mcst-linux-kernel/glibc-2.35/po/sr.po

7024 lines
248 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for libc.
# Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 20202021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.33.9000\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-29 17:34-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-08 07:58+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: argp/argp-help.c:229
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: параметар „ARGP_HELP_FMT“ захтева вредност"
#: argp/argp-help.c:239
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Непознат параметар „ARGP_HELP_FMT“"
#: argp/argp-help.c:252
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Ђубре у „ARGP_HELP_FMT“-у: %s"
#: argp/argp-help.c:1350
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Обавезни или опционални аргументи за дуге опције су такође обавезни или опционални за све одговарајуће кратке опције."
#: argp/argp-help.c:1713
msgid "Usage:"
msgstr "Употреба:"
#: argp/argp-help.c:1717
msgid " or: "
msgstr " или: "
#: argp/argp-help.c:1729
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [ОПЦИЈА...]"
#: argp/argp-help.c:1756
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Пробајте „%s --help“ или „%s --usage“ за више информација.\n"
#: argp/argp-help.c:1784
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Грешке пријавите на „%s“.\n"
#: argp/argp-parse.c:101
msgid "Give this help list"
msgstr "Приказује овај списак помоћи"
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Приказује кратку поруку коришћења"
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
#: nss/makedb.c:120
msgid "NAME"
msgstr "НАЗИВ"
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Set the program name"
msgstr "Поставља назив програма"
#: argp/argp-parse.c:105
msgid "SECS"
msgstr "СЕКУНДЕ"
#: argp/argp-parse.c:106
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Стаје за СЕКУНДЕ секунде (основно је 3600)"
#: argp/argp-parse.c:167
msgid "Print program version"
msgstr "Исписује издање програма"
#: argp/argp-parse.c:183
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Није познато издање!?"
#: argp/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Превише аргумената\n"
#: argp/argp-parse.c:766
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Опција треба да буде препозната!?"
#: assert/assert-perr.c:35
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sНеочекивана грешка: %s.\n"
"%n"
#: assert/assert.c:101
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sТврдња „%s“ није успела.\n"
"%n"
#: catgets/gencat.c:109
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Прави датотеку НАЗИВ Ц заглавља која садржи дефиниције симбола"
#: catgets/gencat.c:111
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Не користи постојећи каталог, приморава нову излазну датотеку"
#: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Пише излаз у датотеку НАЗИВ"
#: catgets/gencat.c:117
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Ствара каталог поруке.\\vАко је УЛАЗНА-ДАТОТЕКА -, улаз се чита са стандардног улаза. Ако је ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА\n"
"-, излаз се чита на стандардни излаз.\n"
#: catgets/gencat.c:122
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА [УЛАЗНА-ДАТОТЕКА]...\n"
"[ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА [УЛАЗНА-ДАТОТЕКА]...]"
#: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311
#: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
#: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
#: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
#: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369
#: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
#, c-format
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"За упутства о пријављивању грешака, погледајте:\n"
"%s.\n"
#: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
#: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
#: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
#: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
#: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Ауторска права © %s Задужбина слободног софтвера\n"
"Ово је слободан софтвер; погледајте изворни кôд за услове умножавања. Не постоји\n"
"НИКАКВА гаранција; чак ни о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n"
#: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
#: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
#: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
#: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
#: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
#: posix/getconf.c:490
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Написао је %s.\n"
#: catgets/gencat.c:280
msgid "*standard input*"
msgstr "*стандардни улаз*"
#: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
#: nss/makedb.c:246
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "Не могу да отворим улазну датотеку „%s“"
#: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
msgid "illegal set number"
msgstr "неисправан број скупа"
#: catgets/gencat.c:442
msgid "duplicate set definition"
msgstr "двострука дефиниција скупа"
#: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
msgid "this is the first definition"
msgstr "ово је прва дефиниција"
#: catgets/gencat.c:515
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "непознат скуп „%s“"
#: catgets/gencat.c:556
msgid "invalid quote character"
msgstr "неисправан знак навода"
#: catgets/gencat.c:569
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "непозната директива `%s': ред је занемарен"
#: catgets/gencat.c:614
msgid "duplicated message number"
msgstr "удвостручен број поруке"
#: catgets/gencat.c:665
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "удвостручен одредник поруке"
#: catgets/gencat.c:722
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "неисправан знак: порука је занемарена"
#: catgets/gencat.c:765
msgid "invalid line"
msgstr "неисправан ред"
#: catgets/gencat.c:819
msgid "malformed line ignored"
msgstr "лош ред је занемарен"
#: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "не могу да отворим излазну датотеку „%s“"
#: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:559
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "неисправан низ промене реда"
#: catgets/gencat.c:1210
msgid "unterminated message"
msgstr "недовршена порука"
#: catgets/gencat.c:1234
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "приликом отварања старе датотеке каталога"
#: catgets/gencat.c:1325
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "модули претварања нису доступни"
#: catgets/gencat.c:1351
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "не могу да одредим знак промене реда"
#: debug/pcprofiledump.c:52
msgid "Don't buffer output"
msgstr "Не смешта излаз у међумеморију"
#: debug/pcprofiledump.c:57
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Исказује податке створене ПЦ профилисањем."
#: debug/pcprofiledump.c:60
msgid "[FILE]"
msgstr "[ДАТОТЕКА]"
#: debug/pcprofiledump.c:107
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "не могу да отворим улазну датотеку"
#: debug/pcprofiledump.c:114
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "не могу да прочитам заглавље"
#: debug/pcprofiledump.c:178
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "неисправна величина показивача"
#: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "Коришћење: xtrace [ОПЦИЈА]... ПРОГРАМ [ОПЦИЈАРОГРАМА]...\\n"
#: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
#: malloc/memusage.sh:25
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
msgstr "Пробајте \\„%s --help“ или \\„%s --usage“ за више информација.\\n"
#: debug/xtrace.sh:37
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент.\\n"
#: debug/xtrace.sh:44
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Прати извршавање програма исписујући тренутно извршену функцију.\n"
"\n"
" --data=ДТТКА Не покреће програм, само исписује податке из ДАТОТЕКЕ.\n"
"\n"
" -?,--help Исписује ову помоћ и излази\n"
" --usage Даје кратку поруку о коришћењу\n"
" -V,--version Исписује податке о издању и излази\n"
"\n"
"Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни и за сваку одговарајућу\n"
"кратку опцију.\n"
"\n"
#: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
#: malloc/memusage.sh:63
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
msgstr "За упутства о пријављивању грешака, погледајте:\\\\n%s.\\\\n"
#: debug/xtrace.sh:124
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: непозната опција \\„$1“\\n"
#: debug/xtrace.sh:137
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Није дат назив програма\\n"
#: debug/xtrace.sh:145
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "нисам нашао извршни \\„$program“\\n"
#: debug/xtrace.sh:149
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "\\„$program“ није извршни\\n"
#: dlfcn/dlinfo.c:43
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "неподржан „dlinfo“ захтев"
#: dlfcn/dlmopen.c:53
msgid "invalid namespace"
msgstr "неиспрван називни простор"
#: dlfcn/dlmopen.c:58
msgid "invalid mode"
msgstr "неисправан режим"
#: dlfcn/dlopen.c:54
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "неисправан параметар режима"
#: elf/cache.c:179
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: elf/cache.c:253
msgid "Unknown OS"
msgstr "Непознат ОС"
#: elf/cache.c:258
#, c-format
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", ОС АБИ: %s %d.%d.%d"
#: elf/cache.c:296
#, c-format
msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
msgstr "Датотека оставе има погрешну крајност.\n"
#: elf/cache.c:305
msgid "Cache generated by: "
msgstr "Оставу је створио:"
#: elf/cache.c:319 elf/ldconfig.c:1437
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Не могу да отворим датотеку оставе „%s“\n"
#: elf/cache.c:333
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "„mmap“ датотеке оставе није успело.\n"
#: elf/cache.c:337 elf/cache.c:351 elf/cache.c:362
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Датотека није датотека осраве.\n"
#: elf/cache.c:391 elf/cache.c:406
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d библиотеке нађох у остави „%s“\n"
#: elf/cache.c:404
#, c-format
msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
msgstr "Лоши подаци проширења у датотеци оставе „%s“\n"
#: elf/cache.c:547
#, c-format
msgid "Writing of cache extension data failed"
msgstr "Писање података проширења оставе није успело"
#: elf/cache.c:558
#, c-format
msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
msgstr "%s: ИСА ниво је превисок (%d > %d)"
#: elf/cache.c:725
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Не могу да направим привремену датотеку оставе „%s“"
#: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
#: elf/cache.c:770
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Нисам успео да пишем податке оставе"
#: elf/cache.c:765
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Нисам успео да променим права приступа „%s“ у %#o"
#: elf/cache.c:774
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Нисам успео да преименујем „%s“ у „%s“"
#: elf/cache.c:805
#, c-format
msgid "Could not create library path"
msgstr "Не могу да направим путању библиотеке"
#: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
msgid "cannot create scope list"
msgstr "не могу да направим списак досега"
#: elf/dl-close.c:815
msgid "shared object not open"
msgstr "дељени објекат није отворен"
#: elf/dl-deps.c:112
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "ДСТ није дозвољено у СУИБ/СГИБ програмима"
#: elf/dl-deps.c:125
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "празна замена скупине динамичке ниске"
#: elf/dl-deps.c:131
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "не могу да учитам помоћно „%s“ због празне замене скупине динамичке ниске\n"
#: elf/dl-deps.c:220
msgid "cannot allocate dependency buffer"
msgstr "не могу да доделим међумеморију зависности"
#: elf/dl-deps.c:443
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "не могу да доделим списак зависности"
#: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "не могу да доделим списак претраге симбола"
#: elf/dl-deps.c:528
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "Филтери нису подржани са „LD_TRACE_PRELINKING“"
#: elf/dl-error-skeleton.c:80
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "грешка приликом учитавања дељених библиотека"
#: elf/dl-error-skeleton.c:113
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "ГРЕШКА ДИНАМИЧКОГ СВЕЗИВАЧА!!!"
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "не могу да мапирам странице за „fdesc“ табелу"
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "не могу да мапирам странице за „fptr“ табелу"
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "унутрашња грешка: „symidx“ је ван опсега „fptr“ табеле"
#: elf/dl-hwcaps.c:104
msgid "cannot create HWCAP priorities"
msgstr "не могу да направим „HWCAP“ својства"
#: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
msgid "cannot create capability list"
msgstr "не могу да направим списак способности"
#: elf/dl-load.c:434
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "не могу да доделим запис назива"
#: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "не могу да направим оставу за путању претраге"
#: elf/dl-load.c:632
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "не могу да направим умножаг „RUNPATH/RPATH“"
#: elf/dl-load.c:729
msgid "cannot create search path array"
msgstr "не могу да направим низ путање претраге"
#: elf/dl-load.c:970
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "не могу да добавим податке о дељеном објекту"
#: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2282
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "не могу да направим описник дељеног објекта"
#: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1763
msgid "cannot read file data"
msgstr "не могу да прочитам податке података"
#: elf/dl-load.c:1223
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "датотека објекта нема учитљиве подеоке"
#: elf/dl-load.c:1240
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "не могу динамички да учитам извршног"
#: elf/dl-load.c:1247
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "датотека објекта нема динамички одељак"
#: elf/dl-load.c:1282
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
msgstr "не могу динамички да учитам извршног независног од положаја"
#: elf/dl-load.c:1284
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "над дељеним објектом се не може извршити „dlopen()“"
#: elf/dl-load.c:1297
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "не могу да доделим меморију за заглавље програма"
#: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "не могу да променим заштите меморије"
#: elf/dl-load.c:1354
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "не могу да омогућим спремник извршног као што захтева дељени објекат"
#: elf/dl-load.c:1382
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "не могу да затворим описник датотеке"
#: elf/dl-load.c:1661
msgid "file too short"
msgstr "датотека је прекратка"
#: elf/dl-load.c:1697
msgid "invalid ELF header"
msgstr "неисправно ЕЛФ заглавље"
#: elf/dl-load.c:1709
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "кодирање података ЕЛФ датотеке није велике крајности"
#: elf/dl-load.c:1711
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "кодирање података ЕЛФ датотеке није мале крајности"
#: elf/dl-load.c:1715
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "увлачење издања ЕЛФ датотеке не одговара тренутном"
#: elf/dl-load.c:1719
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "ОС АБИ ЕЛФ датотеке није исправно"
#: elf/dl-load.c:1722
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "АБИ издање ЕЛФ датотеке није исправно"
#: elf/dl-load.c:1725
msgid "nonzero padding in e_ident"
msgstr "ненулто попуњавање у „e_ident“-у"
#: elf/dl-load.c:1728
msgid "internal error"
msgstr "унутрашња грешка"
#: elf/dl-load.c:1735
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "издање ELF датотеке не одговара тренутном"
#: elf/dl-load.c:1743
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "само „ET_DYN“ и „ET_EXEC“ се могу учитати"
#: elf/dl-load.c:1748
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "„phentsize“ ЕЛФ датотеке није очекиване величине"
#: elf/dl-load.c:2301
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "погрешна ЕЛФ класа: ELFCLASS64"
#: elf/dl-load.c:2302
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "погрешна ЕЛФ класа: ELFCLASS32"
#: elf/dl-load.c:2305
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "не могу да отворим датотеку дељеног објекта"
#: elf/dl-load.h:129
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "нисам успео да мапирам подеок из дељеног објекта"
#: elf/dl-load.h:133
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "не могу да мапирам странице нулте попуне"
#: elf/dl-lookup.c:881
msgid "symbol lookup error"
msgstr "грешка претраге симбола"
#: elf/dl-open.c:84
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "не могу да раширим општи досег"
#: elf/dl-open.c:405
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr "Бројач ТЛС стварања је умотан! Пријавите ово."
#: elf/dl-open.c:827
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "неисправан режим за „dlopen()“"
#: elf/dl-open.c:844
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "нема више доступних називних простора за „dlmopen()“"
#: elf/dl-open.c:868
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "неисправни циљни називни простор „dlmopen()“"
#: elf/dl-reloc.c:139
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "не могу да доделим меморију у статичком ТЛС блоку"
#: elf/dl-reloc.c:275
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "не могу да учиним подеок уписивим за премештање"
#: elf/dl-reloc.c:306
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: нема више меморије за смештање резултата премештаја за „%s“\n"
#: elf/dl-reloc.c:322
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "не могу да повратим „prot“ подеока након „reloc“-а"
#: elf/dl-reloc.c:353
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "не могу да применим додатну заштиту меморије након премештаја"
#: elf/dl-sym.c:138
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "„RTLD_NEXT“ коришћено у коду није динамички учитано"
#: elf/dl-tls.c:1039
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "не могу да направим структуре ТЛС података"
#: elf/dl-version.c:147
msgid "version lookup error"
msgstr "грешка претраге издања"
#: elf/dl-version.c:278
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "не могу да доделим табелу упуте издања"
#: elf/ldconfig.c:150
msgid "Print cache"
msgstr "Исписује оставу"
#: elf/ldconfig.c:151
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Ствара опширне поруке"
#: elf/ldconfig.c:152
msgid "Don't build cache"
msgstr "Не гради оставу"
#: elf/ldconfig.c:153
msgid "Don't update symbolic links"
msgstr "Не освежава симболичке везе"
#: elf/ldconfig.c:154
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Прелази у и користи КОРЕНИ као корени директоријум"
#: elf/ldconfig.c:154
msgid "ROOT"
msgstr "КОРЕНИ"
#: elf/ldconfig.c:155
msgid "CACHE"
msgstr "ОСТАВА"
#: elf/ldconfig.c:155
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Користи ОСТАВУ као датотеку оставе"
#: elf/ldconfig.c:156
msgid "CONF"
msgstr "ПОДЕШАВАЊА"
#: elf/ldconfig.c:156
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Користи ПОДЕШАВАЊА као датотеку подешавања"
#: elf/ldconfig.c:157
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Само обрађује директоријуме наведене на линији наредби. Не гради оставу."
#: elf/ldconfig.c:158
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Ручно свезује појединачне библиотеке."
#: elf/ldconfig.c:159
msgid "FORMAT"
msgstr "ФОРМАТ"
#: elf/ldconfig.c:159
msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
msgstr "Формат за коришћење: „new“ (основно), „old“, или „compat“"
#: elf/ldconfig.c:160
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "Занемарује помоћну датотеку оставе"
#: elf/ldconfig.c:168
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Подешава свезивања времена извршења динамичког везача."
#: elf/ldconfig.c:371
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Путања „%s“ је дата више пута"
#: elf/ldconfig.c:372
#, c-format
msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
msgstr "(од %s:%d и %s:%d)\n"
#: elf/ldconfig.c:404 elf/ldconfig.c:445
#, c-format
msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
msgstr "Не могу да формирам „glibc-hwcaps“ путању"
#: elf/ldconfig.c:418
#, c-format
msgid "Listing directory %s"
msgstr "Исписујем директоријум „%s“"
#: elf/ldconfig.c:487
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "„%s“ није позната врста библиотеке"
#: elf/ldconfig.c:519
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Не могу да добавим податке за „%s“"
#: elf/ldconfig.c:600
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Не могу да добавим податке за „%s“\n"
#: elf/ldconfig.c:610
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "„%s“ није симболичка веза\n"
#: elf/ldconfig.c:629
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Не могу да развежем „%s“"
#: elf/ldconfig.c:635
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Не могу да повежем „%s“ са „%s“"
#: elf/ldconfig.c:641
msgid " (changed)\n"
msgstr " (измењено)\n"
#: elf/ldconfig.c:643
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (ПРЕСКОЧЕНО)\n"
#: elf/ldconfig.c:699
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "Не могу да нађем „%s“"
#: elf/ldconfig.c:715 elf/ldconfig.c:895 elf/ldconfig.c:955 elf/ldconfig.c:987
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Не могу да извршим „lstat“ за „%s“"
#: elf/ldconfig.c:721
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Датотека „%s“ је занемарена јер није обична датотека."
#: elf/ldconfig.c:729
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Није направљена ниједна веза јер не могу да нађем „soname“ за „%s“"
#: elf/ldconfig.c:804
#, c-format
msgid " (from %s:%d)\n"
msgstr " (од %s:%d)\n"
#: elf/ldconfig.c:828
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Не могу да отворим директоријум „%s“"
#: elf/ldconfig.c:913 elf/ldconfig.c:975 elf/readlib.c:96
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Нисам нашао улазну датотеку „%s“.\n"
#: elf/ldconfig.c:920
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Не могу да добавим податке за „%s“"
#: elf/ldconfig.c:1073
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "„libc5“ библиотека „%s“ је у погрешном директоријуму"
#: elf/ldconfig.c:1076
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "„libc6“ библиотека „%s“ је у погрешном директоријуму"
#: elf/ldconfig.c:1079
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "„libc4“ библиотека „%s“ је у погрешном директоријуму"
#: elf/ldconfig.c:1107
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "библиотека „%s“ и „%s“ у директоријуму „%s“ имају исти „soname“ али различите врсте."
#: elf/ldconfig.c:1237
#, c-format
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
msgstr "Упозорење: занемарујем датотеку подешавања која се не може отворити: %s"
#: elf/ldconfig.c:1285
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
msgstr "%s:%u: „hwcap“ директива је занемарена"
#: elf/ldconfig.c:1304
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "потребан је апсолутни назив датотеке за датотеку подешавања када се користи „-r“"
#: elf/ldconfig.c:1311 locale/programs/xasprintf.c:31
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "меморија је потрошена"
#: elf/ldconfig.c:1344
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: не могу да читам директоријум „%s“"
#: elf/ldconfig.c:1392
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "релативна путања „%s“ је коришћена за градњу оставе"
#: elf/ldconfig.c:1416
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Не могу да се пребацим у директоријум /"
#: elf/ldconfig.c:1457
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Не могу да отворим директоријум датотеке оставе „%s“\n"
#: elf/ldd.bash.in:42
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Написали су: %s и %s.\n"
#: elf/ldd.bash.in:47
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
"Коришћење: ldd [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА...\n"
" --help исписује ову помоћ и излази\n"
" --version исписује податке издања и излази\n"
" -d, --data-relocs обрађује премештаје података\n"
" -r, --function-relocs обрађује премештаје података и функција\n"
" -u, --unused исписује некоришћене непосредне зависности\n"
" -v, --verbose исписује све податке\n"
#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: опција \\„$1“ је нејасна"
#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
msgstr "непозната опција"
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "Пробајте \\„ldd --help“ за више података."
#: elf/ldd.bash.in:124
msgid "missing file arguments"
msgstr "недостају аргументи датотеке"
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
msgid "No such file or directory"
msgstr "Нема такве датотеке или директоријума"
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
msgid "not regular file"
msgstr "није обична датотека"
#: elf/ldd.bash.in:153
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "упозорење: немате овлашћења за извршавање"
#: elf/ldd.bash.in:170
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tније динамичка извршна"
#: elf/ldd.bash.in:178
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "изађох са непознатом шифром грешке"
#: elf/ldd.bash.in:183
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "грешка: немате овлашћења за читање"
#: elf/pldd-xx.c:101
#, c-format
msgid "cannot find program header of process"
msgstr "не могу да нађем заглавље програма процеса"
#: elf/pldd-xx.c:105
#, c-format
msgid "cannot read program header"
msgstr "не могу да прочитам заглавље програма"
#: elf/pldd-xx.c:127
#, c-format
msgid "cannot read dynamic section"
msgstr "не могу да прочитам динамички одељак"
#: elf/pldd-xx.c:136
#, c-format
msgid "cannot read r_debug"
msgstr "не могу да прочитам „r_debug“"
#: elf/pldd-xx.c:153
#, c-format
msgid "cannot read program interpreter"
msgstr "не могу да прочитам тумача програма"
#: elf/pldd-xx.c:182
#, c-format
msgid "cannot read link map"
msgstr "не могу да прочитам мапу везе"
#: elf/pldd-xx.c:189
#, c-format
msgid "cannot read object name"
msgstr "не могу да прочитам назив објекта"
#: elf/pldd-xx.c:196
#, c-format
msgid "cannot allocate buffer for object name"
msgstr "не могу да доделим међумеморију за назив објекта"
#: elf/pldd.c:57
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
msgstr "Исписује динамичке дељене објекте учитане у процес."
#: elf/pldd.c:61
msgid "PID"
msgstr "ПИБ"
#: elf/pldd.c:88
#, c-format
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
msgstr "Захтеван је тачно један параметар са ИБ-ом процеса.\n"
#: elf/pldd.c:102
#, c-format
msgid "invalid process ID '%s'"
msgstr "неисправан ИБ процеса „%s“"
#: elf/pldd.c:110
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "не могу да отворим „%s“"
#: elf/pldd.c:141
#, c-format
msgid "cannot open %s/task"
msgstr "не могу да отворим „%s/task“"
#: elf/pldd.c:144
#, c-format
msgid "cannot prepare reading %s/task"
msgstr "не могу да припремим читање „%s/task“"
#: elf/pldd.c:157
#, c-format
msgid "invalid thread ID '%s'"
msgstr "неисправан ИБ нити „%s“"
#: elf/pldd.c:168
#, c-format
msgid "cannot attach to process %lu"
msgstr "не могу да прикачим на процес %lu"
#: elf/pldd.c:183
#, c-format
msgid "no valid %s/task entries"
msgstr "нема исправних „%s/task“ уноса"
#: elf/pldd.c:289
#, c-format
msgid "cannot get information about process %lu"
msgstr "не могу да добавим податке о процесу %lu"
#: elf/pldd.c:302
#, c-format
msgid "process %lu is no ELF program"
msgstr "процес %lu није ЕЛФ програм"
#: elf/readelflib.c:34
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "датотека „%s“ је скраћена\n"
#: elf/readelflib.c:65
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "„%s“ је 32-битна ЕЛФ датотека.\n"
#: elf/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "„%s“ је 64-битна ЕЛФ датотека.\n"
#: elf/readelflib.c:69
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "Непознато „ELFCLASS“ у датотеци „%s“.\n"
#: elf/readelflib.c:76
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "„%s“ није датотека дељеног објекта (Врста: %d).\n"
#: elf/readelflib.c:104
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "више од једног динамичког одломка\n"
#: elf/readlib.c:102
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Не могу да добијем податке о датотеци „%s“.\n"
#: elf/readlib.c:113
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "Датотека „%s“ је празна, није проверена."
#: elf/readlib.c:119
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Датотека „%s“ је премала, није проверена."
#: elf/readlib.c:129
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Не могу да м-мапирам датотеку „%s“.\n"
#: elf/readlib.c:168
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "„%s“ није ЕЛФ датотека има погрешне магичне бајтове на почетку.\n"
#: elf/sln.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"Коришћење: sln src одредиште|датотека\n"
"\n"
#: elf/sln.c:97
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: грешка отварања датотеке: %m\n"
#: elf/sln.c:134
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "Нема мете у %d. реду\n"
#: elf/sln.c:164
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: одредиште не сме бити директоријум\n"
#: elf/sln.c:170
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s: нисам успео да уклоним старо одредиште\n"
#: elf/sln.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: неисправно одредиште: %s\n"
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "Неисправна веза од „%s“ ка „%s“: %s\n"
#: elf/sotruss.sh:32
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
"\n"
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
" -f, --follow Trace child processes\n"
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
" -?, --help Give this help list\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" --version Print program version"
msgstr ""
"Коришћење: sotruss [ОПЦИЈА...] [--] ИЗВРШНИ [ОПЦИЈА-ИЗВРШНОГ...]\n"
" -F, --from СПИСАК_ОД Прати позиве од објеката на СПИСКУЗ\n"
" -T, --to СПИСАК_КА Прати позиве ка објектима на СПИСКУ_КА\n"
"\n"
" -e, --exit Такође показује излазе из позива функције\n"
" -f, --follow Прати процесе порода\n"
" -o, --output ДАТОТЕКА Пише излаз у ДАТОТЕКУ (или ДАТОТЕКА.$PID у случају\n"
"\t\t\t да се и „-f“ такође користило) уместо на стандардну грешку\n"
"\n"
" -?, --help Даје овај списак помоћи\n"
" --usage Даје кратку поруку о коришћењу\n"
" --version Исписује издање програма"
#: elf/sotruss.sh:46
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни за све одговарајуће\\nкратке опције.\\n"
#: elf/sotruss.sh:55
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
msgstr "%s: опција захтева аргумент „%s“\\n"
#: elf/sotruss.sh:61
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опција је нејасна; могућности:"
#: elf/sotruss.sh:79
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "Написао је %s.\\n"
#: elf/sotruss.sh:86
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
msgstr ""
"Коришћење: %s [-ef] [-F СПИСАК_ОД] [-o ДАТОТЕКА] [-T СПИСАК_КА] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from СПИСАК_ОД] [--output ДАТОТЕКА] [--to СПИСАК_КА]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t ИЗВРШНИ [ОПЦИЈА-ИЗВРШНОГ...]\\n"
#: elf/sotruss.sh:134
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\\n"
#: elf/sprof.c:76
msgid "Output selection:"
msgstr "Избор излаза:"
#: elf/sprof.c:78
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "исписује списак бројених путања и њихов број коришћења"
#: elf/sprof.c:80
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "ствара обичан профил са бројевима и цртицама"
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate call graph"
msgstr "ствара график позива"
#: elf/sprof.c:88
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "Чита и приказује податке профилисања дељеног објекта."
#: elf/sprof.c:93
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "ДЕЉЕНИ_ОБЈЕКАТОДАЦИ_ПРОФИЛИСАЊА]"
#: elf/sprof.c:432
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "нисам успео да учитам дељени објекат „%s“"
#: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "не могу да направим унутрашњег описника"
#: elf/sprof.c:553
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Поновно отварање дељеног објекта „%s“ није успело"
#: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "нисам успео да прочитам заглавља одељка"
#: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "нисам успео да прочитам табелу ниске заглавља одељка"
#: elf/sprof.c:594
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** Не могу да прочитам назив датотеке података прочишћавања: %m\n"
#: elf/sprof.c:615
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "не могу да одредим назив датотеке"
#: elf/sprof.c:648
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "нисам успео да прочитам ЕЛФ заглавље"
#: elf/sprof.c:684
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** Датотека „%s“ је растављена: детаљна анализа није могућа\n"
#: elf/sprof.c:714
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "нисам успео да учитам податке симбола"
#: elf/sprof.c:779
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "не могу да учитам податке профилисања"
#: elf/sprof.c:788
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "приликом добављања података датотеке података профилисања"
#: elf/sprof.c:796
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "датотека података профилисања „%s“ не одговара дељеном објекту „%s“"
#: elf/sprof.c:807
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "нисам успео да м-мапирам датотеку података профилисања"
#: elf/sprof.c:815
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "грешка приликом затварања датотеке података профилисања"
#: elf/sprof.c:898
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "„%s“ није одговарајућа датотека података профилисања за „%s“"
#: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "не могу да доделим податке симбола"
#: elf/stringtable.c:90
#, c-format
msgid "String table string is too long"
msgstr "Ниска табеле ниске је предуга"
#: elf/stringtable.c:103
#, c-format
msgid "String table has too many entries"
msgstr "Табела ниске има превише уноса"
#: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
#, c-format
msgid "String table is too large"
msgstr "Табела ниске је превелика"
#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "не могу да отворим излазну датотеку"
#: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "грешка приликом затварања улаза „%s“"
#: iconv/iconv_charmap.c:443
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "неисправан улазни низ на положају %Zd"
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "непотпун низ знака или помака на крају међумеморије"
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
#: iconv/iconv_prog.c:597
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "грешка приликом читања улаза"
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "не могу да доделим међумеморију за улаз"
#: iconv/iconv_prog.c:59
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Спецификација записа Улаза/Излаза:"
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "encoding of original text"
msgstr "кодирање изворног текста"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding for output"
msgstr "кодирање за излаз"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "Information:"
msgstr "Подаци:"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "списак свих познатих скупова кодираних знакова"
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
msgid "Output control:"
msgstr "Управљање излазом:"
#: iconv/iconv_prog.c:65
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "изоставља неисправне знаке из излаза"
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
#: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
#: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
#: malloc/memusagestat.c:55
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "output file"
msgstr "излазна датотека"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "suppress warnings"
msgstr "потискује упозорења"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "print progress information"
msgstr "исписује податке о напредовању"
#: iconv/iconv_prog.c:73
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Претвара кодирање датих датотека из једног кодирања у друго."
#: iconv/iconv_prog.c:77
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
#: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "нисам успео да почнем обрађивање претварања"
#: iconv/iconv_prog.c:212
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "претварања из „%s“ и у „%s“ нису подржана"
#: iconv/iconv_prog.c:217
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "претварање из „%s“ није подржано"
#: iconv/iconv_prog.c:224
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "претварање у „%s“ није подржано"
#: iconv/iconv_prog.c:228
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "претварање из „%s“ у „%s“ није подржано"
#: iconv/iconv_prog.c:336
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "грешка приликом затварања излазне датотеке"
#: iconv/iconv_prog.c:437
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "претварање је заустављено услед проблема писања излаза"
#: iconv/iconv_prog.c:514
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "неисправан улазни низ на положају %ld"
#: iconv/iconv_prog.c:522
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "унутрашња грешка (неисправан описник)"
#: iconv/iconv_prog.c:525
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "непозната „iconv()“ грешка %d"
#: iconv/iconv_prog.c:768
msgid ""
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Следећи списак садржи све познате скупове кодираних знакова. Ово не мора\n"
"неопходно да значи да се све комбинације тих назива могу користити за\n"
"параметре линије наредби ОД и КА. Један скуп кодираних знакова може бити\n"
"наведен под неколико различитих назива (надимака).\n"
"\n"
" "
#: iconv/iconvconfig.c:109
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Прави брзоучитавајућу датотеку подешавања иконв модула."
#: iconv/iconvconfig.c:113
msgid "[DIR...]"
msgstr "[ДИР...]"
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
msgid "PATH"
msgstr "ПУТАЊА"
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Префикс коришћен за све приступе датотеке"
#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr "Ставља излаз у ДАТОТЕКУ уместо у инсталирано место („--prefix“ се не примењује на ДАТОТЕКУ)"
#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "Не претражује стандардне директоријуме, само оне на линији наредби"
#: iconv/iconvconfig.c:300
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "Аргументи директоријума захтевани када се користи „--nostdlib“"
#: iconv/iconvconfig.c:342
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "није произведена излазна датотека јер је дошло до упозорења"
#: iconv/iconvconfig.c:431
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "приликом уметања у стабло претраге"
#: iconv/iconvconfig.c:1195
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "не могу да створим излазну датотеку"
#: inet/rcmd.c:158
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: Не могу да доделим меморију\n"
#: inet/rcmd.c:175
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: прикључница: Сви прикључници у употреби\n"
#: inet/rcmd.c:203
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "повезан на адресу „%s“: "
#: inet/rcmd.c:216
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Покушавам „%s“...\n"
#: inet/rcmd.c:252
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: пише (подешава стандардну грешку): %m\n"
#: inet/rcmd.c:268
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: анкета (подешава стандардну грешку): %m\n"
#: inet/rcmd.c:271
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: неуспех протокола у поставци кола\n"
#: inet/rcmd.c:303
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: неуспех протокола у поставци кола\n"
#: inet/rcmd.c:327
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: кратко читање"
#: inet/rcmd.c:479
msgid "lstat failed"
msgstr "„lstat“ није успело"
#: inet/rcmd.c:486
msgid "cannot open"
msgstr "не могу да отворим"
#: inet/rcmd.c:488
msgid "fstat failed"
msgstr "„fstat“ није успело"
#: inet/rcmd.c:490
msgid "bad owner"
msgstr "лош власник"
#: inet/rcmd.c:492
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "могу да уписују и други осим власника"
#: inet/rcmd.c:494
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "чврсто везан негде"
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
msgid "out of memory"
msgstr "нема више меморије"
#: inet/ruserpass.c:179
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Грешка: „.netrc“ датотеку могу да читају други."
#: inet/ruserpass.c:180
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
msgstr "Уклања ред „password“ или чини да датотеку не могу да читају други."
#: inet/ruserpass.c:199
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Непозната „.netrc“ кључна реч „%s“"
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "не могу да читам директоријум мапе знакова „%s“"
#: locale/programs/charmap.c:137
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "нисам нашао датотеку мапе знакова „%s“"
#: locale/programs/charmap.c:195
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "нисам нашао основну датотеку мапе знакова „%s“"
#: locale/programs/charmap.c:264
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
msgstr "мапа знакова „%s“ није АСКРИ сагласна, језик није ИСО Ц садејствен [--no-warnings=аскри]"
#: locale/programs/charmap.c:342
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> мора бити веће од <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
#: locale/programs/repertoire.c:172
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "садржајна грешка у прологу: %s"
#: locale/programs/charmap.c:363
msgid "invalid definition"
msgstr "неисправна дефиниција"
#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
msgid "bad argument"
msgstr "лош аргумент"
#: locale/programs/charmap.c:407
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "двострука дефиниција за <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:414
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "вредност за <%s> мора бити 1 или већа"
#: locale/programs/charmap.c:426
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "вредност за <%s> мора бити већа или једнака вредности за <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "аргумент за <%s> мора бити један знак"
#: locale/programs/charmap.c:475
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "скупови знакова са закључаним стањима нису подржани"
#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
#: locale/programs/charmap.c:820
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "садржајна грешка у „%s“ дефиницији: %s"
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
msgid "no symbolic name given"
msgstr "није дат симболички назив"
#: locale/programs/charmap.c:557
msgid "invalid encoding given"
msgstr "дато је неисправно кодирање"
#: locale/programs/charmap.c:566
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "премало бајтова у кодирању знакова"
#: locale/programs/charmap.c:568
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "превише бајтова у кодирању знакова"
#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "није дат симболички назив за крај опсега"
#: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
#: locale/programs/ld-collate.c:2642 locale/programs/ld-collate.c:3806
#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
#: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
#: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:747
#: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
#: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
#: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: дефиниција се не завршава на „END %1$s“"
#: locale/programs/charmap.c:647
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "само дефиниције ШИРИНА су допуштене да прате дефиницију МАПА_ЗНАКОВА"
#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "вредност за „%s“ мора бити цео број"
#: locale/programs/charmap.c:847
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: грешка у машини стања"
#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
#: locale/programs/ld-collate.c:2639 locale/programs/ld-collate.c:3999
#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:763
#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
#: locale/programs/repertoire.c:322
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: прерани крај датотеке"
#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "непознат знак „%s“"
#: locale/programs/charmap.c:893
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "бројеви бајтова за низ бајта почетка и краја опсега нису исти: %d наспрам %d"
#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2923
#: locale/programs/repertoire.c:417
msgid "invalid names for character range"
msgstr "неисправни називи за опсег знака"
#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "запис хексадецималног опсега треба да користи само велике знакове"
#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> и <%s> су неисправни називи за опсег"
#: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "горња граница у опсегу је мања од доње"
#: locale/programs/charmap.c:1092
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "резултирајући бајтови за опсег се не могу представити."
#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1570
#: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
#: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
#: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
#: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
#: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Нисам нашао дефиницију за „%s“ категорију"
#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
#: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
#: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
#: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
#: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:203
#: locale/programs/ld-monetary.c:257 locale/programs/ld-monetary.c:273
#: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-name.c:103
#: locale/programs/ld-name.c:140 locale/programs/ld-numeric.c:110
#: locale/programs/ld-numeric.c:124 locale/programs/ld-paper.c:99
#: locale/programs/ld-paper.c:108 locale/programs/ld-telephone.c:102
#: locale/programs/ld-telephone.c:159 locale/programs/ld-time.c:179
#: locale/programs/ld-time.c:200
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: поље „%s“ није дефинисано"
#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
#: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: поље „%s“ не сме бити празно"
#: locale/programs/ld-address.c:167
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: неисправан низ промене реда „%%%c“ у пољу „%s“"
#: locale/programs/ld-address.c:217
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: код језика терминологије „%s“ није дефинисан"
#: locale/programs/ld-address.c:242
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: поље „%s“ не сме бити дефинисано"
#: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: скраћеница језика „%s“ није дефинисана"
#: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
#: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: „%s“ вредност се не поклапа са „%s“ вредношћу"
#: locale/programs/ld-address.c:310
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: бројевни код државе „%d“ није исправан"
#: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
#: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
#: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
#: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:502
#: locale/programs/ld-monetary.c:537 locale/programs/ld-monetary.c:578
#: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
#: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
#: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: поље „%s“ је објављено више пута"
#: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
#: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
#: locale/programs/ld-monetary.c:506 locale/programs/ld-monetary.c:541
#: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
#: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
#: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: непознат знак у пољу „%s“"
#: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3804
#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
#: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
#: locale/programs/ld-monetary.c:745 locale/programs/ld-name.c:259
#: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
#: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: непотпун ред „КРАЈ“"
#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2608
#: locale/programs/ld-collate.c:2629 locale/programs/ld-collate.c:3989
#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:754
#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
#: locale/programs/ld-time.c:980
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: грешка синтаксе"
#: locale/programs/ld-collate.c:428
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано у мапи знакова"
#: locale/programs/ld-collate.c:437
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано у репертоару"
#: locale/programs/ld-collate.c:444
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано као симбол слагања"
#: locale/programs/ld-collate.c:451
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано као елемент слагања"
#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: „forward“ и „backward“ се међусобно искључују"
#: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
#: locale/programs/ld-collate.c:534
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: `%s' је поменуто више пута у дефиницији тежине %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:590
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: превише правила; први унос има само %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:626
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: нема довољно правила ређања"
#: locale/programs/ld-collate.c:791
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: празна ниска тежине није дозвољена"
#: locale/programs/ld-collate.c:886
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: тежине морају да користе исти симбол тротачке као назив"
#: locale/programs/ld-collate.c:942
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: превише вредности"
#: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "поредак за „%.*s“ је већ дефинисан на %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1112
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: симбол почетка и краја опсега мора стајати за знакове"
#: locale/programs/ld-collate.c:1139
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: низ бајтова првог и последњег знака мора имати исту дужину"
#: locale/programs/ld-collate.c:1181
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: низ бајтова првог знака опсега није мањи од оног последњег знака"
#: locale/programs/ld-collate.c:1306
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: симболичка тротачка опсега не мора директно да прати „order_start“"
#: locale/programs/ld-collate.c:1310
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: симболичка тротачка опсега не мора бити директно праћена са „order_end“"
#: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "„%s“ и „%.*s“ нису исправни називи за симболички опсег"
#: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3738
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: поредак за „%.*s“ је већ дефинисан на %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1389
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: „%s“ мора бити знак"
#: locale/programs/ld-collate.c:1591
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: „position“ се мора користити за нарочити ниво у свим одељцима или нигде"
#: locale/programs/ld-collate.c:1615
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "симбол „%s“ није дефинисан"
#: locale/programs/ld-collate.c:1691 locale/programs/ld-collate.c:1796
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "симбол „%s“ има исто кодирање као"
#: locale/programs/ld-collate.c:1695 locale/programs/ld-collate.c:1800
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "симбол „%s“"
#: locale/programs/ld-collate.c:1863
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "превише грешака, одустајем"
#: locale/programs/ld-collate.c:2534 locale/programs/ld-collate.c:3928
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: угнеждене условности нису подржане"
#: locale/programs/ld-collate.c:2552
#, c-format
msgid "%s: more than one 'else'"
msgstr "%s: више од једног „else“"
#: locale/programs/ld-collate.c:2731
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: двострука дефиниција за „%s“"
#: locale/programs/ld-collate.c:2767
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: двострука објава одељка „%s“"
#: locale/programs/ld-collate.c:2903
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: непознат знак у називу симбола слагања"
#: locale/programs/ld-collate.c:3032
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: непознат знак у називу еквивалентне дефиниције"
#: locale/programs/ld-collate.c:3043
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: непознат знак у вредности еквивалентне дефиниције"
#: locale/programs/ld-collate.c:3053
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: непознат симбол „%s“ у еквивалентној дефиницији"
#: locale/programs/ld-collate.c:3062
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "грешка приликом додавања еквивалентног симбола слагања"
#: locale/programs/ld-collate.c:3100
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "двострука дефиниција скрипте „%s“"
#: locale/programs/ld-collate.c:3148
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: непознат назив одељка „%.*s“"
#: locale/programs/ld-collate.c:3177
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: више дефиниција поретка за одељак „%s“"
#: locale/programs/ld-collate.c:3205
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: неисправан број правила ређања"
#: locale/programs/ld-collate.c:3232
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: више дефиниција поретка за неименовани одељак"
#: locale/programs/ld-collate.c:3287 locale/programs/ld-collate.c:3417
#: locale/programs/ld-collate.c:3782
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: недостаје кључна реч „order_end“"
#: locale/programs/ld-collate.c:3350
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: поредак за симбол слагања „%.*s“ још није дефинисан"
#: locale/programs/ld-collate.c:3368
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: поредак за елемент слагања „%.*s“ још није дефинисан"
#: locale/programs/ld-collate.c:3379
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: не могу да преуредим након „%.*s“: симбол није познат"
#: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3794
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: недостаје кључна реч „reorder_end“"
#: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3663
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: одељак „%.*s“ није познат"
#: locale/programs/ld-collate.c:3530
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: лош симбол <%.*s>"
#: locale/programs/ld-collate.c:3726
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: не могу да имам „%s“ као крај опсега тротачке"
#: locale/programs/ld-collate.c:3778
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: празан опис категорије није дозвољен"
#: locale/programs/ld-collate.c:3797
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: недостаје кључна реч „reorder-sections-end“"
#: locale/programs/ld-collate.c:3961
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: „%s“ без одговарајућег „ifdef“ или „ifndef“"
#: locale/programs/ld-collate.c:3979
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: „endif“ без одговарајућег „ifdef“ или „ifndef“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:447
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "Није наведен назив скупа знакова у мапи знакова"
#: locale/programs/ld-ctype.c:475
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "знак L„\\u%0*x“ у класи „%s“ мора бити у класи „%s“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:489
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "знак L„\\u%0*x“ у класи „%s“ не сме бити у класи „%s“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "унутрашња грешка у „%s“, ред %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:531
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "знак „%s“ у класи „%s“ мора бити у класи „%s“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:546
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "знак „%s“ у класи „%s“ не сме бити у класи „%s“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "<SP> знак није у класи „%s“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "<SP> знак не сме бити у класи „%s“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:600
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "знак <SP> није дефинисан у мапи знакова"
#: locale/programs/ld-ctype.c:734
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "категорија „digit“ нема уносе у групама од десет"
#: locale/programs/ld-ctype.c:783
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "нису дефинисане улазне цифре и ниједан од стандардних назива у мапи знакова"
#: locale/programs/ld-ctype.c:846
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "нису сви знакови коришћени у „outdigit“ дозвољени у мапи знакова"
#: locale/programs/ld-ctype.c:865
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "нису сви знакови коришћени у „outdigit“ дозвољени у репертоару"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1130
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "класа знака „%s“ је већ дефинисана"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1136
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "ограничење примене: није дозвољено више од %Zd класе/а знакова"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1162
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "мапа знакова „%s“ је већ дефинисана"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1168
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "ограничење примене: није дозвољено више од %d мапе/а знакова"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
#: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
#: locale/programs/ld-ctype.c:3301
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: поље „%s“ не садржи тачно десет уноса"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "„вредност-до“ <U%0*X> за опсег је мања од „вредност-од“ <U%0*X>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1589
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "низ знакова почетка и краја опсега морају имати исту дужину"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1596
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "низ знакова „вредност-до“ је мања од низа „вредност-од“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "прерани крај дефиниције „translit_ignore“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
#: locale/programs/ld-ctype.c:2055
msgid "syntax error"
msgstr "грешка синтаксе"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2188
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: садржајна грешка у дефиницији нове класе знакова"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2203
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: садржајна грешка у дефиницији нове мапе знакова"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2363
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "опсег тротачке мора бити означен са два операнда исте врсте"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2372
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "са симболичким вредностима опсега назива апсолутна тротачка „...“ се не може користити"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2387
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "са УСЦ вредностима опсега морамо користити хексадецималну симболичку тротачку „..“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2401
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "са вредностима опсега кода знакова морамо користити апсолутну тротачку „...“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2552
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "двострука дефиниција за мапирање „%s“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: одељак „translit_start“ се не завршава са „translit_end“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2733
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: двострука дефиниција „default_missing“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2738
msgid "previous definition was here"
msgstr "претходна дефиниција беше овде"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2760
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: нисам нашао ниједну представљиву дефиницију „default_missing“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
#: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
#: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
#: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
#: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
#: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: знак %s“ није дефинисан када је потребан као основна вредност"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
#: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
#: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
#: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
#: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: знак „%s“ у мапи знакова се не може представити једним бајтом"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: знак „%s“ потребан као основна вредност се не може представити једним бајтом"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3323
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "нису дефинисане излазне цифре и ниједан од стандардних назива у мапи знакова"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3572
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: подаци преписивања за језик „%s“ нису доступни"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3671
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: табела за класу „%s“: %lu бајта"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3735
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: табела за мапу „%s“: %lu бајта"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3859
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes"
msgstr "%s: табела за ширину: %lu бајта"
#: locale/programs/ld-identification.c:172
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: нема препознавања за категорију „%s'“"
#: locale/programs/ld-identification.c:196
#, c-format
msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
msgstr "%s: непознат стандард „%s“ за категорију „%s“"
#: locale/programs/ld-identification.c:379
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: двострука дефиниција издања категорије"
#: locale/programs/ld-measurement.c:110
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: неисправна вредност за поље „%s“"
#: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: поље „%s“ није дефинисано"
#: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
#: locale/programs/ld-monetary.c:263 locale/programs/ld-numeric.c:116
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: вредност за поље „%s“ не сме бити празна ниска"
#: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: нема тачног регуларног израза за поље „%s“: %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:227
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: вредност поља „int_curr_symbol“ је погрешне дужине"
#: locale/programs/ld-monetary.c:244
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
msgstr "%s: вредност поља „int_curr_symbol“ не одговара исправном називу у ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
#: locale/programs/ld-monetary.c:292 locale/programs/ld-monetary.c:321
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: вредност за поље „%s“ мора бити у опсегау %d...%d"
#: locale/programs/ld-monetary.c:548 locale/programs/ld-numeric.c:227
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: вредност за поље „%s“ мора бити један знак"
#: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-numeric.c:271
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: -1 мора бити последњи унос у пољу „%s“"
#: locale/programs/ld-monetary.c:667 locale/programs/ld-numeric.c:288
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: вредност за поље „%s“ мора бити мања од 127"
#: locale/programs/ld-monetary.c:713
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "вредност опсега претварања не може бити нула"
#: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
#: locale/programs/ld-telephone.c:146
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: неисправан низ промене реда у пољу „%s“"
#: locale/programs/ld-time.c:250
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: заставица смера у нисци %Zd у пољу „era“ није + нити -"
#: locale/programs/ld-time.c:260
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: заставица смера у нисци %Zd у пољу „era“ није један знак"
#: locale/programs/ld-time.c:272
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: неисправан број за померај у нисци %Zd у пољу „era“"
#: locale/programs/ld-time.c:279
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: ђубре на крају помераја вредности у нисци %Zd у пољу „era“"
#: locale/programs/ld-time.c:329
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: неисправан почетни датум у нисци %Zd у пољу „era“"
#: locale/programs/ld-time.c:337
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: ђубре на крају датума почетка у нисци %Zd у пољу „era“ "
#: locale/programs/ld-time.c:355
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: датум почетка је неисправан у нисци %Zd у пољу „era“"
#: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: неисправан зауставни датум у нисци %Zd у пољу „era“"
#: locale/programs/ld-time.c:411
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: ђубре на крају датума краја у нисци %Zd у пољу „era“"
#: locale/programs/ld-time.c:437
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: недостаје назив раздобља у нисци %Zd у пољу „era“"
#: locale/programs/ld-time.c:448
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: недостаје формат раздобља у нисци %Zd у пољу „era“"
#: locale/programs/ld-time.c:493
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: трећи операнд за вредност поља „%s“ не сме бити већи од %d"
#: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
#: locale/programs/ld-time.c:517
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: вредност за поље „%s“ не сме бити већа од %d"
#: locale/programs/ld-time.c:739
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: премало вредности за поље „%s“"
#: locale/programs/ld-time.c:784
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "додатна пратећа запетачка"
#: locale/programs/ld-time.c:787
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: превише вредности за поље „%s“"
#: locale/programs/linereader.c:129
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "пратеће ђубре на крају реда"
#: locale/programs/linereader.c:297
msgid "garbage at end of number"
msgstr "ђубре на крају броја"
#: locale/programs/linereader.c:409
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "ђубре на крају спецификације кода знака"
#: locale/programs/linereader.c:495
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "неокончани симболички назив"
#: locale/programs/linereader.c:622
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "неисправан низ промене реда на крају ниске"
#: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:846
msgid "unterminated string"
msgstr "неокончана ниска"
#: locale/programs/linereader.c:807
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "симбол „%.*s“ није у мапи знакова"
#: locale/programs/linereader.c:828
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "симбол „%.*s“ није у мапи репертоара"
#: locale/programs/locale-spec.c:129
#, c-format
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "непознато назив „%s“"
#: locale/programs/locale.c:69
msgid "System information:"
msgstr "Подаци о систему:"
#: locale/programs/locale.c:71
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Пише називе доступних језика"
#: locale/programs/locale.c:73
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Пише називе доступних мапа знакова"
#: locale/programs/locale.c:74
msgid "Modify output format:"
msgstr "Мења формат излаза:"
#: locale/programs/locale.c:75
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Пише називе изабраних категорија"
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Пише називе изабраних кључних речи"
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Print more information"
msgstr "Исписује више података"
#: locale/programs/locale.c:82
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Добавља податке специфичне језику."
#: locale/programs/locale.c:85
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"НАЗИВ\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:521
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "приликом припремања излаза"
#: locale/programs/locale.c:999
#, c-format
msgid "Cannot set %s to default locale"
msgstr "Не могу да поставим „%s“ на основни језик"
#: locale/programs/locale.c:1097
#, c-format
msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
msgstr "упозорење: Променљива „LOCPATH“ је постављена на „%s“\n"
#: locale/programs/localedef.c:115
msgid "Input Files:"
msgstr "Улазне датотеке:"
#: locale/programs/localedef.c:117
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Симболички називи знакова дефинисани у ДАТОТЕЦИ"
#: locale/programs/localedef.c:119
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Дефиниције извора су нађене у ДАТОТЕЦИ"
#: locale/programs/localedef.c:121
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "ДАТОТЕКА која садржи мапирање из симболичких назива ка „UCS4“ вредностима"
#: locale/programs/localedef.c:125
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Ствара излаз чак и ако дође до порука упозорења"
#: locale/programs/localedef.c:127
msgid "Do not create hard links between installed locales"
msgstr "Не ствара чврсте везе између инсталираних језика"
#: locale/programs/localedef.c:128
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Изборни префикс излазне датотеке"
#: locale/programs/localedef.c:129
msgid "Strictly conform to POSIX"
msgstr "Изричито саобразно са ПОСИКС-ом"
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Потискује поруке упозорења и података"
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Print more messages"
msgstr "Исписује више порука"
#: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
msgid "<warnings>"
msgstr "<упозорење>"
#: locale/programs/localedef.c:134
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "Зарезом раздвојен списак упозорења за искључивање; подржана упозорења су: ascii, intcurrsym"
#: locale/programs/localedef.c:137
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "Зарезом раздвојен списак упозорења за укључивање; подржана упозорења су: ascii, intcurrsym"
#: locale/programs/localedef.c:140
msgid "Archive control:"
msgstr "Управљање архивом:"
#: locale/programs/localedef.c:142
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Не додаје нове податке у архиву"
#: locale/programs/localedef.c:144
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Додаје језике именоване параметрима у архиву"
#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Замењује постојећи садржај архиве"
#: locale/programs/localedef.c:147
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Уклања језике именоване параметрима из архиве"
#: locale/programs/localedef.c:148
msgid "List content of archive"
msgstr "Исписује садржај архиве"
#: locale/programs/localedef.c:150
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "„locale.alias“ датотека за саветовање приликом прављења архиве"
#: locale/programs/localedef.c:152
msgid "Generate little-endian output"
msgstr "Ствара излаз мале крајности"
#: locale/programs/localedef.c:154
msgid "Generate big-endian output"
msgstr "Ствара излаз велике крајности"
#: locale/programs/localedef.c:159
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Преводи спецификацију језика"
#: locale/programs/localedef.c:162
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"НАЗИВ\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] ДАТОТЕКА...\n"
"--list-archive [ДАТОТЕКА]"
#: locale/programs/localedef.c:238
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "не могу да направим директоријуме за излазне датотеке"
#: locale/programs/localedef.c:249
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "КОБНО: систем не дефинише „_POSIX2_LOCALEDEF“"
#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
#: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "не могу да отворим датотеку дефиниције језика „%s“"
#: locale/programs/localedef.c:303
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "не могу да пишем излазне датотеке у „%s“"
#: locale/programs/localedef.c:309
msgid "no output file produced because errors were issued"
msgstr "није произведена излазна датотека јер је дошло до грешака"
#: locale/programs/localedef.c:440
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Директоријум система за мапе занкова : %s\n"
"\t\t мапе репертоара: %s\n"
"\t\t путања језика : %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:545
#, c-format
msgid "cannot create output path '%s': %s"
msgstr "не могу да направим путању излаза „%s“: %s"
#: locale/programs/localedef.c:553
#, c-format
msgid "no write permission to output path '%s': %s"
msgstr "нема овлашћења писања за путању излаза „%s“: %s"
#: locale/programs/localedef.c:645
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "кружне зависности између дефиниција језика"
#: locale/programs/localedef.c:651
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "не могу да додам већ читан језик „%s“ по други пут"
#: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
#, c-format
msgid "cannot create temporary file: %s"
msgstr "не могу да направим привремену датотеку: %s"
#: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "не могу да покренем датотеку архиве"
#: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "не могу да променим величину датотеке архиве"
#: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
#: locale/programs/locarchive.c:680
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "не могу да мапирам заглавље архиве"
#: locale/programs/locarchive.c:210
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "нисам успео да направим нову архиву језика"
#: locale/programs/locarchive.c:222
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "не могу да изменим режим нове архиве језика"
#: locale/programs/locarchive.c:323
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "не могу да прочитам податке из архиве језика"
#: locale/programs/locarchive.c:354
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "не могу да мапирам датотеку архиве језика"
#: locale/programs/locarchive.c:459
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "не могу да закључам нову архиву"
#: locale/programs/locarchive.c:528
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "не могу да раширим датотеку архиве језика"
#: locale/programs/locarchive.c:537
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "не могу да изменим режим архиве језика промењене величине"
#: locale/programs/locarchive.c:545
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "не могу да преименујем нову архиву"
#: locale/programs/locarchive.c:607
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "не могу да отворим архиву језика „%s“"
#: locale/programs/locarchive.c:612
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "не могу да добавим податке архиве језика „%s“"
#: locale/programs/locarchive.c:631
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "не могу да закључам архиву језика „%s“"
#: locale/programs/locarchive.c:654
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "не могу да прочитам заглавље архиве"
#: locale/programs/locarchive.c:734
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "језик „%s“ већ постоји"
#: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
#: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
#: locale/programs/locfile.c:349
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "не могу да додам у архиву језика"
#: locale/programs/locarchive.c:1209
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "нисам нашао датотеку алијаса језика „%s“"
#: locale/programs/locarchive.c:1357
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Додајем „%s“\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1363
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "добављање података за „%s“ није успело: %s: занемарено"
#: locale/programs/locarchive.c:1369
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "„%s“ није директоријум; занемарено"
#: locale/programs/locarchive.c:1376
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "не могу да отворим директоријум „%s“: %s: занемарено"
#: locale/programs/locarchive.c:1444
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "непотпун скуп датотека језика у „%s“"
#: locale/programs/locarchive.c:1508
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "не могу да прочитам све датотеке у „%s“: занемарено"
#: locale/programs/locarchive.c:1578
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "језик „%s“ није у архиви"
#: locale/programs/locfile.c:136
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "аргумент за „%s“ мора бити један знак"
#: locale/programs/locfile.c:256
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "грешка синтаксе: није унутар одељка дефиниције језика"
#: locale/programs/locfile.c:798
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "не могу да отворим излазну датотеку „%s“ за категорију „%s“"
#: locale/programs/locfile.c:821
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "неуспех приликом писања података за категорију „%s“"
#: locale/programs/locfile.c:929
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "не могу да направим излазну датотеку „%s“ за категорију „%s“"
#: locale/programs/locfile.c:965
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "очекујем аргумент ниске за „copy“"
#: locale/programs/locfile.c:969
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "назив језика треба да се састоји само од преносивих знакова"
#: locale/programs/locfile.c:988
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "ниједна кључна реч не би требала да буде наведена када се користи „copy“"
#: locale/programs/locfile.c:1002
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "дефиниција „%1$s“ се не завршава на „END %1$s“"
#: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
#: locale/programs/repertoire.c:293
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "грешка синтаксе у дефиницији мапе репертоара: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:269
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "није дата вредност <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx>"
#: locale/programs/repertoire.c:329
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "не могу да сачувам нову мапу репертоара"
#: locale/programs/repertoire.c:340
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "нисам нашао датотеку мапе репертоара „%s“"
#: login/programs/pt_chown.c:78
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr "Поставља овлашћења власника, групе и приступа помоћног псеудо терминала који одговара главном псеудо терминалу прослеђеном на описнику датотеке „%d“. Ово је испомоћни програм за функцију „grantpt“. Није замишљен за непосредно покретање са линије наредби.\n"
#: login/programs/pt_chown.c:92
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Власник је постављен на текућег корисника, група је постављена на „%s“, а овлашћење приступа је постављено на „%o“.\n"
"\n"
"%s"
#: login/programs/pt_chown.c:203
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "превише аргумената"
#: login/programs/pt_chown.c:211
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "треба бити инсталиран сетуиб „root“"
#: malloc/mcheck-impl.c:354
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "меморија је доследна, библиотека је грешковита\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:357
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "меморија је преписана пре додељеног блока\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:360
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "меморија је преписана после краја додељеног блока\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:363
msgid "block freed twice\n"
msgstr "блок је ослобођен два пута\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:366
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "лажно „mcheck_status“, библиотека је грешковита\n"
#: malloc/memusage.sh:31
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\\n"
#: malloc/memusage.sh:37
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Коришћење: memusage [ОПЦИЈА]... ПРОГРАМ [ОПЦИЈАРОГРАМА]...\n"
"Профилише коришћење меморије ПРОГРАМОМ.\n"
"\n"
" -n,--progname=НАЗИВ Назив датотеке програма за профилисање\n"
" -p,--png=ДАТОТЕКА Ствара ПНГ графику и смешта је у ДАТОТЕКУ\n"
" -d,--data=ДАТОТЕКА Ствара датотеку бинарних података и смешта је у ДАТОТЕКУ\n"
" -u,--unbuffered Не смешта излаз у међумеморију\n"
" -b,--buffer=БРОЈ Скупља БРОЈ уноса пре него ли их испише\n"
" --no-timer Не скупља додатне податке кроз одбројавач\n"
" -m,--mmap Такође прати ммапу и пријатеље\n"
"\n"
" -?,--help Исписује ову помоћ и излази\n"
" --usage Даје кратку поруку о коришћењу\n"
" -V,--version Исписује податке о издању и излази\n"
"\n"
" Следеће опције се примењују само приликом стварања графичког излаза:\n"
" -t,--time-based Чини график линеарним у времену\n"
" -T,--total Такође црта график укупног коришћења меморије\n"
" --title=НИСКА Користи НИСКУ као наслов графика\n"
" -x,--x-size=БРОЈ Чини да график буде БРОЈ пиксела широк\n"
" -y,--y-size=БРОЈ Чини да график буде БРОЈ пиксела висок\n"
"\n"
"Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни за било коју одговарајућу кратку опцију.\n"
"\n"
#: malloc/memusage.sh:98
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
"Синтакса: memusage [--data=ДАТОТЕКА] [--progname=НАЗИВ] [--png=ДАТОТЕКА] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=ВЕЛИЧИНА] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=НИСКА] [--x-size=ВЕЛИЧИНА] [--y-size=ВЕЛИЧИНА]\n"
"\t ПРОГРАМ [ОПЦИЈАРОГРАМА]..."
#: malloc/memusage.sh:190
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "коришћење меморије: опција \\„${1##*=}“ је нејасна"
#: malloc/memusage.sh:199
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "коришћење меморије: непозната опција \\„$1“"
#: malloc/memusage.sh:212
msgid "No program name given"
msgstr "Није дат назив програма"
#: malloc/memusagestat.c:55
msgid "Name output file"
msgstr "Назив излазне датотеке"
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "STRING"
msgstr "НИСКА"
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Ниска наслова коришћена у излазној графици"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Ствара излаз линеаран на време (подразумевано је линеаран на број позива функције)"
#: malloc/memusagestat.c:61
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Такође црта график за укупан утрошак меморије"
#: malloc/memusagestat.c:62
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"
#: malloc/memusagestat.c:63
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "Чини да излазни график буде ВРЕДНОСТ пиксела широк"
#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "Чини да излазни график буде ВРЕДНОСТ пиксела висок"
#: malloc/memusagestat.c:69
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Ствара график из података профилисања меморије"
#: malloc/memusagestat.c:72
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "ДАТОТЕКАОДАТАКАЗЛАЗНААТОТЕКА]"
#: misc/error.c:192
msgid "Unknown system error"
msgstr "Непозната системска грешка"
#: nis/nis_callback.c:187
msgid "unable to free arguments"
msgstr "не могу да ослободим аргументе"
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
#: sysdeps/gnu/errlist.h:1
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Вероватни успех"
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "Нисам нашао"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Вероватно није нађено"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Остава је истекла"
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "Сервери NIS+“ нису доступни"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Непознат објекат"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Сервер је заузет, покушајте опет"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Општа грешка система"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "Први/следећи ланац је оштећен"
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
msgid "Permission denied"
msgstr "Овлашћење је одбијено"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Није власник"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Назив није послужен овим сервером"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Сервер нема меморије"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Објекат са истим називом постоји"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Нема главног сервера за овај домен"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Неисправан објекат за операцију"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Лош назив, или неисправан назив"
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Не могу да направим повратни позив"
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Резултати су послати процесу повратног позива"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Нисам нашао, нема таквог назива"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Назив/унос није јединствен"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Промена није успела"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "База података за табелу не постоји"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Врста уноса/табеле не одговара"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Веза показује на неисправан назив"
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Делимични успех"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Превише особине"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Грешка у „RPC“ подсистему"
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Недостаје или је лош атрибут"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Именовани објекат се не може тражити"
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Грешка приликом говора процесу повратног позива"
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Нисам наишао на „NIS+“ називни простор"
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Неисправна врста објекта за радњу"
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Прослеђени објекат није исти објекат на серверу"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Радња промене није успела"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Упит је неисправан за именовану табелу"
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Покушава да уклони табелу која није празна"
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Грешка приступања датотеци „NIS+“ врућег покретања. Да ли је „NIS+“ инсталиран?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Пуно поновно усклађивање је захтеван за директоријум"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "Радња „NIS+“ није успела"
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "Услуга „NIS+“ није доступна или није инсталирана"
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Да, 42 је значење живота"
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Не могу да потврдим идентитет „NIS+“ сервера"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Не могу да потврдим идентитет „NIS+“ клијента"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "Нема простора датотеке на серверу"
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Не могу да направим процес на серверу"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Главни сервер је заузет, потпун избачај је поново заказан."
#: nis/nis_local_names.c:122
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "Унос „LOCAL“ за УИБ %d у директоријуму „%s“ није јединствен\n"
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "НЕПОЗНАТО"
#: nis/nis_print.c:109
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "ЛАЖНИ ОБЈЕКАТ\n"
#: nis/nis_print.c:112
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "НЕМА ОБЈЕКТА\n"
#: nis/nis_print.c:115
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ\n"
#: nis/nis_print.c:118
msgid "GROUP\n"
msgstr "ГРУПА\n"
#: nis/nis_print.c:121
msgid "TABLE\n"
msgstr "ТАБЕЛА\n"
#: nis/nis_print.c:124
msgid "ENTRY\n"
msgstr "УНОС\n"
#: nis/nis_print.c:127
msgid "LINK\n"
msgstr "ВЕЗА\n"
#: nis/nis_print.c:130
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "ЛИЧНО\n"
#: nis/nis_print.c:133
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Непознат објекат)\n"
#: nis/nis_print.c:167
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Назив: „%s“\n"
#: nis/nis_print.c:168
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Врста: %s\n"
#: nis/nis_print.c:173
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Главни сервер :\n"
#: nis/nis_print.c:175
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Удвостручи :\n"
#: nis/nis_print.c:176
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tНазив : %s\n"
#: nis/nis_print.c:177
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tЈавни кључ : "
#: nis/nis_print.c:181
msgid "None.\n"
msgstr "Ништа.\n"
#: nis/nis_print.c:184
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n"
#: nis/nis_print.c:189
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d бита)\n"
#: nis/nis_print.c:192
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Керберос.\n"
#: nis/nis_print.c:195
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Непознато (врста = %d, битова = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:206
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tУниверзална адреса (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:228
msgid "Time to live : "
msgstr "Време трајања : "
#: nis/nis_print.c:230
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Основна права приступа :\n"
#: nis/nis_print.c:239
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tВрста : %s\n"
#: nis/nis_print.c:240
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tПрава приступа: "
#: nis/nis_print.c:254
msgid "Group Flags :"
msgstr "Заставице групе :"
#: nis/nis_print.c:257
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Чланови групе :\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Врста табеле : %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Број стубаца : %d\n"
#: nis/nis_print.c:271
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Раздвојник знака : %c\n"
#: nis/nis_print.c:272
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Путања претраге : %s\n"
#: nis/nis_print.c:273
msgid "Columns :\n"
msgstr "Ступци :\n"
#: nis/nis_print.c:276
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tНазив : %s\n"
#: nis/nis_print.c:278
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tОсобине : "
#: nis/nis_print.c:280
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tПрава приступа : "
#: nis/nis_print.c:290
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Врста повезаног објекта : "
#: nis/nis_print.c:292
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Повезан са : %s\n"
#: nis/nis_print.c:302
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tПодаци уноса врсте „%s“\n"
#: nis/nis_print.c:305
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] [%u бајта] "
#: nis/nis_print.c:308
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Шифровани подаци\n"
#: nis/nis_print.c:310
msgid "Binary data\n"
msgstr "Бинарни подаци\n"
#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Назив објекта : %s\n"
#: nis/nis_print.c:327
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Директоријум : %s\n"
#: nis/nis_print.c:328
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Власник : %s\n"
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Група : %s\n"
#: nis/nis_print.c:330
msgid "Access Rights : "
msgstr "Права приступа : "
#: nis/nis_print.c:332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Време трајања : "
#: nis/nis_print.c:335
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Време стварања : %s"
#: nis/nis_print.c:337
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Време промене : %s"
#: nis/nis_print.c:338
msgid "Object Type : "
msgstr "Врста објекта : "
#: nis/nis_print.c:358
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Дужина података = %u\n"
#: nis/nis_print.c:372
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Стање : %s\n"
#: nis/nis_print.c:373
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Број објеката : %u\n"
#: nis/nis_print.c:377
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Објекат #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Унос групе за „%s.%s“ групу:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Изричити чланови:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Нема изричитих чланова\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Неусловни чланови:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Нема неусловних чланова\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Дубински чланови:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Нема дубинских чланова\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Изричити не-чланови:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Нема изричитих не-чланова\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Неусловни не-чланови:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Нема неусловних не-чланова\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " Дубински не-чланови:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Нема дубинских не-чланова\n"
#: nis/ypclnt.c:835
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Аргументи захтева су лоши"
#: nis/ypclnt.c:838
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "„RPC“ неуспех на „NIS“ радњи"
#: nis/ypclnt.c:841
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Не могу да повежем за сервер који опслужује овај домен"
#: nis/ypclnt.c:844
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Нема такве мапе у домену сервера"
#: nis/ypclnt.c:847
msgid "No such key in map"
msgstr "Нема таквог кључа у мапи"
#: nis/ypclnt.c:850
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Унутрашња „NIS“ грешка"
#: nis/ypclnt.c:853
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Неуспех доделе локалног ресурса"
#: nis/ypclnt.c:856
msgid "No more records in map database"
msgstr "Нема више записа у бази података мапе"
#: nis/ypclnt.c:859
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Не могу да разговарам са мапером прикључника"
#: nis/ypclnt.c:862
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Не могу да разговарам са „ypbind“-ом"
#: nis/ypclnt.c:865
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Не могу да разговарам са „ypserv“-ом"
#: nis/ypclnt.c:868
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Назив локалног домена није постављен"
#: nis/ypclnt.c:871
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "База података „NIS“ мапе је лоша"
#: nis/ypclnt.c:874
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Издање „NIS“ клијента/сервера не одговара не могу да опскрбим услугу"
#: nis/ypclnt.c:880
msgid "Database is busy"
msgstr "База података је заузета"
#: nis/ypclnt.c:883
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Непознат ко̑д „NIS“ грешке"
#: nis/ypclnt.c:924
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Унутрашња „ypbind“ грешка"
#: nis/ypclnt.c:927
msgid "Domain not bound"
msgstr "Домен није свезан"
#: nis/ypclnt.c:930
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Неуспех доделе ресурса система"
#: nis/ypclnt.c:933
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Непозната „ypbind“ грешка"
#: nis/ypclnt.c:974
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: не могу да претворим домаћина у назив мреже\n"
#: nis/ypclnt.c:992
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: не могу да добавим адресу сервера\n"
#: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави домаћина!"
#: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу домаћина!"
#: nscd/cache.c:150
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "додаје нови унос „%s“ врсте %s за %s у оставу%s"
#: nscd/cache.c:152
msgid " (first)"
msgstr " (први)"
#: nscd/cache.c:287
#, c-format
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
msgstr "проверавам за надгледаном датотеком „%s“: %s"
#: nscd/cache.c:297
#, c-format
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
msgstr "надгледана датотека „%s“ је измењена (mtime)"
#: nscd/cache.c:340
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "чистим „%s“ оставу; време %ld"
#: nscd/cache.c:369
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "разматрам %s унос „%s“, истекло је време %<PRIu64>"
#: nscd/cachedumper.c:168
msgid " - all data: "
msgstr " сви подаци: "
#: nscd/cachedumper.c:362
#, c-format
msgid " - remaining data %p: "
msgstr " преостали подаци %p: "
#: nscd/connections.c:519
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "неисправна трајна датотека базе података „%s“: %s"
#: nscd/connections.c:527
msgid "uninitialized header"
msgstr "незапочето заглавље"
#: nscd/connections.c:532
msgid "header size does not match"
msgstr "величина заглавља не одговара"
#: nscd/connections.c:542
msgid "file size does not match"
msgstr "величина датотеке не одговара"
#: nscd/connections.c:559
msgid "verification failed"
msgstr "овера није успела"
#: nscd/connections.c:573
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr "предложена величина табеле за базу података „%s“ је већа од трајне табеле базе података"
#: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "не могу да направим описника само за читање за „%s“; нема м-мапе"
#: nscd/connections.c:600
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "не могу да приступим „%s“"
#: nscd/connections.c:648
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr "база података за „%s“ је оштећена или истовремено оришћена, ручно уклоните „%s“ ако је неопходно и поново покрените"
#: nscd/connections.c:654
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "не могу да направим „%s“; није коришћена трајна база података"
#: nscd/connections.c:657
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "не могу да направим „%s“; дељење није могуће"
#: nscd/connections.c:728
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "не могу да пишем у датотеку базе података „%s“: %s"
#: nscd/connections.c:784
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "не могу да отворим прикључницу: %s"
#: nscd/connections.c:803
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "не могу да омогућим прикључницу за прихватање веза: %s"
#: nscd/connections.c:860
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
msgstr "онемогућено „inotify“-засновано надгледање за датотеку „%s“: %s"
#: nscd/connections.c:864
#, c-format
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
msgstr "надгледам датотеку „%s“ (%d)"
#: nscd/connections.c:877
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
msgstr "онемогућено „inotify“-засновано надгледање за директоријум „%s“: %s"
#: nscd/connections.c:881
#, c-format
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
msgstr "надгледам директоријум „%s“ (%d)"
#: nscd/connections.c:909
#, c-format
msgid "monitoring file %s for database %s"
msgstr "надгледам датотеку „%s“ за базу података „%s“"
#: nscd/connections.c:919
#, c-format
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
msgstr "није успело добављање података за датотеку „%s“; покушаћу поново касније: %s"
#: nscd/connections.c:1038
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "обезбеђује приступ ОД %d, за „%s“"
#: nscd/connections.c:1050
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "не могу да радим са старим захтевом издања %d; тренутно издање је %d"
#: nscd/connections.c:1073
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "захтев од %ld није одрађен због недостатка овлашћења"
#: nscd/connections.c:1078
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr "захтев од „%s“ [%ld] није одрађен због недостатка овлашћења"
#: nscd/connections.c:1083
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "захтев није одрађен због недостатка овлашћења"
#: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "не могу да пишем резултат: %s"
#: nscd/connections.c:1238
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "грешка добављања иб-а позивника: %s"
#: nscd/connections.c:1348
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
msgstr "не могу да отворим „/proc/self/cmdline“: %m; онемогућујем режим параноје"
#: nscd/connections.c:1371
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "не могу да пређем на стари УИБ: %s; онемогућујем режим параноје"
#: nscd/connections.c:1382
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "не могу да пређем на стари ГИБ: %s; онемогућујем режим параноје"
#: nscd/connections.c:1396
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "не могу да пређем на стари радни директоријум: %s; онемогућујем режим параноје"
#: nscd/connections.c:1443
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "регуларни израз није успео: %s; онемогућујем режим параноје"
#: nscd/connections.c:1452
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "не могу да променим тренутни радни директоријум у „/“: %s"
#: nscd/connections.c:1636
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "кратко читање приликом читања захтева: %s"
#: nscd/connections.c:1669
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "дужина кључа у захтеву је предуга: %d"
#: nscd/connections.c:1682
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "кратко читање приликом читања кључа захтева: %s"
#: nscd/connections.c:1692
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "захтев_обраде: захтев је примљен (издање = %d) од ПИБ-а %ld"
#: nscd/connections.c:1697
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "захтев_обраде: захтев је примљен (издање = %d)"
#: nscd/connections.c:1837
#, c-format
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
msgstr "занемарен „inotify“ догађај за „%s“ (датотека постоји)"
#: nscd/connections.c:1842
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
msgstr "надгледана датотека „%s“ беше „%s“, уклањам праћење"
#: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
#, c-format
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
msgstr "нисам успео да уклоним праћење датотеке „%s“: %s"
#: nscd/connections.c:1865
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was written to"
msgstr "надгледана датотека „%s“ је уписана у"
#: nscd/connections.c:1889
#, c-format
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
msgstr "надгледан родитељски директоријум „%s“ беше „%s“, уклањам праћење на „%s“"
#: nscd/connections.c:1915
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
msgstr "надгледана датотека „%s“ беше „%s“, додајем праћење"
#: nscd/connections.c:1927
#, c-format
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
msgstr "нисам успео да додам праћење датотеке „%s“: %s"
#: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
msgstr "онемогућено „inotify“-засновано надгледање након грешке читања %d"
#: nscd/connections.c:2385
msgid "could not initialize conditional variable"
msgstr "не могу да покренем условну променљиву"
#: nscd/connections.c:2393
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr "не могу да покренем нит чишћења; окончавам"
#: nscd/connections.c:2407
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr "не могу да покренем неку нит радника; окончавам"
#: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
#: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
#: nscd/connections.c:2529
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "Нисам успео да покренем „nscd“ као корисник „%s“"
#: nscd/connections.c:2482
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "почетно добављање списка групе није успело"
#: nscd/connections.c:2491
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "добављање списка групе није успело"
#: nscd/connections.c:2509
msgid "setgroups failed"
msgstr "подешавање група није успело"
#: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
#: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "кратко писање у „%s“: %s"
#: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави групе!"
#: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу групе!"
#: nscd/grpcache.c:491
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "Неисправан бројевни гиб „%s“!"
#: nscd/mem.c:424
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "ослободих %zu бајта у „%s“ остави"
#: nscd/mem.c:567
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "нема више меморије за базу података „%s“"
#: nscd/netgroupcache.c:121
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави групе мреже!"
#: nscd/netgroupcache.c:123
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу групе мреже!"
#: nscd/netgroupcache.c:469
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Нисам нашао „%s (%s,%s,%s)“ у остави групе мреже!"
#: nscd/netgroupcache.c:472
#, c-format
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Поново учитавам „%s (%s,%s,%s)“ у оставу групе мреже!"
#: nscd/nscd.c:107
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Чита податке подешавања из НАЗИВ"
#: nscd/nscd.c:109
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Не исцепљује и приказује поруке на текућој конзоли"
#: nscd/nscd.c:111
msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
msgstr "Исписује садржај ванмрежне датотеке оставе НАЗИВ"
#: nscd/nscd.c:113
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
msgstr "Не исцепљује, али се понаша као демон"
#: nscd/nscd.c:114
msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЈ"
#: nscd/nscd.c:114
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Покреће БРОЈ нити"
#: nscd/nscd.c:115
msgid "Shut the server down"
msgstr "Гаси сервер"
#: nscd/nscd.c:116
msgid "Print current configuration statistics"
msgstr "Исписује текућу статистику подешавања"
#: nscd/nscd.c:117
msgid "TABLE"
msgstr "ТАБЕЛА"
#: nscd/nscd.c:118
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Поништава наведену оставу"
#: nscd/nscd.c:119
msgid "TABLE,yes"
msgstr "ТАБЕЛА,да"
#: nscd/nscd.c:120
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Користи одвојену оставу за сваког корисника"
#: nscd/nscd.c:125
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Демон оставе услуге назива."
#: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "погрешан број аргумената"
#: nscd/nscd.c:173
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "неуспех приликом читања датотеке подешавања; ово је кобно"
#: nscd/nscd.c:182
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "већ је покренуто"
#: nscd/nscd.c:202
#, c-format
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
msgstr "не могу да направим спојку за разговор са породом"
#: nscd/nscd.c:206
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "не могу да расцепим"
#: nscd/nscd.c:276
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "не могу да променим тренутни радни директоријум у „/“"
#: nscd/nscd.c:284
msgid "Could not create log file"
msgstr "Не могу да направим датотеку дневника"
#: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "писање није завршено"
#: nscd/nscd.c:374
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "не могу да читам поништавање „ACK“"
#: nscd/nscd.c:380
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "поништавање није успело"
#: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Само администратору је дозвољено да користи ову опцију!"
#: nscd/nscd.c:449
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "„%s“ није позната база података"
#: nscd/nscd.c:464
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr "услуге безбедности нису више примењене"
#: nscd/nscd.c:497
#, c-format
msgid ""
"Supported tables:\n"
"%s\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Подржане табеле:\n"
"%s\n"
"\n"
"За упутства о пријављивања грешака, видите:\n"
"%s.\n"
#: nscd/nscd.c:647
#, c-format
msgid "'wait' failed\n"
msgstr "„wait“ није успело\n"
#: nscd/nscd.c:654
#, c-format
msgid "child exited with status %d\n"
msgstr "пород је изашао са стањем %d\n"
#: nscd/nscd.c:659
#, c-format
msgid "child terminated by signal %d\n"
msgstr "пород је окончан сигналом %d\n"
#: nscd/nscd_conf.c:53
#, c-format
msgid "database %s is not supported"
msgstr "база података „%s“ није подржана"
#: nscd/nscd_conf.c:104
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Грешка обраде: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:190
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "Морате навести име корисника за корисничко серверску опцију"
#: nscd/nscd_conf.c:200
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "Морате навести име корисника за опцију добављања података о кориснику"
#: nscd/nscd_conf.c:258
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "Морате навести вредност за опцију периода поновног покретања"
#: nscd/nscd_conf.c:272
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Непозната опција: %s %s %s"
#: nscd/nscd_conf.c:285
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "не могу да добавим текући радни директоријум: %s; онемогућујем режим параноје"
#: nscd/nscd_conf.c:305
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "највећа величина датотеке за „%s“ базу података је премала"
#: nscd/nscd_stat.c:158
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "не могу да пишем статистику: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:173
msgid "yes"
msgstr "да"
#: nscd/nscd_stat.c:174
msgid "no"
msgstr "не"
#: nscd/nscd_stat.c:185
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "Само администратору или %s је дозвољено да користи ову опцију!"
#: nscd/nscd_stat.c:196
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "„nscd“ није покренуто!\n"
#: nscd/nscd_stat.c:220
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "не могу да прочитам податке статистике"
#: nscd/nscd_stat.c:223
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"„nscd“ подешавање:\n"
"\n"
"%15d ниво прочишћавања сервера\n"
#: nscd/nscd_stat.c:247
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс време рада сервера\n"
#: nscd/nscd_stat.c:250
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2uч %2uм %2luс време рада сервера\n"
#: nscd/nscd_stat.c:252
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2uм %2luс време рада сервера\n"
#: nscd/nscd_stat.c:254
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
msgstr " %2luс време рада сервера\n"
#: nscd/nscd_stat.c:256
#, c-format
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
"%15u reload count\n"
msgstr ""
"%15d тренутни број нити\n"
"%15d највећи број нити\n"
"%15lu број времена које клијент треба да чека\n"
"%15s режим параноје је укључен\n"
"%15lu унутрашње поновно покретање\n"
"%15u број поновног учитавања\n"
#: nscd/nscd_stat.c:291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"%s остава:\n"
"\n"
"%15s остава је омогућена\n"
"%15s остава је трајна\n"
"%15s остава је дељена\n"
"%15zu предложена величина\n"
"%15zu укупна величина смештаја података\n"
"%15zu коришћена величина смештаја података\n"
"%15lu секунде време трајања за позитивне уносе\n"
"%15lu секунде време трајања за негативне вредности\n"
"%15<PRIuMAX> погоци оставе на позитивне уносе\n"
"%15<PRIuMAX> погоци оставе на негативне уносе\n"
"%15<PRIuMAX> промашаји оставе на позитивне уносе\n"
"%15<PRIuMAX> промашаји оставе на негативне уносе\n"
"%15lu%% ставља у оставу проток погодака\n"
"%15zu текући број вредности смештених у оставу\n"
"%15zu највећи број вредности смештених у оставу\n"
"%15zu највећа дужина траженог ланца\n"
"%15<PRIuMAX> број застоја на „rdlock“-у\n"
"%15<PRIuMAX> број застоја на „wrlock“-у\n"
"%15<PRIuMAX> неуспех додељивања меморије\n"
"%15s проверава „/etc/%s“ за променама\n"
#: nscd/pwdcache.c:406
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави базе података корисника!"
#: nscd/pwdcache.c:408
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
msgstr "Поново учитавам „%s“ у остави базе података корисника!"
#: nscd/pwdcache.c:470
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "Неисправан бројевни уиб „%s“!"
#: nscd/selinux.c:154
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr "Нисам успео да отворим везу за подсистем испитивања: %m"
#: nscd/selinux.c:175
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr "Нисам успео да поставим задржавање могућности"
#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr "„prctl(KEEPCAPS)“ није успело"
#: nscd/selinux.c:190
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr "Нисам успео да покренем одбацивање могућности"
#: nscd/selinux.c:191
msgid "cap_init failed"
msgstr "„cap_init“ није успело"
#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
msgid "Failed to drop capabilities"
msgstr "Нисам успео да одбацим могућности"
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "„cap_set_proc“ није успело"
#: nscd/selinux.c:238
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
msgstr "Нисам успео да расподесим задржавање могућности"
#: nscd/selinux.c:254
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr "Нисам успео да одредим да ли кернел подржава СЕЛинукс"
#: nscd/selinux.c:269
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr "Нисам успео да покренем „AVC“ нит"
#: nscd/selinux.c:291
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "Нисам успео да направим „AVC“ закључавање"
#: nscd/selinux.c:337
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "Нисам успео да покренем „AVC“"
#: nscd/selinux.c:339
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr "Приступ остави вектора (AVC) је покренут"
#: nscd/selinux.c:381
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
msgstr "Грешка упитивања политике за недефинисане класе објекта или овлашћења."
#: nscd/selinux.c:388
msgid "Error getting security class for nscd."
msgstr "Грешка добављања класе безбедности за „nscd“."
#: nscd/selinux.c:393
#, c-format
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
msgstr "Грешка превођења назива овлашћења „%s“ у бит вектора приступа."
#: nscd/selinux.c:403
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr "Грешка добављања контекста парњака прикључнице"
#: nscd/selinux.c:408
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr "Грешка добављања контекста „nscd“-а"
#: nscd/selinux.c:414
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "Грешка добављања сиб-а из контекста"
#: nscd/selinux.c:453
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
"\n"
"Статистика СЕЛинукс АВЦ-а:\n"
"\n"
"%15u тражења уноса\n"
"%15u погоци уноса\n"
"%15u промашаји уноса\n"
"%15u одбачених уноса\n"
"%15u „CAV“ тражења\n"
"%15u „CAV“ погоци\n"
"%15u „CAV“ пробе\n"
"%15u „CAV“ промашаји\n"
#: nscd/servicescache.c:357
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави услуга!"
#: nscd/servicescache.c:359
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу услуга!"
#: nss/getent.c:54
msgid "database [key ...]"
msgstr "база података [кључ ...]"
#: nss/getent.c:59
msgid "CONFIG"
msgstr "ПОДЕШАВАЊА"
#: nss/getent.c:59
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Подешавање услуге које ће се користити"
#: nss/getent.c:60
msgid "disable IDN encoding"
msgstr "искључује „IDN“ кодирање"
#: nss/getent.c:65
msgid "Get entries from administrative database."
msgstr "Добавља уносе из административне базе података."
#: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "Набрајање није подржано на „%s“\n"
#: nss/getent.c:516 nss/getent.c:529
#, c-format
msgid "Could not allocate group list: %m\n"
msgstr "Не могу да доделим списак групе: %m\n"
#: nss/getent.c:900
#, c-format
msgid "Unknown database name"
msgstr "Непознат назив базе података"
#: nss/getent.c:930
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "Подржане базе података:\n"
#: nss/getent.c:996
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Непозната база података: %s\n"
#: nss/makedb.c:119
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Претварар кључ у мала слова"
#: nss/makedb.c:122
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "Не исписује поруке приликом градње базе података"
#: nss/makedb.c:124
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "Исписује садржај датотеке базе података, један унос по реду"
#: nss/makedb.c:125
msgid "CHAR"
msgstr "ЗНАК"
#: nss/makedb.c:126
msgid "Generated line not part of iteration"
msgstr "Створени ред није део понављања"
#: nss/makedb.c:131
msgid "Create simple database from textual input."
msgstr "Ствара једноставну базу података из текстуалног улаза."
#: nss/makedb.c:134
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"УЛАЗНА-ДАТОТЕКА ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА\n"
"-o ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА УЛАЗНА-ДАТОТЕКА\n"
"-u УЛАЗНА-ДАТОТЕКА"
#: nss/makedb.c:227
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s'"
msgstr "не могу да отворим датотеку базе података „%s“"
#: nss/makedb.c:272
#, c-format
msgid "no entries to be processed"
msgstr "нема уноса за обраду"
#: nss/makedb.c:282
#, c-format
msgid "cannot create temporary file name"
msgstr "не могу да направим привремени назив датотеке"
#: nss/makedb.c:288
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "не могу да направим привремену датотеку"
#: nss/makedb.c:304
#, c-format
msgid "cannot stat newly created file"
msgstr "не могу да добавим податке новостворене датотеке"
#: nss/makedb.c:315
#, c-format
msgid "cannot rename temporary file"
msgstr "не могу да преименујем привремену датотеку"
#: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
#, c-format
msgid "cannot create search tree"
msgstr "не могу да направим стабло претраге"
#: nss/makedb.c:556
msgid "duplicate key"
msgstr "двоструки кључ"
#: nss/makedb.c:568
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "проблеми приликом читања „%s“"
#: nss/makedb.c:804
#, c-format
msgid "failed to write new database file"
msgstr "нисам успео да запишем нову датотеку базе података"
#: nss/makedb.c:821
#, c-format
msgid "cannot stat database file"
msgstr "не могу да добавим податке датотеке базе података"
#: nss/makedb.c:826
#, c-format
msgid "cannot map database file"
msgstr "не могу да мапирам датотеку базе података"
#: nss/makedb.c:829
#, c-format
msgid "file not a database file"
msgstr "датотека није датотека базе података"
#: nss/makedb.c:887
#, c-format
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
msgstr "не могу да подесим контекст стварања датотеке за „%s“"
#: posix/getconf.c:417
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Коришћење: %s [-v спецификација] назив_променљивеазив_путање]\n"
#: posix/getconf.c:420
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
msgstr " %s -a [назив_путање]\n"
#: posix/getconf.c:496
#, c-format
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
"Коришћење: getconf [-v СПЕЦ] ПРОМЕНЉИВА\n"
" или: getconf [-v СПЕЦ] ПРОМЕНЉИВАУТАЊЕ ПУТАЊА\n"
"\n"
"Добавља вредност подешавања за променљиву ПРОМЕНЉИВА, или за променљиву ПРОМЕНЉИВАУТАЊЕ\n"
"за путању ПУТАЊА. Ако је дата СПЕЦ, даје вредности за окружење\n"
"превођења СПЕЦ.\n"
"\n"
#: posix/getconf.c:572
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "непозната спецификација %s"
#: posix/getconf.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr "Не могу да извршим „%s“"
#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
msgid "undefined"
msgstr "неодређено"
#: posix/getconf.c:707
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Непозната променљива „%s“"
#: posix/getopt.c:277
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n"
#: posix/getopt.c:283
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:"
#: posix/getopt.c:318
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n"
#: posix/getopt.c:344
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n"
#: posix/getopt.c:359
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n"
#: posix/getopt.c:620
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: неисправна опција — „%c“\n"
#: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: опција захтева аргумент — „%c“\n"
#: posix/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Нема поклапања"
#: posix/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Неисправан регуларни израз"
#: posix/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Неисправан знак слагања"
#: posix/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Неисправан назив класе знака"
#: posix/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Пратећа контра коса црта"
#: posix/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Неисправна повратна упута"
#: posix/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [="
#: posix/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Не одговара ( или \\("
#: posix/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Не одговара \\{"
#: posix/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Неисправан садржај за \\{\\}"
#: posix/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Неисправан крај опсега"
#: posix/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Меморија је потрошена"
#: posix/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи"
#: posix/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Прерани крај регуларног израза"
#: posix/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Регуларни израз је превелик"
#: posix/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Не одговара ) или \\)"
#: posix/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Нема претходног регуларног израза"
#: posix/wordexp.c:1794
msgid "parameter null or not set"
msgstr "параметар је ништаван или није подешен"
#: resolv/herror.c:63
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Грешка решавача 0 (нема грешака)"
#: resolv/herror.c:64
msgid "Unknown host"
msgstr "Непознат домаћин"
#: resolv/herror.c:65
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Неуспех претраге назива домаћина"
#: resolv/herror.c:66
msgid "Unknown server error"
msgstr "Непозната грешка сервера"
#: resolv/herror.c:67
msgid "No address associated with name"
msgstr "Ниједна адреса није придружена са називом"
#: resolv/herror.c:102
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Унутрашња грешка решавача"
#: resolv/herror.c:105
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Непозната грешка решавача"
#: resolv/res_hconf.c:117
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: %d. ред: не можете навести више од %d домена скраћивања"
#: resolv/res_hconf.c:138
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: %d. ред: ограничавача списка не прати домен"
#: resolv/res_hconf.c:175
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: %d. ред: очекивано је „on“ или „off“, нађох „%s“\n"
#: resolv/res_hconf.c:218
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: %d. ред: лоша наредба „%s“\n"
#: resolv/res_hconf.c:251
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: %d. ред: занемарујем водеће ђубре „%s“\n"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
msgid "Illegal opcode"
msgstr "Неисправан опкод"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
msgid "Illegal operand"
msgstr "Неисправан операнд"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
msgid "Illegal addressing mode"
msgstr "Неисправан режим адресирања"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
msgid "Illegal trap"
msgstr "Неисправна замка"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
msgid "Privileged opcode"
msgstr "Повлашћени опкод"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
msgid "Privileged register"
msgstr "Повлашћени регистар"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
msgid "Coprocessor error"
msgstr "Грешка копроцесора"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
msgid "Internal stack error"
msgstr "Унутрашња грешка спремника"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
msgid "Integer divide by zero"
msgstr "Цели број дели нулом"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
msgid "Integer overflow"
msgstr "Целобројно преливање"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
msgid "Floating-point divide by zero"
msgstr "Децимални зарез дели нулом"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
msgid "Floating-point overflow"
msgstr "Прекорачење децималног зареза"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
msgid "Floating-point underflow"
msgstr "Поткорачење децималног зареза"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
msgid "Floating-poing inexact result"
msgstr "Нетачан резултат децималног зареза"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
msgid "Invalid floating-point operation"
msgstr "Неисправна радња децималног зареза"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Подскрипта је ван опсега"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
msgid "Address not mapped to object"
msgstr "Адреса није мапирана на објекат"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
msgid "Invalid permissions for mapped object"
msgstr "Неисправна овлашћења за мапирани објекат"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
msgid "Invalid address alignment"
msgstr "Неисправно поравнање адресе"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
msgid "Nonexisting physical address"
msgstr "Непостојећа физичка адреса"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
msgid "Object-specific hardware error"
msgstr "Објектно специфична хардверска грешка"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
msgid "Process breakpoint"
msgstr "Тачка прекида процеса"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
msgid "Process trace trap"
msgstr "Замка праћења процеса"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
msgid "Child has exited"
msgstr "Пород је изашао"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
msgstr "Пород је окончан ненормално и није направио језгрену датотеку"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
msgstr "Пород је окончан ненормално и направио је језгрену датотеку"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
msgid "Traced child has trapped"
msgstr "Праћени пород је ухваћен"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
msgid "Child has stopped"
msgstr "Пород је заустављен"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
msgid "Stopped child has continued"
msgstr "Заустављени пород је наставио"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
msgid "Data input available"
msgstr "Улаз података је доступан"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
msgid "Output buffers available"
msgstr "Међумеморије излаза су доступне"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
msgid "Input message available"
msgstr "Улазна порука је доступна"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
msgid "I/O error"
msgstr "У/И грешка"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
msgid "High priority input available"
msgstr "Улаз високе хитности је доступан"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
msgid "Device disconnected"
msgstr "Веза уређаја је прекинута"
#: stdio-common/psiginfo.c:140
msgid "Signal sent by kill()"
msgstr "Сигнал је послат функцијом „kill()“"
#: stdio-common/psiginfo.c:143
msgid "Signal sent by sigqueue()"
msgstr "Сигнал је послат функцијом „sigqueue()“"
#: stdio-common/psiginfo.c:146
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
msgstr "Сигнал је створен истеком тајмера"
#: stdio-common/psiginfo.c:149
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
msgstr "Сигнал створен довршавањем асинхроног У/И захтева"
#: stdio-common/psiginfo.c:153
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
msgstr "Сигнал је створен пристизањем поруке на празном реду чекања поруке"
#: stdio-common/psiginfo.c:158
msgid "Signal sent by tkill()"
msgstr "Сигнал је послат функцијом „tkill()“"
#: stdio-common/psiginfo.c:163
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
msgstr "Сигнал створен довршавањем асинхроног захтева тражења назива"
#: stdio-common/psiginfo.c:169
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
msgstr "Сигнал створен довршавањем У/И захтева"
#: stdio-common/psiginfo.c:175
msgid "Signal sent by the kernel"
msgstr "Сигнал је послат кернелом"
#: stdio-common/psiginfo.c:199
#, c-format
msgid "Unknown signal %d\n"
msgstr "Непознати сигнал %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:43
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sНепознати сигнал %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:44
msgid "Unknown signal"
msgstr "Непознати сигнал"
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
msgid "Unknown error "
msgstr "Непозната грешка "
#: string/strsignal.c:39
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Сигнал у стварном времену %d"
#: string/strsignal.c:43
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Непознати сигнал %d"
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
msgid "out of memory\n"
msgstr "нема више меморије\n"
#: sunrpc/auth_unix.c:350
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_unix.c: Кобан проблем серијализације"
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
#, c-format
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "%s: %s; мање издање = %lu, веће издање = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
msgstr "%s: %s; зашто = %s\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
#, c-format
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
msgstr "%s: %s; зашто = (непозната грешка потврђивања идентиета %d)\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Успешно"
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: Не могу да кодирам аргументе"
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Не могу да декодирам резултат"
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Не могу да пошаљем"
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Не могу да примим"
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Истекло је време"
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Несагласна издања „RPC“-а"
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Грешка потврђивања идентитета"
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Програм није доступан"
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Програм/издање не одговара"
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Поступак није доступан"
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: Сервер не може да декодира аргументе"
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Удаљена грешка система"
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Непознат домаћин"
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Непознат протокол"
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Неуспех мапера прикључника"
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Програм није регистрован"
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Неуспех (неодређена грешка)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (непознат код грешке)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
msgid "Authentication OK"
msgstr "Потврђивање идентитета је у реду"
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Неисправна уверења клијента"
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Сервер је одбацио уверења"
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Неисправан потврђивач клијента"
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Сервер је одбио потврђивача"
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Уверења клијента су преслаба"
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Неисправан потврђивач сервера"
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Неуспех (неодређена грешка)"
#: sunrpc/clnt_raw.c:112
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
msgstr "clnt_raw.c: кобна грешка серијализације заглавља"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps.c: „rpc“ проблем"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
msgid "Cannot register service"
msgstr "Не могу да региструјем услугу"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Не могу да направим прикључницу за рпц разаслања"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Не могу да поставим опцију прикључнице „SO_BROADCAST“"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Не могу да пошаљем пакет разаслања"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Проблем анкете разаслања"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Не могу да примим одговор на разаслање"
#: sunrpc/svc_run.c:72
msgid "svc_run: - out of memory"
msgstr "svc_run: нема више меморије"
#: sunrpc/svc_run.c:92
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: анкета није успела"
#: sunrpc/svc_simple.c:72
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "не могу поново да доделим број поступка %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:82
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "не могу да направим рпц сервер\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:90
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "не могу да региструјем програм %ld издање %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:98
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: нема више меморије\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:161
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "проблем одговарања програму %d\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:170
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "никада регистрован програм %d\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c проблем стварања тцп прикључнице"
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c не могу да добавим назив прикључнице или да слушам"
#: sunrpc/svc_udp.c:136
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: проблем стварања прикључнице"
#: sunrpc/svc_udp.c:150
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create не могу да добавим назив прикључнице"
#: sunrpc/svc_udp.c:182
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: „xp_pad“ је превише мало за „IP_PKTINFO“\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:481
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: остава је већ омогућена"
#: sunrpc/svc_udp.c:487
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: не могу да доделим оставу"
#: sunrpc/svc_udp.c:496
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: не могу да доделим оставу података"
#: sunrpc/svc_udp.c:504
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: не могу да доделим пупи оставе"
#: sunrpc/svc_udp.c:540
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: нисам нашао жртву"
#: sunrpc/svc_udp.c:551
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: додела жртве није успела"
#: sunrpc/svc_udp.c:558
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: не могу да доделим нову рпц_међумеморију"
#: sunrpc/svc_unix.c:166
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c проблем стварања прикључнице „AF_UNIX“"
#: sunrpc/svc_unix.c:176
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c не могу да добавим назив прикључнице или да слушам"
#: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
msgid "failed to turn on BTI protection"
msgstr "нисам успео да укључим БТИ заштиту"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
msgid "Hangup"
msgstr "Обустави"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
msgid "Interrupt"
msgstr "Прекини"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Неисправна инструкција"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Замка праћења/тачке прекида"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "Прекинуто"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
msgid "Floating point exception"
msgstr "Изузетак покретног зареза"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
msgid "Killed"
msgstr "Убијен"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
msgid "Bus error"
msgstr "Грешка сабирнице"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Лош системски позив"
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Неуспех сегментације"
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
msgid "Broken pipe"
msgstr "Оштећена спојка"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
msgid "Alarm clock"
msgstr "Будилник"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
msgid "Terminated"
msgstr "Окончано"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Хитни У/И услов"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Заустављен (сигнал)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
msgid "Continued"
msgstr "Настављен"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
msgid "Child exited"
msgstr "Потпроцес је напуштен"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Заустављен (улаз конзоле)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Заустављен (излаз конзоле)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
msgid "I/O possible"
msgstr "Ује могућ"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Прекорачено је временско ограничење процесора"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Прекорачено је ограничење величине датотеке"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Виртуелни одбројавач је истекао"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Одбројавач профилисања је истекао"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Кориснички одређени сигнал 1"
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Кориснички одређени сигнал 2"
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
msgid "Window changed"
msgstr "Прозор је измењен"
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
msgid "EMT trap"
msgstr "„EMT“ замка"
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
msgid "Stack fault"
msgstr "Неуспех стека"
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
msgid "Power failure"
msgstr "Неуспех напајања"
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
msgid "Information request"
msgstr "Захтев за подацима"
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
msgid "Resource lost"
msgstr "Губитак изворишта"
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Радња није допуштена"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
msgid "No such process"
msgstr "Нема таквог процеса"
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Прекинути системски позив"
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
msgid "Input/output error"
msgstr "Улазно/излазна грешка"
#. TRANS The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
msgid "No such device or address"
msgstr "Нема таквог уређаја или адресе"
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
msgid "Argument list too long"
msgstr "Списак аргумената је предуг"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
msgid "Exec format error"
msgstr "Грешка формата извршавања"
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Лош описник датотеке"
#. TRANS This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
msgid "No child processes"
msgstr "Нема процеса порода"
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Смртно закључавање изворишта је избегнуто"
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Не могу да доделим меморију"
#. TRANS An invalid pointer was detected.
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
msgid "Bad address"
msgstr "Лоша адреса"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
msgid "Block device required"
msgstr "Зхтеван је блоковни уређај"
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Уређај или извориште је заузето"
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
msgid "File exists"
msgstr "Датотека постоји"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Неисправна веза унакрсног уређаја"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
msgid "No such device"
msgstr "Нема таквог уређаја"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
msgid "Not a directory"
msgstr "Није директоријум"
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
msgid "Is a directory"
msgstr "То је фасцикла"
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:146
msgid "Invalid argument"
msgstr "Неисправан аргумент"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:157
msgid "Too many open files"
msgstr "Превише отворених датотека"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Превише отворених датотека у систему"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Неодговарајуће „ioctl“ за уређај"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
msgid "Text file busy"
msgstr "Текстуална датотека је заузета"
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
msgid "File too large"
msgstr "Датотека је превелика"
#. TRANS Write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
msgid "No space left on device"
msgstr "Није преостало простора на уређају"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
msgid "Illegal seek"
msgstr "Неисправно премотавања"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:200
msgid "Read-only file system"
msgstr "Систем датотека само за читање"
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:207
msgid "Too many links"
msgstr "Превише веза"
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Бројевни аргумент је ван домена"
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Бројевни резултат је ван опсега"
#. TRANS The call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Извориште је тренутно недоступно"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Радња је сада у току"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Радња је већ у току"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Радња прикључнице на не-прикључници"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
msgid "Message too long"
msgstr "Порука је предуга"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Погрешна врста протокола за прикључницу"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
msgid "Protocol not available"
msgstr "Протокол није доступан"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Протокол није подржан"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Врста прикључнице није подржана"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:323
msgid "Operation not supported"
msgstr "Радња није подржана"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Фамилија протокола није подржана"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Фамилија адресе није подржана протоколом"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
msgid "Address already in use"
msgstr "Адреса је већ у употреби"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Не могу да доделим захтевану адресу"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
msgid "Network is down"
msgstr "Мрежа је пала"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Мрежа је недостижна"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Мрежа је одбацила вез на захтев"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Софтвер је изазвао прекид везе"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Везу је поново поставио парњак"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
msgid "No buffer space available"
msgstr "Нема доступног простора међумеморије"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Крајња тачка преноса је већ повезана"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Крајња тачка преноса није повезана"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
msgid "Destination address required"
msgstr "Адреса одредишта је захтевана"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Не могу да пошаљем након гашења крајње тачке преноса"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Превише упута: не могу да сплетем"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:416
msgid "Connection timed out"
msgstr "Истекло је време везе"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
msgid "Connection refused"
msgstr "Веза је одбијена"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Превише нивоа симболичких веза"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
msgid "File name too long"
msgstr "Назив датотеке је предуг"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
msgid "Host is down"
msgstr "Домаћин је пао"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:445
msgid "No route to host"
msgstr "Нема путање до рачунара"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
msgid "Directory not empty"
msgstr "Директоријум није празан"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
msgid "Too many users"
msgstr "Превише корисника"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Квота диска је премашена"
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
#. TRANS and remounting the file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:471
msgid "Stale file handle"
msgstr "Ручка датотеке загушења"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
msgid "Object is remote"
msgstr "Објекат је удаљени"
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
msgid "No locks available"
msgstr "Закључавање није доступно"
#. TRANS This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
msgid "Function not implemented"
msgstr "Функција није примењена"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Неисправан или непотпун мултибајт или широк знак"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
msgid "Bad message"
msgstr "Лоша порука"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
msgid "Identifier removed"
msgstr "Одредник је уклоњен"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Мултискок је покушан"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
msgid "No data available"
msgstr "Нема доступних података"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
msgid "Link has been severed"
msgstr "Веза је раскинута"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
msgid "No message of desired type"
msgstr "Нема поруке жељене врсте"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Нема више изворишта токова"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
msgid "Device not a stream"
msgstr "Уређај није ток"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Вредност је превелика за дефинисану врсту података"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
msgid "Protocol error"
msgstr "Грешка протокола"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
msgid "Timer expired"
msgstr "Одбројавач је истекао"
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
msgid "Operation canceled"
msgstr "Радња је отказана"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
msgid "Owner died"
msgstr "Власник је умро (Бог да му душу прости)"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
msgid "State not recoverable"
msgstr "Стање није поправљиво"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Прекинути позив система треба поново бити покренут"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Број канала је ван опсега"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Ниво 2 није усаглашен"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Ниво 3 је заустављен"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Ниво 3 је поново постављен"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
msgid "Link number out of range"
msgstr "Број везе је ван опсега"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Управљач протокола није прикачен"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Није доступна „CSI“ структура"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Ниво 2 је заустављен"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Неисправна размена"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Неисправан описник захтева"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
msgid "Exchange full"
msgstr "Размена је пуна"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
msgid "No anode"
msgstr "Нема аноде"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
msgid "Invalid request code"
msgstr "Неисправан код захтева"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
msgid "Invalid slot"
msgstr "Неисправан утор"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
msgid "Bad font file format"
msgstr "Лош формат датотеке словног лика"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Рачунар није на мрежи"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
msgid "Package not installed"
msgstr "Пакет није инсталиран"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
msgid "Advertise error"
msgstr "Грешка обавести"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
msgid "Srmount error"
msgstr "Грешка ср-монтирања"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
msgid "Communication error on send"
msgstr "Грешка комуникације при слању"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
msgid "RFS specific error"
msgstr "Грешка „RFS“-у специфична"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Назив није јединствен на мрежи"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Описник датотеке је у лошем стању"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
msgid "Remote address changed"
msgstr "Удаљена адреса је измењена"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Не могу да приступим потребној дељено библиотеци"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Приступам оштећеној дељеној библиотеци"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "одељак „.lib“ у „a.out“ је оштећен"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Покушавам да повежем у превише дељених библиотека"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Не могу непосредно да извршим дељену библиотеку"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Грешка спојке токова"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Структури је потребно чишћење"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Није „XENIX“ именована датотека врсте"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Нису доступни „XENIX“ сигнализатори"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
msgid "Is a named type file"
msgstr "Јесте именована датотека врсте"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Удаљена У/И грешка"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
msgid "No medium found"
msgstr "Нисам пронашао медијум"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Погрешна врста медијума"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
msgid "Required key not available"
msgstr "Захтеван кључ није доступан"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
msgid "Key has expired"
msgstr "Кључ је истекао"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
msgid "Key has been revoked"
msgstr "Кључ је опозван"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "Кључ је одбијен услугом"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
msgstr "Радња није могућа због „RF-kill“"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:681
msgid "Memory page has hardware error"
msgstr "Страница меморије има хардверску грешку"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:684
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "„RPC“ структура је лоша"
#. TRANS The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:693
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Неодговарајућа врста датотеке или формат"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "„RPC“ лош поступак за програм"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
msgid "Authentication error"
msgstr "Грешка потврђивања идентитета"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:706
msgid "Translator died"
msgstr "Преводилац је загин'о (човек је жив, ово је за програм)"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
msgid "RPC version wrong"
msgstr "„RPC“ издање је погрешно"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.h:714
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Стварно сте га ... овог пута (Пијани сте???)"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:721
msgid "Too many processes"
msgstr "Превише процеса"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:726
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Поклоњена грешка (Чиме заслужена???)"
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:742
msgid "Not supported"
msgstr "Није подржано"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "Издање „RPC“ програма је погрешно"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:755
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Неодговарајућа радња за позадински процес"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
#. TRANS @c
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
#. TRANS @c
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:773
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Рачунар је отишао у вечна ловишта"
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:782
msgid "Operation would block"
msgstr "Радња ће блокирати"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
msgid "Need authenticator"
msgstr "Потребан је потврђивач идентитета"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:792
msgid "?"
msgstr "?"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
msgid "RPC program not available"
msgstr "„RPC“ програм није доступан"
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Грешка у непознатом систему грешке: "
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Породица адреса за назив домаћина није подржана"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Привремени неуспех одређивања назива"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Неисправна вредност за аи_опције"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Непоправљива грешка при одређивању назива"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "ai_family not supported"
msgstr "аи_породица није подржана"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Расподела меморије није успела"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Ниједна адреса није придружена називу домаћина"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "Name or service not known"
msgstr "Није познат назив или сервер"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Назив сервера није подржан за аи_врступрикључнице"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "аи_врстаприкључнице није подржана"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "System error"
msgstr "Грешка система"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Захтев обрађивања је у току"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Request canceled"
msgstr "Захтев је отказан"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request not canceled"
msgstr "Захтев није отказан"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "All requests done"
msgstr "Сви захтеви су готови"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Прекинуто сигналом"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Ниска параметра није исправно кодирана"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: не знам како да радим са више 8 аргумената\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
"\n"
msgstr ""
"Коришћење: lddlibc4 ДАТОТЕКА\n"
"\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "не могу да отворим „%s“"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "Не могу да прочитам заглавље из „%s“"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:64
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "„%s“ је за непознат рачунар %d.\n"
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
msgstr "поново гради дељени објекат са укљученом „IBT“ подршком"
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
msgstr "поново гради дељени објекат са укљученом „SHSTK“ подршком"
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
msgid "can't disable CET"
msgstr "не могу да искључим „CET“"
#: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
msgid "CPU ISA level is lower than required"
msgstr "ИСА ниво процесора је нижи од потребног"
#: timezone/zdump.c:332
msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
msgstr "има друге знакове осим АСКРИ алфанумеричке, - или +"
#: timezone/zdump.c:334
msgid "has fewer than 3 characters"
msgstr "има мање од 3 знака"
#: timezone/zdump.c:336
msgid "has more than 6 characters"
msgstr "има више од 6 знакова"
#: timezone/zdump.c:341
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
msgstr "%s: упозорње: зона „%s“ скраћење „%s“ %s\n"
#: timezone/zdump.c:387
#, c-format
msgid ""
"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
"Options include:\n"
" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
" -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
" -v List transitions verbosely\n"
" -V List transitions a bit less verbosely\n"
" --help Output this help\n"
" --version Output version info\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"%s: коришћење: %s ОПЦИЈЕ ВРЕМЕНСКА_ЗОНА ...\n"
"У опције спадају:\n"
" -c [L,]U Почиње године L (основно -500), и пре године U (основно 2500)\n"
" -t [L,]U Почиње у време L, завршава пре времена U (у секундама све до 1970)\n"
" -i Кратко исписује прелазе (формат је пробни)\n"
" -v Опширно исписује прелазе\n"
" -V Исписује прелазе мало опширније\n"
" --help Исписује ову помоћ\n"
" --version Испсиује податке о издању\n"
"\n"
"Грешке пријавите на „%s“.\n"
#: timezone/zdump.c:473
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgstr "%s: дивљи „-c“ аргумент %s\n"
#: timezone/zdump.c:506
#, c-format
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
msgstr "%s: дивљи „-t“ аргумент %s\n"
#: timezone/zic.c:432
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Меморија је потрошена: %s\n"
#: timezone/zic.c:440
msgid "size overflow"
msgstr "прекорачење величине"
#: timezone/zic.c:450
msgid "alignment overflow"
msgstr "прекорачење поравнања"
#: timezone/zic.c:498
msgid "integer overflow"
msgstr "прекорачење целог броја"
#: timezone/zic.c:532
#, c-format
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
msgstr "„%s“, ред %<PRIdMAX>: "
#: timezone/zic.c:535
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr " (правило из „%s“, ред %<PRIdMAX>)"
#: timezone/zic.c:554
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "упозорење: "
#: timezone/zic.c:579
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
"\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
"\t[ filename ... ]\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"%s: коришћење је %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d директоријум ] [ -l локалнореме ] [ -L секунде_преступа ] \\\n"
"\t[ -p посикс_правила ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t веза-локалногремена ] \\\n"
"\t[ назив_датотеке ... ]\n"
"\n"
"Грешке пријавите на „%s“.\n"
#: timezone/zic.c:604
#, c-format
msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
msgstr "%s: Не могу да променим директоријум у „%s“: %s\n"
#: timezone/zic.c:698
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
msgstr "дивља спецификација времена превођења за „zic_t“"
#: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
msgid "incompatible -b options"
msgstr "несагласне „-b“ опције"
#: timezone/zic.c:723
#, c-format
msgid "invalid option: -b '%s'"
msgstr "неисправна опција: -b „%s“"
#: timezone/zic.c:730
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Наведено је више од једне „-d“ опције\n"
#: timezone/zic.c:740
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Наведено је више од једне „-l“ опције\n"
#: timezone/zic.c:750
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Наведено је више од једне „-p“ опције\n"
#: timezone/zic.c:758
#, c-format
msgid "%s: More than one -t option specified\n"
msgstr "%s: Наведено је више од једне „-t“ опције\n"
#: timezone/zic.c:767
msgid "-y is obsolescent"
msgstr "„-y“ је застарело"
#: timezone/zic.c:771
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: Наведено је више од једне „-y“ опције\n"
#: timezone/zic.c:781
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Наведено је више од једне „-L“ опције\n"
#: timezone/zic.c:792
#, c-format
msgid "%s: More than one -r option specified\n"
msgstr "%s: Наведено је више од једне „-r“ опције\n"
#: timezone/zic.c:798
#, c-format
msgid "%s: invalid time range: %s\n"
msgstr "%s: неисправан временски опсег: %s\n"
#: timezone/zic.c:805
msgid "-s ignored"
msgstr "„-s“ је занемарено"
#: timezone/zic.c:848
msgid "link to link"
msgstr "веза до везе"
#: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
msgid "command line"
msgstr "линија наредби"
#: timezone/zic.c:871
msgid "empty file name"
msgstr "празан назив датотеке"
#: timezone/zic.c:874
#, c-format
msgid "file name '%s' begins with '/'"
msgstr "назив датотеке „%s“ почиње са /"
#: timezone/zic.c:884
#, c-format
msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
msgstr "назив датотеке „%s“ садржи „%.*s“ састојак"
#: timezone/zic.c:890
#, c-format
msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
msgstr "састојак назива датотеке „%s“ садржи водећи -"
#: timezone/zic.c:893
#, c-format
msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
msgstr "назив датотеке „%s“ садржи предугачак састојак „%.*s...“"
#: timezone/zic.c:921
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
msgstr "назив датотеке „%s“ садржи бајт „%c“"
#: timezone/zic.c:922
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
msgstr "назив датотеке „%s“ садржи бајт „\\%o“"
#: timezone/zic.c:992
#, c-format
msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
msgstr "%s: веза од „%s/%s“ није успела: %s\n"
#: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Не могу да уклоним „%s/%s“: %s\n"
#: timezone/zic.c:1026
#, c-format
msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
msgstr "симболичка веза је коришћена јер чврста веза није успела: %s"
#: timezone/zic.c:1034
#, c-format
msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Не могу да прочитам „%s/%s“: %s\n"
#: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Не могу да направим „%s/%s“: %s\n"
#: timezone/zic.c:1050
#, c-format
msgid "copy used because hard link failed: %s"
msgstr "умножак је коришћен јер чврста веза није успела: %s"
#: timezone/zic.c:1053
#, c-format
msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
msgstr "умножак је коришћен јер симболичка веза није успела: %s"
#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "исти назив правила у више датотека"
#: timezone/zic.c:1171
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "„%s“ у зони без правила"
#: timezone/zic.c:1191
msgid "standard input"
msgstr "стандардни улаз"
#: timezone/zic.c:1196
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: Не могу да отворим „%s“: %s\n"
#: timezone/zic.c:1207
msgid "line too long"
msgstr "ред је предуг"
#: timezone/zic.c:1230
msgid "input line of unknown type"
msgstr "улазни ред непознате врсте"
#: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: паника: Неисправна л_вредност %d\n"
#: timezone/zic.c:1262
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "нисам нашао очекивани ред настављања"
#: timezone/zic.c:1298
msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
msgstr "разломачке секунде су одбацила пре-2018 издања „zic“-а"
#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
msgid "time overflow"
msgstr "прекорачење времена"
#: timezone/zic.c:1322
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
msgstr "вредностима од преко 24 часова не могу да раде издања „zic“-а од пре 2007."
#: timezone/zic.c:1340
msgid "invalid saved time"
msgstr "неисправно сачувано време"
#: timezone/zic.c:1351
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "погрешан број поља у реду Правила"
#: timezone/zic.c:1360
#, c-format
msgid "Invalid rule name \"%s\""
msgstr "Неисправан назив правила „%s“"
#: timezone/zic.c:1382
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "погрешан број поља у реду Зона"
#: timezone/zic.c:1387
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "Ред „Зона %s“ и опција „-l“ се узајамно искључују"
#: timezone/zic.c:1393
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "Ред „Зона %s“ и опција „-p“ се узајамно искључују"
#: timezone/zic.c:1400
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr "двоструки назив зоне „%s“ (датотека „%s“, ред %<PRIdMAX>)"
#: timezone/zic.c:1414
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "погрешан број поља у реду настављања Зоне"
#: timezone/zic.c:1454
msgid "invalid UT offset"
msgstr "неисправан „UT“ померај"
#: timezone/zic.c:1458
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "неисправан формат скраћења"
#: timezone/zic.c:1467
#, c-format
msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
msgstr "форматом „%s“ не могу да раде издања „zic“-а од пре 2015. године"
#: timezone/zic.c:1494
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "Време завршетка реда настављања Зоне није после времена завршетка претходног реда"
#: timezone/zic.c:1526
msgid "invalid leaping year"
msgstr "неисправна преступна година"
#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
msgid "invalid month name"
msgstr "неисправан назив месеца"
#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
msgid "invalid day of month"
msgstr "неисправан дан у месецу"
#: timezone/zic.c:1566
msgid "time too small"
msgstr "време је премало"
#: timezone/zic.c:1570
msgid "time too large"
msgstr "време је превелико"
#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
msgid "invalid time of day"
msgstr "неисправно време дана"
#: timezone/zic.c:1577
msgid "leap second precedes Epoch"
msgstr "секунда преступа претходи Епоси"
#: timezone/zic.c:1585
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "погрешан број поља у реду преступа"
#: timezone/zic.c:1591
msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "неисправно променљиво/непроменљиво поље у реду преступа"
#: timezone/zic.c:1599
msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
msgstr "неисправно поље ИСПРАВКА у реду преступа"
#: timezone/zic.c:1611
msgid "wrong number of fields on Expires line"
msgstr "погрешан број поља у реду Истиче"
#: timezone/zic.c:1613
msgid "multiple Expires lines"
msgstr "више редова Истиче"
#: timezone/zic.c:1624
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "погрешан број поља у реду Веза"
#: timezone/zic.c:1628
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "празно поље ОД у реду Веза"
#: timezone/zic.c:1703
msgid "invalid starting year"
msgstr "неисправна почетна година"
#: timezone/zic.c:1725
msgid "invalid ending year"
msgstr "неисправна завршна година"
#: timezone/zic.c:1729
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "почетна година је већа од завршне године"
#: timezone/zic.c:1736
msgid "typed single year"
msgstr "укуцана једна година"
#: timezone/zic.c:1739
#, c-format
msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
msgstr "врста године „%s“ је застарело; зато користите „-“"
#: timezone/zic.c:1774
msgid "invalid weekday name"
msgstr "неисправан назив дана у недељи"
#: timezone/zic.c:1935
#, c-format
msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
msgstr "клијенти упуте су промашени више од %d пута прелаза"
#: timezone/zic.c:1939
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
msgstr "пре-2014 клијенти могу промашити више од 1200 пута прелаза"
#: timezone/zic.c:2058
msgid "too many transition times"
msgstr "превише времена прелаза"
#: timezone/zic.c:2297
#, c-format
msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
msgstr "%%z „UT“ магнитуда помераја премашује 99:59:59"
#: timezone/zic.c:2673
msgid "no POSIX environment variable for zone"
msgstr "нема променљиве ПОСИКС окружења за зону"
#: timezone/zic.c:2679
#, c-format
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
msgstr "%s: пре-%d клијенти могу промашити далеке временске ознаке"
#: timezone/zic.c:2818
msgid "two rules for same instant"
msgstr "два правила за исти тренутак"
#: timezone/zic.c:2889
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "не могу да одредим скраћеницу временске зоне за коришћење одмах након „до“ времена"
#: timezone/zic.c:2964
msgid "UT offset out of range"
msgstr "„UT“ померај је ван опсега"
#: timezone/zic.c:2987
msgid "too many local time types"
msgstr "превише врсти локалног времена"
#: timezone/zic.c:3005
msgid "too many leap seconds"
msgstr "превише секунди преступа"
#: timezone/zic.c:3032
msgid "Leap seconds too close together"
msgstr "секунде преступа су превише близу"
#: timezone/zic.c:3043
msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
msgstr "„#expires“ је застарело; користите „Expires“"
#: timezone/zic.c:3049
msgid "last Leap time does not precede Expires time"
msgstr "последње време преступа не претходи времену истека"
#: timezone/zic.c:3095
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Дивљи резултат из извршења наредбе"
#: timezone/zic.c:3096
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: наредба беше „%s“, резултат беше %d\n"
#: timezone/zic.c:3202
#, c-format
msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
msgstr "„%s“ није документовано; зато користите „last%s“"
#: timezone/zic.c:3233
#, c-format
msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
msgstr "„%s“ је нејасно у „pre-2017c zic“-у"
#: timezone/zic.c:3267
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Непаран број знакова наводника"
#: timezone/zic.c:3361
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "коришћење 29.02. у непреступној години"
#: timezone/zic.c:3396
msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
msgstr "правило иде кроз почетак/крај месеца; неће радити са пре--2004 издањима „zic“-а"
#: timezone/zic.c:3423
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
msgstr "скраћеница временске зоне има мање од 3 знака"
#: timezone/zic.c:3425
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
msgstr "скраћеница временске зоне има превише знакова"
#: timezone/zic.c:3427
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr "скраћеница временске зоне се разликује од ПОСИКС стандарда"
#: timezone/zic.c:3433
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "превише, или су прекратке, скраћенице временске зоне"
#: timezone/zic.c:3479
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
msgstr "%s: Не могу да направим директоријум „%s“: %s"