NetBSD/distrib/utils/sysinst/msg.mi.pl

1047 lines
28 KiB
Raku

/* $NetBSD: msg.mi.pl,v 1.48 2005/09/10 21:51:12 dsl Exp $ */
/* Based on english version: */
/* NetBSD: msg.mi.pl,v 1.36 2004/04/17 18:55:35 atatat Exp */
/*
* Copyright 1997 Piermont Information Systems Inc.
* All rights reserved.
*
* Written by Philip A. Nelson for Piermont Information Systems Inc.
*
* Redistribution and use in source and binary forms, with or without
* modification, are permitted provided that the following conditions
* are met:
* 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
* notice, this list of conditions and the following disclaimer.
* 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
* notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
* documentation and/or other materials provided with the distribution.
* 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
* must display the following acknowledgement:
* This product includes software developed for the NetBSD Project by
* Piermont Information Systems Inc.
* 4. The name of Piermont Information Systems Inc. may not be used to endorse
* or promote products derived from this software without specific prior
* written permission.
*
* THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY PIERMONT INFORMATION SYSTEMS INC. ``AS IS''
* AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
* IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
* ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL PIERMONT INFORMATION SYSTEMS INC. BE
* LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR
* CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF
* SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS
* INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN
* CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE)
* ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF
* THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
*
*/
/* MI Message catalog -- english, machine independent */
message usage
{uzycie: sysinst [-r wersja] [-f plik-definicji]
}
message sysinst_message_language
{Komunikaty instalacyjne w jezyku polskim}
message Yes {Tak}
message No {Nie}
message All {Wszystkie}
message Some {Niektore}
message None {Zadne}
message none {zadne}
message ok {ok}
message OK {OK}
message unchanged {niezmienione}
message On {Wlaczone}
message Off {Wylaczone}
message Delete {Usunac?}
message install
{zainstalowac}
message reinstall
{przeinstaluj pakiety dla}
message upgrade
{zaktualizowac}
message hello
{Witaj w sysinst, systemie instalacyjnym NetBSD-@@VERSION@@.
To, oparte na menu, narzedzie zostalo stworzone aby pomoc ci zainstalowac
NetBSD na twardym dysku, lub zaktualizowac istniejacy system NetBSD,
zuzywajac minimum czasu. W ponizszych menu mozesz zmienic aktualne
ustawienia poprzez naciskanie klawiszy (a, b, c, ...). Klawisze strzalek
takze moga dzialac. Aktywujesz ustawienie poprzez nacisniecie ENTER.
}
message thanks
{Dziekujemy za uzywanie NetBSD!
}
message installusure
{Zdecydowales sie zainstalowac NetBSD na twardym dysku. Spowoduje to zmiane
informacji na twoim dysku. Powinienes zrobic pelny backup danych przed
rozpoczeciem tej procedury! Zostana wykonane nastepujace czynnosci:
a) Podzial dysku twardego
b) Stworzenie nowych systemow plikow BSD
c) Wgranie i zainstalowanie pakietow dystrybucji
(Po wprowadzeniu informacji o partycjach, ale jeszcze zanim twoj dysk
zostanie zmieniony, bedziesz mial mozliwosc przerwac te procedure.)
Czy kontynuowac?
}
message upgradeusure
{Ok, zaktualizujmy NetBSD na twoim dysku. Jak zawsze, spowoduje to
zmiane informacji na twoim dysku. Powinienes zrobic pelny backup danych
przed rozpoczeciem! Czy napewno chcesz zaktualizowac NetBSD?
(Jest to ostatnie ostrzezenie zanim zacznie sie modyfikacja danych na
twoich dyskach.)
}
message reinstallusure
{Ok, rozpakujmy pakiety dystrybucyjne NetBSD na bootowalny twardy dysk.
Ta procedura tylko sciaga i rozpakowuje pakiety na pre-partycjonowany
bootowalny dysk. Nie nazywa dyskow, aktualizuje bootblokow, lub zapisuje
istniejacej konfiguracji. (Wyjdz i wybierz `instaluj' lub
`aktualizuj' jesli chcesz to zrobic.) Powinienes wykonac `instaluj' lub
`aktualizuj' przed rozpoczeciem tej procedury!
Czy napewno chcesz przeinstalowac pakiety dystrybucjne NetBSD?
(Jest to ostatnie ostrzezenie zanim zacznie sie modyfikacja danych na
twoich dyskach.)
}
message nodisk
{Nie moge znalezc zadnych twardych dyskow do uzycia z NetBSD. Zostaniesz
przeniesiony do menu glownego.
}
message onedisk
{Znalazlem tylko jeden dysk, %s. Stad przyjmuje, ze chcesz %s
NetBSD wlasnie na nim.
}
message ask_disk
{Na ktorym z nich chcesz zainstalowac NetBSD? }
message Available_disks
{Dostepne dyski}
message cylinders
{cylindry}
message heads
{glowice}
message sectors
{sektory}
message fs_isize
{sredni rozmiar pliku (bajty)}
message mountpoint
{punkt montowania (lub 'zaden')}
message cylname
{cyl}
message secname
{sek}
message megname
{MB}
message layout
{NetBSD uzywa BSD disklabel aby pociac czesc dysku NetBSD na kilka
partycji BSD. Musisz teraz skonfigurowac BSD disklabel.
Masz kilka mozliwosci. Sa one opisane ponizej.
-- Standard: partycje BSD disklabel sa ustawiane przez ten program.
-- Uzyj istniejacych: Uzywa aktualnych partycji. Musisz je zamountowac.
Dysk NetBSD to %d Megabajtow.
Standard wymaga przynajmniej %d Megabajtow.
Standard z Xami wymaga przynajmniej %d Megabajtow.
}
message Choose_your_size_specifier
{Wybranie Megabajtow nada partycji rozmiar bliski twojemu wyborowi,
ale dopasowany do granic cylindrow. Wybranie sektorow pozwoli ci na
bardziej dokladne okreslenie rozmiarow. Na nowych dyskach ZBR rozmiar
cylindra zmienia sie w zaleznosci od miejsca na dysku, jest wiec
niewielka korzysc z dopasowania cylindrow. Na starszych dyskach
bardziej wydajne jest podawanie rozmiaru dysku, ktore sa
wielokrotnoscia aktualnego rozmiaru cylindra.
Wybierz specyfikator rozmiaru}
message defaultunit
{Jezeli nie wybrales 'M' (megabajty), 'G' (gigabajty), 'c' (cylindry)
lub 's' sektory rozmiary i przesuniecia podawane sa w %s.
}
message ptnsizes
{Mozesz teraz zmienic rozmiary partycji systemowych. Domyslne ustawienia
alokuja cala przestrzen na glowny system plikow, aczkolwiek mozesz zdefiniowac
osobne partycje /usr (dodatkowe pliki systemowe), /var (logi) lub
/home (katalogi domowe uzytkownikow).
Wolna przestrzen zostanie dodana do partycji oznaczonej '+'.
}
message ptnheaders
{
MB Cylindry Sektory System plikow
}
message askfsmount
{Punkt montazu?}
message askfssize
{Rozmiar dla %s w %s?}
message askunits
{Zmien jednostki wejsciowe (sektory/cylindry/MB)}
message NetBSD_partition_cant_change
{partycja NetBSD}
message Whole_disk_cant_change
{Caly dysk}
message Boot_partition_cant_change
{partycja uruchomic}
message add_another_ptn
{Dodaj partycje zdefiniowana przez uzytkownika}
message fssizesok
{Zaakceptuj rozmiary partycji. Wolne miejsce %d %s, %d wolnych partycji.}
message fssizesbad
{Zmniejsz rozmiary partycji o %d %s (%d sektorow).}
message startoutsidedisk
{Wartosc poczatkowa ktora podales jest poza koncem dysku.
}
message endoutsidedisk
{Przy tej wartosci, koniec partycji znajduje sie poza koncem dysku. Rozmiar
twojej partycji zostal zmniejszony do %d %s.
}
message fspart
{Mamy teraz twoje partycje BSD-disklabel jako:
}
message fspart_header /* XXX abbreviations (or change fspart_row below) */
{ Rozm %3s Prze %3s Koniec %3s Typ SP Ochrona Mount Mountpoint
--------- --------- ---------- ---------- ------- ----- ----------
}
message fspart_row
{%9d %9d %10d %-10s %-7s %-5s %s}
message show_all_unused_partitions
{Pokaz wszystkie nieuzywane partycje}
message partition_sizes_ok
{Rozmiary partycji w porzadku}
message edfspart
{Powinienes najpierw ustawic rodzaj systemu plikow (SP).
Pozniej inne wartosci.
Aktualne wartosci dla partycji %c:
MB cylinders sectors
------- --------- ---------
}
message fstype_fmt
{ Typ systemu plikow: %9s}
message start_fmt
{ poczatek: %9u %8u%c %9u}
message size_fmt
{ rozmiar: %9u %8u%c %9u}
message end_fmt
{ koniec: %9u %8u%c %9u}
message bsize_fmt
{ rozmiar bloku: %9d bajtow}
message fsize_fmt
{ rozmiar fragmentu: %9d bajtow}
message isize_fmt
{ Sredni rozm. pliku: %9d bajtow}
message isize_fmt_dflt
{ Sredni rozm. pliku: 4 fragmenty}
message newfs_fmt
{ newfs: %9s}
message mount_fmt
{ montaz: %9s}
message mount_options_fmt
{ opcje montowania: }
message mountpt_fmt
{ punkt montazu: %9s}
message toggle
{Przelacz}
message restore
{Odzyskaj oryginalne wartosci}
message Select_the_type
{Wybierz typ}
message other_types
{inne typy}
message label_size
{%s
Specjalne wartosci, ktore moga byc podane jako wartosci rozmiaru:
-1: az do konca czesci dysku NetBSD
a-%c: zakoncz ta partycje tam gdzie partycja X sie zaczyna
rozmiar (%s)}
message label_offset
{%s
Specjalne wartosci, ktore moga byc podane jako wartosci przesuniecia:
-1: zacznij na poczatku czesci dysku NetBSD
a-%c: zacznij na koncu partycji X (a, b, ... %c)
poczatek (%s)}
message invalid_sector_number
{Zle uformowany numer sektora
}
message Select_file_system_block_size
{Wybierz rozmiar bloku dla systemu plikow}
message Select_file_system_fragment_size
{Wybierz rozmiar fragmentu dla systemu plikow}
message packname
{Podaj nazwe dla swojego dysku NetBSD}
message lastchance
{Ok, jestesmy teraz gotowi zainstalowac NetBSD na twoim dysku (%s). Nic
nie zostalo jeszcze zapisane. Masz teraz ostatnia szanse na przerwanie tego
procesu poki nic nie zostalo jeszcze zmienione.
Czy kontynuowac ?
}
message disksetupdone
{Okej, pierwsza czesc procedury zostala zakonczona. Sysinst zapisal
disklabel na dysk doceloway, oraz utworzyl system plikow i sprawdzil
nowe partycje, ktore podales jako docelowe.
}
message disksetupdoneupdate
{Okej, pierwsza czesc procedury zostala zakonczona. Sysinst zapisal
disklabel na dysk docelowy, oraz sprawdzil nowe partycje, ktore
podales jako docelowe.
}
message openfail
{Nie moglem otworzyc %s, blad: %s.
}
message statfail
{Nie moglem pobrac wlasciwosci %s, blad: %s.
}
message unlink_fail
{Nie moglem skasowac %s, blad: %s.
}
message rename_fail
{Nie moglem zmienic nazwy %s na %s, blad: %s.
}
message deleting_files
{Jako czesc procedury aktualizacji, ponizsze pliki musza zostac usuniete:
}
message deleting_dirs
{Jako czesc procedury aktualizacji, ponizsze katalogi musza zostac usuniete:
(Zmienie nazwy tych, ktore nie sa puste):
}
message renamed_dir
{Katalog %s zostal przezwany na %s poniewaz nie byl pusty.
}
message cleanup_warn
{Wyczyszczenie istniejacej instalacji nie powiodlo sie. Moze to spowodowac
niepowodzenie przy rozpakowywaniu pakietow.
}
message nomount
{Typ partycji %c to nie 4.2BSD lub msdos i dlatego nie ma ona swojego mountpoint.}
message mountfail
{zamountowanie urzadzenia /dev/%s%c na %s nie powiodlo sie.
}
message extractcomplete
{Rozpakowywanie wybranych pakietow dla NetBSD-@@VERSION@@ zakonczone.
System moze sie teraz uruchomic z wybranego twardego dysku. Aby zakonczyc
instalacje, sysinst da ci mozliwosc skonfigurowania kilku istotnych rzeczy.
}
message instcomplete
{Instalacja NetBSD-@@VERSION@@ zostala zakonczona. System powinien
uruchomic sie z twardego dysku. Wykonaj polecenia zawarte w pliku
INSTALL o koncowej konfiguracji systemu.
Przynajmniej powinienes wyedytowac /etc/rc.conf aby odpowiadal twoim
potrzebom. Przegladnij /etc/defaults/rc.conf aby poznac domyslne wartosci.
}
message upgrcomplete
{Aktualizacja NetBSD-@@VERSION@@ zostala zakonczona. Bedziesz teraz
musial wykonac polecenia zawarte w pliku INSTALL, aby uzyskac system
odpowiadajacy twoim potrzebom.
Musisz przynajmniej dostosowac rc.conf do swojego lokalnego srodowiska
i zmienic rc_configured=NO na rc_configured=YES inaczej start systemu
zatrzyma sie na trybie jednego-uzytkownika, oraz skopiowac spowrotem
pliki z haslami (biorac pod uwage nowe konta systemowe ktore mogly
zostac utworzone dla tej wersji), jesli uzywales lokalnych plikow hasel.
}
message unpackcomplete
{Rozpakowywanie dodatkowych pakietow NetBSD-@@VERSION@@ zostalo zakonczone.
Musisz teraz wykonac
polecenia zawarte w pliku INSTALL aby przekonfigurowac system do swoich
potrzeb.
Musisz przynajmniej dostosowac rc.conf do swojego lokalnego srodowiska
i zmienic rc_configured=NO na rc_configured=YES inaczej start systemu
zatrzyma sie na trybie jednego-uzytkownika.
}
message distmedium
{Twoj dysk jest teraz gotowy na zainstalowanie jadra oraz pakietow
dystrybucyjnych. Jak napisano w pliku INSTALL masz terz kilka opcji. Dla
ftp lub nfs, musisz byc podlaczony do sieci z dostepem do odpowidnich
maszyn. Jesli nie jestes gotowy aby zakonczyc instalacje teraz, mozesz
wybrac "none" i zostaniesz przeniesiony do glownego menu. Kiedy bedziesz
juz pozniej gotowy, mozesz wybrac "aktualizuj" z glownego menu, aby
zakonczyc instalacje.
}
message distset
{Dystrybucja NetBSD jest rozbita w kolekcje pakietow dystrybucyjnych.
Czesc z nich to pakiety podstawowe wymagane przez wszystkie instalacje,
a czesc nie jest przez wszystkie wymagana. Mozesz zainstalowac je
wszystkie (Pelna instalacja) lub wybrac z opcjonalnych pakietow.
}
message ftpsource
{Ponizej masz site %s, katalog, uzytkownika, oraz haslo gotowe do uzycia.
Jesli "uzytkownik" to "ftp", wtedy haslo nie jest wymagane.
host: %s
katalog: %s
katalog: %s
uzytkownik: %s
haslo: %s
proxy: %s
}
message email
{adres e-mail}
message dev
{urzadzenie}
message nfssource
{Wprowadz hosta nfs oraz katalog gdzie znajduje sie dystrybucja.
Pmietaj, ze katalog musi zawierac pliki .tgz oraz, ze musi byc
dostepny via nfs.
host: %s
katalog: %s
katalog: %s
}
message nfsbadmount
{Katalog %s:%s jest niedostepny dla nfs.}
message cdromsource
{Podaj urzadzenie CDROM oraz katalog na CDROMie, w ktorym znajduje sie
dystrybucja.
Pamietaj, ze katalog musi zawierac pliki .tgz.
urzadzenie: %s
katalog: %s
}
message localfssource
{Podaj niezamountowane lokalne urzadzenie oraz katalog na nim, gdzie
znajduje sie dystrybucja.
Pamietaj, ze katalog musi zawierac pliki .tgz.
urzadzenie: %s
system plikow: %s
katalog: %s
katalog: %s
}
message localdir
{Podaj aktualnie zamountowany lokalny katalog, gdzie znajduje sie dystrybucja.
Pamietaj, ze katalog musi zawierac pliki .tgz.
katalog: %s
katalog: %s
}
message filesys
{system plikow}
message cdrombadmount
{CDROM nie moze zostac zamountowany na %s.}
message localfsbadmount
{%s nie mogl byc zamountowany na lokalnym urzadzeniu %s.}
message badlocalsetdir
{%s nie jest katalogiem}
message badsetdir
{%s nie zawiera wymaganych pakietow instalacyjnych etc.tgz,
base.tgz. Jestes pewien, ze podales dobry katalog ?}
message nonet
{Nie znalazlem zadnych interfejsow sieciowych do uzycia z NetBSD.
Zostaniesz przeniesiony do glownego menu.
}
message netup
{Nastepujace interfejsy sieciowe sa aktywne: %s
Czy ktorys z nich jest podlaczony do serwera?}
message asknetdev
{Znalazlem nastepujace interfejsy sieciowe : %s
\nKtorego urzadzenia mam uzyc?}
message badnet
{Nie wybrales zadnego z podanych urzadzen sieciowych. Sprobuj jeszcze raz.
Nastepujace urzadzenie sieciowe sa dostepne: %s
\nKtorego urzadzenia mam uzyc?}
message netinfo
{Aby mozna bylo uzywac sieci, potrzebujemy odpowiedzi na ponizsze pytania:
}
message net_domain
{Twoja domena DNS}
message net_host
{Twoja nazwa hosta}
message net_ip
{Twoj adres IPv4}
message net_ip_2nd
{Server IPv4 number}
message net_mask
{Maska podsieci IPv4}
message net_namesrv6
{Serwer nazw IPv6}
message net_namesrv
{Serwer nazw IPv4}
message net_defroute
{bramka IPv4}
message net_media
{Typ medium sieciowego}
message netok
{Ponizej sa wartosci, ktore wprowadziles.
Domena DNS: %s
Nazwa hosta: %s
Podstawowy interfejs: %s
Adres IP: %s
Maska podsieci: %s
Serwer nazw IPv4: %s
Bramka IPv4: %s
Medium sieciowe: %s
}
message netok_slip
{The following are the values you entered. Are they OK?
DNS Domain: %s
Host Name: %s
Primary Interface: %s
Host IP: %s
Server IP: %s
Netmask: %s
IPv4 Nameserver: %s
IPv4 Gateway: %s
Media type: %s
}
message netokv6
{Autkonfiguracja IPv6: %s
Serwer nazw IPv6: %s
}
message netok_ok
{Czy sa poprawne?}
message slattach {
Enter slattach flags
}
message netagain
{Wprowadz jeszcze raz informacje o twojej sieci. Twoje ostatnie odpowiedzi
beda domyslnymi wartosciami.
}
message wait_network
{
Poczekaj, az interfejs sieciowy zostanie uaktywniony.
}
message resolv
{Nie moglem utworzyc /etc/resolv.conf. Instalacja przerwana.
}
message realdir
{Nie moglem przejsc do katalogu %s: %s. Instalacja przerwana.
}
message ftperror
{Ftp nie moze sciagnac pliku.
Czy chcesz sprobowac jeszcze raz?}
message distdir
{Jakiego katalogu powinienem uzyc dla %s? }
message delete_dist_files
{Czy chcesz usunac pakiety NetBSD z %s?
(Mozesz je zachowac aby zainstalowac/zaktualizowac kolejny system.)}
message verboseextract
{
Kolejny krok to sciagniecie i rozpakowanie pakietow dystrybucji.
Czy w trakcie rozpakowywania plikow, chcesz widziec nazwe aktualnie
wypakowywanego pliku ?
}
message notarfile
{Pakiet %s nie istnieje.}
message notarfile_ok
{Kontynuowac rozpakowywanie pakietow?}
message endtarok
{Wszystkie wybrane pakiety dystrybucji zostaly rozpakowane.}
message endtar
{Wystapil blad w trackie rozpakowywania pakietow.
Twoja instalacja jest niekompletna.
Wybrales %d pakietow dystrybucyjnych. %d pakiety nie zostaly znalezione
i %d zostalo pominietych z powodu bledow. Z %d wyprobowanych,
%d rozpakowalo sie bez bledow i %d z bledami.
Instalacja zostala przerwana. Sprawdz zrodlo swojej dystrybucji i rozwaz
reinstalacje pakietow z glownego menu.}
message abort
{Wybrane przez ciebie opcje spowodowaly, ze zainstalowanie NetBSD jest
nie mozliwe. Instalacja zostala przerwana.
}
message abortinst
{Dystrybucja nie zostala pomyslnie wgrana. Bedziesz musial zrobic to recznie.
Instalacja zostala przerwana.
}
message abortupgr
{Dystrybucja nie zostala pomyslnie wgrana. Bedziesz musial zrobic to recznie.
Aktualizacja zostala przerwana.
}
message abortunpack
{Rozpakowanie dodatkowych pakietow nie udalo sie. Bedziesz musial
to zrobic recznie, albo wybierz inne zrodlo pakietow i sprobuj ponownie.
}
message createfstab
{Pojawil sie powazny problem! Nie mozna utworzyc /mnt/etc/fstab. Spadamy!
}
message noetcfstab
{Pomocy! Na dysku docelowym %s nie ma /etc/fstab. Przerywamy aktualizacje.
}
message badetcfstab
{Pomocy! Nie moge przeczytac /etc/fstab na dysku %s. Przerywamy aktualizacje.
}
message X_oldexists
{Nie moge zapisac /usr/X11R6/bin/X jako /usr/X11R6/bin/X.old, poniewaz
na docelowym dysku jest juz /usr/X11R6/bin/X.old. Napraw to przed kontynuacja.
Jedyny sposob to uruchomic powloke z menu Narzedziowego i sprawdzic
docelowe /usr/X11R6/bin/X oraz /usr/X11R6/bin/X.old. Jesli
/usr/X11R6/bin/X.old pochodzi z zakonczonej aktualizacji, mozesz usunac
/usr/X11R6/bin/X.old i zrobic restart. Albo jesli /usr/X11R6/bin/X.old
pochodzi z aktualnej niekompletnej aktualizacji, mozesz usunac
/usr/X11R6/bin/X i przeniesc /usr/X11R6/bin/X.old na /usr/X11R6/bin/X.
Przerywamy aktualizacje.}
message netnotup
{Pojawil sie problem z konfiguracja twojej sieci. Albo twoja bramka
albo serwer nazw nie byl osiagalny przez ping. Czy chcesz skonfigurowac
siec jeszcze raz? (Nie pozwala ci kontynuowac lub przerwac instalacje.)
}
message netnotup_continueanyway
{Czy chcesz kontynuowac proces instalacji i zalozyc, ze twoja siec dziala?
(Nie przerywa proces instalacji.)
}
message makedev
{Tworzenie plikow urzadzen ...
}
message badfs
{Wyglada na to, ze /dev/%s%c nie jest systemem plikow BSD albo nie powiodlo sie
jego sprawdzenie. Aktualizacja zostala przerwana. (Blad numer %d.)
}
message badmount
{System plikow /dev/%s%c nie zostal pomyslnie zamountowany. Aktualizacja przerwana.}
message rootmissing
{ docelowy / jest zagubiony %s.
}
message badroot
{Kompletny nowy system plikow nie przeszedl podstawowych testow.
Jestes pewien, ze zainstalowales wszystkie wymagane pakiety?
}
message fddev
{Ktorego urzadzenia dyskietek chcesz uzyc ? }
message fdmount
{Wloz dyskietke zawierajaca plik "%s". }
message fdnotfound
{Nie moglem znalezc pliku "%s" na dysku. Wloz dyskietke
zawierajaca ten plik.}
message fdremount
{Dyskietka nie zostala pomyslnie zamountowana. Mozesz:
Sprobowac jeszcze raz i wlozyc dyskietke z plikiem "%s".
Nie wgrywac wiecej plikow z dyskietek i przerwac proces.
}
message mntnetconfig
{Czy informacje o sieci, ktore podales sa prawidlowe dla tej maszyny
w reguralnej pracy i czy chcesz aby je zapisac w /etc? }
message cur_distsets
{Ponizej jest lista pakietow dystrybucyjnych, ktore zostana uzyte.
}
message cur_distsets_header
{Pakiet dystryb. Uzyc?
--------------------------------- -----
}
message set_base
{Base}
message set_system
{System (/etc)}
message set_compiler
{Narzedzia Kompilacyjne}
message set_games
{Gry}
message set_man_pages
{Strony Podrecznika}
message set_misc
{Inne}
message set_text_tools
{Narzedzia Przetwarzania Tekstu}
message set_X11
{Pakiety X11}
message set_X11_base
{X11 base oraz klienci}
message set_X11_etc
{Konfiguracja X11}
message set_X11_fonts
{Fonty X11}
message set_X11_servers
{Serwery X11}
message set_X_contrib
{Klienci dodatkowi X}
message set_X11_prog
{Programowanie X11}
message set_X11_misc
{Inne X11}
message cur_distsets_row
{%-30s %3s\n}
message select_all
{Wybierz wszystkie powyzsze pakiety}
message select_none
{Odznasz wszystkie powyzsze pakiety}
message install_selected_sets
{Zainstaluj wybrane pakiety}
message tarerror
{Pojawil sie blad w trakcie rozpakowywanie pliku %s. To znaczy, ze
pewne pliki nie zostaly prawidlowo rozpakowane i twoj system
nie bedzie kompletny.
Kontynuowac rozpakowywanie pakietow?}
message must_be_one_root
{Musi byc tylko jedna partycja do zamontowania pod '/'.}
message partitions_overlap
{partycje %c i %c pokrycia.}
message edit_partitions_again
{
Mozesz albo wyedytowac tablice partycji recznie, albo poddac sie
i powrocic do glownego menu.
Edytowac tablice partycji ponownie ?}
message not_regular_file
{Plik konfiguracyjny %s nie jest plikiem regularnym.\n}
message out_of_memory
{Za malo pamieci (alokacja pamieci nie powiodla sie).\n}
message config_open_error
{Nie moglem otworzyc pliku konfiguracyjnego %s\n}
message config_read_error
{Nie moglem odczytac pliku konfiguracyjnego %s\n}
message cmdfail
{Polecenie
%s
nie powiodlo sie. Nie moge kontynuowac.}
message upgradeparttype
{Jedyna odpowienid partycja, ktora zostala znaleziona dla instalacji NetBSD
jest starego typu NetBSD/386BSD/FreeBSD. Czy chcesz zmienic typ tej partycji
na nowa partycje tylko dla NetBSD?}
message choose_timezone
{Wybierz strefe czasowa, ktora najlepiej ci odpowiada z ponizszej listy.
Nacisnij ENTER aby wybrac.
Nacisnij 'x' a potem ENTER aby wyjsc.
Domyslna: %s
Wybrana: %s
Lokalny czas: %s %s
}
message tz_back
{Powroc do glownej listy stref}
message choose_crypt
{Wybierz sposob szyfrowania hasel, ktorego chcesz uzywac. NetBSD moze korzystac
z DES, MD5 lub Blowfish.
Tradycyjna metoda DES jest kompatybilna z wiekszoscia unixowych systemow
operacyjnych, ale wtedy tylko 8 pierwszych znakow w hasle jest rozpoznawanych.
Metody MD5 oraz Blowfish umozliwiaja dluzsze hasla, niektorzy uwazaja to za
bardziej bezpieczne.
Jesli posiadasz siec oraz zamierasz korzystac z NIS, pamietaj o mozliwosciach
maszyn w twojej sieci i wynikajacych stad ograniczeniach.
Jezeli uaktualniasz swoj system i nie chcesz, aby zostaly dokonane zmiany w
konfiguracji, wybierz ostatnia opcje "nie zmieniaj".
}
message swapactive
{Dysk, ktory wybrales posiada partycje wymiany, ktora moze byc aktualnie
w uzyciu jesli twoj system ma malo pamieci. Poniewaz chcesz zmienic uklad
partycji, partycja wymiany zostanie teraz wylaczona. Moze to spowodowac
pojawienie sie bledow. Jesli zuwazysz takie bledy zrestartuj komputer,
a nastepnie sprobuj jeszcze raz.}
message swapdelfailed
{Sysinst nie mogl deaktywowac partycji wymiany na dysku, ktory wybrales
do instalacji. Zrestartuj komputer i sprobuj jeszcze raz.}
message rootpw
{Haslo root'a w nowo zainstalowanym systemie nie zostalo jeszcze ustawione,
i dlatego jest puste. Czy chcesz ustawic haslo dla root'a teraz?}
message rootsh
{Mozesz teraz wybrac, ktorej powloki ma uzywac uzytkownik root. Domyslnie
jest to /bin/sh, ale moze preferujesz inna.}
message postuseexisting
{
Nie zapomnij zamountowac wszystkich systemow plikow, ktorych chcesz
uzywac w systemie. Nacisnij <enter> aby kontynuowac.
}
message no_root_fs
{
Nie zdefiniowano glownego systemu plikow. Musisz zdefiniowac przynajmniej
jeden mountpoint z "/".
Nacisnij <enter> aby kontynuowac.
}
message Pick_an_option {Wybierz opcje aby je wlaczyc lub wylaczyc.}
message Scripting {Scripting} /* XXX translate */
message Logging {Logowanie}
message Status { Status: }
message Command {Polecenie: }
message Running {Uruchamianie}
message Finished {Zakonczone}
message Command_failed {Polecenie nie powiodlo sie}
message Command_ended_on_signal {Polecenie zakonczylo sie sygnalem}
message NetBSD_VERSION_Install_System {System Instalacyjny NetBSD-@@VERSION@@}
message Exit_Install_System {Wyjdz z Systemu Instalacyjnego}
message Install_NetBSD_to_hard_disk {Zainstaluj NetBSD na twardym dysku}
message Upgrade_NetBSD_on_a_hard_disk {Zaktualizuj NetBSD na twardym dysku}
message Re_install_sets_or_install_additional_sets {Przeinstaluj albo zainstaluj dodatkowe pakiety}
message Reboot_the_computer {Zrestartuj komputer}
message Utility_menu {Menu Narzedziowe}
message NetBSD_VERSION_Utilities {Narzedzia NetBSD-@@VERSION@@}
message Run_bin_sh {Uruchom /bin/sh}
message Set_timezone {Ustaw strefe czasowa}
message Configure_network {Skonfiguruj siec}
message Partition_a_disk {Skonfiguruj dysk}
message Logging_functions {Funkcje logowania}
message Halt_the_system {Zatrzymaj system}
message yes_or_no {tak lub nie?}
message Hit_enter_to_continue {Nacisnij enter aby kontynuowac}
message Choose_your_installation {Wybierz swoja instalacje}
message Set_Sizes {Ustaw rozmiary partycji NetBSD}
message Use_Existing {Uzyj istniejacych romiarow partycji}
message Megabytes {Megabajty}
message Cylinders {Cylindry}
message Sectors {Sektory}
message Select_medium {Wybierz medium}
message ftp {FTP}
message http {HTTP}
message nfs {NFS}
message cdrom {CD-ROM / DVD}
message floppy {Dyskietka}
message local_fs {Niezamontowany SP}
message local_dir {Lokalny katalog}
message Select_your_distribution {Wybierz swoja dystrybucje}
message Full_installation {Pelna instalacja}
message Custom_installation {Inna instalacja}
message Change {Zmien}
message hidden {** ukryte **}
message Host {Host}
message Base_dir {Katalog}
message Set_dir {Katalog}
message Directory {Katalog}
message User {Uzytkownik}
message Password {Haslo}
message Proxy {Proxy}
message Get_Distribution {Sciagnij Dystrybucje}
message Continue {Kontynuuj}
message What_do_you_want_to_do {Co chcesz zrobic?}
message Try_again {Sprobowac jeszcze raz}
message Give_up {Poddac sie}
message Ignore_continue_anyway {Zignorowac, kontynuowac}
message Set_finished {Ustawianie zakonczone}
message Abort_install {Przerwac instalacje}
message Password_cipher {Kodowanie hasel}
message DES {DES}
message MD5 {MD5}
message Blowfish_2_7_round {Blowfish 2^7 round}
message do_not_change {nie zmieniaj}
message Device {Urzadzenie}
message File_system {SystemPlikow}
message Select_IPv6_DNS_server { Wybierz serwer nazw IPv6}
message other {inny }
message Perform_IPv6_autoconfiguration {Wykonac autokonfiguracje IPv6?}
message Perform_DHCP_autoconfiguration {Wykonac autkonfiguracje DHCP?}
message Root_shell {Powloka root'a}
message Select_set_extraction_verbosity {Wybierz gadatliwosc procesu rozpakowywania pakietow}
message Progress_bar {Pasek postepu (zalecany)}
message Silent {Cichy}
message Verbose {Lista plikow (wolne)}
.if AOUT2ELF
message aoutfail
{Katalog do ktorego stare a.out wspoldzielone biblioteki powinny byc
przeniesione nie moze zostac utworzony. Sproboj jeszcze raz procedury
aktualizacji i upewnij sie, ze zamountowales wszystkie systemy plikow.}
message emulbackup
{Albo /emul/aout albo /emul w twoim systemie byl symbolicznym linkiem
wskazujacym na niezamontowany system. Zostalo mu dodane rozszerzenie '.old'.
Kiedy juz uruchomisz swoj zaktualizowany system, mozliwe ze bedziesz musial
zajac sie polaczeniem nowo utworzonego /emul/aout ze starym.
}
.endif