mc/po/eu.po

6596 lines
145 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2002-01-04 18:03:59 +03:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-02 20:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
"Last-Translator: Josu Wali<6C>o <josu@elhuyar.com>\n"
"Language-Team: Euskara\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs tekla: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Exekutatu makroa "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:628
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Txertatu literala "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Sakatu tekla bat: "
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429
#: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:248 edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:1572
#: src/dir.c:421 src/wtools.c:204
msgid " Error "
msgstr " Errorea "
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr " Errorea fitxategia irakurtzean: "
#: edit/edit.c:413
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
#: edit/edit.c:429
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
#: edit/edit.c:436
msgid " File is too large: "
msgstr " Fitxategia handiegia da: "
#: edit/edit.c:437
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Handitu edit.h:MAXBUF eta konpilatu editorea. "
#: edit/edit.c:2535
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
#: edit/edit.h:355
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Itxi"
#. 1
#: edit/edit.h:357 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
#: edit/editcmd.c:2345 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
#: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:366 src/option.c:135
#: src/wtools.c:522
msgid "&Ok"
msgstr "&Ados"
#: edit/editcmd.c:248
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
#: edit/editcmd.c:254
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Quick save "
msgstr "Gordetze bizkorra "
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Safe save "
msgstr "Gordetze segurua "
#: edit/editcmd.c:330
msgid "Do backups -->"
msgstr "Egin babeskopiak -->"
#. 0
#: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2343 edit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781
#: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
#: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101 src/wtools.c:352
#: src/wtools.c:520
msgid "&Cancel"
msgstr "&Utzi"
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Extension:"
msgstr "Luzapena:"
#: edit/editcmd.c:345
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editatu Gorde modua "
#: edit/editcmd.c:410
msgid " Save As "
msgstr " Gorde honela "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
#: edit/editcmd.c:983 src/file.c:599 src/help.c:314 src/main.c:654
#: src/screen.c:1366 src/screen.c:1992 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:723 src/subshell.c:749
#: src/utilunix.c:366 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:390 src/utilunix.c:441
#: vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Abisua "
#: edit/editcmd.c:425
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:427
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:492 edit/editcmd.c:689 edit/editcmd.c:713
#: edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: edit/editcmd.c:445
msgid " Save as "
msgstr " Gorde honela "
#: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2101
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:547 edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:580
msgid " Delete macro "
msgstr " Ezabatu makroa "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:549
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:557 edit/editcmd.c:618 edit/editcmd.c:675
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
#: edit/editcmd.c:581
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:597
msgid " Macro "
msgstr " Makroa "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:599
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:618
msgid " Save macro "
msgstr " Gorde makroa "
#: edit/editcmd.c:627
msgid " Delete Macro "
msgstr " Ezabatu makroa "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:674
msgid " Load macro "
msgstr " Kargatu makroa "
#: edit/editcmd.c:687
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:689
msgid " Save file "
msgstr " Gorde fitxategia "
#: edit/editcmd.c:689 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde. \n"
" Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira. "
#: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
msgid "Continue"
msgstr "Jarraitu"
#: edit/editcmd.c:744
msgid " Load "
msgstr " Kargatu "
#: edit/editcmd.c:885 edit/editcmd.c:983
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
#: edit/editcmd.c:983
msgid " Continue "
msgstr " Jarraitu "
#: edit/editcmd.c:983
msgid " Cancel "
msgstr " Utzi "
#: edit/editcmd.c:1035
msgid "o&Ne"
msgstr "Ba&t"
#: edit/editcmd.c:1037 src/filegui.c:558
msgid "al&L"
msgstr "&Guztia"
#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2099 src/filegui.c:249
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltatu"
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "&Replace"
msgstr "&Ordeztu"
#: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
msgid " Replace with: "
msgstr " Ordeztu honekin: "
#: edit/editcmd.c:1060
msgid " Confirm replace "
msgstr " Berretsi ordeztea "
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Adierazpena"
#: edit/editcmd.c:1095
msgid "replace &All"
msgstr "&Ordeztu guztiak"
#: edit/editcmd.c:1097
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&galdetu ordeztean"
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
msgid "&Backwards"
msgstr "&Atzera"
#: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Adierazpen erregularra"
#: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:144
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
#: edit/editcmd.c:1109
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1113
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Sartu ordezko katea:"
#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1932
msgid " Enter search string:"
msgstr " Sartu bilaketa-katea:"
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1770 edit/editcmd.c:1801
#: edit/editcmd.c:1803
msgid " Replace "
msgstr " Ordeztu "
#: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1881 edit/editcmd.c:1883
#: edit/editcmd.c:1911 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662
#: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932
msgid " Search "
msgstr " Bilatu "
#: edit/editcmd.c:1572
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
"gehiegirekin "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1772
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Errorea formatu-katea ordeztean. "
#: edit/editcmd.c:1800
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld ordezpen eginda. "
#: edit/editcmd.c:1803 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1911
msgid " Search string not found. "
msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1880
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
#: edit/editcmd.c:1929
msgid " Quit "
msgstr " Irten "
#: edit/editcmd.c:1929
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
#: edit/editcmd.c:1929
msgid "Cancel quit"
msgstr "Bertan behera utzi Irten"
#: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:228 src/file.c:1798 src/file.c:2157
#: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1012 src/main.c:808 src/screen.c:1979
#: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&Yes"
msgstr "&Bai"
#: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:228 src/file.c:1798 src/file.c:2157
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:808 src/screen.c:1979
#: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&No"
msgstr "E&z"
#: edit/editcmd.c:2036
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiatu arbelean "
#: edit/editcmd.c:2036 edit/editcmd.c:2049
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Ezin da fitxategia gorde. "
#: edit/editcmd.c:2049
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Ebaki arbelean "
#: edit/editcmd.c:2069 src/view.c:1837
msgid " Goto line "
msgstr " Joan lerro honetara "
#: edit/editcmd.c:2069
msgid " Enter line: "
msgstr " Sartu lerroa: "
#: edit/editcmd.c:2088 edit/editcmd.c:2101
msgid " Save Block "
msgstr " Gorde blokea "
#: edit/editcmd.c:2113
msgid " Insert File "
msgstr " Txertatu fitxategia "
#: edit/editcmd.c:2126
msgid " Insert file "
msgstr " Txertatu fitxategia "
#: edit/editcmd.c:2126
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Errorea fitxategia txertatzen saiatzean. "
#: edit/editcmd.c:2143
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenatu blokea "
#: edit/editcmd.c:2143 edit/editcmd.c:2227
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu. "
#: edit/editcmd.c:2150
msgid " Run Sort "
msgstr " Exekutatu Ordenatu "
#: edit/editcmd.c:2151
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita: "
#: edit/editcmd.c:2162 edit/editcmd.c:2167
msgid " Sort "
msgstr " Ordenatu "
#: edit/editcmd.c:2163
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
#: edit/editcmd.c:2168
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
#: edit/editcmd.c:2201
msgid "Error create script:"
msgstr "Errorea script-a sortzean:"
#: edit/editcmd.c:2207
msgid "Error read script:"
msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
#: edit/editcmd.c:2214
msgid "Error close script:"
msgstr "Errorea script-a ixtean:"
#: edit/editcmd.c:2219
msgid "Script created:"
msgstr "Sortutako script-a:"
#: edit/editcmd.c:2226
msgid "Process block"
msgstr "Prozesatu blokea"
#: edit/editcmd.c:2269
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Errorea fitxategia analizatzen saiatzean:"
#: edit/editcmd.c:2338
msgid " Mail "
msgstr " Posta "
#: edit/editcmd.c:2349
msgid " Copies to"
msgstr " Hona kopiatzen du"
#: edit/editcmd.c:2353
msgid " Subject"
msgstr " Gaia"
#: edit/editcmd.c:2357
msgid " To"
msgstr " Nori"
#: edit/editcmd.c:2359
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
#: edit/editmenu.c:55
msgid " Word wrap "
msgstr " Itzulbira "
#: edit/editmenu.c:56
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Sartu lerroaren luzera, 0 desaktibatzeko: "
#: edit/editmenu.c:67
msgid " About "
msgstr " Honi buruz "
#: edit/editmenu.c:68
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
" Midnight Commander-entzat.\n"
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
#, fuzzy
msgid "&Open file..."
msgstr "Ireki honekin..."
#: edit/editmenu.c:121
msgid "&New C-n"
msgstr "&Berria C-n"
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Gorde F2"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "Gorde &honela... F12"
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "T&xertatu fitxategia... F15"
#: edit/editmenu.c:127
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Kopiatu &Fitxategia... C-f"
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Erabiltzaile-menua... F11"
#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
msgid "a&Bout... "
msgstr "&honi buruz... "
#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Irten F10"
#: edit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Berria C-x k"
#: edit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "Kopiatu &fitxategira... "
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Txandakatu marka F3"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi Ins"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiatu F5"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Move F6"
msgstr "&Lekuz aldatu F6"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Ezabatu F8"
#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
msgid "&Undo C-u"
msgstr "De&segin C-u"
#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Hasiera C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Amaiera C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Bilatu... F7"
#: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
msgid "search &Again F17"
msgstr "bilatu &berriro F17"
#: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Ordeztu... F4"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "Joan dagokion kortxetera M-b"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Txertatu &literala... C-q"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Pantaila freskatu C-l"
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Hasi makroaren grabaketa C-r"
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
#: edit/editmenu.c:215
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Exekutatu makroa... C-a, TEKLA"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "delete macr&O... "
msgstr "ezabatu makr&Oa... "
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "insert &Date/time "
msgstr "txertatu &Data/ordua "
#: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formateatu &paragrafoa M-p"
#: edit/editmenu.c:221
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' ortografia-egiazpanena C-p"
#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordenatu... M-t"
#: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Kanpoko formateatzailea F19"
#: edit/editmenu.c:224
msgid "&Mail... "
msgstr "&Posta... "
#: edit/editmenu.c:238
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Exekutatu makroa... C-x e, TEKLA"
#: edit/editmenu.c:244
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena M-$"
#: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262
msgid "&General... "
msgstr "&Orokorra... "
#: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Gorde modua..."
#: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1246
msgid "&Layout..."
msgstr "&Diseinua..."
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:127
msgid " File "
msgstr " Fitxategia "
#: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " Edizioa "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Bilatu/ordeztu "
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Komandoa "
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
msgid " Options "
msgstr " Aukerak "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiboa"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafo dinamikoa"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
#. 2
#: edit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
#. 4
#: edit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabulazio-tartea : "
#: edit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
#. 7
#: edit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
#. 8
#: edit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
#. 9
#: edit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
#. 10
#: edit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
#. 11
#: edit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
#. 13
#: edit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Doipen-modua"
#. 15
#: edit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Gako-emulazioa"
#: edit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Editore-aukerak "
#: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1589 src/screen.c:2213
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2010
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: edit/editwidget.c:237
msgid "Mark"
msgstr "Markatu"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Replac"
msgstr "Ordeztu"
#: edit/editwidget.c:239 src/file.c:777 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: edit/editwidget.c:240
msgid "Move"
msgstr "Lekuz aldatu"
#: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2220
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1591
msgid "PullDn"
msgstr "GoitikBehera"
#: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1592 src/view.c:2012
#: src/view.c:2034
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
#: edit/syntax.c:999 edit/syntax.c:1004
msgid " Load syntax file "
msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
#: edit/syntax.c:999
msgid " File access error "
msgstr " Errorea fitxategia atzitzean "
#: edit/syntax.c:1005
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
msgid "&Set"
msgstr "&Ezarri"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Saltatu"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
msgid "Set &all"
msgstr "&Konfiguratu dena"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "jabea"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "taldea"
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "bestelakoa"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "Non"
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Bandera"
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Modua"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d %d(e)tik "
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown komando aurreratua "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:217
#: src/chown.c:324
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
#: src/background.c:276 src/file.c:2098
msgid " Background process error "
msgstr " Atzeko planoko prozesuaren errorea "
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Umea ustekabean hil da "
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Errore ezezaguna umean "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Atzeko planoko protokoloaren errorea "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
" gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Zerrendatze-modua "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikono-ikuspegia"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Zerrendatze-modua"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Alderantzikatu"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenazioa"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " berretsi &Irten "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " berretsi e&xekutatu "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " berretsi &gainidatzi "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " berretsi e&zabatu "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Berrespena "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Atera 8 bit "
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Sartu 8 bit"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Bistaratu bitak "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Beste 8 bit"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Sartu / bistaratu kode-orria:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "&Hautatu"
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFSak libratzeko denbora-muga:"
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Fitxategi-sistema birtualaren konfigurazioa "
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "Cd bizkorra"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "Esteka sinbolikoa"
#: src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi-izena:"
#: src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr ""
"Lehendik dagoen fitxategi-izena (esteka sinbolikoek seinalatzen duten "
"fitxategi-izena):"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "Exekutatzen "
#: src/boxes.c:922 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Geldituta"
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "&Gelditu"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "&Laburpena"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "&Hil"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "Atzeko planoko lanak"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Domeinua:"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Pasahitza: "
#: src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s(r)en pasahitza"
#: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Abisua:\t %s fitxategia ez da aurkitu\n"
#: src/charsets.c:189 src/charsets.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Ezin da %s(e)tik %s(e)ra itzuli"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu "
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "beste batzuek idatzi"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "beste batzuek irakurri"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "taldeak idatzi"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "taldeak irakurri"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "jabeak idatzi"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "jabeak irakurri"
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "bit itsaskorrak"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "konfiguratu taldearen IDa exekutatzerakoan"
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
#: src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Garbitu markatutakoa"
#: src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
#: src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "Dena &markatuta "
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:377
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
#: src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Jabearen izena"
#: src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Taldearen izena"
#: src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod komandoa "
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:117
msgid " Permission "
msgstr " Baimena "
#: src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Erabili TARTEA aldatzeko"
#: src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "aukera bat, GEZI-TEKLAK"
#: src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "aukeren artean mugitzeko"
#: src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "eta T edo INS markatzeko"
#: src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod komandoa"
#: src/chown.c:79
msgid "Set &users"
msgstr "Konfiguratu &erabiltzaileak"
#: src/chown.c:80
msgid "Set &groups"
msgstr "Konfiguratu &taldeak"
#: src/chown.c:109
msgid " Name "
msgstr " Izena "
#: src/chown.c:111
msgid " Owner name "
msgstr " Jabearen izena "
#: src/chown.c:113 src/chown.c:125
msgid " Group name "
msgstr " Taldearen izena "
#: src/chown.c:115
msgid " Size "
msgstr " Tamaina "
#: src/chown.c:121
msgid " Chown command "
msgstr " Chown komandoa "
#: src/chown.c:123
msgid " User name "
msgstr " Erabiltzaile-izena "
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:187
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Talde ezezaguna>"
#: src/cmd.c:177
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
#: src/cmd.c:227
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:227
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?"
#: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712
msgid "Could not change directory"
msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
#: src/cmd.c:262
msgid " View file "
msgstr " Ikusi fitxategia "
#: src/cmd.c:262
msgid " Filename:"
msgstr " Fitxategi-izena:"
#: src/cmd.c:279
msgid " Filtered view "
msgstr " Ikuspegi iragazia "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Iragazi komandoa eta argumentuak:"
#: src/cmd.c:367
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Sortu direktorio berria"
#: src/cmd.c:367
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Sartu direktorio-izena:"
#: src/cmd.c:427
msgid " Filter "
msgstr " Iragazkia "
#: src/cmd.c:428
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Konfiguratu fitxategi-izenak iragazteko adierazpenak"
#: src/cmd.c:495
msgid " Select "
msgstr " Hautatu "
#: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta "
#: src/cmd.c:547
msgid " Unselect "
msgstr " Desautatu "
#: src/cmd.c:620
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editatu luzapen-fitxategia"
#: src/cmd.c:621
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
#: src/cmd.c:622
msgid "&User"
msgstr "&Erabiltzailea"
#: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema guztientzat"
#: src/cmd.c:647
msgid " Menu edit "
msgstr " Edizioa menua "
#: src/cmd.c:648
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Menuko zer fitxategi editatuko duzu ? "
#: src/cmd.c:650
msgid "&Local"
msgstr "&Lokala"
#: src/cmd.c:650
msgid "&Home"
msgstr "&Etxea"
#: src/cmd.c:838
msgid " Compare directories "
msgstr " Konparatu direktorioak "
#: src/cmd.c:838
msgid " Select compare method: "
msgstr " Hautatu konparazio-metodoa: "
#: src/cmd.c:839
msgid "&Quick"
msgstr "&Bizkorra"
#: src/cmd.c:839
msgid "&Size only"
msgstr "&Tamaina bakarrik"
#: src/cmd.c:839
msgid "&Thorough"
msgstr "&Osoa"
#: src/cmd.c:849
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
"erabiltzeko "
#: src/cmd.c:863
msgid " The command history is empty "
msgstr " Komando-historia hutsik dago "
#: src/cmd.c:869
msgid " Command history "
msgstr " Komando-historia "
#: src/cmd.c:909
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
" panelak ezin dira txandakatu. "
#: src/cmd.c:942
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
#: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989
msgid " Link "
msgstr " Esteka "
#: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1102 src/file.c:1636
msgid " to:"
msgstr " hona:"
#: src/cmd.c:999
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " esteka: %s "
#: src/cmd.c:1026
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " esteka sinbolikoa: %s "
#: src/cmd.c:1060
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " `%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
#: src/cmd.c:1065
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editatu esteka sinbolikoa "
#: src/cmd.c:1070
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
#: src/cmd.c:1074
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editatu esteka sinbolikoa: %s "
#: src/cmd.c:1085
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
#: src/cmd.c:1102
msgid " Link symbolically "
msgstr " Estekatu sinbolikoki "
#: src/cmd.c:1103
msgid " Relative symlink "
msgstr " Esteka sinboliko erlatiboa "
#: src/cmd.c:1114
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " esteka sinboliko erlatiboa: %s "
#: src/cmd.c:1240
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
#: src/cmd.c:1267
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Ezin da %s direktoriora aldatu "
#: src/cmd.c:1274 src/widget.c:1083
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Estekatu urruneko ordenagailuari "
#: src/cmd.c:1280 src/widget.c:1084
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP ordenagailura "
#: src/cmd.c:1286 src/widget.c:1085
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB esteka ordenagailura "
#: src/cmd.c:1296
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
#: src/cmd.c:1297
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
#: src/cmd.c:1305
msgid " Host name "
msgstr " Ostalari-izena "
#: src/cmd.c:1305
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
#: src/cmd.c:1316
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
#: src/cmd.c:1317
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
" desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
#: src/cmd.c:1367
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
#: src/cmd.c:1369
msgid " Setup "
msgstr " Konfigurazioa "
#: src/command.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da '%s' \n"
" %s direktoriora aldatu "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Desordenatu"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Izena"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&Luzapena"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "&Aldatu ordua"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "&Atzipen-ordua"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "&Aldatu denbora"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaina"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "&Inodoa"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Mota"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "&Estekak"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "&Jabea"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "&Taldea"
#: src/dir.c:421
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "'%s' fitxategia lehendik badago, baina ezin da identifikatu: %s"
#: src/ext.c:141 src/user.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
" sortu"
#: src/ext.c:154 src/user.c:573
msgid " Parameter "
msgstr " Parametroa "
#: src/ext.c:396
msgid " file error"
msgstr " fitxategi-errorea"
#: src/ext.c:397
msgid "Format of the "
msgstr "\t "
#: src/ext.c:399
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da\n"
"3.0 bertsioarekin. Badirudi instalazioak\n"
"huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
"Midnight Commander paketetik."
#: src/ext.c:413
msgid " file error "
msgstr " fitxategi-errorea "
#: src/ext.c:414
msgid "Format of the ~/"
msgstr "~/(r)en formatua"
#: src/ext.c:414
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" fitxategia aldatu egin da\n"
"3.0 bertsioarekin. Beharbada\n"
"kopiatu nahiko duzu"
#: src/ext.c:416
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext-etik edo\n"
"nola idatzi jakiteko adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
#: src/ext.c:418
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
#: src/file.c:144 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Kopiatu "
#: src/file.c:145 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " Lekuz aldatu "
#: src/file.c:146 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Ezabatu "
#: src/file.c:234
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Baliogabeko helburu-maskara "
#: src/file.c:332
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Ezin izan da esteka sortu "
#: src/file.c:374
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
" %s "
#: src/file.c:384
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
"\n"
" Esteka sinboliko egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
#: src/file.c:432
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
" %s "
#: src/file.c:499
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
" %s "
#: src/file.c:521
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' eta `%s' fitxategi bera dira. "
#: src/file.c:558
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
" %s "
#: src/file.c:567 src/file.c:787
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
" %s "
#: src/file.c:576 src/file.c:802
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
" %s "
#: src/file.c:589
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
" %s "
#: src/file.c:599
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
#: src/file.c:605
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
" %s "
#: src/file.c:626
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
" %s "
#: src/file.c:640
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
" %s "
#: src/file.c:671
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
" %s "
#: src/file.c:701
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia idatzi\n"
" %s "
#: src/file.c:720
msgid "(stalled)"
msgstr "(trabatuta)"
#: src/file.c:758
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
" %s "
#: src/file.c:767
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
" %s "
#: src/file.c:777
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
#: src/file.c:778
msgid "&Delete"
msgstr "E&zabatu"
#: src/file.c:778 src/hotlist.c:1410
msgid "&Keep"
msgstr "&Gorde"
#: src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
" %s "
#: src/file.c:870
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:878
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
" `%s' "
#: src/file.c:931
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
" %s "
#: src/file.c:949
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" direktorio-helburuaren jabea aldatu\n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1060
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
" %s "
#: src/file.c:1082
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
#: src/file.c:1089
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
" %s "
#: src/file.c:1143
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
" %s "
#: src/file.c:1194
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' eta `%s' direktorio bera dira "
#: src/file.c:1213
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
#: src/file.c:1215
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
#: src/file.c:1238
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
" %s "
#: src/file.c:1301
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
" %s "
#: src/file.c:1360 src/file.c:1428 src/file.c:1458
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1615
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiatu"
#: src/file.c:1615
msgid "1Move"
msgstr "1Lekuz aldatu"
#: src/file.c:1615
msgid "1Delete"
msgstr "1Ezabatu"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1630
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1632
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1635 vfs/fish.c:526
msgid "file"
msgstr "fitxategia"
#: src/file.c:1635
msgid "files"
msgstr "fitxategiak"
#: src/file.c:1635
msgid "directory"
msgstr "direktorioa"
#: src/file.c:1635
msgid "directories"
msgstr "direktorioak"
#: src/file.c:1636
msgid "files/directories"
msgstr "fitxategiak/direktorioak"
#: src/file.c:1636
msgid " with source mask:"
msgstr " iturburu-maskararekin:"
#: src/file.c:1779
#, fuzzy
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Ezin du \"..\" funtzionatu! "
#: src/file.c:1848
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ezin izan dut lana atzeko planoan ipini "
#: src/file.c:1933 src/file.c:2016
msgid " Internal failure "
msgstr " Barne-hutsegitea "
#: src/file.c:1933 src/file.c:2016
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Fitxategi-eragiketa ezezaguna "
#: src/file.c:1947
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
" %s "
#: src/file.c:2099
msgid "&Retry"
msgstr "&Saiatu berriz"
#: src/file.c:2099 src/file.c:2159 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortatu"
#: src/file.c:2150
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Direktorioa ez dago hutsik. \n"
" Errekurtsiboki ezabatu? "
#: src/file.c:2151
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
" Errekurtsiboki ezabatu? "
#: src/file.c:2152
msgid " Delete: "
msgstr " Ezabatu: "
#: src/file.c:2158
msgid "a&ll"
msgstr "&dena"
#: src/file.c:2158 src/filegui.c:556
msgid "non&E"
msgstr "&Bat ere ez"
#: src/file.c:2168
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Idatzi 'bai' BENETAN ezabatu nahi baduzu "
#: src/file.c:2170
msgid "all the directories "
msgstr "direktorio guztiak "
#: src/file.c:2172
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Ezabatze errekurtsiboa "
#: src/file.c:2173
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Atzeko planoko prozesua: Ezabatze errekurtsiboa "
#: src/file.c:2174
msgid "no"
msgstr "ez"
#: src/file.c:2176
msgid "yes"
msgstr "bai"
#: src/filegui.c:397
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: src/filegui.c:420
msgid "Count"
msgstr "Kontaketa"
#: src/filegui.c:441
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/filegui.c:474
msgid "Source"
msgstr "Iturburua"
#: src/filegui.c:497
msgid "Target"
msgstr "Helburua"
#: src/filegui.c:519
msgid "Deleting"
msgstr "Ezabatzen"
#: src/filegui.c:551
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
#: src/filegui.c:554
msgid "if &Size differs"
msgstr "&Tamaina desberdina bada"
#: src/filegui.c:557
msgid "&Update"
msgstr "Eg&uneratu"
#: src/filegui.c:559
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
#: src/filegui.c:561
msgid "&Reget"
msgstr "&Beste saiakera bat"
#: src/filegui.c:562
msgid "ap&Pend"
msgstr "era&nskina"
#: src/filegui.c:565
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
#: src/filegui.c:567
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %d"
#: src/filegui.c:569
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %d"
#: src/filegui.c:651
msgid " File exists "
msgstr " Fitxategia badago lehendik ere "
#: src/filegui.c:652
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:764
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "mantendu a&tributuak"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:766
msgid "follow &Links"
msgstr "jarraitu &estekei"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:768
msgid "to:"
msgstr "hona:"
#: src/filegui.c:769
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Shell ereduak erabiltzen"
#: src/filegui.c:790
msgid "&Background"
msgstr "&Atzeko planoa"
#: src/filegui.c:799
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:801
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
#: src/filegui.c:960
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
" %s "
#: src/find.c:107
msgid "&Suspend"
msgstr "E&seki"
#: src/find.c:108
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Jarraitu"
#: src/find.c:109
msgid "&Chdir"
msgstr "&Aldatu direktorioa"
#: src/find.c:110
msgid "&Again"
msgstr "&Berriro"
#: src/find.c:111
msgid "&Quit"
msgstr "&Irten"
#: src/find.c:112 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lera eraman"
#: src/find.c:113
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ikusi - F3"
#: src/find.c:114
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Edizioa - F4"
#: src/find.c:150
msgid "Start at:"
msgstr "Hemen hasi:"
#: src/find.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "Fitxategi-izena:"
#: src/find.c:150
msgid "Content: "
msgstr "Edukia: "
#: src/find.c:151 src/main.c:1133 src/main.c:1157
msgid "&Tree"
msgstr "&Zuhaitza"
#: src/find.c:205
msgid "Find File"
msgstr "Bilatu fitxategia"
#: src/find.c:436
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Amaituta"
#: src/find.c:538 src/view.c:1463
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s bilatzen"
#: src/find.c:712 src/find.c:808
msgid "Searching"
msgstr "Bilatzen"
#: src/find.c:783
msgid "Find file"
msgstr "Bilatu fitxategia"
#: src/help.c:275
#, fuzzy
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
"_"
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
#: src/help.c:568
#, fuzzy
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Ezin da nodoa [Edukia] laguntza-fitxategian aurkitu "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Laguntza "
#: src/help.c:768 src/user.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da %s fitxategia ireki\n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Indizea"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Aurrekoa"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Lekuz aldatu"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
msgid "&Remove"
msgstr "Ke&ndu"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
msgid "&Append"
msgstr "&Erantsi"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
msgid "&Insert"
msgstr "T&xertatu"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Sarrera &berria"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "&Talde berria"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Gorantz"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Gehitu unekoa"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Aldatu"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Azpitaldea sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "VFS direktorio aktiboak"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Gogokoen direktorioa"
#: src/hotlist.c:604
msgid " Directory path "
msgstr " Direktorioaren bide-izena "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
msgid " Directory label "
msgstr " Direktorioaren etiketa "
#: src/hotlist.c:629
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s lekuz aldatzen"
#: src/hotlist.c:869
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Gogokoen sarrera berria"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory label"
msgstr "Direktorioaren etiketa"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory path"
msgstr "Direktorioaren bide-izena"
#: src/hotlist.c:950
msgid " New hotlist group "
msgstr " Gogokoen talde berria "
#: src/hotlist.c:950
msgid "Name of new group"
msgstr "Talde berriaren izena"
#: src/hotlist.c:965
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
#: src/hotlist.c:969
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Gehitu gogokoenei "
#: src/hotlist.c:1006
msgid " Remove: "
msgstr " Kendu: "
#: src/hotlist.c:1010
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Taldea ez dago hutsik.\n"
" Kendu?"
#: src/hotlist.c:1355
msgid " Top level group "
msgstr " Goi-mailako taldea "
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
#: src/hotlist.c:1384
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fitxategia idatzi, gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Kargatu gogokoen zerrenda "
#: src/hotlist.c:1398
msgid "You have ~/"
msgstr "Zure ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " fitxategia eta [Gogokoak] sekzioa hemen dituzu: ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid "Your ~/"
msgstr "Zure ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid " most probably was created\n"
msgstr " segur aski\n"
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"MCren garapen-bertsio berriago batek sortu zuen\n"
"eta ~/ sarrera baino berriagoa da"
#: src/hotlist.c:1401
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" \n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Aukera hauetako bat hauta dezakezu:\n"
"\n"
" Kendu kendu gogokoen sarrera zaharrak hemendik: ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Mantendu - mantendu sarrera zaharrak; hurrengoan\n"
" galdera bera egingo zaizu\n"
" Fusionatu - gehitu sarrera zaharrak gogokoen zerrendari \"Hemengo "
"sarrerak ~/ talde gisa"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "&Merge"
msgstr "&Fusionatu"
#: src/hotlist.c:1422
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Hemengo sarrerak: ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxategia: %s"
#: src/info.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodo libreak %d (%d%%) %d(e)tik "
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Nodo-informaziorik ez."
#: src/info.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Nodo libreak %d (%d%%) %d(e)tik "
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Mota: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs ez-lokala"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Gailua: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Atzipena: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Aldaketa: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Sorrera: %s"
#: src/info.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaina: "
#: src/info.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d bloke)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d bloke)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Jabea: %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Estekak: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modua: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "&Bertikalki"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontala"
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Teklatua ikusgai "
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "komandoaren &gonbitea"
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "erakutsi &Mini egoera"
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menu-&barra ikusgai"
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "&zatiketa berdina"
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "bai&menak"
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "&Fitxategi-motak"
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Gorde"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:376
msgid " Layout "
msgstr " Diseinua "
#: src/layout.c:377
msgid " Panel split "
msgstr " Panel-zatiketa "
#: src/layout.c:378
msgid " Highlight... "
msgstr " Nabarmendu... "
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Bestelako aukerak "
#: src/layout.c:380
msgid "output lines"
msgstr "irteera-lerroak"
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "Diseinua"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Ikasteko teklak "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Erakutsi tekla bat "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Sakatu %s\n"
"eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
"\n"
"Orduan, sakatu berriro Ados\n"
"bere botoiaren ondoan agertzen den ikusteko.\n"
"\n"
"Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
"eta itxaron."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Ezin da tekla hori onartu "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " \"%s\" sartu duzu"
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "Ados"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
"ematen du. Oso ondo."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Baztertu"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
"Tekla guztiak ongi dabiltza."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Ikasteko teklak"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu "
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
"batetik bestera."
#: src/main.c:655
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen direktoriora \n"
" aldatu. Beharbada \n"
" oraingo direktorioa ezabatu duzu, edo zeure buruari \n"
" atzipen-baimen gehiegi eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez? "
#: src/main.c:729
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
#: src/main.c:779
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
#: src/main.c:806 src/screen.c:1977
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander-a "
#: src/main.c:807
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
#: src/main.c:1123
msgid " Listing format edit "
msgstr " Editatu zerrendatze-formatua "
#: src/main.c:1123
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Modu berria \"%s\" da "
#: src/main.c:1130 src/main.c:1154
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Zerrendatze-modua..."
#: src/main.c:1131 src/main.c:1155
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Ikuspegi bizkorra C-x q"
#: src/main.c:1132 src/main.c:1156
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informazioa C-x i"
#: src/main.c:1135 src/main.c:1159
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenazioa..."
#: src/main.c:1137 src/main.c:1161
msgid "&Filter..."
msgstr "I&ragazkia..."
#: src/main.c:1140 src/main.c:1164
msgid "&Network link..."
msgstr "&Sareko esteka..."
#: src/main.c:1141 src/main.c:1165
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P esteka..."
#: src/main.c:1143 src/main.c:1167
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B esteka..."
#: src/main.c:1148 src/main.c:1172
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Unitatea... M-d"
#: src/main.c:1150 src/main.c:1174
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Berreskaneatu C-r"
#: src/main.c:1178
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Erabiltzaile-menua F2"
#: src/main.c:1179
msgid "&View F3"
msgstr "&Ikus F3"
#: src/main.c:1180
msgid "Vie&w file... "
msgstr "I&kus fitxategia... "
#: src/main.c:1181
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Ikuspegi iragazia M-!"
#: src/main.c:1182
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Edizioa F4"
#: src/main.c:1183
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiatu F5"
#: src/main.c:1184
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "a&ldatu baimenak C-x c"
#: src/main.c:1186
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Esteka C-x l"
#: src/main.c:1187
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Esteka sinbolikoa C-x s"
#: src/main.c:1188
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "editatu &esteka sinbolikoa C-x C-s"
#: src/main.c:1189
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "aldatu &jabea C-x o"
#: src/main.c:1190
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &aurreratua "
#: src/main.c:1192
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Izena aldatu/Lekuz aldatu F6"
#: src/main.c:1193
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir F7"
#: src/main.c:1194
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Ezabatu F8"
#: src/main.c:1195
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&cd bizkorra M-c"
#: src/main.c:1197
msgid "select &Group M-+"
msgstr "hautatu &taldea M-+"
#: src/main.c:1198
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "&desautatu taldea M-\\"
#: src/main.c:1199
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "alderantzikatu hautapena M-*"
#: src/main.c:1201
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&irten F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1209
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
#: src/main.c:1210
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Bilatu fitxategia M-?"
#: src/main.c:1211
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Trukatu panelak C-u"
#: src/main.c:1212
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "aktibatu/desaktibatu panelak C-o"
#: src/main.c:1213
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Konparatu direktorioak C-x d"
#: src/main.c:1214
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&kanpoko panela C-x !"
#: src/main.c:1215
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "erakutsi direktorio-tamainak"
#: src/main.c:1217
msgid "command &History"
msgstr "komandoen &historia"
#: src/main.c:1218
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "gogokoen &direktorioa C-\\"
#: src/main.c:1220
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktibatu VFS zerrenda C-x a"
#: src/main.c:1221
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Libratu VFSak orain"
#: src/main.c:1224
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Atzeko planoko lanak C-x j"
#: src/main.c:1228
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Desautatu fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
#: src/main.c:1231
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
#: src/main.c:1236
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
#: src/main.c:1237
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
#: src/main.c:1239
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Editatu menu &editorea"
#: src/main.c:1245
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigurazioa..."
#: src/main.c:1247
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "B&errespena..."
#: src/main.c:1248
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bistaratu bitak..."
#: src/main.c:1250
msgid "learn &Keys..."
msgstr "ikasteko &teklak..."
#: src/main.c:1253
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "FS &birtuala..."
#: src/main.c:1256
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gorde konfigurazioa"
#: src/main.c:1266
msgid " &Above "
msgstr " &Gainean "
#: src/main.c:1266
msgid " &Left "
msgstr " &Ezkerrean "
#: src/main.c:1268
msgid " &File "
msgstr " &Fitxategia "
#: src/main.c:1269
msgid " &Command "
msgstr " &Komandoa "
#: src/main.c:1270
msgid " &Options "
msgstr " &Aukerak "
#: src/main.c:1271
msgid " &Below "
msgstr " &Azpian "
#: src/main.c:1271
msgid " &Right "
msgstr " Es&kuinean "
#: src/main.c:1319
msgid " Information "
msgstr " Informazioa "
#: src/main.c:1320
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da direktorioen \n"
" eduki zehatza islatuko. Kasu honetan, direktorioa \n"
" eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko orrialdeak \n"
" xehetasunetarako. "
#: src/main.c:1590 src/screen.c:2214
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: src/main.c:1729
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
#: src/main.c:1826
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Mila esker GNUren Midnight Commander-a erabiltzeagatik"
#: src/main.c:2306
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabilera:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
#: src/main.c:2309
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr ""
"-a, --stickchars marrazki linealean +, -, | ikurrak erabiltzera behartzen "
"du.\n"
#: src/main.c:2311
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Zuri-beltzeko bistaratzea behartzen du.\n"
#: src/main.c:2313
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [DEVEL-ONLY: Atzeko planoaren kodea arazten du]\n"
#: src/main.c:2315
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Kolore-modua behartzen du.\n"
"-C, --colors Koloreak zehazten ditu (erabili --help-colors zerrenda "
"bat eskuratzeko).\n"
"-d, --nomouse Saguaren euskarria desgaitzen du.\n"
#: src/main.c:2319
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Barne-editorea abiarazten du.\n"
#: src/main.c:2321
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Bide-izen konfiguratua inprimatzen du.\n"
"-h, --help Laguntza-mezu hau erakusten du.\n"
"-k, --resetsoft Tekla transferigarriak (HP terminalak bakarrik) terminfo/"
"termcap\n"
" lehenetsian berrezartzen ditu.\n"
#: src/main.c:2326
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file ftpfs komandoak fitxategian erregistratzen ditu.\n"
#: src/main.c:2329
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
"-M, --memory file [DEVEL-ONLY: MAD mezuak fitxategian erregistratzen "
"ditu.]\n"
#: src/main.c:2331
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Irtetean, erabili duzun azken direktorioa inprimatzen "
"du.\n"
"-s, --slow Eragiketa xehetua desgaitzen du (terminal motelentzat).\n"
#: src/main.c:2334
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap TERMCAP aldagaiaren euskarria aktibatzen du.\n"
#: src/main.c:2337
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Komando-fitxategia sortzen du irtetean direktorio "
"lehenetsia konfiguratzeko.\n"
#: src/main.c:2340
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Subshell modu aldi berekoa desgaitzen du.\n"
"-U, --subshell Subshell modu aldi berekoa behartzen du.\n"
"-r, --forceexec Subshell-en exekuzioa behartzen du.\n"
#: src/main.c:2344
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Ikustaile-moduan abiarazten da.\n"
"-V, --version Bertsioaren eta konfigurazio-aukeren berri ematen du.\n"
"-x, --xterm xterm sagu-euskarria eta pantailaren gordetzea/"
"leheneratzea behartzen du.\n"
"+number `mcedit'-en fitxategiaren hasierako lerro-zenbakia da.\n"
#: src/main.c:2348
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
"mc-devel@gnome.org helbidera\n"
#: src/main.c:2363
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors GAKO-HITZA={AURREKO PLANOA},{ATZEKO PLANOA}\n"
"\n"
"{AURREKO PLANOA} eta {ATZEKO PLANOA} kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
"\n"
"Gako-hitzak:\n"
" Orokorra: erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
" Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
" Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menuak: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Laguntza: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Fitxategi-motak: direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
"nukleoa\n"
"\n"
"Koloreak:\n"
" beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
" horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
" cyan argia, gris argia eta zuria\n"
"\n"
#: src/main.c:2412
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander-en liburutegi-direktorioa: %s\n"
#: src/main.c:2426
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "-m aukera zaharkitua dago. Begiratu Aukera menuko Bistaratu bitak...\n"
#: src/main.c:2467
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
#: src/main.c:2473
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
#: src/main.c:2475
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
#: src/main.c:2479
msgid "Edits one file"
msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
#: src/main.c:2483
msgid "Displays this help message"
msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
#: src/main.c:2485
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr ""
"Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du "
#: src/main.c:2488
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
#: src/main.c:2495
msgid "Obsolete"
msgstr "Zaharkitua"
#: src/main.c:2497
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
#: src/main.c:2499
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
#: src/main.c:2502
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
#: src/main.c:2506
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
#: src/main.c:2508
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
#: src/main.c:2510
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
#: src/main.c:2513
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
#: src/main.c:2517
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
#: src/main.c:2521
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
#: src/main.c:2524
msgid "Displays the current version"
msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
#: src/main.c:2526
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
#: src/main.c:2528
msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
#: src/main.c:2720
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Ezin izan da tty lerroa ireki. Mc -P bandera gabe exekutatu behar duzu.\n"
"Sistema batzuetan # `which mc` exekutatu nahiko duzu\n"
#: src/main.c:2783
msgid " Notice "
msgstr " Oharra "
#: src/main.c:2784
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
" ~/.mc direktorioan daude, \n"
" fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&ezabatze segurua"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd-ek &estekei jarraitzen die "
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn aurreratua"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-en moduko mugimendua"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "marratxoa &biratzen"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "erabili barne-edizioa"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto &menuak"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "shell &ereduak"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Kontatu &guztizkoak"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Eragiketa &xehetua"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Goitibehera-menuak "
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "markak beherantz doaz"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "erakutsi &babeskopiak"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Inoiz ere ez"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "&Terminal inozoetan"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&beti"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Konfiguratu aukerak "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Paneleko aukerak "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausatu exekutatu ondoren... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Konfiguratu aukerak"
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
msgstr "&Gehitu berria"
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr " Kanpoko panela "
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr "Kanpoko panela"
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
msgstr "Komandoa"
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr "Bestelako komandoa"
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Gehitu kanpoko panelari "
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
msgstr " Sartu komando-etiketa: "
#: src/panelize.c:284 src/user.c:665
msgid " Oops... "
msgstr " Adi... "
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
"nagoenean "
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoreninternal"
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Ezin da komandoa deitu."
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
#: src/screen.c:195
msgid "SUB-DIR"
msgstr "AZPI-DIR"
#: src/screen.c:195
msgid "UP--DIR"
msgstr "GOI-DIR"
#: src/screen.c:378 src/screen.c:379
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: src/screen.c:381
msgid "MTime"
msgstr "MOrdua"
#: src/screen.c:382
msgid "ATime"
msgstr "AOrdua"
#: src/screen.c:383
msgid "CTime"
msgstr "COrdua"
#: src/screen.c:384
msgid "Permission"
msgstr "Baimena"
#: src/screen.c:385
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:386
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:387
msgid "Inode"
msgstr "Inodoa"
#: src/screen.c:388
msgid "UID"
msgstr "UIDa"
#: src/screen.c:389
msgid "GID"
msgstr "GIDa"
#: src/screen.c:390
msgid "Owner"
msgstr "Jabea"
#: src/screen.c:391
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: src/screen.c:614
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byte %d fitxategietan"
#: src/screen.c:614
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte %d fitxategian"
#: src/screen.c:640
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
#: src/screen.c:1240
#, fuzzy
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
#: src/screen.c:1366
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
#: src/screen.c:1978
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
#: src/screen.c:1992
msgid " No action taken "
msgstr " Ez da neurririk hartu "
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
" %s "
#: src/screen.c:2215
msgid "View"
msgstr "Ikuspegia"
#: src/screen.c:2216 src/view.c:2021
msgid "Edit"
msgstr "Edizioa"
#: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander iconv euskarririk gabe konpilatu zen,\n"
"beraz, karaktere-multzoak berriro kodetzeko eginbidea ez dago erabilgarri!"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
"Konfigurazioa / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
"Gogoratu aukerak gordetzeaz."
#: src/slint.c:196
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
"Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
#: src/subshell.c:430
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
#: src/subshell.c:723
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
#: src/subshell.c:749
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Gelditutako lanak daude."
#: src/subshell.c:750
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Irten hala ere? "
#: src/subshell.c:863
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Abisua:\t Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Fitxategi-sistema birtuala: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy-ak: hsc proxy-a)"
#: src/textconf.c:16
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:18
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (termnet euskarriarekin)"
#: src/textconf.c:21
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:25
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:31
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "builtin editorearekin\n"
#: src/textconf.c:37
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
#: src/textconf.c:39
#, fuzzy
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
#: src/textconf.c:45
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfo datu-basearekin "
#: src/textconf.c:47
msgid "with termcap database"
msgstr "termcap datu-basearekin"
#: src/textconf.c:49
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "terminaleko datu-base ezezagun batekin"
#: src/textconf.c:53
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using old curses library"
msgstr "Curses liburutegi zaharrak erabiltzen"
#: src/textconf.c:62
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
#: src/textconf.c:64
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
#: src/textconf.c:70
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
#: src/textconf.c:74
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
#: src/textconf.c:80
#, fuzzy
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With internationalization support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:88
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
#: src/textconf.c:99
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a \n"
#: src/tree.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
#: src/tree.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da helburua identifikatu\n"
" %s "
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Helburua ez da direktorioa "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Ezabatu %s? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Estatikoa"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamikoa"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Berreskaneatu"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Ahaztu"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makroak ez du aldagairik "
#: src/user.c:279
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Shell ereduaren baliogabeko definizioa \"%c\". "
#: src/user.c:432
msgid " Debug "
msgstr " Araztu "
#: src/user.c:441
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROREA: "
#: src/user.c:445
msgid " True: "
msgstr " Egia: "
#: src/user.c:447
msgid " False: "
msgstr " Faltsua: "
#: src/user.c:642
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Abisua - fitxategiari jaramonik ez "
#: src/user.c:643
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz dezake "
"bertan.\n"
"Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
#: src/user.c:666
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ezin dut programarik exekutatu, direktorio ez-lokalean konektaturik "
"nagoenean "
#: src/user.c:764
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
#. Create listbox
#: src/user.c:770
msgid " User menu "
msgstr " Erabiltzaile-menua "
#: src/util.c:211
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: handiegia"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:665 src/util.c:691
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:666 src/util.c:689
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%Y %b %e "
#: src/utilunix.c:366
msgid " Pipe failed "
msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
#: src/utilunix.c:370
msgid " Dup failed "
msgstr " Bikoizketak huts egin du "
#: src/view.c:395
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fitxategia: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:396
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"aldatu egin da, aldaketak gorde nahi dituzu?\n"
#: src/view.c:398
msgid " Save changes "
msgstr " Gorde aldaketak "
#: src/view.c:440
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Ezin da ume-programa abiarazi "
#: src/view.c:449
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Ume-iragazketaren irteera hutsik "
#: src/view.c:454
msgid " Could not open file "
msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
#: src/view.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
" %s "
#: src/view.c:553
#, fuzzy
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi arrunta "
#: src/view.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" ireki\n"
" %s "
#: src/view.c:691
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxategia: %s"
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Desplazamendua 0x%08x"
#: src/view.c:707
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Zut. %d"
#: src/view.c:711
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: src/view.c:716
msgid " [grow]"
msgstr " [handitu]"
#: src/view.c:1542 src/view.c:1674
msgid " Search string not found "
msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu "
#: src/view.c:1662
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
#: src/view.c:1713
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
#: src/view.c:1835
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
" Sartu lerro-zenbaki berria:"
#: src/view.c:1857
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
" Sartu helbide berria:"
#: src/view.c:1859
msgid " Goto Address "
msgstr " Joan helbidera "
#: src/view.c:1890
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Sartu regexp:"
#: src/view.c:2013
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2013
msgid "Hex"
msgstr "Hamaseitarra"
#: src/view.c:2014
msgid "Goto"
msgstr "Joan"
#: src/view.c:2014
msgid "Line"
msgstr "Lerrora"
#: src/view.c:2017
msgid "RxSrch"
msgstr "RxBila."
#: src/view.c:2020
msgid "EdText"
msgstr "EdTest"
#: src/view.c:2020
msgid "EdHex"
msgstr "EdHamas"
#: src/view.c:2022
msgid "UnWrap"
msgstr "Desdoitu"
#: src/view.c:2022
msgid "Wrap"
msgstr "Doitu"
#: src/view.c:2025
msgid "HxSrch"
msgstr "HxBila"
#: src/view.c:2028
msgid "Raw"
msgstr "Formaturik gabe"
#: src/view.c:2028
msgid "Parse"
msgstr "Analizatu"
#: src/view.c:2032
msgid "Unform"
msgstr "Formarik gabe"
#: src/view.c:2032
msgid "Format"
msgstr "Formateatu"
#: src/widget.c:917
msgid " History "
msgstr " Historia "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "1 funtzio-tekla "
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "2 funtzio-tekla "
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "3 funtzio-tekla "
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "4 funtzio-tekla "
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "5 funtzio-tekla "
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "6 funtzio-tekla "
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "7 funtzio-tekla "
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "8 funtzio-tekla "
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "9 funtzio-tekla "
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "10 funtzio-tekla "
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "11 funtzio-tekla "
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "12 funtzio-tekla "
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "13 funtzio-tekla "
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "14 funtzio-tekla "
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "15 funtzio-tekla "
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "16 funtzio-tekla "
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "17 funtzio-tekla "
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "18 funtzio-tekla "
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "19 funtzio-tekla "
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "20 funtzio-tekla "
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Atzera tekla"
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "Bukaera tekla"
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "Gora gezi-tekla"
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "Behera gezi-tekla"
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "Ezker gezi-tekla"
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "Eskuin gezi-tekla"
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Hasi tekla"
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "Orria behera tekla"
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "Orria gora tekla"
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "Txertatu tekla"
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "Ezabatu tekla"
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Burutzea/M-tab"
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "- zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "* zenbakizko teklatuan"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Ezker-gezia, zenbakizko teklatuan "
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Eskuin-gezia, zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hasi zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "Bukaera zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Orria behera, zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Orria gora, zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Txertatu zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1864
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da cpio artxiboa ireki\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:360
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio-ren goiburukoa hondatuta aurkitu da\n"
"%s(e)n"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s(r)en estekak ez dira\n"
"kontsistenteak\n"
"cpio artxiboan\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Saltatzen!"
#: vfs/cpio.c:520
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Ustegabeko fitxategi-bukaera\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da"
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "Fitxategia eskuratzen"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da %s artxiboa ireki\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "extfs artxibo inkontsistentea"
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "arraina: %s(e)tik deskonektatzen"
#: vfs/fish.c:226
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "arraina: Hasierako lerroaren zain..."
#: vfs/fish.c:236
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Oraingoz ezin dugu pasahitzaren bidezko konexiorik egin."
#: vfs/fish.c:241
msgid " fish: Password required for "
msgstr " arraina: Honako pasahitza "
#: vfs/fish.c:250
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "arraina: Pasahitza bidaltzen..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
#: vfs/fish.c:266
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "arraina: Handshaking bertsioa..."
#: vfs/fish.c:270
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "arraina: Uneko direktorioa konfiguratzen..."
#: vfs/fish.c:272
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "arraina: Konektatuta, hasiera %s."
#: vfs/fish.c:361
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "arraina: %s direktorioa irakurtzen..."
#: vfs/fish.c:465
msgid "fish: failed"
msgstr "arraina: huts egin du"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..."
#: vfs/fish.c:513
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
#: vfs/fish.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "arraina: %s %d (%d) gordetzen"
#: vfs/fish.c:526
msgid "zeros"
msgstr "zeroak"
#: vfs/fish.c:574
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Transferentzia bertan behera uzten..."
#: vfs/fish.c:583
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Errorearen berri eman da abortatu ondoren."
#: vfs/fish.c:585
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
#: vfs/ftpfs.c:315
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
#: vfs/ftpfs.c:373
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Honako pasahitza "
#: vfs/ftpfs.c:402
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy-a: Honako pasahitza "
#: vfs/ftpfs.c:428
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: proxy-rekin saioa hasteko izena bidaltzen"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: proxy-ren erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
#: vfs/ftpfs.c:436
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy-ren autentifikazioa egin da"
#: vfs/ftpfs.c:440
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatuta"
#: vfs/ftpfs.c:457
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: Saioa hasteko izena bidaltzen"
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
#: vfs/ftpfs.c:467
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: saioa hasita"
#: vfs/ftpfs.c:482
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio-hasiera ez da zuzena "
#: vfs/ftpfs.c:514
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"
#: vfs/ftpfs.c:639
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea."
#: vfs/ftpfs.c:659
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea."
#: vfs/ftpfs.c:682
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatzen"
#: vfs/ftpfs.c:692
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak moztu du"
#: vfs/ftpfs.c:694
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s"
#: vfs/ftpfs.c:735
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)"
#: vfs/ftpfs.c:921
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: transferentzia bertan behera uzten."
#: vfs/ftpfs.c:999
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: abortatze-errorea: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1004
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: abortatzeak huts egin du"
#: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWDk huts egin du."
#: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa konpondu"
#: vfs/ftpfs.c:1161
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
#: vfs/ftpfs.c:1183
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTPren bitartez %s direktorioa irakurtzen... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1184
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 ertsia)"
#: vfs/ftpfs.c:1185
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir aurrena)"
#: vfs/ftpfs.c:1309
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: huts egin du"
#: vfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
#: vfs/ftpfs.c:1382
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)"
msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%d) "
#: vfs/ftpfs.c:1814
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n"
"Kendu pasahitza edo zuzendu modua."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen\n"
" saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
" ez da babesturik egongo bestaldean. Jarraitu nahi duzu? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Bai "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Ez "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Urruneko zerbitzaria ataka ezezagunean dago. Uzten.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFSrako pasahitza behar da "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Baliogabeko pasahitza "
#: vfs/mcfs.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
#: vfs/sfs.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Abisua: Baliogabeko lerroa sfs.ini-n:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:341
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Abisua: Baliogabeko %c bandera sfs.ini-n:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:544
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" huts egin da %s(r)ekin berriro konektatzean\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1118
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentifikazioak huts egin du. "
#: vfs/smbfs.c:1611
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s %s direktorioa sortzen "
#: vfs/smbfs.c:1634
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s %s direktorioa kentzen "
#: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s urruneko %s fitxategia irekitzen "
#: vfs/smbfs.c:1826
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s urruneko %s fitxategia kentzen "
#: vfs/smbfs.c:1864
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s fitxategiei izena aldatzen\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da tar artxiboa ireki\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Ustekabeko EOFa artxibo-fitxategian"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "tar artxibo inkontsistentea"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s(e)k\n"
"ez du tar artxiboaren itxurarik."
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: errorea "
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " ez dago memoria nahikorik "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " bloke-bufferra esleitzean "
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " %d inodoen eskaneatzea hastean "
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa kargatzen, %d inodo"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " ext2_block_iterate %d deitzean "
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " %d inodoa eskaneatzean "
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib errorea "
#: vfs/undelfs.c:295
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Ezin izan da inodoen bit-mapa kargatu: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Ezin izan da blokeen bit-mapa kargatu: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:313
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: eginda."
#: vfs/undelfs.c:316
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: hutsegitea"
#: vfs/undelfs.c:340
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info ez da fs! "
#: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
#: vfs/undelfs.c:519
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " blokeetan errepikatzean "
#: vfs/undelfs.c:624
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki: %s "
#: vfs/vfs.c:1180
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
#: vfs/vfs.c:1825
msgid "Could not parse:"
msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
#: vfs/vfs.c:1827
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
#: vfs/vfs.c:1827
msgid "(sorry)"
msgstr "(sentitzen dut)"
#: vfs/vfs.c:1838
msgid "Internal error:"
msgstr "Barne-errorea:"
#: vfs/vfs.c:1848
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld byte transferitu dira)"
#: vfs/vfs.c:1849
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld byte transferitu dira"
#~ msgid ""
#~ "Unable to execute\n"
#~ "\"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please check it to see if it points to a valid command."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da\n"
#~ "\"%s\" exekutatu.\n"
#~ "\n"
#~ "Egiaztatu baliozko komandoa seinalatzen duela."
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
#~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "Hori konpontzeko, ekarri GNOMEren kontrol-zentroko mime propietateen "
#~ "editoreaeta editatu \"%s\"(r)en %s ekintza lehenetsia."
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
#~ "%s-action."
#~ msgstr ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "Errore hori konpontzeko, ekarri fitxategiaren propietateak eta aldatu %"
#~ "sekintza lehenetsia."
#~ msgid ""
#~ "Unable to %s\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "with the command:\n"
#~ "\"%s\"%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da\n"
#~ "\"%s\" %s\n"
#~ "komando honekin:\n"
#~ "\"%s\"%s"
#~ msgid "open"
#~ msgstr "ireki"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "editatu"
#~ msgid "view"
#~ msgstr "ikusi"
#~ msgid " Could not start a terminal "
#~ msgstr " Ezin izan da terminala abiarazi "
#~ msgid "The Midnight Commander Team"
#~ msgstr "Midnight Commander-eko taldea"
#~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
#~ msgstr "akatsen berri: http://bugs.gnome.org, edo erabili gnome-bug"
#~ msgid "GNU Midnight Commander"
#~ msgstr "GNU Midnight Commander-a"
#~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
#~ msgstr "Midnight Commander fitxategi-kudeatzailearen GNOMEren edizioa."
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Ordenatu honen arabera"
#~ msgid "Ignore case sensitivity."
#~ msgstr "Maiuskula eta minuskulei jaramonik ez."
#~ msgid "Sort files by "
#~ msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera "
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Fitxategi-mota"
#~ msgid "Time Last Accessed"
#~ msgstr "Azken atzipen-ordua"
#~ msgid "Time Last Modified"
#~ msgstr "Azken modifikazio-ordua"
#~ msgid "Time Last Changed"
#~ msgstr "Azken aldaketa-ordua"
#~ msgid "Reverse the order."
#~ msgstr "Alderantzikatu hurrenkera."
#~ msgid "Enter name."
#~ msgstr "Sartu izena."
#~ msgid "Enter label for command:"
#~ msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
#~ msgid "Find all core files"
#~ msgstr "Bilatu nukleo-fitxategi guztiak"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Exekutatu komandoa"
#~ msgid "Preset Commands"
#~ msgstr "Aurrezarri komandoak"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Gehitu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Kendu"
#~ msgid "Run this Command"
#~ msgstr "Exekutatu komando hau"
#~ msgid "Command: "
#~ msgstr "Komandoa: "
#~ msgid "Set Filter"
#~ msgstr "Ezarri iragazkia"
#~ msgid "Show all files"
#~ msgstr "Erakutsi fitxategi guztiak"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
#~ "\n"
#~ "For example:\n"
#~ "*.png will show just png images"
#~ msgstr ""
#~ "Sartu iragazkia panel-ikuspegiko fitxategietarako.\n"
#~ "\n"
#~ "Adibidez:\n"
#~ "*.png-k png irudiak bakarrik erakutsiko ditu"
#~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu Adierazpen erregular bat panel-ikuspegiko fitxategiak iragazteko."
#~ msgid " Open with..."
#~ msgstr " Ireki honekin..."
#~ msgid "Enter extra arguments:"
#~ msgstr "Sartu argumentu gehigarriak: "
#~ msgid "Desktop entry properties"
#~ msgstr "Mahaigaineko sarreraren propietateak"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Hautatu fitxategia"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
#~ "\n"
#~ "For example:\n"
#~ "*.png will select all png images"
#~ msgstr ""
#~ "Sartu iragazkia panel-ikuspegiko fitxategietarako.\n"
#~ "\n"
#~ "Adibidez:\n"
#~ "*.png-k png irudi guztiak hautatuko ditu"
#~ msgid ""
#~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu adierazpen erregular bat panel-ikuspegiko fitxategiak hautatzeko. "
#~ msgid "Creating a desktop link"
#~ msgstr "Mahaigainerako esteka sortzen"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Sartu URLa:"
#~ msgid "Access Time"
#~ msgstr "Atzipen-ordua"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Sortze-ordua"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "Taldearen IDa"
#~ msgid "Inode Number"
#~ msgstr "Inodoaren zenbakia"
#~ msgid "Modification Time"
#~ msgstr "Modifikazio-ordua"
#~ msgid "Number of Hard Links"
#~ msgstr "Esteka-kopurua"
#~ msgid "Size (short)"
#~ msgstr "Tamaina (motza)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Mota"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Erabiltzailearen IDa"
#~ msgid "Possible Columns"
#~ msgstr "Zutabe posibleak"
#~ msgid "Displayed Columns"
#~ msgstr "Bistaratutako zutabeak"
#~ msgid "Custom View"
#~ msgstr "Ikuspegi pertsonalizatua"
#~ msgid "Home directory"
#~ msgstr "Etxeko direktorioa"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Zakarrontzia"
#~ msgid "Icon position"
#~ msgstr "Ikonoaren kokalekua"
#~ msgid "Automatic icon placement"
#~ msgstr "Ikonoen kokapen automatikoa"
#~ msgid "Snap icons to grid"
#~ msgstr "Moldatu ikonoak saretara"
#~ msgid "Use shaped icons"
#~ msgstr "Erabili ikono formadunak"
#~ msgid "Use shaped text"
#~ msgstr "Erabili testu formaduna"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Mahaigaina"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Abisua"
#~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
#~ msgstr "Ezin izan da %s ireki; ez ditu mahaigaineko ikonoak edukiko"
#~ msgid "While running the mount/umount command"
#~ msgstr "Muntatutako/Muntatu gabeko komandoa exekutatzen ari denean"
#~ msgid "While running the eject command"
#~ msgstr "Egotzi komandoa exekutatzen ari denean"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errorea"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate the file:\n"
#~ "background-properties-capplet\n"
#~ "in your path.\n"
#~ "\n"
#~ "We are unable to set the background."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da fitxategia lokalizatu:\n"
#~ "atzeko planoa-propietateak-capplet-a\n"
#~ "bide-izenean.\n"
#~ "\n"
#~ "Ezin dugu atzeko planoa konfiguratu."
#~ msgid "_Terminal"
#~ msgstr "_Terminala"
#~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
#~ msgstr "Abiarazi terminal berri bat uneko direktorioan "
#~ msgid "_Directory..."
#~ msgstr "_Direktorioa..."
#~ msgid "Creates a new directory"
#~ msgstr "Direktorio berria sortzen du"
#~ msgid "URL L_ink..."
#~ msgstr "URLren _esteka..."
#~ msgid "Creates a new URL link"
#~ msgstr "URLren esteka berria sortzen du "
#~ msgid "_Launcher..."
#~ msgstr "_Abiarazlea..."
#~ msgid "Creates a new launcher"
#~ msgstr "Abiarazle berria sortzen du"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "_Izenaren arabera"
#~ msgid "By File _Type"
#~ msgstr "Fitxategi-_motaren arabera"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Tama_inaren arabera "
#~ msgid "By Time Last _Accessed"
#~ msgstr "Azken at_zipen-orduaren arabera "
#~ msgid "By Time Last _Modified"
#~ msgstr "Azken mo_difikazio-orduaren arabera"
#~ msgid "By Time Last _Changed"
#~ msgstr "Azken a_ldaketa-orduaren arabera"
#~ msgid "_Arrange Icons"
#~ msgstr "Antolat_u ikonoak"
#~ msgid "_Tidy Icons"
#~ msgstr "O_rdenatu ikonoak"
#~ msgid "Create _New Window"
#~ msgstr "Sortu leiho be_rria"
#~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
#~ msgstr "Berreskaneatu ma_haigaineko direktorioa"
#~ msgid "Rescan De_vices"
#~ msgstr "Berreskaneatu _gailuak"
#~ msgid "Recreate Default _Icons"
#~ msgstr "Sortu berriro i_kono lehenetsiak "
#~ msgid "Configure _Background Image"
#~ msgstr "Konfiguratu atzeko _planoko irudia "
#~ msgid "Des_ktop Properties"
#~ msgstr "_Mahaigaineko propietateak"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Hona: "
#~ msgid "Copying from: "
#~ msgstr "Kopiatu hemendik: "
#~ msgid "Deleting file: "
#~ msgstr "Fitxategia ezabatzen: "
#~ msgid "Files Exist"
#~ msgstr "Fitxategiak lehendik daude"
#~ msgid ""
#~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
#~ "folder. Please select the action to be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Kopiatu nahi dituzun fitxategi batzuk lehendik daude helburuko karpetan. "
#~ "Hautatu egin behar den ekintza."
#~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
#~ msgstr "Galdetu niri fitxategietan gainidatzi aurretik."
#~ msgid "Don't overwrite any files."
#~ msgstr "Ez gainidatzi fitxategietan."
#~ msgid "Overwrite:"
#~ msgstr "Gainidatzi:"
#~ msgid "Older files."
#~ msgstr "Fitxategi zaharragoak."
#~ msgid "Files only if size differs."
#~ msgstr "Tamaina desberdinetako fitxategiak bakarrik."
#~ msgid "All files."
#~ msgstr "Fitxategi guztiak."
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "Fitxategia lehendik dago"
#~ msgid "The target file already exists: %s"
#~ msgstr "Helburu-fitxategia lehendik dago: %s"
#~ msgid "Replace it?"
#~ msgstr "Ordezkatu?"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Helburua"
#~ msgid "Find Destination Folder"
#~ msgstr "Bilatu helburu-karpeta"
#~ msgid "Copy as a background process"
#~ msgstr "Kopiatu atzeko planoaren prozesu moduan"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Aukera aurreratuak"
#~ msgid "Preserve symlinks"
#~ msgstr "Mantendu esteka sinbolikoak"
#~ msgid "Follow links."
#~ msgstr "Jarraitu estekei."
#~ msgid ""
#~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
#~ "copying the link."
#~ msgstr ""
#~ "Hori hautatzen baduzu, esteka sinbolikoek seinalatzen dituzten "
#~ "fitxategiak kopiatuko ditu, esteka bakarrik kopiatu beharrean."
#~ msgid "Preserve file attributes."
#~ msgstr "Mantendu fitxategien atributuak."
#~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
#~ msgstr "Baimenak eta UIDa/GIDa mantentzen ditu ahal badu"
#~ msgid "Recursively copy subdirectories."
#~ msgstr "Kopiatu azpidirektorioak errekurtsiboki."
#~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
#~ msgstr "Konfiguraturik badago, direktorioak errekurtsiboki kopiatuko ditu"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Direktorioa ez dago hutsik. Errekurtsiboki ezabatu?"
#~ msgid "Do the same for the rest"
#~ msgstr "Gauza bera egin besteetan "
#~ msgid "Move Progress"
#~ msgstr "Lekuz aldatu progresioa"
#~ msgid "Copy Progress"
#~ msgstr "Kopiatu progresioa"
#~ msgid "Delete Progress"
#~ msgstr "Ezabatu progresioa"
#~ msgid "File "
#~ msgstr "Fitxategia "
#~ msgid "is "
#~ msgstr "\t "
#~ msgid "done."
#~ msgstr "eginda dago."
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Pasahitza"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Esteka sinbolikoa"
#~ msgid "_Move here"
#~ msgstr "_Ekarri hona"
#~ msgid "_Copy here"
#~ msgstr "_Kopiatu hemen"
#~ msgid "_Link here"
#~ msgstr "_Estekatu hemen"
#~ msgid "Cancel drag"
#~ msgstr "Utzi arrastatzeari"
#~ msgid ""
#~ "Could not stat %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da %s analizatu\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
#~ msgid " Find/read "
#~ msgstr " Bilatu/irakurri "
#~ msgid " Problem reading from child "
#~ msgstr " Arazoa umean irakurtzean "
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Eseki"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Berrabiarazi"
#~ msgid "Change to this directory"
#~ msgstr "Joan direktorio honetara"
#~ msgid "Search again"
#~ msgstr "Bilatu berriro"
#~ msgid "View this file"
#~ msgstr "Ikusi fitxategi hau"
#~ msgid "Edit this file"
#~ msgstr "Editatu fitxategi hau"
#~ msgid "Send the results to a Panel"
#~ msgstr "Bidali emaitzak panelera"
#~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
#~ msgstr "ez da ikono-multzo lehenetsia aurkitu, egiaztatu instalazioa"
#~ msgid "_Icon View"
#~ msgstr "Ikono-iku_spegia"
#~ msgid "Switch view to an icon display"
#~ msgstr "Aldatu ikuspegia ikono-bistaratzera"
#~ msgid "_Brief View"
#~ msgstr "_Ikuspegi laburra"
#~ msgid "Switch view to show just file name and type"
#~ msgstr "Aldatu ikuspegia fitxategi-izena eta mota erakusteko"
#~ msgid "_Detailed View"
#~ msgstr "_Ikuspegi xehea"
#~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
#~ msgstr "Aldatu ikuspegia fitxategiaren estatistika xeheak erakusteko "
#~ msgid "_Custom View"
#~ msgstr "_Ikuspegi pertsonalizatua"
#~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
#~ msgstr ""
#~ "Aldatu ikuspegia erabiltzaileak definitutako estatistikak erakusteko "
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikonoak"
#~ msgid "Brief"
#~ msgstr "Laburra"
#~ msgid "Detailed"
#~ msgstr "Xehea"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Pertsonalizatua"
#~ msgid "Enter command to run"
#~ msgstr "Sartu exekutatu behar den komandoa "
#~ msgid ""
#~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
#~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "Kontuan hartu fitxategi-kudeatzailea amaitzea erabakitzen baduzu,\n"
#~ "GNOMEren mahaigain-maneiatzailea ere amaituko duzula.\n"
#~ "\n"
#~ "Ziur zaude irten nahi duzula?"
#~ msgid ""
#~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
#~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategi-kudeatzailea eta mahaigain-maneiatzailea amaitzen ari dira\n"
#~ "\n"
#~ "Mahaigain-maneiatzailea edo fitxategi-kudeatzailea berriro hasi nahi\n"
#~ "badituzu, Paneletik abiaraz ditzakezu, edo UNIXen `gmc' komandoa exekuta "
#~ "dezakezu\n"
#~ "\n"
#~ "Sakatu Ados aplikazioa amaitzeko, edo Utzi erabiltzen jarraitzeko."
#~ msgid "_File..."
#~ msgstr "_Fitxategia..."
#~ msgid "Creates a new file in this directory"
#~ msgstr "Fitxategi berria sortzen du direktorio honetan"
#~ msgid "_Copy..."
#~ msgstr "_Kopiatu..."
#~ msgid "Copy files"
#~ msgstr "Kopiatu fitxategiak"
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Ezabatu..."
#~ msgid "Delete files"
#~ msgstr "Ezabatu fitxategiak"
#~ msgid "_Move..."
#~ msgstr "_Lekuz aldatu..."
#~ msgid "Rename or move files"
#~ msgstr "Fitxategien izena edo lekua aldatzen du "
#~ msgid "Show directory sizes"
#~ msgstr "Erakutsi direktorio-tamainak"
#~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
#~ msgstr "Direktorio bakoitzak erabilitako disko-espazioa erakusten du "
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Itxi leihoa"
#~ msgid "Closes this window"
#~ msgstr "Leiho hau ixten du"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Hautatu _dena"
#~ msgid "Select all files in the current Panel"
#~ msgstr "Uneko paneleko fitxategi guztiak hautatzen ditu "
#~ msgid "_Select Files..."
#~ msgstr "_Hautatu fitxategiak..."
#~ msgid "Select a group of files"
#~ msgstr "Fitxategi-talde bat hautatzen du"
#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "_Alderantzikatu hautapena"
#~ msgid "Reverses the list of tagged files"
#~ msgstr "Etiketadun fitxategien zerrenda alderantzikatzen du"
#~ msgid "Search for a file in the current Panel"
#~ msgstr "Uneko paneleko fitxategi bat bilatzen du"
#~ msgid "_Rescan Directory"
#~ msgstr "_Berreskaneatu direktorioa"
#~ msgid "Rescan the directory contents"
#~ msgstr "Direktorioaren edukia berreskaneatzen du"
#~ msgid "_Sort By..."
#~ msgstr "_Ordenatu honen arabera..."
#~ msgid "Filename sort order"
#~ msgstr "Fitxategi-izena ordenatzeko agindua"
#~ msgid "_Filter View..."
#~ msgstr "_Iragazki-ikuspegia..."
#~ msgid "Filename filtering settings"
#~ msgstr "Fitxategi-izena iragazteko ezarpenak"
#~ msgid "_Find File..."
#~ msgstr "Bila_tu fitxategia..."
#~ msgid "Locate files on disk"
#~ msgstr "Disketeko fitxategiak kokatzen ditu "
#~ msgid "_Edit mime types..."
#~ msgstr "_Editatu mime motak..."
#~ msgid "Edits the MIME type bindings"
#~ msgstr "MIME motaren loturak editatzen ditu "
#~ msgid "_Run Command..."
#~ msgstr "_Exekutatu komandoa..."
#~ msgid "Runs a command"
#~ msgstr "Komando bat exekutatzen du"
#~ msgid "_Run Command in panel..."
#~ msgstr "_Exekutatu komandoa panelean..."
#~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
#~ msgstr "Komando bat exekutatu eta emaitzak panelean ipintzen ditu "
#~ msgid "_Background jobs..."
#~ msgstr "_Atzeko planoko lanak..."
#~ msgid "List of background operations"
#~ msgstr "Atzeko planoko eragiketen zerrenda"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Irten"
#~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
#~ msgstr "Fitxategi-kudeatzailea eta mahaigaina amaitzen ditu"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "Ezar_penak"
#~ msgid "_Layout"
#~ msgstr "_Diseinua"
#~ msgid "_Commands"
#~ msgstr "_Komandoak"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Mahaigaina"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "L_aguntza"
#~ msgid "Don't show this window again"
#~ msgstr "Ez erakutsi leiho hau berriro"
#~ msgid ""
#~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
#~ "\n"
#~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
#~ "you.\n"
#~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
#~ "system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "GNOMEren fitxategi-kudeatzailea root moduan exekutatzen ari zara.\n"
#~ "\n"
#~ "Sistema honda dezakezu eta fitxategi-kudeatzaileak ez zaitu geldituko.\n"
#~ "Eskuliburuan azaltzen da nola gehitu erabiltzaile ez-pribilegiatuaren "
#~ "kontuasistemara.\n"
#~ msgid "Could not contact the file manager\n"
#~ msgstr "Ezin izan da fitxategi-kudeatzailearekin kontaktatu\n"
#~ msgid "Could not get the desktop\n"
#~ msgstr "Ezin izan da mahaigaina hartu\n"
#~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
#~ msgstr "Antolaketa-mota `%s' ezezaguna\n"
#~ msgid "Create window showing the specified directory"
#~ msgstr "Sortu zehaztutako direktorioa erakusten duen leihoa"
#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "DIREKTORIOA"
#~ msgid "Rescan the specified directory"
#~ msgstr "Berreskaneatu zehaztutako direktorioa "
#~ msgid "Rescan the desktop icons"
#~ msgstr "Berreskaneatu mahaigaineko ikonoak"
#~ msgid "Rescan the desktop device icons"
#~ msgstr "Berreskaneatu mahaigaineko gailu-ikonoak"
#~ msgid "Arrange the desktop icons"
#~ msgstr "Antolatu mahaigaineko ikonoak"
#~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
#~ msgstr "izena | mota | tamaina | aordua | mordua | cordua"
#~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
#~ msgstr "Hartu ezin diren direktorioak dituzten leihoak itxi "
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "Ireki _leiho berria"
#~ msgid "_Close this window"
#~ msgstr "It_xi leiho hau"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "I_rten"
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "_Zerrenda-ikuspegia"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "Ikono-iku_spegia"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr "Bistaratu _zuhaitz-ikuspegia"
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "_Midnight Commander-i buruz..."
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fitxategia"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ikuspegia"
#~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
#~ msgstr "Ezin izan da /etc/fstab fitxategia ireki"
#~ msgid ""
#~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan zaio %s esteka sinbolikoa %s(r)i lotu; ez du edukiko horrelako "
#~ "mahaigaineko gailu-ikonorik."
#~ msgid "CD-ROM %d"
#~ msgstr "%d CD-ROMa "
#~ msgid "Floppy %d"
#~ msgstr "%d disketea"
#~ msgid "Disk %d"
#~ msgstr "%d diskoa"
#~ msgid "NFS dir %s"
#~ msgstr "%s NFS dir "
#~ msgid "Device %d"
#~ msgstr "%d gailua"
#~ msgid "Full Name: "
#~ msgstr "Izen-deiturak: "
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Fitxategi-izena"
#~ msgid "File Type: "
#~ msgstr "Fitxategi-mota: "
#~ msgid "File Type: Symbolic Link"
#~ msgstr "Fitxategi-mota: Esteka sinbolikoa"
#~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
#~ msgstr "Helburuko izena: BALIOGABEKO ESTEKA"
#~ msgid "Target Name: "
#~ msgstr "Helburuko izena: "
#~ msgid "File Type: Directory"
#~ msgstr "Fitxategi-mota: Direktorioa"
#~ msgid "File Type: Character Device"
#~ msgstr "Fitxategi-mota: Karaktere-gailua"
#~ msgid "File Type: Block Device"
#~ msgstr "Fitxategi-mota: Bloke-gailua"
#~ msgid "File Type: Socket"
#~ msgstr "Fitxategi-mota: Socket-a"
#~ msgid "File Type: FIFO"
#~ msgstr "Fitxategi-mota: FIFO"
#~ msgid "File Size: "
#~ msgstr "Fitxategi-tamaina: "
#~ msgid " bytes"
#~ msgstr " byte"
#~ msgid " KBytes ("
#~ msgstr " KByte ("
#~ msgid " bytes)"
#~ msgstr " byte)"
#~ msgid " MBytes ("
#~ msgstr " MByte ("
#~ msgid "File Size: N/A"
#~ msgstr "Fitxategi-tamaina: N/A"
#~ msgid "File Created on: "
#~ msgstr "Fitxategia data honetan sortua: "
#~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a, %Y %b %d, %I:%M:%S %p"
#~ msgid "Last Modified on: "
#~ msgstr "Azken modifikazioa: "
#~ msgid "Last Accessed on: "
#~ msgstr "Azken atzipena: "
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URLa:"
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "Epigrafea:"
#~ msgid "Drop Action"
#~ msgstr "Jaregiteko ekintza"
#~ msgid "Use default Drop Action options"
#~ msgstr "Erabili Jaregin ekintza-aukera lehenetsiak "
#~ msgid "Use default View options"
#~ msgstr "Erabili Ikuspegiaren aukera lehenetsiak"
#~ msgid "Select an Icon"
#~ msgstr "Hautatu Ikono bat"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ireki"
#~ msgid "Use default Open action"
#~ msgstr "Erabili Ireki ekintza lehenetsia"
#~ msgid "Use default Drop action"
#~ msgstr "Erabili Jaregin ekintza lehenetsia"
#~ msgid "Use default View action"
#~ msgstr "Erabili Ikuspegia ekintza lehenetsia"
#~ msgid "Use default Edit action"
#~ msgstr "Erabili Edizioa ekintza lehenetsia"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikonoa"
#~ msgid "File Actions"
#~ msgstr "Fitxategi-ekintzak"
#~ msgid "Open action"
#~ msgstr "Ireki ekintza"
#~ msgid "Needs terminal to run"
#~ msgstr "Terminala behar du exekutatzeko"
#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "Fitxategi-baimenak"
#~ msgid "Current mode: "
#~ msgstr "Uneko modua: "
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Irakurri"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Idatzi"
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Exekutatu"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Berezia"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Erabiltzailea"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Bestelakoak"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Konfiguratu UIDa"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Konfiguratu GIDa"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Itsaskorra"
#~ msgid "<Unknown> (%d)"
#~ msgstr "<Ezezaguna> (%d)"
#~ msgid "File ownership"
#~ msgstr "Fitxategiaren jabetza "
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URLa"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estatistikak"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Aukerak"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Baimenak"
#~ msgid " Properties"
#~ msgstr " Propietateak"
#~ msgid "You entered an invalid username"
#~ msgstr "Baliogabeko erabiltzaile-izena sartu duzu "
#~ msgid "You entered an invalid group name"
#~ msgstr "Baliogabeko talde-izena sartu duzu"
#~ msgid "You must rename your file to something"
#~ msgstr "Fitxategiari izena aldatu behar diozu"
#~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
#~ msgstr "Ezin duzu '/' karakterea fitxategi-izenean erabili"
#~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
#~ msgstr "Hautatu aplikazio bat \"%s\" irekitzeko."
#~ msgid "Select a file to run with"
#~ msgstr "Hautatu fitxategi bat exekutatzeko"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplikazioak"
#~ msgid "Program to run"
#~ msgstr "Exekutatu behar den programa"
#~ msgid "Mount device"
#~ msgstr "Muntatu gailua"
#~ msgid "Unmount device"
#~ msgstr "Desmuntatu gailua"
#~ msgid "Eject device"
#~ msgstr "Egotzi gailua"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
#~ msgid "View Unfiltered"
#~ msgstr "Ikuspegia iragazi gabe"
#~ msgid "Copy..."
#~ msgstr "Kopiatu..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Eraman zakarrontzira"
#~ msgid "Move..."
#~ msgstr "Lekuz aldatu..."
#~ msgid "Hard Link..."
#~ msgstr "Esteka..."
#~ msgid "Symlink..."
#~ msgstr "Esteka sinbolikoa..."
#~ msgid "Edit Symlink..."
#~ msgstr "Editatu esteka sinbolikoa..."
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Propietateak..."
#~ msgid "Show backup files"
#~ msgstr "Erakutsi babeskopiak"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
#~ msgid "Mix files and directories"
#~ msgstr "Fitxategi eta direktorio nahastuak"
#~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
#~ msgstr "Erabili shell ereduak adierazpen erregularren ordez"
#~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
#~ msgstr "Fitxategi-motak luzapenaren ordez edukiaren arabera zehaztu "
#~ msgid "Confirm when deleting file"
#~ msgstr "Berretsi fitxategia ezabatzerakoan"
#~ msgid "Confirm when overwriting files"
#~ msgstr "Berretsi fitxategiak ganidazterakoan"
#~ msgid "Confirm when executing files"
#~ msgstr "Berretsi fitxategiak exekutatzerakoan"
#~ msgid "Show progress while operations are being performed"
#~ msgstr "Erakutsi progresioa eragiketak egiten ari zarenean"
#~ msgid "VFS Timeout:"
#~ msgstr "VFS denbora-muga:"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "segundo"
#~ msgid "Anonymous FTP password:"
#~ msgstr "FTP anonimoetarako pasahitza:"
#~ msgid "Always use FTP proxy"
#~ msgstr "Erabili beti FTP proxy-a"
#~ msgid "Fast directory reload"
#~ msgstr "Direktorio berritze azkarra"
#~ msgid "Compute totals before copying files"
#~ msgstr "Kontatu guztizkoak fitxategiak kopiatu aurretik"
#~ msgid "FTP directory cache timeout :"
#~ msgstr "FTP direktorioen cache-ko denbora-muga :"
#~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
#~ msgstr "Baimendu ikono-ikuspegiko ikonoen pertsonalizazioa"
#~ msgid "File display"
#~ msgstr "Fitxategi-bistaratzea "
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Berrespena"
#~ msgid "VFS"
#~ msgstr "VFS"
#~ msgid "Caching"
#~ msgstr "Cache-a"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Hobespenak"
#~ msgid "Reloads the current directory"
#~ msgstr "Uneko direktorioa berritzen du"
#~ msgid "New _Directory..."
#~ msgstr "_Direktorio berria..."
#~ msgid "Creates a new directory here"
#~ msgstr "Direktorio berria sortzen du hemen"
#~ msgid "Empty _Trash"
#~ msgstr "Hustu _zakarrontzia"
#~ msgid "Empties the Trash"
#~ msgstr "Zakarrontzia husten du"
#~ msgid "Search: %s"
#~ msgstr "Bilatu: %s"
#~ msgid "Copy directory"
#~ msgstr "Kopiatu direktorioa"
#~ msgid "Delete directory"
#~ msgstr "Ezabatu direktorioa"
#~ msgid "Rename or move directory"
#~ msgstr "Direktorioaren izena edo lekua aldatu"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atzera"
#~ msgid "Go to the previously visited directory"
#~ msgstr "Joan lehen bisitatu duzun direktoriora"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Gorantz"
#~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
#~ msgstr "Igo maila bat direktorio-hierarkian"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Aurrera"
#~ msgid "Go to the next directory"
#~ msgstr "Joan hurrengo direktoriora"
#~ msgid "Rescan the current directory"
#~ msgstr "Berreskaneatu uneko direktorioa "
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Etxea"
#~ msgid "Go to your home directory"
#~ msgstr "Joan etxeko direktoriora"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Kokalekua:"
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
#~ msgstr "Desplazatu 0x%08lx"
#~ msgid "_Goto line"
#~ msgstr "_Joan lerrora"
#~ msgid "Jump to a specified line number"
#~ msgstr "Joan zehaztutako lerro-zenbakira "
#~ msgid "_Monitor file"
#~ msgstr "_Monitore-fitxategia"
#~ msgid "Monitor file growing"
#~ msgstr "Monitore-fitxategia hazten"
#~ msgid "Regexp search"
#~ msgstr "Regexp bilaketa"
#~ msgid "Regular expression search"
#~ msgstr "Adierazpen erregularren bilaketa"
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "_Doitu"
#~ msgid "Wrap the text"
#~ msgstr "Doitu testua"
#~ msgid "_Parsed view"
#~ msgstr "_Ikuspegi analizatua"
#~ msgid "_Formatted"
#~ msgstr "_Formateatuta"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "_Hamaseitarra"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Bilatu"
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "ados"
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "utzi"
#~ msgid "help"
#~ msgstr "laguntza"
#~ msgid "exit"
#~ msgstr "irten"
#~ msgid "abort"
#~ msgstr "abortatu"
#~ msgid " Enter search text : "
#~ msgstr " Sartu bilaketa-testua : "
#~ msgid " Enter replace text : "
#~ msgstr " Sartu ordezko testua : "
#~ msgid ""
#~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
#~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
#~ msgstr ""
#~ "regexp azpikateak %s(r)rekin sar ditzakezu\n"
#~ "(ez \\1, \\2 sed-en bezala) orduan, erabili \"Sartu...ordena\""
#~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
#~ msgstr " Sartu argumentu- (edo azpikate-) ordena : "
#~ msgid ""
#~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
#~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
#~ msgstr ""
#~ "Sartu scanf formatu-adierazlearen ordezte-ordena\n"
#~ "edo regexp azpikateak, adib. 3,1,2"
#~ msgid " Whole words only "
#~ msgstr " Hitz osoak bakarrik "
#~ msgid " Case sensitive "
#~ msgstr " Maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu "
#~ msgid " Regular expression "
#~ msgstr " Adierazpen erregularra "
#~ msgid ""
#~ "See the regex man page for how\n"
#~ "to compose a regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Ikusi regex-en eskuliburuko orrialdea\n"
#~ "adierazpen erregularra nola osatu jakiteko"
#~ msgid " Backwards "
#~ msgstr " Atzera "
#~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
#~ msgstr "Abisua: Bilaketa atzerantz egitea motela izan daiteke"
#~ msgid " Prompt on replace "
#~ msgstr " Galdetu ordeztean "
#~ msgid "Ask before making each replacement"
#~ msgstr "Galdetu ordezpen bakoitza egin aurretik "
#~ msgid " Replace all "
#~ msgstr " Ordeztu denak "
#~ msgid "Replace repeatedly"
#~ msgstr "Ordeztu etengabe"
#~ msgid " Bookmarks "
#~ msgstr " Laster-markak "
#~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
#~ msgstr "Sortu laster-markak aurkitutako lerro guztietan"
#~ msgid " Scanf expression "
#~ msgstr " Scanf adierazpena "
#~ msgid ""
#~ "Allows entering of a C format string,\n"
#~ "see the scanf man page"
#~ msgstr ""
#~ "C formatu-katea sartzen baimentzen du,\n"
#~ "ikus scanf-en eskuliburuko orrialdea"
#~ msgid "Begin search, Enter"
#~ msgstr "Hasi bilaketa, Sartu"
#~ msgid "Abort this dialog, Esc"
#~ msgstr "Abortatu elkarrizketa-koadro hau, Ihes"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ordeztu"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Saltatu"
#~ msgid "Replace all"
#~ msgstr "Ordeztu denak"
#~ msgid "Replace one"
#~ msgstr "Ordeztu bat"
#~ msgid ""
#~ " Current text was modified without a file save. \n"
#~ " Save with exit? "
#~ msgstr ""
#~ " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez da gorde. \n"
#~ " Irtetean gorde? "
#~ msgid " &Cancel quit "
#~ msgstr " &Bertan behera utzi Irten "
#~ msgid " &Yes "
#~ msgstr " &Bai "
#~ msgid " &No "
#~ msgstr " E&z "
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&Ireki/kargatu... C-o"
#~ msgid "Open...\tC-o"
#~ msgstr "Ireki...\tC-o"
#~ msgid "New\tC-n"
#~ msgstr "Berria\tC-n"
#~ msgid "Save\tF2"
#~ msgstr "Gorde\tF2"
#~ msgid "Save as...\tF12"
#~ msgstr "Gorde honela...\tF12"
#~ msgid "Insert file...\tF15"
#~ msgstr "Txertatu fitxategia...\tF15"
#~ msgid "Copy to file...\tC-f"
#~ msgstr "Kopiatu fitxategian...\tC-f"
#~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
#~ msgstr "Disko-eragiketak eta fitxategien indexatzea/bilaketa "
#~ msgid "Toggle mark\tF3"
#~ msgstr "Txandakatu marka\tF3"
#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
#~ msgstr "Txandakatu zutabe-markak\tC-b"
#~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
#~ msgstr "Txandakatu laster-marka\tC-M-Ins"
#~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
#~ msgstr "Aurreko laster-marka\tC-M-Up"
#~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
#~ msgstr "Hurrengo laster-marka\tC-M-Down"
#~ msgid "Flush book marks"
#~ msgstr "Irauli laster-markak"
#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
#~ msgstr "Txandakatu txertatu/gainidatzi\tIns"
#~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
#~ msgstr "Kopiatu blokea uneko kokalekuan\tF5"
#~ msgid "Move block to cursor\tF6"
#~ msgstr "Eraman blokea uneko kokalekura\tF6"
#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
#~ msgstr "Ezabatu blokea\tF8/C-Del"
#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
#~ msgstr "Kopiatu blokea arbelean\tC-Ins"
#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
#~ msgstr "Ebaki blokea arbelera\tS-Del"
#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
#~ msgstr "Itsatsi blokea arbeletik\tS-Ins"
#~ msgid "Selection history\tM-Ins"
#~ msgstr "Hautapen-historia\tM-Ins"
#~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
#~ msgstr "Desegin\tC-Atzera-tekla"
#~ msgid "Manipulating blocks of text"
#~ msgstr "Testu-blokeak manipulatzen"
#~ msgid " Srch/Replce "
#~ msgstr " Bilatu/Ordeztu "
#~ msgid "Search...\tF7"
#~ msgstr "Bilatu...\tF7"
#~ msgid "Search again\tF17"
#~ msgstr "Bilatu berriro\tF17"
#~ msgid "Replace...\tF4"
#~ msgstr "Ordeztu...\tF4"
#~ msgid "Replace again\tF14"
#~ msgstr "Ordeztu berriro\tF14"
#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "Bilatu eta ordeztu testua"
#~ msgid "Goto line...\tM-l"
#~ msgstr "Joan lerro honetara...\tM-l"
#~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
#~ msgstr "Joan dagokion kortxetera\tM-b"
#~ msgid "Start record macro\tC-r"
#~ msgstr "Hasi makroaren grabaketa\tC-r"
#~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
#~ msgstr "Amaitu makroaren grabaketa...\tC-r"
#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
#~ msgstr "Exekutatu makroa...\tC-a, KEY"
#~ msgid "Delete macro...\t"
#~ msgstr "Ezabatu makroa...\t"
#~ msgid "Insert date/time\tC-d"
#~ msgstr "Txertatu data/ordua\tC-d"
#~ msgid "Format paragraph\tM-p"
#~ msgstr "Formateatu paragrafoa\tM-p"
#~ msgid "Refresh display\tC-l"
#~ msgstr "Freskatu pantaila\tC-l"
#~ msgid "Macros and internal commands"
#~ msgstr "Makroak eta barne-komandoak"
#~ msgid "Error initialising editor.\n"
#~ msgstr "Errorea editorea hasieratzean.\n"
#~ msgid " Enter file name: "
#~ msgstr " Sartu fitxategi-izena: "
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "I<>aki Gorrotxategiren familia jatorrak ez ditu probatu nahi Quebec-eko "
#~ "vodka eta whiskya"
#~ msgid ""
#~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
#~ "aborting\n"
#~ msgstr ""
#~ "gtkedit.c: ETXEA ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta eta ez dago "
#~ "pasahitzaren sarrerarik abortatzen\n"
#~ msgid "Interactive help browser"
#~ msgstr "Laguntza-arakatzaile interaktiboa"
#~ msgid "Save to current file name"
#~ msgstr "Gorde uneko fitxategi-izena"
#~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
#~ msgstr "Aktibatu/desaktibatu testua nabarmentzeko markatzaile ikusezina "
#~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
#~ msgstr "Aurkitu eta ordezkatu kateak/adierazpen erregularrak"
#~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
#~ msgstr "Kopiatu nabarmendutako blokea kurtsorearen kokalekuan"
#~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
#~ msgstr "Eraman nabarmendutako blokea kurtsorearen kokalekura"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Bilatu"
#~ msgid "Find strings/regular expressions"
#~ msgstr "Bilatu kateak/adierazpen erregularrak"
#~ msgid "Delete highlighted text"
#~ msgstr "Ezabatu nabarmendutako testua"
#~ msgid "Pull down menu"
#~ msgstr "Goitibeherako menua"
#~ msgid "Exit editor"
#~ msgstr "Irten editoretik"
#~ msgid "Clear the edit buffer"
#~ msgstr "Garbitu edizioko bufferra"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Txertatu fitxategia"
#~ msgid "Insert text from a file"
#~ msgstr "Txertatu fitxategi bateko testua"
#~ msgid "Copy to file"
#~ msgstr "Kopiatu fitxategian"
#~ msgid "copy a block to a file"
#~ msgstr "Kopiatu bloke bat fitxategian"
#~ msgid "Search/Replace"
#~ msgstr "Bilatu/Ordeztu"
#~ msgid " Spelling Message "
#~ msgstr " Ortografia-mezua "
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to open ispell program. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " Huts egin da ispell programa irekitzen saiatzean. \n"
#~ " Egiaztatu zure bide-izenean dagoela eta a aukera onartzen duela. \n"
#~ " Bestela, desgaitu ortografia-egiaztapena Aukerak menuan. "
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " Huts egin da ispell kanalizazioak irekitzen saiatzean. \n"
#~ " Egiaztatu zure bide-izenean dagoela eta a aukera onartzen duela. \n"
#~ " Bestela, desgaitu ortografia-egiaztapena Aukerak menuan. "
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " Huts egin da ispell kanalizazioak irakurtzen saiatzean. \n"
#~ " Egiaztatu zure bide-izenean dagoela eta a aukera onartzen duela. \n"
#~ " Bestela, desgaitu ortografia-egiaztapena Aukerak menuan. "
#~ msgid ""
#~ " Error reading from ispell. \n"
#~ " Ispell is being restarted. "
#~ msgstr ""
#~ " Errorea ispell irakurtzean. \n"
#~ " Ispell berrabiarazten ari da. "
#~ msgid " Load Syntax Rules "
#~ msgstr " Kargatu sintaxi-arauak "
#~ msgid ""
#~ " Your syntax rule file is outdated \n"
#~ " A new rule file is being installed. \n"
#~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
#~ msgstr ""
#~ " Sintaxi-arauen fitxategia ez dago eguneratuta \n"
#~ " Arauen fitxategi berria instalatzen ari da. \n"
#~ " Fitxategi zaharra .OLD luzapenarekin gorde da. "
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Ezin dut Chown komando aurreratua extfs-n exekutatu "
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Ezin dut Chown komando aurreratua tarfs-n exekutatu "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
#~ msgstr " Ezin dut Chmod komandoa extfs-n exekutatu "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
#~ msgstr " Ezin dut Chmod komandoa tarfs-n exekutatu "
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Ezin dut Chown komandoa extfs-n exekutatu "
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Ezin dut Chown komandoa tarfs-en exekutatu "
#~ msgid "Using default locale"
#~ msgstr "Lokal lehenetsia erabiltzen"
#~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
#~ msgstr "\"%s\" lokala erabiltzen (%s ingurune-aldagaiarena)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ezezaguna"
#~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgid "%o %d %f%e"
#~ msgstr "%o %d %f%e"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Bai"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ez"
#~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
#~ msgstr "Gogokoen zerrenda orain ~/ fitxategian dago "
#~ msgid "MC will load hotlist from ~/"
#~ msgstr "MCk gogokoen zerrenda kargatuko du hemendik ~/"
#~ msgid "and then delete [Hotlist] section there"
#~ msgstr "eta gero [Gogokoak] sekzioa ezabatuko du"
#~ msgid "Free space "
#~ msgstr "Leku librea "
#~ msgid " (%d%%) of "
#~ msgstr " (%d%%) "
#~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
#~ msgstr "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Subshell arazten du].\n"
#~ msgid "Geometry for the window"
#~ msgstr "Leihoaren geometria"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIA"
#~ msgid "No windows opened at startup"
#~ msgstr "Abiaraztean ez dago leihorik irekita"
#~ msgid "No desktop icons"
#~ msgstr "Ez dago mahaigaineko ikonorik"
#~ msgid "Look more like traditional gmc"
#~ msgstr "gmc tradizionalaren itxura gehiago dauka"
#~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
#~ msgstr ""
#~ "Bistaratu .links hasieratze-fitxategiak dituen direktorioa eta irten "
#~ msgid "Can't load %s/%s"
#~ msgstr "Ezin da %s kargatu/%s "
#~ msgid "Edition: "
#~ msgstr "Edizioa: "
#~ msgid "text mode"
#~ msgstr "testu-modua"
#~ msgid " with X11 support to read modifiers"
#~ msgstr " X11 euskarriarekin aldatzaileak irakurtzeko"
#~ msgid " Can't open file \""
#~ msgstr " Ezin da fitxategia ireki \""
#~ msgid ""
#~ " Can't stat file \n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ " Ezin da fitxategia definitu \n"
#~ " "
#~ msgid "Searching for `%s'"
#~ msgstr "`%s' bilatzen"
#~ msgid " Direntry warning "
#~ msgstr " Abisua direktorio-sarreran "
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
#~ msgstr "Super ino_usage %d da, memoria-galera"
#~ msgid "Super has want_stale set"
#~ msgstr "Super-ak want_stale instalatuta dauka"