3b31e3040a
this includes new fixes for the these 40 GCC PRs: 21210 22541 25161 26223 26347 26559 27020 27082 27158 27177 27227 27421 27601 27648 27665 27666 27689 27722 27733 27781 27790 27793 27802 27806 27807 27819 27821 27830 27842 27858 27861 27884 27933 27951 27959 28045 28109 28110 28112 28151
853 lines
22 KiB
Plaintext
853 lines
22 KiB
Plaintext
# Traditional Chinese translation for cpplib.
|
||
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the cpplib package.
|
||
# Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>, 2005.
|
||
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: cpplib 4.1.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-05-24 16:28-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-03-09 12:37+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: charset.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
||
msgstr "iconv 不支援從 %s 到 %s 的轉換"
|
||
|
||
#: charset.c:657
|
||
msgid "iconv_open"
|
||
msgstr "iconv_open"
|
||
|
||
#: charset.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
||
msgstr "沒有實作 iconv,無法從 %s 轉換到 %s"
|
||
|
||
#: charset.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
||
msgstr "字元 0x%lx 不在基本來源字元集中\n"
|
||
|
||
#: charset.c:759 charset.c:1352
|
||
msgid "converting to execution character set"
|
||
msgstr "轉換到可執行檔案的字元集"
|
||
|
||
#: charset.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
||
msgstr "字元 0x%lx 在執行字元集中不是單位元組的"
|
||
|
||
#: charset.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
||
msgstr "字元 %x 可能不是 NFKC"
|
||
|
||
#: charset.c:949
|
||
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||
msgstr "萬國碼字元名稱只在 C++ 和 C99 中有效"
|
||
|
||
#: charset.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
||
msgstr "「\\%c」的意義與在傳統 C 中不同"
|
||
|
||
#: charset.c:961
|
||
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
||
msgstr "在 _cpp_valid_ucn 中並不是一個 UCN"
|
||
|
||
#: charset.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
||
msgstr "不完整的萬國碼字元名稱 %.*s"
|
||
|
||
#: charset.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
||
msgstr "%.*s 不是一個有效的萬國碼字元"
|
||
|
||
#: charset.c:1008 lex.c:472
|
||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||
msgstr "「$」出現在識別字或數字中"
|
||
|
||
#: charset.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||
msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字中無效"
|
||
|
||
#: charset.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||
msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字開頭無效"
|
||
|
||
#: charset.c:1056 charset.c:1571
|
||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||
msgstr "將 UCN 轉換到來源字元集"
|
||
|
||
#: charset.c:1060
|
||
msgid "converting UCN to execution character set"
|
||
msgstr "將 UCN 轉換到執行字元集"
|
||
|
||
#: charset.c:1132
|
||
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
||
msgstr "「\\x」的意義與在傳統 C 中不同"
|
||
|
||
#: charset.c:1149
|
||
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
||
msgstr "\\x 後沒有十六進位數字"
|
||
|
||
#: charset.c:1156
|
||
msgid "hex escape sequence out of range"
|
||
msgstr "十六進位逸出序列越界"
|
||
|
||
#: charset.c:1195
|
||
msgid "octal escape sequence out of range"
|
||
msgstr "八進位逸出序列越界"
|
||
|
||
#: charset.c:1263
|
||
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
||
msgstr "「\\a」的意義與在傳統 C 中不同"
|
||
|
||
#: charset.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
||
msgstr "非 ISO 標準的逸出序列,「\\%c」"
|
||
|
||
#: charset.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
||
msgstr "不明的逸出序列:「\\%c」"
|
||
|
||
#: charset.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
||
msgstr "不明的逸出序列:「\\%s」"
|
||
|
||
#: charset.c:1293
|
||
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
||
msgstr "將逸出序列轉換到執行字元集"
|
||
|
||
#: charset.c:1415 charset.c:1478
|
||
msgid "character constant too long for its type"
|
||
msgstr "字元常數大小超出其類型"
|
||
|
||
#: charset.c:1418
|
||
msgid "multi-character character constant"
|
||
msgstr "多位元組字元常數"
|
||
|
||
#: charset.c:1510
|
||
msgid "empty character constant"
|
||
msgstr "空的字元常數"
|
||
|
||
#: charset.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 轉換到 %s"
|
||
|
||
#: directives.c:220 directives.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||
msgstr "#%s 指令的末尾有多餘的符記"
|
||
|
||
#: directives.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||
msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能"
|
||
|
||
#: directives.c:359
|
||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||
msgstr "建議在傳統 C 中不要使用 #elif"
|
||
|
||
#: directives.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||
msgstr "當 # 有縮排時傳統 C 忽略 #%s"
|
||
|
||
#: directives.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||
msgstr "建議使用縮排的 # 以讓 #%s 對傳統 C 不可見"
|
||
|
||
#: directives.c:392
|
||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||
msgstr "將一個指令內嵌於巨集參數中是不可移植的"
|
||
|
||
#: directives.c:412
|
||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||
msgstr "line 指令的風格是 GCC 擴充功能"
|
||
|
||
#: directives.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||
msgstr "無效的預先處理指令 #%s"
|
||
|
||
#: directives.c:533
|
||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||
msgstr "「defined」不能做為巨集名"
|
||
|
||
#: directives.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||
msgstr "「%s」不能做為巨集名,因為它是 C++ 中的一個運算子"
|
||
|
||
#: directives.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||
msgstr "#%s 指令中未給出巨集名"
|
||
|
||
#: directives.c:545
|
||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||
msgstr "巨集名必須是識別字"
|
||
|
||
#: directives.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefining \"%s\""
|
||
msgstr "取消對「%s」的定義"
|
||
|
||
#: directives.c:641
|
||
msgid "missing terminating > character"
|
||
msgstr "缺少結尾的 > 字元"
|
||
|
||
#: directives.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||
msgstr "#%s 需要 \"FILENAME\" 或 <FILENAME>"
|
||
|
||
#: directives.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty filename in #%s"
|
||
msgstr "#%s 中檔案名稱為空"
|
||
|
||
#: directives.c:746
|
||
msgid "#include nested too deeply"
|
||
msgstr "#include 巢狀過深"
|
||
|
||
#: directives.c:787
|
||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||
msgstr "#include_next 出現在主來源檔案中"
|
||
|
||
#: directives.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||
msgstr "line 指令中有無效的標記「%s」"
|
||
|
||
#: directives.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||
msgstr "#line 後的「%s」不是一個正整數"
|
||
|
||
#: directives.c:871
|
||
msgid "line number out of range"
|
||
msgstr "列號超出範圍"
|
||
|
||
#: directives.c:884 directives.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||
msgstr "「%s」不是一個有效的檔案名稱"
|
||
|
||
#: directives.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||
msgstr "# 後的「%s」不是一個正整數"
|
||
|
||
#: directives.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid #%s directive"
|
||
msgstr "無效的 #%s 指令"
|
||
|
||
#: directives.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||
msgstr "「%s」既被註冊為一個 pragma 又被註冊為一個 pragma 命名空間"
|
||
|
||
#: directives.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||
msgstr "#pragma %s %s 已經被註冊"
|
||
|
||
#: directives.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||
msgstr "#pragma %s 已經被註冊"
|
||
|
||
#: directives.c:1362
|
||
msgid "#pragma once in main file"
|
||
msgstr "#pragma once 出現在主檔案中"
|
||
|
||
#: directives.c:1385
|
||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||
msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令"
|
||
|
||
#: directives.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||
msgstr "對已存在的巨集「%s」加料"
|
||
|
||
#: directives.c:1415
|
||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||
msgstr "#pragma system_header 在包含檔案外被忽略"
|
||
|
||
#: directives.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find source file %s"
|
||
msgstr "找不到來源檔案 %s"
|
||
|
||
#: directives.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "current file is older than %s"
|
||
msgstr "目前檔案早於 %s"
|
||
|
||
#: directives.c:1557
|
||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||
msgstr "_Pragma 需要一個括起的字串原文"
|
||
|
||
#: directives.c:1658
|
||
msgid "#else without #if"
|
||
msgstr "#else 沒有匹配的 #if"
|
||
|
||
#: directives.c:1663
|
||
msgid "#else after #else"
|
||
msgstr "#else 出現在 #else 後"
|
||
|
||
#: directives.c:1665 directives.c:1698
|
||
msgid "the conditional began here"
|
||
msgstr "條件自此開始"
|
||
|
||
#: directives.c:1691
|
||
msgid "#elif without #if"
|
||
msgstr "#elif 沒有匹配的 #if"
|
||
|
||
#: directives.c:1696
|
||
msgid "#elif after #else"
|
||
msgstr "#elif 出現在 #else 後"
|
||
|
||
#: directives.c:1726
|
||
msgid "#endif without #if"
|
||
msgstr "#endif 沒有匹配的 #if"
|
||
|
||
#: directives.c:1803
|
||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||
msgstr "述語後缺少「(」"
|
||
|
||
#: directives.c:1818
|
||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||
msgstr "完整的答案缺少「)」"
|
||
|
||
#: directives.c:1838
|
||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||
msgstr "述語的答案為空"
|
||
|
||
#: directives.c:1865
|
||
msgid "assertion without predicate"
|
||
msgstr "判定語後沒有述語"
|
||
|
||
#: directives.c:1867
|
||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||
msgstr "述語必須是一個識別字"
|
||
|
||
#: directives.c:1953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||
msgstr "已再判定「%s」"
|
||
|
||
#: directives.c:2177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated #%s"
|
||
msgstr "未終止的 #%s"
|
||
|
||
#: errors.c:118
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "警告:"
|
||
|
||
#: errors.c:120
|
||
msgid "internal error: "
|
||
msgstr "內部錯誤:"
|
||
|
||
#: errors.c:122
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "錯誤:"
|
||
|
||
#: errors.c:186
|
||
msgid "stdout"
|
||
msgstr "stdout"
|
||
|
||
#: errors.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s:%s"
|
||
|
||
#: expr.c:192
|
||
msgid "too many decimal points in number"
|
||
msgstr "數字中有太多小數點"
|
||
|
||
#: expr.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
||
msgstr "八進位常數中有無效字元「%c」"
|
||
|
||
#: expr.c:218
|
||
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
||
msgstr "使用 C99 式的十六進位浮點常數"
|
||
|
||
#: expr.c:227
|
||
msgid "exponent has no digits"
|
||
msgstr "指數部分沒有數字"
|
||
|
||
#: expr.c:234
|
||
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
||
msgstr "十六進位浮點常數需要指數部分"
|
||
|
||
#: expr.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
||
msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效"
|
||
|
||
#: expr.c:250 expr.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
||
msgstr "傳統 C 不接受「%.*s」字尾"
|
||
|
||
#: expr.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
||
msgstr "整數常數的「%.*s」字尾無效"
|
||
|
||
#: expr.c:283
|
||
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
||
msgstr "使用 C99 long long 整數常數"
|
||
|
||
#: expr.c:290
|
||
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能"
|
||
|
||
#: expr.c:376
|
||
msgid "integer constant is too large for its type"
|
||
msgstr "整數常數值超出其類型"
|
||
|
||
#: expr.c:388
|
||
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
||
msgstr "整數常數太大,認定為 unsigned"
|
||
|
||
#: expr.c:470
|
||
msgid "missing ')' after \"defined\""
|
||
msgstr "「defined」 後缺少「)」"
|
||
|
||
#: expr.c:477
|
||
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
||
msgstr "運算子「defined」需要一個識別字"
|
||
|
||
#: expr.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
||
msgstr "(在 C++ 中「%s」會是「%s」的替代識別字)"
|
||
|
||
#: expr.c:495
|
||
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
||
msgstr "使用「defined」可能不利於移植"
|
||
|
||
#: expr.c:534
|
||
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
||
msgstr "浮點常數出現在預先處理運算式中"
|
||
|
||
#: expr.c:540
|
||
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
||
msgstr "預先處理運算式中出現虛數"
|
||
|
||
#: expr.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not defined"
|
||
msgstr "「%s」未定義"
|
||
|
||
#: expr.c:716 expr.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
||
msgstr "識別字「%s」前缺少二元運算子"
|
||
|
||
#: expr.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
||
msgstr "識別字「%s」在預先處理運算式中無效"
|
||
|
||
#: expr.c:753
|
||
msgid "missing expression between '(' and ')'"
|
||
msgstr "「(」與「)」之間缺少運算式"
|
||
|
||
#: expr.c:756
|
||
msgid "#if with no expression"
|
||
msgstr "#if 後沒有運算式"
|
||
|
||
#: expr.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator '%s' has no right operand"
|
||
msgstr "運算子「%s」沒有右運算元"
|
||
|
||
#: expr.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator '%s' has no left operand"
|
||
msgstr "運算子「%s」沒有左運算元"
|
||
|
||
#: expr.c:790
|
||
msgid " ':' without preceding '?'"
|
||
msgstr "「:」前沒有「?」"
|
||
|
||
#: expr.c:817
|
||
msgid "unbalanced stack in #if"
|
||
msgstr "#if 中不平衡的堆疊"
|
||
|
||
#: expr.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "impossible operator '%u'"
|
||
msgstr "不可能的運算子「%u」"
|
||
|
||
#: expr.c:928
|
||
msgid "missing ')' in expression"
|
||
msgstr "運算式中缺少「)」"
|
||
|
||
#: expr.c:949
|
||
msgid "'?' without following ':'"
|
||
msgstr "「?」後沒有「:」"
|
||
|
||
#: expr.c:959
|
||
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
||
msgstr "預先處理運算式中整數溢出"
|
||
|
||
#: expr.c:964
|
||
msgid "missing '(' in expression"
|
||
msgstr "運算式中缺少「(」"
|
||
|
||
#: expr.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||
msgstr "「%s」的左運算元在提升時變換了符號"
|
||
|
||
#: expr.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||
msgstr "「%s」的右運算元在提升時變換了符號"
|
||
|
||
#: expr.c:1260
|
||
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
||
msgstr "傳統 C 不接受單元 + 運算子"
|
||
|
||
#: expr.c:1359
|
||
msgid "comma operator in operand of #if"
|
||
msgstr "#if 運算元中出現逗號"
|
||
|
||
#: expr.c:1491
|
||
msgid "division by zero in #if"
|
||
msgstr "#if 中用零做除數"
|
||
|
||
#: files.c:402
|
||
msgid "NULL directory in find_file"
|
||
msgstr "find_file 中有 NULL 目錄"
|
||
|
||
#: files.c:440
|
||
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
||
msgstr "找到一個或多個 PCH 檔案,但它們是無效的"
|
||
|
||
#: files.c:443
|
||
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
||
msgstr "使用 -Winvalid-pch 以獲得更多資訊"
|
||
|
||
#: files.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a block device"
|
||
msgstr "%s 是一個區塊裝置"
|
||
|
||
#: files.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is too large"
|
||
msgstr "%s 過大"
|
||
|
||
#: files.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is shorter than expected"
|
||
msgstr "%s 短於預期"
|
||
|
||
#: files.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||
msgstr "沒有包含路徑可供搜尋 %s"
|
||
|
||
#: files.c:1071
|
||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||
msgstr "多個防止重包含可能對其有用:\n"
|
||
|
||
#: init.c:406
|
||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||
msgstr "cppchar_t 必須是無號類型"
|
||
|
||
#: init.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||
msgstr "預先處理算術的最高精度為 %lu 位;目標需要 %lu 位"
|
||
|
||
#: init.c:417
|
||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||
msgstr "CPP 算術必須至少具有目標 int 的精度"
|
||
|
||
#: init.c:420
|
||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||
msgstr "目標 char 短於 8 位"
|
||
|
||
#: init.c:424
|
||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||
msgstr "目標 wchar_t 短於目標 char"
|
||
|
||
#: init.c:428
|
||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||
msgstr "目標 int 短於目標 char"
|
||
|
||
#: init.c:433
|
||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||
msgstr "CPP 半整數短於 CPP 字元"
|
||
|
||
#: init.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||
msgstr "在此宿主機上,CPP 不能處理長於 %lu 位的寬字元常數,但目標需要 %lu 位"
|
||
|
||
#: lex.c:271
|
||
msgid "backslash and newline separated by space"
|
||
msgstr "反斜線和換列為空格所分隔"
|
||
|
||
#: lex.c:276
|
||
msgid "backslash-newline at end of file"
|
||
msgstr "反斜線-換列出現在檔案末尾"
|
||
|
||
#: lex.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
||
msgstr "三元符 ??%c 轉換為 %c"
|
||
|
||
#: lex.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
||
msgstr "三元符 ??%c 被忽略,請使用 -trigraphs 來啟用"
|
||
|
||
#: lex.c:344
|
||
msgid "\"/*\" within comment"
|
||
msgstr "「/*」出現在註釋中"
|
||
|
||
#: lex.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in preprocessing directive"
|
||
msgstr "預先處理指令中出現 %s"
|
||
|
||
#: lex.c:411
|
||
msgid "null character(s) ignored"
|
||
msgstr "忽略空字元"
|
||
|
||
#: lex.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
||
msgstr "「%.*s」不在 NFKC 中"
|
||
|
||
#: lex.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
||
msgstr "「%.*s」不在 NFC 中"
|
||
|
||
#: lex.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
||
msgstr "試圖使用已加料的「%s」"
|
||
|
||
#: lex.c:547
|
||
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
||
msgstr "__VA_ARGS__ 只能出現在 C99 可變參數巨集的展開中"
|
||
|
||
#: lex.c:647
|
||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||
msgstr "空字元將保留在原文中"
|
||
|
||
#: lex.c:838
|
||
msgid "no newline at end of file"
|
||
msgstr "檔案未以空白列結束"
|
||
|
||
#: lex.c:990 traditional.c:162
|
||
msgid "unterminated comment"
|
||
msgstr "未終結的註釋"
|
||
|
||
#: lex.c:1001
|
||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||
msgstr "C++ 風格的註釋在 ISO C90 中不被允許"
|
||
|
||
#: lex.c:1003
|
||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||
msgstr "(此警告為每個輸入檔案只報告一次)"
|
||
|
||
#: lex.c:1008
|
||
msgid "multi-line comment"
|
||
msgstr "多列註釋"
|
||
|
||
#: lex.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unspellable token %s"
|
||
msgstr "無法拼出的識別字 %s"
|
||
|
||
#: line-map.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In file included from %s:%u"
|
||
msgstr "在包含自 %s:%u 的檔案中"
|
||
|
||
#: line-map.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
",\n"
|
||
" from %s:%u"
|
||
msgstr ""
|
||
",\n"
|
||
" 從 %s:%u"
|
||
|
||
#: macro.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||
msgstr "巨集「%s」未被使用"
|
||
|
||
#: macro.c:124 macro.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||
msgstr "無效的內建巨集「%s」"
|
||
|
||
#: macro.c:217
|
||
msgid "could not determine date and time"
|
||
msgstr "無法決定日期與時間"
|
||
|
||
#: macro.c:387
|
||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||
msgstr "無效的原文字串,忽略最後的「\\」"
|
||
|
||
#: macro.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||
msgstr "粘貼「%s」和「%s」不能給出一個有效的預先處理識別字"
|
||
|
||
#: macro.c:508
|
||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||
msgstr "ISO C99 需要使用剩餘的引數"
|
||
|
||
#: macro.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||
msgstr "巨集「%s」需要 %u 個引數,但只給出了 %u 個"
|
||
|
||
#: macro.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||
msgstr "巨集「%s」傳遞了 %u 個引數,但只需要 %u 個"
|
||
|
||
#: macro.c:629 traditional.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||
msgstr "呼叫巨集「%s」時引數清單未終止"
|
||
|
||
#: macro.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||
msgstr "類似函式的巨集「%s」在傳統 C 中必須與引數一起使用"
|
||
|
||
#: macro.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||
msgstr "重複的巨集參數「%s」"
|
||
|
||
#: macro.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||
msgstr "「%s」不能出現在巨集參數清單中"
|
||
|
||
#: macro.c:1302
|
||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||
msgstr "巨集參數必須由逗號隔開"
|
||
|
||
#: macro.c:1319
|
||
msgid "parameter name missing"
|
||
msgstr "缺少參數名"
|
||
|
||
#: macro.c:1336
|
||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||
msgstr "匿名可變參數巨集在 C99 中被引入"
|
||
|
||
#: macro.c:1341
|
||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||
msgstr "ISO C 不允許具名的可變參數巨集"
|
||
|
||
#: macro.c:1350
|
||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||
msgstr "在巨集參數表中缺少「)」"
|
||
|
||
#: macro.c:1428
|
||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||
msgstr "ISO C99 要求巨集名後必須有空白"
|
||
|
||
#: macro.c:1452
|
||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||
msgstr "巨集名後缺少空白"
|
||
|
||
#: macro.c:1482
|
||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||
msgstr "「#」後沒有巨集參數"
|
||
|
||
#: macro.c:1501
|
||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||
msgstr "「##」不能出現在巨集展開的兩端"
|
||
|
||
#: macro.c:1599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||
msgstr "「%s」重定義"
|
||
|
||
#: macro.c:1604
|
||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||
msgstr "這是先前定義的位置"
|
||
|
||
#: macro.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||
msgstr "巨集引數「%s」將在傳統 C 中被字串化"
|
||
|
||
#: macro.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||
msgstr "cpp_macro_definition 中有無效的雜湊類型 %d"
|
||
|
||
#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
|
||
msgid "while writing precompiled header"
|
||
msgstr "在寫入預先編譯標頭時"
|
||
|
||
#: pch.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
||
msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」未定義"
|
||
|
||
#: pch.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
||
msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」被定義為「%s」而非「%*.s」"
|
||
|
||
#: pch.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
||
msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義"
|
||
|
||
#: pch.c:533 pch.c:696
|
||
msgid "while reading precompiled header"
|
||
msgstr "在讀取預先編譯標頭時"
|
||
|
||
#: traditional.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||
msgstr "展開巨集「%s」時偵測到遞迴"
|
||
|
||
#: traditional.c:912
|
||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||
msgstr "巨集參數清單語法錯誤"
|