538 lines
19 KiB
Plaintext
538 lines
19 KiB
Plaintext
# Messages français pour GNU concernant grep.
|
|
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU grep 2.3f\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1999-11-13 11:33-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-10-13 08:10-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
|
|
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: src/dfa.c:155 src/dfa.c:167 src/dfa.c:180 src/grep.c:921
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Mémoire épuisée."
|
|
|
|
#: src/dfa.c:457
|
|
msgid "Unfinished \\ escape"
|
|
msgstr "séquence d'échappement \\ non terminée."
|
|
|
|
#. Cases:
|
|
#. {M} - exact count
|
|
#. {M,} - minimum count, maximum is infinity
|
|
#. {M,N} - M through N
|
|
#: src/dfa.c:590 src/dfa.c:596 src/dfa.c:606 src/dfa.c:614 src/dfa.c:629
|
|
msgid "unfinished repeat count"
|
|
msgstr "décompte de répétition non terminé."
|
|
|
|
#: src/dfa.c:603 src/dfa.c:620 src/dfa.c:628 src/dfa.c:632
|
|
msgid "malformed repeat count"
|
|
msgstr "décompte de répétition mal formé."
|
|
|
|
#: src/dfa.c:697 src/dfa.c:700 src/dfa.c:727 src/dfa.c:731 src/dfa.c:732
|
|
#: src/dfa.c:735 src/dfa.c:748 src/dfa.c:749
|
|
msgid "Unbalanced ["
|
|
msgstr "[ non pairé"
|
|
|
|
#: src/dfa.c:886
|
|
msgid "Unbalanced ("
|
|
msgstr "( non pairé"
|
|
|
|
#: src/dfa.c:1007
|
|
msgid "No syntax specified"
|
|
msgstr "Aucune syntaxe spécifié"
|
|
|
|
#: src/dfa.c:1015
|
|
msgid "Unbalanced )"
|
|
msgstr ") non pairé"
|
|
|
|
#: src/dfa.c:2036
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "Mémoire épuisée."
|
|
|
|
#: src/getopt.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: l'option `%s' est ambiguë.\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'option `--%s' ne permet pas de paramètre.\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'option `%c%s' ne permet pas de paramètre.\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:674 src/getopt.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'option `%s' requiert un paramètre.\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: src/getopt.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: l'option `--%s' n'est pas reconnue.\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: src/getopt.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: l'option `%c%s' n'est pas reconnue.\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: l'option -- %c est illégale.\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: l'option -- %c est invalide.\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:766 src/getopt.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: l'option -- %c requiert un paramètre.\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambiguë.\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'option `-W %s' ne permet pas de paramètre.\n"
|
|
|
|
#: src/getopt1.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s"
|
|
msgstr "option %s"
|
|
|
|
#: src/getopt1.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid " with arg %s"
|
|
msgstr " avec le paramètre %s"
|
|
|
|
#: src/getopt1.c:149
|
|
msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
|
|
msgstr "Des chiffres apparaissent dans 2 paramètres différents.\n"
|
|
|
|
#: src/getopt1.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %c\n"
|
|
msgstr "option %c\n"
|
|
|
|
#: src/getopt1.c:155
|
|
msgid "option a\n"
|
|
msgstr "option a\n"
|
|
|
|
#: src/getopt1.c:159
|
|
msgid "option b\n"
|
|
msgstr "option b\n"
|
|
|
|
#: src/getopt1.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option c with value `%s'\n"
|
|
msgstr "option c ayant pour valeur `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/getopt1.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option d with value `%s'\n"
|
|
msgstr "option d ayant pour valeur `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/getopt1.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
|
|
msgstr "?? getopt() a retourné le code de caractère 0%o ??\n"
|
|
|
|
#: src/getopt1.c:180
|
|
msgid "non-option ARGV-elements: "
|
|
msgstr "Des élément ARGV qui ne sont pas des options: "
|
|
|
|
#: src/grep.c:183 src/grep.c:200 src/grep.c:300 src/grep.c:408 src/kwset.c:184
|
|
#: src/kwset.c:190
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "Mémoire épuisée."
|
|
|
|
#: src/grep.c:560 src/grep.c:1454
|
|
msgid "writing output"
|
|
msgstr "Génération du résultat."
|
|
|
|
#: src/grep.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Binary file %s matches\n"
|
|
msgstr "Fichier binaire %s concorde\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:808
|
|
msgid "(standard input)"
|
|
msgstr "(entrée standard)"
|
|
|
|
#: src/grep.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: AVERTISSEMENT: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:907
|
|
msgid "recursive directory loop"
|
|
msgstr "boucle récursive sur le répertoire"
|
|
|
|
#: src/grep.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [OPTION]... PATRON [FICHIER]...\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'.\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [OPTION]... PATRON [FICHIER] ...\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:964
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
|
|
"Example: %s -i 'hello.*world' menu.h main.c\n"
|
|
"\n"
|
|
"Regexp selection and interpretation:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recherche du PATRON dans chaque FICHIER ou sur l'entrée standard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sélection et interprétation de l'expression régulière:\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
|
|
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
|
|
" -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --extended-regexp PATRON est une expression regulière étendue\n"
|
|
" -F, --fixed-regexp PATRON est une chaîne fixe séparée par des "
|
|
"retour de chariot\n"
|
|
" -G, --basic-regexp PATRON est une expression régulière de base\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:973
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
|
|
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
|
|
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
|
|
" -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
|
|
" -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
|
|
" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --regexp=PATTERN utiliser le PATRON comme expression régulière\n"
|
|
" -f, --file=FILE obtenir le PATRON du FICHIER\n"
|
|
" -i, --ignore-case ignorer la distrinction de la casse\n"
|
|
" -w, --word-regexp forcer l'appariement du PATRON que sur des mots "
|
|
"complets\n"
|
|
" -x, --line-regexp forcer l'appariement du PATRON que sur des "
|
|
"lignes entières\n"
|
|
" -z, --null-data terminer la ligne de données par ZÉRO et\n"
|
|
" non pas par un retour de chariot\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Miscellaneous:\n"
|
|
" -s, --no-messages suppress error messages\n"
|
|
" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
|
|
" -V, --version print version information and exit\n"
|
|
" --help display this help and exit\n"
|
|
" --mmap use memory-mapped input if possible\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Divers:\n"
|
|
" -s, --no-messages supprimer les messages d'erreur\n"
|
|
" -v, --revert-match sélectionner les lignes sans concordances\n"
|
|
" -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
" --help afficher l'aide et quitter\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:988
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Output control:\n"
|
|
" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
|
|
" -n, --line-number print line number with output lines\n"
|
|
" -H, --with-filename print the filename for each match\n"
|
|
" -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
|
|
" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
|
|
" -a, --text do not suppress binary output\n"
|
|
" -d, --directories=ACTION how to handle directories\n"
|
|
" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'.\n"
|
|
" -r, --recursive equivalent to --directories=recurse.\n"
|
|
" -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
|
|
" -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n"
|
|
" -c, --count only print a count of matching lines per FILE\n"
|
|
" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Contrôle de sortie:\n"
|
|
" -b, --byte-offset afficher les adresses relatives des\n"
|
|
" lignes traitées\n"
|
|
" -n, --line-number afficher les numéros de lignes des\n"
|
|
" lignes traitées\n"
|
|
" -H, --with-filename afficher le nom de fichier pour\n"
|
|
" chaque concordance\n"
|
|
" -h, --no-filename supprimer le préfixe du nom de fichier\n"
|
|
" sur la sortie\n"
|
|
" -q, --quiet, --silent supprimer tout affichage en sortie\n"
|
|
" -a, --text ne pas supprimer la sortie binaire\n"
|
|
" -d, --directories=ACTION traiter les répertoires selon l'ACTION\n"
|
|
" 'read' (lecture), 'recurse' (récursivité),\n"
|
|
" ou 'skip' (escamotage).\n"
|
|
" -r, --recursive équivalent à --directories=recurse.\n"
|
|
" -L, --files-without-match afficher seulement les noms des fichiers\n"
|
|
" ne contenant pas de concordance\n"
|
|
" -l, --files-with-matches afficher seulement les noms des fichiers\n"
|
|
" contenant des concordances\n"
|
|
" -c, --count afficher seulement le décompte des lignes\n"
|
|
" concordantes par fichier\n"
|
|
" -Z, --null afficher l'octet ZÉRO après le nom du fichier\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Context control:\n"
|
|
" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
|
|
" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
|
|
" -C, --context[=NUM] print NUM (default 2) lines of output context\n"
|
|
" unless overridden by -A or -B\n"
|
|
" -NUM same as --context=NUM\n"
|
|
" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n"
|
|
" -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n"
|
|
"\n"
|
|
"`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than\n"
|
|
"two FILEs given, assume -h. Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n"
|
|
"and 2 if trouble.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Contrôle du contexte:\n"
|
|
" -B, --before-context=N imprimer N lignes du contexte d'en-tête\n"
|
|
" -A, --after-context=N imprimer N lignes du contexte finale\n"
|
|
" -C, --context imprimer N lignes (2 par défaut) du contexte\n"
|
|
" à moins que -A ou -B ne soit spécifié\n"
|
|
" -NUM identique à -B NUM et -A NUM\n"
|
|
" -U, --binary ne pas enlever les caractères CR sur \n"
|
|
" les fins de lignes (MS-DOS)\n"
|
|
" -u, --unix-byte-offsets afficher les adresses relatives comme si\n"
|
|
" aucun CR n'était présent (MS-DOS)\n"
|
|
"\n"
|
|
"`egrep' est équivalent à `grep -E'. `fgrep' est équivalent à `grep -F'.\n"
|
|
"Si aucune des options -[GEF] n'est utilisée, alors `egrep' assume\n"
|
|
"l'option -E, `fgrep' l'option -F autrement l'option -G.\n"
|
|
"Sans FICHIER, ou si - est utilisé comme nom de FICHIER, la lecture\n"
|
|
"se fait de l'entrée standard. S'il y a moins de 2 FICHIERS, l'option -h\n"
|
|
"est implicite. Termine avec 0 s'il y a concordance avec 1 si aucune.\n"
|
|
"Termine avec 2 s'il y a des erreurs de syntaxe ou de système.\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1019
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Rapporter toutes anomalies à <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1030
|
|
msgid "conflicting matchers specified"
|
|
msgstr "opérateurs de concordance spécifiés en conflit"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1229 src/grep.c:1236 src/grep.c:1245
|
|
msgid "invalid context length argument"
|
|
msgstr "paramètre de contexte de longueur invalide"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1296
|
|
msgid "unknown directories method"
|
|
msgstr "méthode inconnue des répertoires"
|
|
|
|
# msgid "GNU grep version %s"
|
|
# msgstr "«grep» de GNU version %s"
|
|
#: src/grep.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (GNU grep) %s\n"
|
|
msgstr "%s (grep de GNU) %s\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1393
|
|
msgid "Copyright (C) 1988, 1992-1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1988, 1992-1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1395
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce logiciel est gratuit; voir les sources pour les conditions de\n"
|
|
"reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
|
|
"COMMERÇIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
|
|
|
|
#: src/obstack.c:467
|
|
msgid "memory exhausted\n"
|
|
msgstr "Mémoire épuisée.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "you may specify only one of -E, -F, or -G"
|
|
#~ msgstr "Un seul des paramètres suivants peut être spécifié -E, -F ou -G"
|
|
|
|
#~ msgid "(standard input)\n"
|
|
#~ msgstr "(entrée standard)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Regexp selection and interpretation:\n"
|
|
#~ msgstr "Sélection de l'EXP_RÉGULIÈRE et interprétation:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -E, --extended-regexp PATRON est une expression régulière étendue\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -F, --fixed-strings PATTERN is a fixed string separated by newlines\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -F, --fixed-strings PATRON est une chaîne de longueur fixe\n"
|
|
#~ " séparée par des sauts de ligne\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -G, --basic-regexp PATRON est une expression régulière de base\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -e, --regexp=PATRON utiliser le PATRON comme une \n"
|
|
#~ " expression régulière\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
|
|
#~ msgstr " -f, --file=FICHIER lire le PATRON à partir du FICHIER\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
|
|
#~ msgstr " -i, --ignore-case ignorer la distinction de la casse\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -w, --word-regexp forcer le PATRON à établir des\n"
|
|
#~ " concordances que pour des mots complets\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -x, --line-regexp forcer le PATRON à établir des\n"
|
|
#~ " concordances que pour des lignes entières\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous:\n"
|
|
#~ msgstr "Divers:\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -s, --no-messages suppress error messages\n"
|
|
#~ msgstr " -s, --no-messages supprimer les messages d'erreur\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -v, --revert-match select non-matching lines\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -v, --revert-match sélectionner les lignes sans concordance\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -V, --version print version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
|
|
#~ msgid " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ msgstr " --help afficher l'aide et quitter\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Output control:\n"
|
|
#~ msgstr "Contrôle de sortie:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -b, --byte-offset afficher les adresses relatives avec\n"
|
|
#~ " les lignes traitées\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -n, --line-number print line number with output lines\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -n, --line-number afficher les numéros de lignes\n"
|
|
#~ " avec les lignes traitées\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -H, --with-filename print the filename for each match\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -H, --with-filename afficher le nom de fichier pour\n"
|
|
#~ " chaque concordance\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on ouput\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -h, --no-filename supprimer le préfixe du nom de fichier\n"
|
|
#~ " sur la sortie\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
|
|
#~ msgstr " -q, --quiet, --silent supprimer tout affichage en sortie\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -L, --files-without-match afficher seulement les noms des fichiers\n"
|
|
#~ " ne contenant pas de concordance\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -l, --files-with-matches afficher seulement les noms des fichiers\n"
|
|
#~ " contenant des concordances\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -c, --count only print a count of matching lines per FILE\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -c, --count afficher seulement le décompte des lignes\n"
|
|
#~ " concordantes par fichier\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Context control:\n"
|
|
#~ msgstr "Contrôle du contexte:\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -B, --before-context=N imprimer N lignes du contexte d'en-tête\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
|
|
#~ msgstr " -A, --after-context=N imprimer N lignes du contexte finale\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -NUM same as both -B NUM and -A NUM\n"
|
|
#~ msgstr " -NUM identique à -B NUM et -A NUM\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -C, --context same as -2\n"
|
|
#~ msgstr " -C, --context identique à -2\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -U, --binary do not strip CR characters at EOL\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -U, --binary ne pas enlever les caractères CR sur les fins de "
|
|
#~ "lignes\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -u, --unix-byte-offsets afficher les adresses relatives comme si\n"
|
|
#~ " aucun CR n'était présent\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There should be one and only one PATTERN, `-e PATTERN' or `-f FILE'.\n"
|
|
#~ msgstr "Il ne devrait y avoir qu'un seul PATRON, -e PATRON ou -f FICHIER.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "If call as `egrep', this implies -E and `fgrep' for -F.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si appelé via egrep, les options -E et `fgrep' pour -F sont implicites.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "If no -[GEF], then -G is assumed.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si aucune des options -[GEF] alors -G est implicite.\n"
|
|
#~ "Si aucune des options -[GEF] n'est utilisé, l'option -G est implicite.\n"
|