mc/po/be.po

3787 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: be\n"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-02 22:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-21 23:28+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr " Выберыце падсветку сінтаксісу "
msgid "< Auto >"
msgstr "< Аўтаматычна >"
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
#, c-format
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " Памылка адкрыцця %s чытання"
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#, c-format
msgid " Error reading from pipe: %s "
msgstr " Памылка чытання з каналу: %s "
#, c-format
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
msgstr " Памылка адкрыцця каналу для чытання: %s"
#, c-format
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для %s "
#, c-format
msgid " %s is not a regular file "
msgstr " %s не звычайны файл "
#, c-format
msgid " File %s is too large "
msgstr " Файл %s надта вялікі "
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Рэкурсія макрасу надта глыбокая"
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджанне"
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
msgstr " Файл мае жорсткія спасылкі. Адлучыць перад захаваннем? "
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
msgid "&No"
msgstr "&Не"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасаваць"
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Памылка запісу ў канал: "
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Памылка адкрыцця каналу для запісу: "
msgid "Quick save "
msgstr "Хуткае захаванне "
msgid "Safe save "
msgstr "Бяспечнае захаванне "
msgid "Do backups -->"
msgstr "Зрабіць рэзервовыя копіі -->"
msgid "&OK"
msgstr "&Так"
msgid "Extension:"
msgstr "Пашырэнне:"
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Рэжым захавання"
msgid " Save As "
msgstr " Захаваць як "
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid " Enter file name: "
msgstr " Увядзіце назву файла: "
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Файл з такой назвай ужо існуе. "
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перапісаць"
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Памылка пры захаванні файла. "
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
msgid " Delete macro "
msgstr " Выдаліць макрас "
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Памылка пры адкрыцці часовага файла "
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Памылка пры адкрыцці файла макрасаў "
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Памылка пры перазапісе файла макрасаў "
msgid " Save macro "
msgstr " Захаваць макрас "
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Націсніце новую клавішу макрасу "
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Націсніце гарачую клавішу для макраса: "
msgid " Load macro "
msgstr " Загрузіць макрас "
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Cцвярджаеце запіс файла? : "
msgid " Save file "
msgstr " Захаваць файл "
msgid "&Save"
msgstr "&Захаваць"
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n"
" Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. "
msgid "C&ontinue"
msgstr "Пра&цягнуць"
msgid " Load "
msgstr " Загрузіць "
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Блок завялікі: мажліва, не атрымаецца вярнуць гэтую аперацыю "
msgid "O&ne"
msgstr "&Адзін"
msgid "A&ll"
msgstr "&Усе"
msgid "&Skip"
msgstr "П&рапусціць"
msgid "&Replace"
msgstr "&Замяніць"
msgid " Replace with: "
msgstr " Замяніць на: "
msgid " Confirm replace "
msgstr " Пацвердзіць замену "
msgid "scanf &Expression"
msgstr "выраз &scanf"
msgid "replace &All"
msgstr "Замяніць &Усе"
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "Пацвердзіць &замену"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Назад"
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Сталы выраз"
msgid "&Whole words only"
msgstr "Толькі поўныя &словы"
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Улік рэ&гістру"
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Увядзіце парадак аргументаў замены, напр. 3,2,1,4 "
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
msgid " Enter search string:"
msgstr " Увядзіце радок для пошуку:"
msgid " Replace "
msgstr " Замяніць "
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэнняў"
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Замена завялікая. "
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " Здзейснена падстановак: %ld "
msgid " Search string not found "
msgstr "Радок пошуку не знойдзены "
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
msgid "Quit"
msgstr "Выхад"
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Файл быў зменены, захаваць пры выхадзе? "
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Пера&рваць выхад"
msgid " Error "
msgstr " Памылка "
msgid " This function is not implemented. "
msgstr "Гэта функцыя не ажыццяўлена"
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Капіяваць у буфер "
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Выразаць у буфер "
msgid " Goto line "
msgstr " Перайсці да радка "
msgid " Enter line: "
msgstr " Увядзіце нумар радка: "
msgid " Save Block "
msgstr " Захаваць блок "
msgid " Insert File "
msgstr " Уставіць файл "
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Памылка пры ўстаўцы файла. "
msgid " Sort block "
msgstr " Сартаваць блок "
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту. "
msgid " Run Sort "
msgstr " Выканаць санне "
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Увядзіце парамэтры сартавання(man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
msgid " Sort "
msgstr " Сартаванне "
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Памылка пры выкананні каманды sort "
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Сартаванне вярнула нянулявы код: "
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: "
msgid "External command"
msgstr "Знешняя каманда"
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Памылка пры выкананні каманды "
msgid "Error creating script:"
msgstr "Памылка стварэння скрыпта:"
msgid "Error reading script:"
msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
msgid "Error closing script:"
msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
msgid "Script created:"
msgstr "Скрыпт створаны:"
msgid "Process block"
msgstr "Апрацаваць блок"
msgid " Mail "
msgstr " Пошта "
msgid " Copies to"
msgstr " Копіі на "
msgid " Subject"
msgstr " Тэма"
msgid " To"
msgstr " Каму"
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
msgid " Insert Literal "
msgstr " Уставіць літэрал "
msgid " Press any key: "
msgstr " Націсніце любую клавішу: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Выканаць макрас "
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Закрыць"
msgid " Emacs key: "
msgstr " Клавіша Emacs: "
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Файл \"%s\" быў адрэдагаваны\n"
"Карыстальнік: %s\n"
"PID: %d"
msgid "File locked"
msgstr "Файл заблакаваны"
msgid "&Grab lock"
msgstr "Захапіць блакоўку"
#, fuzzy
msgid "&Ignore lock"
msgstr "Захапіць блакоўку"
msgid " About "
msgstr " Аб праграме "
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніку.\n"
" Створаны для Midnight Commander.\n"
msgid "&Open file..."
msgstr "&Адкрыць файл..."
msgid "&New C-n"
msgstr "&Новы файл C-n"
msgid "&Save F2"
msgstr "&Захаваць F2"
msgid "Save &as... F12"
msgstr "Захаваць &як... F12"
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Уставіць файл... F15"
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "&Капіяваць у файл... C-f"
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Меню карыстальніка... F11"
msgid "A&bout... "
msgstr "Пра &аўтараў..."
msgid "&Quit F10"
msgstr "Вы&хад F10"
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Новы файл C-x k"
msgid "Copy to &file... "
msgstr "&Капіяваць у файл..."
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Выдаленне блоку F3"
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Вылучыць &слупкі S-F3"
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "&Рэжым устаўкі/замены Ins"
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Капіяваць блок F5"
msgid "&Move F6"
msgstr "&Перамясціць блок F6"
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Выдаліць блок F8"
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Адкат аперацыі C-u"
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Пачатак файла C-PgUp"
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "Канец &файла C-PgDn"
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Пошук... F7"
msgid "Search &again F17"
msgstr "Пра&цяг пошуку F17"
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Замена... F4"
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Перайсці да радка M-l"
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "Ісці да парнай &дужкі M-b"
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "Уставіць &літэрал... C-q"
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Пера&маляваць экран C-l"
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Па&чаць запіс макрасу C-r"
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r"
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Выканаць макрас... C-a, KEY"
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "В&ыдаліць макрас"
msgid "Insert &date/time "
msgstr "Уставіць &Дату/час"
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "Фарматаваць &параграф M-p"
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "&Кантроль правапісу C-p"
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "&Сартаванне M-t"
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr "Уставіць в&ывад ад ... M-u"
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "&Знешняе фарматаванне F19"
msgid "&Mail... "
msgstr "&Электроная пошта..."
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "&Кантроль правапісу M-$"
msgid "&General... "
msgstr "&Асноўнае..."
msgid "&Save mode..."
msgstr "Рэжым &захавання..."
msgid "Learn &Keys..."
msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
msgid "Syntax &Highlighting..."
msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
msgid "Save setu&p..."
msgstr "&Захаваць наладку..."
msgid " File "
msgstr " Файл "
msgid " Edit "
msgstr " Рэдагаванне "
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Пошук/Замена "
msgid " Command "
msgstr " Каманда "
msgid " Options "
msgstr " Наладкі "
msgid "Intuitive"
msgstr "Інтуіцыйная"
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
msgid "User-defined"
msgstr "Вызначаны карыстальнікам"
msgid "None"
msgstr "Адключаны"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Аўтаперанос"
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў :"
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Крок табуляцыі : "
#, fuzzy
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Падсветка сінтаксісу"
msgid "Save file &position"
msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
msgid "Key emulation"
msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
msgid " Editor options "
msgstr " Наладкі рэдактару "
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
msgid "Save"
msgstr "Запіс"
msgid "Mark"
msgstr "Пазначыць"
msgid "Replac"
msgstr "Замена"
msgid "Copy"
msgstr "Копія"
msgid "Move"
msgstr "Перамясціць"
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
msgid "PullDn"
msgstr "МенюMC"
msgid " Load syntax file "
msgstr " Загрузіць сінтаксічны файл "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма адкрыць файл %s \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
#, c-format
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
msgstr "bind: Памылковая кольскасць параметраў, bind <клавіша> <каманда>"
#, c-format
msgid "bind: Bad key value `%s'"
msgstr "bind: Дрэннае значэнне клавішы `%s'"
#, c-format
msgid "bind: Ehh...no key?"
msgstr "bind: Гм, няма клавішы?"
#, c-format
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
msgstr "bind: Невядомая клавіша: `%s'"
#, c-format
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
msgstr "bind: Невядомая каманда:`%s'"
#, c-format
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
msgstr "%s: Сінатаксіс: %s <n> <каманда> <пазнака>"
#, c-format
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
msgstr "%s: Невядомая каманда: `%s'"
#, c-format
msgid "%s: fn should be 1-10"
msgstr "%s: fn мусіць быць 1-10"
#, c-format
msgid "%s: fopen(): %s"
msgstr "%s: fopen(): %s"
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
msgstr "%s:%d: невядомая каманда `%s'"
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr "%s:%d: %s"
#, c-format
msgid "%s not found!"
msgstr "%s адсутнічае!"
msgid "&Set"
msgstr "&Усталяваць"
msgid "S&kip"
msgstr "П&рапусціць"
msgid "Set &all"
msgstr "Усталяваць &усе"
msgid "owner"
msgstr "уладальнік"
msgid "group"
msgstr "група"
msgid "other"
msgstr "іншыя"
msgid "On"
msgstr "На"
msgid "Flag"
msgstr "сцяг"
msgid "Mode"
msgstr "Рэжым"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d з %d"
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Пашыраная каманда chown "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма змяніць доступ \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Background process error "
msgstr " Памылка працэса ў фоне "
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
msgid " Background protocol error "
msgstr " Памылка пратаколу тла"
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Працэс у тле запытвае болей аргументаў, \n"
" чым мажліва кантраляваць. \n"
msgid "&Full file list"
msgstr "&Поўны спіс файлаў"
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
msgid "&Long file list"
msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
msgid "&User defined:"
msgstr "Паводле &карыстальніка:"
msgid "Listing mode"
msgstr "Фармат спісу файлаў"
msgid "user &Mini status"
msgstr "&міні-стан паводле карыстальніка"
msgid "&Reverse"
msgstr "&Адваротны"
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Улік рэ&гістру"
msgid "Sort order"
msgstr "Парадак сартавання"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Executable first"
msgstr ""
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
msgstr " пацверджанне выдалення &спісу каталогаў "
msgid " confirm &Exit "
msgstr " пацверджанне &выхаду"
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " пацверджанне вы&канання"
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " пацверджанне &Перазапісу"
msgid " confirm &Delete "
msgstr " пацверджанне &Выдалення"
msgid " Confirmation "
msgstr " Запыт пацверджання"
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7 бітаў"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
msgid " Display bits "
msgstr " Адлюстраванне сімвалаў "
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Іншыя 8 bit"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Кодавая старонка:"
#, fuzzy
msgid "&Select"
msgstr " Вылучыць "
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым"
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
msgid "sec"
msgstr "сек"
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сістэмы "
msgid "Quick cd"
msgstr " Хуткая змена каталога "
msgid "cd"
msgstr "Перайсці ў"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Сімвалічная спасылка"
msgid "Running "
msgstr "Выконваецца "
msgid "Stopped"
msgstr "Спынены"
msgid "&Stop"
msgstr "&Спыніць"
msgid "&Resume"
msgstr "&Узнавіць"
msgid "&Kill"
msgstr "&Забіць"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Заданні ў тле"
msgid "Domain:"
msgstr "Дамен:"
msgid "Username:"
msgstr "Імя карыстальніка:"
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr ""
" Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\" \n"
" %s "
msgid "execute/search by others"
msgstr "запуск/пошук для іншых"
msgid "write by others"
msgstr "запіс для іншых"
msgid "read by others"
msgstr "чытанне для іншых"
msgid "execute/search by group"
msgstr "запуск/пошук для групы"
msgid "write by group"
msgstr "запіс для групы"
msgid "read by group"
msgstr "чытанне для групы"
msgid "execute/search by owner"
msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
msgid "write by owner"
msgstr "запіс для ўладальн."
msgid "read by owner"
msgstr "чытанне для ўладальн."
msgid "sticky bit"
msgstr "ліпкі (sticky) біт"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "устал. GID пры выкананні"
msgid "set user ID on execution"
msgstr "устал. UID пры выкананні"
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Ачысціць пазначанае"
msgid "S&et marked"
msgstr "&Усталяваць пазначанае"
msgid "&Marked all"
msgstr "Пазначыць &усе"
msgid "Name"
msgstr "Імя"
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Доступ (васьмірычны)"
msgid "Owner name"
msgstr "Імя ўладальніка"
msgid "Group name"
msgstr "Імя групы"
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "ПРАГАЛ - для змен"
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "опцыяў, КЛАВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
msgid "to move between options"
msgstr "перамяшчэнне між опцыямі"
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "і T ці INS для пазначэння"
msgid " Permission "
msgstr " Правы доступу "
msgid "Chmod command"
msgstr " Каманда chmod "
msgid "Set &users"
msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
msgid "Set &groups"
msgstr "Усталяваць &групы"
msgid " Name "
msgstr " Імя "
msgid " Owner name "
msgstr " Імя ўладальніка "
msgid " Group name "
msgstr " Імя групы "
msgid " Size "
msgstr " Памер "
msgid " User name "
msgstr " Імя карыстальніка "
msgid " Chown command "
msgstr " Каманда chown "
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Невядомая група>"
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
msgid " View file "
msgstr " Прагляд файла "
msgid " Filename:"
msgstr " Назва файла:"
msgid " Filtered view "
msgstr " Прагляд праз вывад каманды "
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Увядзіце каманду фільтру і яе аргумэнты: "
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Стварыць новы каталог "
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Увядзіце імя каталога:"
msgid " Filter "
msgstr " Фільтр "
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Задайце выраз для адбору назваў файлаў"
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Сталы выраз сфармаваны памылкова"
msgid " Select "
msgstr " Вылучыць "
msgid " Unselect "
msgstr " Зняць вылучэнне "
msgid "Extension file edit"
msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў "
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
msgid "&User"
msgstr "&Карыстальніцкі"
msgid "&System Wide"
msgstr "&Агульнасістэмны"
msgid " Menu edit "
msgstr " Праўка файла меню "
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Які файл меню Вы жадаеце рэдагаваць? "
msgid "&Local"
msgstr "&Лакальны"
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Які файл сінтаксісу Вы жадаеце рэдагаваць? "
msgid " Compare directories "
msgstr " Параўнаць каталогі "
msgid " Select compare method: "
msgstr " Абярыце метад параўнання: "
msgid "&Quick"
msgstr "&Хуткі"
msgid "&Size only"
msgstr "Па &памеры"
msgid "&Thorough"
msgstr "Па&байтны"
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr " Для выканання гэтай каманды абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу"
msgid " The command history is empty "
msgstr " Гісторыя каманд пустая "
msgid " Command history "
msgstr " Гісторыя каманд "
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Гэта не xterm і не кансоль Linux; \n"
" Панэлі не могуць быць адключаны. "
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Спасылка %s на :"
msgid " Link "
msgstr " Спасылка "
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " спасылка: %s "
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " сімвалічная спасылка: %s "
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Сімвалічная спасылка `%s' указвае на: "
msgid " Edit symlink "
msgstr " Рэдагаванне сімвалічнай спасылкі "
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі: %s "
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Увядзіце назву машыны (дэталі па F1): "
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Злучэнне з аддаленай машынай "
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP-злучэнне з адлеглай машынай "
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Спасылка абалонкі на машыну"
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB сувязь з машынай "
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2 "
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
" аднаўляць файлы пасля выдалення: (дэталі па F1)"
msgid " Setup "
msgstr " Наладка "
#, c-format
msgid " Setup saved to ~/%s"
msgstr " Налады захаваны ў ~/%s"
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма перайсці ў \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Абалонка ўжо апрацоўвае каманду "
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Без сартавання"
msgid "&Name"
msgstr "&Назва"
msgid "&Extension"
msgstr "Па&шырэнне"
msgid "&Modify time"
msgstr "Час &мадыфікацыі"
msgid "&Access time"
msgstr "Час &доступу"
msgid "C&Hange time"
msgstr "Час &змянення"
msgid "&Size"
msgstr "&Памер"
msgid "&Inode"
msgstr "&Інода"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Немагчыма атрымаць лакальную копію %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
" %s "
msgid " Parameter "
msgstr " Параметр "
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " памылка файла %s%s "
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры "
"ўсталёўцы. Калі ласка, вазміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
#, c-format
msgid " ~/%s file error "
msgstr " памылка файла ~/%s "
#, c-format
msgid ""
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
"Фармат файла ~/%s зменены з версіі 3.0. Вы мусіце або скапіяваць яго з %smc."
"ext або выкарыстаць гэты файл як узор для напісання свайго."
msgid " Copy "
msgstr " Капіяванне "
msgid " Move "
msgstr " Перамяшчэнне "
msgid " Delete "
msgstr " Выдаленне "
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Памылковы шаблон мэты "
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Немагчыма стварыць жорсткую спасылку "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
" %s "
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Немагчыма стварыць устойлівыя сімв. спасылкі праз нелакальныя файлавыя "
"сістэмы:\n"
"\n"
" Опцыя Устойлівыя сімвалічныя спасылкі будзе адключана"
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма стварыць сімв. спасылку мэты \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма змяніць уладальніка файла-мэты \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма змяніць рэжым доступу файла-мэты \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Збой дапампавання файла, файл будзе перапісаны "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма атрымаць уласцівасці файла мэты \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
" %s "
msgid "(stalled)"
msgstr "(завяз)"
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма закрыць файл мэты \"%s\" \n"
" %s "
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
msgid "&Delete"
msgstr "&Выдаліць"
msgid "&Keep"
msgstr "&Захаваць"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага каталога \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Зыходны каталог \"%s\" каталогам не зьяўляецца \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку \n"
" `%s' "
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма стварыць каталог мэты \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма змяніць уладальніка каталога мэты\"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Немагчыма перапісаць каталог `%s' "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма перамясціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталог "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Немагчыма перапісаць каталог \"%s\" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма выдаліць каталог \"%s\" \n"
" %s "
msgid "1Copy"
msgstr "1Капіяваць"
msgid "1Move"
msgstr "1Перанесці"
msgid "1Delete"
msgstr "1Выдаліць"
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "files"
msgstr "файлы"
msgid "directory"
msgstr "каталог"
msgid "directories"
msgstr "каталогі"
msgid "files/directories"
msgstr "файлы/каталогі"
msgid " with source mask:"
msgstr " з зыходным шаблонам:"
msgid " to:"
msgstr " у:"
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Немагчыма выканаць аперацыю на \"..\"! "
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
msgid "&Retry"
msgstr "Па&ўтарыць"
msgid "&Abort"
msgstr "&Перарваць"
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Каталог не пусты. \n"
" Выдаліць рэкурсіўна? "
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Працэс у тле: каталог не пусты \n"
" Выдаліць рэкурсіўна? "
msgid " Delete: "
msgstr " Выдаліць: "
msgid "Non&e"
msgstr "ні&Воднага"
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Count"
msgstr "Лік"
msgid "Bytes"
msgstr "Байтаў"
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"
msgid "Target"
msgstr "Мэта"
msgid "Deleting"
msgstr "Выдаляем"
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо існуе!"
msgid "If &size differs"
msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
msgid "&Update"
msgstr "&Састарэлыя"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Перапісаць усе файлы?"
msgid "&Reget"
msgstr "пера&Чытаць"
msgid "A&ppend"
msgstr "&Дапісаць"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Перапісаць гэты файл?"
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Дата мэты: %s, памер %llu"
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %llu"
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Дата мэты: %s, памер %u"
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %u"
msgid " File exists "
msgstr " Файл існуе "
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
msgid "follow &Links"
msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
msgid "to:"
msgstr "у:"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Ужыць выразы shell"
msgid "&Background"
msgstr "У т&ле"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "У&нутр каталога, калі ёсць"
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Памылковы ўзор `%s' \n"
" %s "
msgid "&Suspend"
msgstr "Пры&пыніць"
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Працягваць"
msgid "&Chdir"
msgstr "Пера&ход"
msgid "&Again"
msgstr "Паў&тор"
msgid "&Quit"
msgstr "&Выхад"
msgid "Pane&lize"
msgstr "Па&нэлізацыя"
msgid "&View - F3"
msgstr "Пра&гляд - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Праўка - F4"
msgid "&Find recursively"
msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "Start at:"
msgstr "Стартаваць ад:"
msgid "Filename:"
msgstr "Шаблон імя"
msgid "Content: "
msgstr "Змест: "
msgid "&Tree"
msgstr "Д&рэва"
msgid "Find File"
msgstr "Пошук файла"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Шукаем у %s"
msgid "Finished"
msgstr "Скончана"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Шукаем %s"
msgid "Searching"
msgstr "Скануем"
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Памылка фармату файла дапамогі\n"
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Унутраная памылка: Падвойны пачатак вобласці спасылкі "
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі "
msgid "Index"
msgstr "Змест"
msgid "Prev"
msgstr "Назад"
msgid "&Move"
msgstr "Пера&мясціць"
msgid "&Remove"
msgstr "&Выдаліць"
msgid "&Append"
msgstr "У &Канец"
msgid "&Insert"
msgstr "У &Пачатак"
msgid "New &Entry"
msgstr "Новы &Запіс"
msgid "New &Group"
msgstr "Новая &Група"
msgid "&Up"
msgstr "&Угору"
msgid "&Add current"
msgstr "Дадаць &Бягучы"
msgid "&Refresh"
msgstr "Абна&віць"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
msgid "Change &To"
msgstr "Пера&йсці"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Спіс каталогаў"
msgid " Directory path "
msgstr " Шлях да каталога "
msgid " Directory label "
msgstr " Пазнака каталога "
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Пераносім %s"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Новы пункт у спісе"
msgid "Directory label"
msgstr "Пазнака каталога"
msgid "Directory path"
msgstr "Шлях да каталога"
msgid " New hotlist group "
msgstr "Даданне групы ў спіс "
msgid "Name of new group"
msgstr "Імя новай групы"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Пазнака для \"%s\": "
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Дадаць у спіс "
msgid " Remove: "
msgstr " Выдаліць: "
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
"\n"
" Ці ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэты пункт?"
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Група не пустая.\n"
" Выдаліць яе?"
msgid " Top level group "
msgstr " Група верхняга узроўню"
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Загрузка спісу "
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "MC не здолеў запісаць файл ~/%s, ваш стары спіс каталогаў не выдалены"
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Вол. інод: %d (%d%%) з %d"
msgid "No node information"
msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Вол. прастора: %s (%d%%) з %s"
msgid "No space information"
msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Тып: %s "
msgid "non-local vfs"
msgstr "нелакальная ВФС"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Прылада: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Ф.сістэма: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Зварот: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Зменены: %s"
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Статус: %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Прылада: major %lu, minor %lu"
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Памер: %s"
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld блок)"
msgstr[1] " (%ld блокі)"
msgstr[2] " (%ld блокаў)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Уладальнік: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Спасылак: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Правы: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
msgid "File: None"
msgstr "Файл: Адсутнічае"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертыкальнае"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Гарызантальнае"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "show free sp&Ace"
msgstr "Паказ &вольнага месца"
msgid "&Xterm window title"
msgstr "Загаловак акна &xterm"
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Радок падказкі"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "М&еткі клавіш"
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Камандны радок"
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Міні-стан"
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Лінарка меню"
msgid "&Equal split"
msgstr "&Роўныя памеры"
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "Правы д&оступу"
msgid "&File types"
msgstr "Тыпы &файлаў"
msgid " Panel split "
msgstr " Раздзяленне панэляў "
msgid " Highlight... "
msgstr " Падсветка... "
msgid " Other options "
msgstr " Іншыя наладкі "
msgid "output lines"
msgstr "радкі вываду"
msgid "Layout"
msgstr "Вонкавы выгляд"
msgid "Learn keys"
msgstr "Вывучэнне клавіш"
msgid " Teach me a key "
msgstr " Навучыце мяне клавішы "
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
"і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
"\n"
"Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
"што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
"\n"
"Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
"клавішу Esc і крыху пачакайце."
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клавішу "
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "Так"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
"працуюць нармальна. Выдатна."
msgid "&Discard"
msgstr "&Скасаваць"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
"Усе вашыя клавішы працуюць добра."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" The Commander не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
" паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
" выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя \n"
" прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander? "
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Фар&мат спісу..."
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Хуткі прагляд C-x q"
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Інфармацыя C-x i"
msgid "&Sort order..."
msgstr "Парадак &сартавання"
msgid "&Filter..."
msgstr "&Фільтр"
msgid "&Network link..."
msgstr "Се&ткавае злучэнне..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "&FTP-злучэнне"
msgid "S&hell link..."
msgstr "&Лучыва абалонкі"
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B сувязь..."
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Абна&віць C-r"
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Меню карыстальніка F2"
msgid "&View F3"
msgstr "Прагляд фа&йла F3"
msgid "Vie&w file... "
msgstr "&Прагляд файла..."
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Праг&ляд каманды M-!"
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Рэдагаванне F4"
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Капіяванне F5"
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Правы &доступу C-x c"
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Жорская спасылка C-x l"
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Сімвал.спасылка C-x s"
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Праўка спасы&лкі C-x C-s"
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "&Уладальнік/група C-x o"
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Пр&авы (пашыраныя) "
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Перай&мен/перамяшч F6"
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Стварэ&нне каталога F7"
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Выдаленне F8"
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "З&мена каталога M-c"
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Вылучыць &групу M-+"
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "&Зняць вылучэнне M-\\"
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*"
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Вы&хад F10"
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Дрэва каталогаў"
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Пошук &файла M-?"
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Пераставіць панэлі C-u"
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Адключыць панэлі C-o"
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Пара&ўнаць каталогі C-x d"
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&Крытэр панэлізацыі C-x !"
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Па&меры каталогаў"
msgid "command &History"
msgstr "&Гісторыя камандаў"
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Cпіс ката&логаў C-\\"
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Спіс актыўных ВФС C-x a"
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Заданні ў &тле C-x j"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Рэдагаванне фармату"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Файл па&шырэнняў"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Файл мен&ю"
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "П&раўка файла меню"
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Рэдагаванне файла &пашырэнняў"
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Канфігурацыя"
msgid "&Layout..."
msgstr "&Вонкавы выгляд"
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Пацверджанне"
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Біты сімвалаў..."
msgid "learn &Keys..."
msgstr "В&ызначэнне клавішаў..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Віртуальныя &ФС..."
msgid "&Save setup"
msgstr "&Захаваць наладку"
msgid " &Above "
msgstr " Верхн&яя "
msgid " &Left "
msgstr " &Левая панэль "
msgid " &File "
msgstr " &Файл "
msgid " &Command "
msgstr " &Каманда "
msgid " &Options "
msgstr " &Наладка "
msgid " &Below "
msgstr " Ні&жняя "
msgid " &Right "
msgstr " &Правая панэль "
msgid " Information "
msgstr " Інфармацыя "
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць \n"
" бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна \n"
" перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце \n"
" кіраўніцтва (man)."
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[сцягі] [гэты_каталог] [каталогругой_панэлі]\n"
msgid "+number"
msgstr "+лічба"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Калі ласка, дасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
"V')\n"
"на адрас mc-devel@gnome.org\n"
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors КЛЮЧ={ТЭКСТ},{ФОН}\n"
"\n"
"{ТЭКСТ} і {ФОН} можна не ўказваць, каб ужыць прадвызначэнні\n"
"\n"
"КЛЮЧЫ:\n"
" Агульныя: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
" Дыялогі: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Рэдактар: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Дапамога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" Тыпы файлаў: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"hidden, temp, doc, archive, source, media, graph, database\n"
"\n"
"Колеры:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray, white\n"
"\n"
msgid "Displays this help message"
msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленне"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Вызначае наладкі колераў"
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як змяніць схему колераў"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
msgid "Set debug level"
msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
msgid "Print data directory"
msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
msgid "Edits one file"
msgstr "Рэдагуе адзін файл"
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Бяспечнае вы&даленне"
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "Змена &каталога па спасылках"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Злучок што варочаецца"
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Дадатко&ва: паказваць усё"
msgid "&Use internal view"
msgstr "Унутраны пра&гляд"
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Унутраны &рэдактар"
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Аўтаматычныя &меню"
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Аўтазахаванне наладак"
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Падлічыць агульны &памер"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Дэталі аперацы&яў"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Mkdir autoname"
msgstr ""
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
msgid "mi&X all files"
msgstr "Мяшаць &файлы/каталогі"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
msgid "show &Backup files"
msgstr "Паказываць рэ&зервовыя файлы"
msgid "&Never"
msgstr "&Ніколі"
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "На &дурных тэрміналах"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Заўсёды"
msgid " Panel options "
msgstr " Наладка панэляў "
msgid " Pause after run... "
msgstr " Пауза пасля выканання... "
msgid "Configure options"
msgstr "Параметры канфігурацыі"
msgid "&Add new"
msgstr "&Дадаць"
msgid "External panelize"
msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
msgid "Other command"
msgstr "Новая каманда"
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Дадаць у спіс камандаў "
msgid " Enter command label: "
msgstr " Увядзіце пазнаку каманды: "
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Немагчыма выканаць знешнюю панэлізацыю ў нелакальным каталогу "
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Збой закрыцця каналу"
msgid "missing argument"
msgstr "адсутны аргумент"
msgid "unknown option"
msgstr "невядомая опцыя"
msgid "invalid numeric value"
msgstr "памылковая лічба"
msgid "Show this help message"
msgstr "Паказаць гэтае паведамленне "
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
msgid "ARG"
msgstr "АРГ"
#, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "Выкарыстанне:"
msgid "[dev]"
msgstr "[прыл]"
msgid "UP--DIR"
msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
msgid "SYMLINK"
msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
msgid "Size"
msgstr "Памер"
msgid "MTime"
msgstr "Ап.мадыфікацыя"
msgid "ATime"
msgstr "Ап. доступ"
msgid "CTime"
msgstr "Час стварэння"
msgid "Permission"
msgstr "Атрыбуты"
msgid "Perm"
msgstr "Правы"
msgid "Nl"
msgstr "Кс"
msgid "Inode"
msgstr "Інода"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Уладальнік"
msgid "Group"
msgstr "Група"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s байт"
msgstr[1] "%s байты"
msgstr[2] "%s байтаў"
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s байт у %d файлах"
msgstr[1] "%s байты у %d файлах"
msgstr[2] "%s байт у %d файлах"
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання: "
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
msgid "View"
msgstr "Прагляд"
msgid "Edit"
msgstr "Праўка"
msgid "RenMov"
msgstr "Перанс"
msgid "Mkdir"
msgstr "НвКтлог"
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Выбраць табліцу сімвалаў вываду"
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Без перакадавання >"
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Каб выкарыстаць гэтую магчымасць,\n"
"выберыце вашую табліцу сімвалаў у\n"
"Наладка / Біты сімвалаў!\n"
"не забудзьцеся захаваць змены."
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
"Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
"на гэтым тэрмінале.\n"
"Унутраная абалонка будзе адключана."
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж-такі выйсці? "
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Выкарыстанне усталяванай сістэмнае бібліятэкі S-Lang"
msgid "with terminfo database"
msgstr "з базай дадзеных terminfo"
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
msgid "With optional subshell support"
msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі "
msgid "With subshell support as default"
msgstr "З падтрымкай унутранай каманднай абалонкі прадвызначана"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Віртуальная Файлавая Сістэма:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у:"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма атрымаць стан месца прызначэння\n"
" %s "
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Выдаліць %s? "
msgid "Static"
msgstr "Статыч"
msgid "Dynamc"
msgstr "Дынамч"
msgid "Rescan"
msgstr "Пераск."
msgid "Forget"
msgstr "Забыцца"
msgid "Rmdir"
msgstr "ВдКтлог"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэнняў файлаў"
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Макрас %%var не мае тыповых значэнняў"
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Макрас %%var не мае пераменных"
msgid " Debug "
msgstr " Адладка "
msgid " ERROR: "
msgstr " ПАМЫЛКА: "
msgid " True: "
msgstr " Праўда: "
msgid " False: "
msgstr " Хлусьня: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Папярэджанне - файл ігнаруецца "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n"
"і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n"
"з пункту гледжання бяспекі."
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Не адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
msgid " User menu "
msgstr " Меню карыстальніка "
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr ""
msgid "%b %e %Y"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s не каталог\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Збой каналу "
msgid " Dup failed "
msgstr " Збой дублявання дэскрыптару "
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Прагляд немагчымы: не звычайны файл "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Зрух 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr "Радок %lu Пазіц %lu"
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s байтаў"
#, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr ">= %s байтаў"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
" Памылка закрыцця файла: \n"
" %s \n"
" Дадзеныя могуць быць запісаныя або не. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма захаваць файл: \n"
" %s "
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Памылковы выраз пошуку"
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Памылковы сталы выраз "
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Нумар бягучага радка %d.\n"
" Увядзіце нумар новага радка:"
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Бягучы адрас - 0x%lx.\n"
" Увядзіце новы адрас:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Перайсці на адрас "
msgid " Invalid address "
msgstr " Памылковы адрас "
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|RxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Гісторыя "
msgid "Function key 1"
msgstr "Функцыянальная 1 "
msgid "Function key 2"
msgstr "Функцыянальная 2 "
msgid "Function key 3"
msgstr "Функцыянальная 3 "
msgid "Function key 4"
msgstr "Функцыянальная 4 "
msgid "Function key 5"
msgstr "Функцыянальная 5 "
msgid "Function key 6"
msgstr "Функцыянальная 6 "
msgid "Function key 7"
msgstr "Функцыянальная 7 "
msgid "Function key 8"
msgstr "Функцыянальная 8 "
msgid "Function key 9"
msgstr "Функцыянальная 9 "
msgid "Function key 10"
msgstr "Функцыянальная 10"
msgid "Function key 11"
msgstr "Функцыянальная 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Функцыянальная 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Функцыянальная 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Функцыянальная 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Функцыянальная 15"
msgid "Function key 16"
msgstr "Функцыянальная 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Функцыянальная 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Функцыянальная 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Функцыянальная 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Функцыянальная 20"
msgid "Backspace key"
msgstr "Клявіша Backspace"
msgid "End key"
msgstr "Клявіша End "
msgid "Up arrow key"
msgstr "Стрэлка угору "
msgid "Down arrow key"
msgstr "Стрэлка ўніз "
msgid "Left arrow key"
msgstr "Стрэлка ўлева "
msgid "Right arrow key"
msgstr "Стрэлка ўправа "
msgid "Home key"
msgstr "Клавіша Home "
msgid "Page Down key"
msgstr "Клавіша Page Down"
msgid "Page Up key"
msgstr "Клавіша Page Up "
msgid "Insert key"
msgstr "Клавіша Insert "
msgid "Delete key"
msgstr "Клавіша Delete "
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Заканчэнне/M-Tab "
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ на keypad'е"
msgid "- on keypad"
msgstr "- на keypad'е"
msgid "* on keypad"
msgstr "* на лічбавых клавішах"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home на keypad'е"
msgid "End on keypad"
msgstr "End на keypad'е"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down keypad"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up keypad"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert на keypad'е"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete на keypad'е"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter на keypad'е"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash на keypad'е"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock на keypad'е"
msgid "Background process:"
msgstr "Працэс у тле:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Заўчасны канец архіву cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
"%s\n"
"у архіве cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Нечаканы канец файла\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
msgid "Getting file"
msgstr "Атрыманне файла"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
msgid " fish: Password required for "
msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: зроблена."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: збой "
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
msgid "zeros"
msgstr "нулі"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Перарыванне перадачы..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
msgid "Account:"
msgstr "Рахунак:"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
#, fuzzy
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Чаканне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: збой перарывання"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(абмежаванне rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(спачатку chdir)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: запіс файла %lu (%lu)"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладання.\n"
"Выдаліце пароль ці выпраўце рэжым доступу/уладання."
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Сервер не падтрымлівае бягучую версію "
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Адлеглы паслужнік запушчаны не на сістэмным порце. \n"
" Патрабуецца пароль для ўваходу ў сістэму, але гэта можа быць \n"
" небяспечна для інфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
msgid " Invalid password "
msgstr " Памылковы пароль "
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Немагчыма далучыцца да сервера: %s "
msgid " Too many open connections "
msgstr " Вельмі шмат адкрытых злучэнняў "
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Увага: Памылковы радок у %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" Збой паўторнага далучэння да %s\n"
" "
msgid " Authentication failed "
msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s стварае каталог %s "
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s выдаляе каталог %s "
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s адкрывае файл %s з адлеглай машыны"
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s выдаленне аддаленага файла %s"
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s змяняе назвы файлаў\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Хмм,...\n"
"%s\n"
"не падобны да tar-архіву."
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: памылка "
msgid " not enough memory "
msgstr " недастаткова памяці "
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " пры атрыманні блоку буфераў "
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " пры пачатку сканавання inode %d "
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " пры выкліку ext2_block_iterate %d "
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцці масіву "
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " пры сканаванні inode %d "
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Збой Ext2lib "
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Немагчыма адкрыць файл %s "
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
" %s \n"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Немагчыма загрузіць блок бітавай мапы з:\n"
" %s \n"
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info не файлавая сістэма! "
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Вы павінны спачатку змяніць каталог, каб выбраць файлы "
msgid " while iterating over blocks "
msgstr "на час ітэрацыяў паверх блокаў"
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
msgid "Internal error:"
msgstr "Унутраная памылка:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Змены для файла страчаны"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr "Выкарыстанне бібліятэкі S-Lang"
#~ msgid "with termcap database"
#~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Замяніць"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Уставіць"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Скасаваць"
#~ msgid " External scripting "
#~ msgstr " Знешні скрыпт "
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Вывад:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pad if column highliting"
#~ msgstr " Падсветка файлаў "
#~ msgid "Script:"
#~ msgstr "Скрыпт:"
#~ msgid "Name/command line"
#~ msgstr "Назва/камандны радок"
#~ msgid " Choose codepage "
#~ msgstr " Выбраць знаказбор "
#~ msgid "&Proceed"
#~ msgstr "Пра&цяг"
#~ msgid ""
#~ "File \"%s\" changed on disk.\n"
#~ "Do you really want to edit?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл \"%s\" зменены на дыску.\n"
#~ "Ці хочаце вы яго рэдагаваць?"
#~ msgid "File changed"
#~ msgstr "Файл зменены"
#~ msgid "Exte&rnal Scripting M-x"
#~ msgstr "&Знешнія скрыпты M-x"
#~ msgid "Highlight options... "
#~ msgstr " Налады падсветкі... "
#~ msgid "Whitespace highlighting"
#~ msgstr " Падсветка прагалаў "
#~ msgid "Tab highlighting"
#~ msgstr "Падсветка табуляцый"
#~ msgid " Syntax options "
#~ msgstr " Наладкі сінатаксісу "
#~ msgid " Choose default FTP codepage "
#~ msgstr " Выбраць звычайны знаказбор FTP "
#~ msgid "FTP default codepage:"
#~ msgstr "Звычайны знаказбор FTP:"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&Так"
#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "Базы Дадзеных"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Графіка"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Мультымедыя"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Крыніцы"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Архівы"
#~ msgid "Text/Doc Files"
#~ msgstr "Тэкст/Дакументы"
#~ msgid "Temp Files"
#~ msgstr "Часовыя файлы"
#~ msgid " File highlighting "
#~ msgstr " Падсветка файлаў "
#~ msgid "External viewer not found"
#~ msgstr "Знешні праглядчык не знойдзены"
#~ msgid " Both files must be regular files "
#~ msgstr " Абодва файлы павінны быць звычайнымі "
#~ msgid " Error building diff "
#~ msgstr " Памылка стварэння diff "
#~ msgid "Recode file names:"
#~ msgstr "Перакадаваць файлы:"
#~ msgid " Malformed C literal "
#~ msgstr " C-літэрал сфармаваны памылкова "
#~ msgid "con&Vert C literals"
#~ msgstr " канвертаваць C-літэралы"
#~ msgid "&Dynamic split"
#~ msgstr "&Дынамічны падзел"
#~ msgid "&Hidden files"
#~ msgstr "С&хаваныя файлы"
#~ msgid "Hidden &dirs"
#~ msgstr "С&хаваныя каталогі"
#~ msgid "%s (%d%%) of %s"
#~ msgstr "%s (%d%%) з %s"
#~ msgid "Panel &codepage C-t"
#~ msgstr "&Знаказбор панэлі C-t"
#~ msgid "&View diff files C-x C-y"
#~ msgstr "diff &файлаў C-x C-y"
#~ msgid "file &Highlighting..."
#~ msgstr "пад&светка файлаў..."
#~ msgid " Notice "
#~ msgstr " Папярэджанне "
#~ msgid ""
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
#~ " files have been moved now\n"
#~ msgstr ""
#~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
#~ " захоўваюцца ў каталогу ~/.mc, старыя \n"
#~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
#~ msgid "select symlinked dir as dir"
#~ msgstr "сімв.спасылка на кат-г як кат-г"
#, fuzzy
#~ msgid " Choose panel codepage "
#~ msgstr " Выбраць знаказбор "
#~ msgid "(invalid)"
#~ msgstr "(памылковы)"
#~ msgid "Direntry warning"
#~ msgstr "Папярэджанне каталога"
#~ msgid "ftpfs: %s"
#~ msgstr "ftpfs: %s"
#~ msgid "ftpfs: invalid address family"
#~ msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
#~ msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым: %s"
#~ msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
#~ msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "