtHex"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/view.c:1992
|
|||
|
msgid "UnWrap"
|
|||
|
msgstr "NoAjus"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/view.c:1992
|
|||
|
msgid "Wrap"
|
|||
|
msgstr "Ajusta"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/view.c:1995
|
|||
|
msgid "HxSrch"
|
|||
|
msgstr "CrcHex"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/view.c:1998
|
|||
|
msgid "Raw"
|
|||
|
msgstr "Brut"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/view.c:1998
|
|||
|
msgid "Parse"
|
|||
|
msgstr "Interp"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/view.c:2002
|
|||
|
msgid "Unform"
|
|||
|
msgstr "NoFrmt"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/view.c:2002
|
|||
|
msgid "Format"
|
|||
|
msgstr "Format"
|
|||
|
|
|||
|
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
|||
|
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
|||
|
#: src/win.c:224
|
|||
|
msgid "Function key 1"
|
|||
|
msgstr "Tecla funci<63> 1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/win.c:225
|
|||
|
msgid "Function key 2"
|
|||
|
msgstr "Tecla funci<63> 2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/win.c:226
|
|||
|
msgid "Function key 3"
|
|||
|
msgstr "Tecla funci<63> 3"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/win.c:227
|
|||
|
msgid "Function key 4"
|
|||
|
msgstr "Tecla funci<63> 4"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/win.c:228
|
|||
|
msgid "Function key 5"
|
|||
|
msgstr "Tecla funci<63> 5"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/win.c:229
|
|||
|
msgid "Function key 6"
|
|||
|
msgstr "Tecla funci<63> 6"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/win.c:230
|
|||
|
msgid "Function key 7"
|
|||
|
msgstr "Tecla funci<63> 7"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/win.c:231
|
|||
|
msgid "Function key 8"
|
|||
|
msgstr "Tecla funci<63> 8"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/win.c:232
|
|||
|
msgid "Function key 9"
|
|||
|
msgstr "Tecla funci<63> 9"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/win.c:233
|
|||
|
msgid "Function key 10"
|
|||
|
msgstr "Tecla funci<63> 10"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/win.c:234
|
|||
|
msgid "Function key 11"
|
|||
|
msgstr "Tecla funci<63> 11"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/win.c:235
|
|||
|
msgid "Function key 12"
|
|||
|
msgstr "Tecla funci<63> 12"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/win.c:236
|
|||
|
msgid "Function key 13"
|
|||
|
msgstr "Tecla funci<63> 13"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/win.c:237
|
|||
|
msgid "Function key 14"
|
|||
|
msgstr "Tecla funci<63> 14"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/win.c:238
|
|||
|
msgid "Function key 15"
|
|||
|
msgstr "Tecla funci<63> 15"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/win.c:239
|
|||
|
msgid "Function key 16"
|
|||
|
msgstr "Tecla funci<63> 16"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/win.c:240
|
|||
|
msgid "Function key 17"
|
|||
|
msgstr "Tecla funci<63> 17"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/win.c:241
|
|||
|
msgid "Function key 18"
|
|||
|
msgstr "Tecla funci<63> 18"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/win.c:242
|
|||
|
msgid "Function key 19"
|
|||
|
msgstr "Tecla funci<63> 19"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/win.c:243
|
|||
|
msgid "Function key 20"
|
|||
|
msgstr "Tecla funci<63> 20"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/win.c:244
|
|||
|
msgid "Backspace key"
|
|||
|
msgstr "Tecla retroc<6F>s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/win.c:245
|
|||
|
msgid "End key"
|
|||
|
msgstr "Posici<63> final"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/win.c:246
|
|||
|
msgid "Up arrow key"
|
|||
|
msgstr "Cursor amunt"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/win.c:247
|
|||
|
msgid "Down arrow key"
|
|||
|
msgstr "Cursor avall"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/win.c:248
|
|||
|
msgid "Left arrow key"
|
|||
|
msgstr "Cursor esquerra"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/win.c:249
|
|||
|
msgid "Right arrow key"
|
|||
|
msgstr "Cursor dreta"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/win.c:250
|
|||
|
msgid "Home key"
|
|||
|
msgstr "Posici<63> inicial"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/win.c:251
|
|||
|
msgid "Page Down key"
|
|||
|
msgstr "Avan<61>ar p<>gina"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/win.c:252
|
|||
|
msgid "Page Up key"
|
|||
|
msgstr "Retroced. p<>gina"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/win.c:253
|
|||
|
msgid "Insert key"
|
|||
|
msgstr "Tecla d'inserir"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/win.c:254
|
|||
|
msgid "Delete key"
|
|||
|
msgstr "Tecla d'esborrar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/win.c:255
|
|||
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|||
|
msgstr "Completar/M-tab"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/win.c:256
|
|||
|
msgid "+ on keypad"
|
|||
|
msgstr "+ teclat num<75>ric"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/win.c:257
|
|||
|
msgid "- on keypad"
|
|||
|
msgstr "- teclat num<75>ric"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/win.c:258
|
|||
|
msgid "* on keypad"
|
|||
|
msgstr "* teclat num<75>ric"
|
|||
|
|
|||
|
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
|||
|
#: src/win.c:260
|
|||
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|||
|
msgstr "Esquerra t. num."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/win.c:261
|
|||
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|||
|
msgstr "Dreta t. num<75>ric"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/win.c:262
|
|||
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|||
|
msgstr "Amunt t. n<>meric"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/win.c:263
|
|||
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|||
|
msgstr "Avall t. num<75>ric"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/win.c:264
|
|||
|
msgid "Home on keypad"
|
|||
|
msgstr "Inici t. num<75>ric"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/win.c:265
|
|||
|
msgid "End on keypad"
|
|||
|
msgstr "Final t. num<75>ric"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/win.c:266
|
|||
|
msgid "Page Down keypad"
|
|||
|
msgstr "Av. p<>g. t. num."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/win.c:267
|
|||
|
msgid "Page Up keypad"
|
|||
|
msgstr "Re. p<>g. t. num."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/win.c:268
|
|||
|
msgid "Insert on keypad"
|
|||
|
msgstr "Inserir t. num."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/win.c:269
|
|||
|
msgid "Delete on keypad"
|
|||
|
msgstr "Esborrar t. num."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/win.c:270
|
|||
|
msgid "Enter on keypad"
|
|||
|
msgstr "Retorn t. num."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/win.c:271
|
|||
|
msgid "Slash on keypad"
|
|||
|
msgstr "Barra t. num<75>ric"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/win.c:272
|
|||
|
msgid "NumLock on keypad"
|
|||
|
msgstr "BloqNum t. num."
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/extfs.c:266
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Couldn't open %s archive\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
|
|||
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|||
|
msgstr "L'arxiu extfs no <20>s consistent"
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/fish.c:224
|
|||
|
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
|||
|
msgstr "Ho sent, per<65> encara no es poden fer connexions autenticades."
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/ftpfs.c:326
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|||
|
msgstr "ftpfs: Desconnectant de %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/ftpfs.c:377
|
|||
|
msgid " FTP: Password required for "
|
|||
|
msgstr " FTP: Cal una contrasenya per "
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/ftpfs.c:409
|
|||
|
msgid " Proxy: Password required for "
|
|||
|
msgstr " Altern: Cal una contrasenya per "
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/ftpfs.c:435
|
|||
|
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
|||
|
msgstr "ftpfs: enviant identificaci<63> a l'altern"
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/ftpfs.c:439
|
|||
|
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
|||
|
msgstr "ftpfs: enviant contrasenya a l'altern"
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/ftpfs.c:443
|
|||
|
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
|||
|
msgstr "ftpfs: l'autenticaci<63> amb l'altern ha tingut <20>xit"
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/ftpfs.c:447
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
|||
|
msgstr "ftpfs: s'ha connectat amb %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/ftpfs.c:464
|
|||
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|||
|
msgstr "ftpfs: enviant identificaci<63>"
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/ftpfs.c:469
|
|||
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|||
|
msgstr "ftpfs: enviant contrasenya"
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/ftpfs.c:474
|
|||
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|||
|
msgstr "ftpfs: la identificaci<63> <20>s correcta"
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/ftpfs.c:489
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|||
|
msgstr "ftpfs: La identificaci<63> per %s no <20>s correcta"
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/ftpfs.c:521
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
|||
|
msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/ftpfs.c:650
|
|||
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|||
|
msgstr "ftpfs: El nom de l'amfitri<72> no <20>s v<>lid."
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/ftpfs.c:670
|
|||
|
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
|||
|
msgstr "ftpfs: L'adre<72>a de l'amfitri<72> no <20>s v<>lida."
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/ftpfs.c:695
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|||
|
msgstr "ftpfs: s'est<73> connectant amb %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/ftpfs.c:705
|
|||
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|||
|
msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexi<78>"
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/ftpfs.c:707
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|||
|
msgstr "ftpfs: fall<6C> la connexi<78> amb el servidor: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/ftpfs.c:791
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|||
|
msgstr "Esperant a reintentar... %d (Ctrl-C per cancel<65>lar)"
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/ftpfs.c:985
|
|||
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
|
|||
|
msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu a l'encaminament"
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/ftpfs.c:995
|
|||
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|||
|
msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/ftpfs.c:1066
|
|||
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|||
|
msgstr "ftpfs: avortant la transfer<65>ncia."
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/ftpfs.c:1068
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|||
|
msgstr "ftpfs: error en avortar: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/ftpfs.c:1073
|
|||
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|||
|
msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/ftpfs.c:1159 vfs/ftpfs.c:1332
|
|||
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|||
|
msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/ftpfs.c:1169 vfs/ftpfs.c:1176
|
|||
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|||
|
msgstr "ftpfs: no es pot seguir l'enlla<6C> simb<6D>lic"
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/ftpfs.c:1221
|
|||
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|||
|
msgstr "Seguint l'enlla<6C> simb<6D>lic..."
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/ftpfs.c:1323
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
|
|||
|
msgstr "ftpfs: llegint directori FTP %s... (no useu opcions de l'ls)"
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/ftpfs.c:1325
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
|
|||
|
msgstr "ftpfs: Llegint directori FTP %s..."
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/ftpfs.c:1344
|
|||
|
msgid "ftpfs: FAIL"
|
|||
|
msgstr "ftpfs: FALLADA"
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/ftpfs.c:1435
|
|||
|
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
|
|||
|
msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la lectura del directori FTP"
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/ftpfs.c:1464
|
|||
|
msgid "ftpfs: got listing"
|
|||
|
msgstr "ftpfs: s'ha obt<62>s el llistat"
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/ftpfs.c:1477
|
|||
|
msgid "ftpfs: failed"
|
|||
|
msgstr "ftpfs: ha fallat"
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/ftpfs.c:1494
|
|||
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|||
|
msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/ftpfs.c:1558
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
|
|||
|
msgstr "ftpfs: guardant el fitxer %d (%d)"
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/ftpfs.c:1994 vfs/ftpfs.c:2009
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
|||
|
"Remove password or correct mode."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"~/.netrc no t<> els permissos adequats.\n"
|
|||
|
"Elimineu-ne la contrasenya o corregiu els permissos."
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/mcfs.c:154
|
|||
|
msgid " MCFS "
|
|||
|
msgstr " MCFS "
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/mcfs.c:154
|
|||
|
msgid " The server does not support this version "
|
|||
|
msgstr " El servidor no suporta aquesta versi<73> "
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/mcfs.c:171
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" The remote server is not running on a system port \n"
|
|||
|
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
|||
|
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" El servidor remot no <20>s corrent a un port del sistema. \n"
|
|||
|
" Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, per<65> la informaci<63> \n"
|
|||
|
" podria no ser segura a la banda remota. Continuar? \n"
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/mcfs.c:174
|
|||
|
msgid " Yes "
|
|||
|
msgstr " S<> "
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/mcfs.c:174
|
|||
|
msgid " No "
|
|||
|
msgstr " No "
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/mcfs.c:176
|
|||
|
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
|||
|
msgstr " El servidor remot <20>s corrent a un port estrany. Desistint.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/mcfs.c:188
|
|||
|
msgid " MCFS Password required "
|
|||
|
msgstr " Cal una contrasenya per l'MCFS "
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/mcfs.c:202
|
|||
|
msgid " Invalid password "
|
|||
|
msgstr " La contrasenya no <20>s v<>lida "
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/mcfs.c:322
|
|||
|
msgid " Too many open connections "
|
|||
|
msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Couldn't open tar archive\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/tar.c:284
|
|||
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|||
|
msgstr "F<> de fitxer inesperat a l'arxiu"
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
|
|||
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|||
|
msgstr "L'arxiu tar no <20>s consistent"
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/tar.c:411
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Hmm,...\n"
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Umm,...\n"
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"no sembla un arxiu tar."
|