NetBSD/gnu/dist/gawk/po/sv.po

1845 lines
49 KiB
Plaintext

# Swedish translation of gawk
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Sjögren <md9ms@mdstud.chalmers.se>, 2001-2002.
#
# Id: sv.po,v 1.23 2003/02/27 18:54:30 martin Exp
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gawk 3.1.1m\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-07 11:20-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-27 19:54+0100\n"
"Last-Translator: Martin Sjögren <md9ms@mdstud.chalmers.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: array.c:112
#, c-format
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
msgstr "försök att använda skalärparametern \"%s\" som en vektor"
#: array.c:113
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s' as array"
msgstr "försök att använda skalären \"%s\" som vektor"
#: array.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "from %s"
msgstr "%s (från %s)"
#: array.c:506
#, c-format
msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'"
msgstr "referens till ickeinitierat element \"%s[\"%s\"]\""
#: array.c:512
#, c-format
msgid "subscript of array `%s' is null string"
msgstr "index i vektorn \"%s\" är en tom sträng"
#: array.c:609
#, c-format
msgid "delete: index `%s' not in array `%s'"
msgstr "delete: index \"%s\" finns inte i vektorn \"%s\""
#: array.c:769
#, c-format
msgid "%s: empty (null)\n"
msgstr "%s: tom (null)\n"
#: array.c:774
#, c-format
msgid "%s: empty (zero)\n"
msgstr "%s: tom (noll)\n"
#: array.c:778
#, c-format
msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"
msgstr "%s: tabellstorlek = %d, vektorstorlek = %d\n"
#: array.c:807
#, c-format
msgid "%s: is parameter\n"
msgstr "%s: är en parameter\n"
#: array.c:812
#, c-format
msgid "%s: array_ref to %s\n"
msgstr "%s: vektorreferens till %s\n"
#: awkgram.y:208
#, c-format
msgid "%s blocks must have an action part"
msgstr "%s-block måste ha en åtgärdsdel"
#: awkgram.y:211
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
msgstr "varje regel måste ha ett mönster eller en åtgärdsdel"
#: awkgram.y:267
#, c-format
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
msgstr "\"%s\" är en inbyggd funktion, den kan inte definieras om"
#: awkgram.y:314
#, c-format
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
msgstr "regexp-konstanten \"/%s/\" ser ut som en C-kommentar men är inte det"
#: awkgram.y:340 awkgram.y:615
msgid "statement may have no effect"
msgstr "kommandot kanske inte har någon effekt"
#: awkgram.y:435 awkgram.y:455
#, c-format
msgid "`%s' used in %s action"
msgstr "\"%s\" använd i %s-åtgärden"
#: awkgram.y:448 awkgram.y:451
msgid "`nextfile' is a gawk extension"
msgstr "\"nextfile\" är en gawk-utökning"
#: awkgram.y:465
msgid "`return' used outside function context"
msgstr "\"return\" använd utanför funktion"
#: awkgram.y:504
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
msgstr ""
"ensamt \"print\" i BEGIN eller END-regel bör troligen vara 'print \"\"'"
#: awkgram.y:517 awkgram.y:524
msgid "`delete array' is a gawk extension"
msgstr "\"delete array\" är en gawk-utökning"
#: awkgram.y:532 awkgram.y:539
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
msgstr "\"delete(array)\" är en icke portabel tawk-utökning"
#: awkgram.y:583
#, c-format
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
msgstr ""
#: awkgram.y:593
msgid "Duplicate `default' detected in switch body"
msgstr ""
#: awkgram.y:681
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
msgstr "flerstegs dubbelriktade rör fungerar inte"
#: awkgram.y:772
msgid "regular expression on right of assignment"
msgstr "reguljärt uttryck i högerledet av en tilldelning"
#: awkgram.y:782
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
msgstr "reguljärt uttryck på vänster sida om en \"~\"- eller \"!~\"-operator"
#: awkgram.y:790
msgid "regular expression on right of comparison"
msgstr "reguljärt uttryck i högerledet av en jämförelse"
#: awkgram.y:857
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
msgstr "icke omdirigerad \"getline\" odefinierad inuti END-åtgärd"
#: awkgram.y:884
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
msgstr "anrop av \"length\" utan parenteser är inte portabelt"
#: awkgram.y:887
msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX"
msgstr "anrop av \"length\" utan parenteser är föråldrat enligt POSIX"
#: awkgram.y:940
msgid "use of non-array as array"
msgstr ""
#: awkgram.y:942
msgid "invalid subscript expression"
msgstr "ogiltig indexuttryck"
#: awkgram.y:1140
msgid "unexpected newline or end of string"
msgstr "oväntat nyradstecken eller slut på strängen"
#: awkgram.y:1235
msgid "empty program text on command line"
msgstr "tom programtext på kommandoraden"
#: awkgram.y:1292
#, c-format
msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)"
msgstr "kan inte öppna källfilen \"%s\" för läsning (%s)"
#: awkgram.y:1327
#, c-format
msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
msgstr "kan inte läsa källfilen \"%s\" (%s)"
#: awkgram.y:1335
#, c-format
msgid "source file `%s' is empty"
msgstr "källfilen \"%s\" är tom"
#: awkgram.y:1537 awkgram.y:1647 awkgram.y:1665 awkgram.y:2015 awkgram.y:2100
msgid "source file does not end in newline"
msgstr "källfilen slutar inte med en ny rad"
#: awkgram.y:1601
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
msgstr "oavslutat reguljärt uttryck slutar med \"\\\" i slutet av filen"
#: awkgram.y:1621
msgid "unterminated regexp"
msgstr "oavslutat reguljärt uttryck"
#: awkgram.y:1624
msgid "unterminated regexp at end of file"
msgstr "oavslutat reguljärt uttryck i slutet av filen"
#: awkgram.y:1691
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
msgstr "Användning av \"\\ #...\" för radfortsättning är inte portabelt"
#: awkgram.y:1703
msgid "backslash not last character on line"
msgstr "sista tecknet på raden är inte ett omvänt snedstreck"
#: awkgram.y:1748
msgid "POSIX does not allow operator `**='"
msgstr "POSIX tillåter inte operatorn \"**=\""
#: awkgram.y:1750
msgid "old awk does not support operator `**='"
msgstr "gamla awk stöder inte operatorn \"**=\""
#: awkgram.y:1759
msgid "POSIX does not allow operator `**'"
msgstr "POSIX tillåter inte operatorn \"**\""
#: awkgram.y:1761
msgid "old awk does not support operator `**'"
msgstr "gamla awk stöder inte operatorn \"**\""
#: awkgram.y:1792
msgid "operator `^=' is not supported in old awk"
msgstr "operatorn \"^=\" stöds inte i gamla awk"
#: awkgram.y:1800
msgid "operator `^' is not supported in old awk"
msgstr "operatorn \"^\" stöds inte i gamla awk"
#: awkgram.y:1884 awkgram.y:1901
msgid "unterminated string"
msgstr "oavslutad sträng"
#: awkgram.y:2061
#, c-format
msgid "invalid char '%c' in expression"
msgstr "ogiltigt tecken \"%c\" i uttryck"
#: awkgram.y:2121
#, c-format
msgid "`%s' is a gawk extension"
msgstr "\"%s\" är en gawk-utökning"
#: awkgram.y:2124
#, c-format
msgid "`%s' is a Bell Labs extension"
msgstr "\"%s\" är en Bell Labs-utökning"
#: awkgram.y:2127
#, c-format
msgid "POSIX does not allow `%s'"
msgstr "POSIX tillåter inte \"%s\""
#: awkgram.y:2131
#, c-format
msgid "`%s' is not supported in old awk"
msgstr "\"%s\" stöds inte i gamla awk"
#: awkgram.y:2158
msgid "`goto' considered harmful!\n"
msgstr "\"goto\" anses skadlig!\n"
#: awkgram.y:2220
#, c-format
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
msgstr "%d är ett ogiltigt antal argument för %s"
#: awkgram.y:2239 awkgram.y:2242
msgid "match: third argument is a gawk extension"
msgstr "match: tredje argumentet är en gawk-utökning"
#: awkgram.y:2255
#, c-format
msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect"
msgstr ""
"%s: bokstavlig sträng som sista argument till ersättning har ingen effekt"
#: awkgram.y:2258
#, c-format
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
msgstr "%s: tredje argumentet är inte ett ändringsbart objekt"
#: awkgram.y:2285 awkgram.y:2288
msgid "close: second argument is a gawk extension"
msgstr "close: andra argumentet är en gawk-utökning"
#: awkgram.y:2298
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr ""
"användandet av dcgettext(_\"...\") är felaktigt: ta bort det inledande "
"understrykningstecknet"
#: awkgram.y:2313
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr ""
"användandet av dcngettext(_\"...\") är felaktigt: ta bort det inledande "
"understrykningstecknet"
#: awkgram.y:2384
#, c-format
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
msgstr "funktionen \"%s\": parameter %d, \"%s\", är samma som parameter %d"
#: awkgram.y:2417
#, c-format
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
msgstr "funktionen \"%s\": parametern \"%s\" överskuggar en global variabel"
#: awkgram.y:2529
#, c-format
msgid "could not open `%s' for writing (%s)"
msgstr "kunde inte öpnna \"%s\" för skrivning (%s)"
#: awkgram.y:2530 profile.c:93
msgid "sending profile to standard error"
msgstr "skickar profilen till standard fel"
#: awkgram.y:2562
#, c-format
msgid "%s: close failed (%s)"
msgstr "%s: misslyckades att stänga (%s)"
#: awkgram.y:2684
msgid "shadow_funcs() called twice!"
msgstr "shadow_funcs() anropad två gånger!"
#: awkgram.y:2711
msgid "there were shadowed variables."
msgstr "det fanns överskuggade variabler."
#: awkgram.y:2784
#, c-format
msgid "function `%s': can't use function name as parameter name"
msgstr "funktionen \"%s\": kan inte använda funktionsnamn som parameternamn"
#: awkgram.y:2794
#, c-format
msgid "function name `%s' previously defined"
msgstr "funktionsnamnet \"%s\" är definierat sedan tidigare"
#: awkgram.y:2945 awkgram.y:2951
#, c-format
msgid "function `%s' called but never defined"
msgstr "funktionen \"%s\" anropad men aldrig definierad"
#: awkgram.y:2954
#, c-format
msgid "function `%s' defined but never called"
msgstr "funktionen \"%s\" definierad men aldrig anropad"
#: awkgram.y:2981
#, c-format
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
msgstr "konstant reguljärt uttryck för parameter %d ger ett booleskt värde"
#: awkgram.y:2994
#, c-format
msgid ""
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
"%s"
msgstr ""
"funktionen \"%s\" anropad med blanktecken mellan namnet och \"(\",\n"
"%s"
#: awkgram.y:2996
msgid "or used as a variable or an array"
msgstr "eller använd som variabel eller vektor"
#: builtin.c:137
#, c-format
msgid "%s to \"%s\" failed (%s)"
msgstr "%s till \"%s\" misslyckades (%s)"
#: builtin.c:138
msgid "standard output"
msgstr "standard ut"
#: builtin.c:139
msgid "reason unknown"
msgstr "okänd anledning"
#: builtin.c:152
msgid "exp: received non-numeric argument"
msgstr "exp: fick ett ickenumeriskt argument"
#: builtin.c:158
#, c-format
msgid "exp: argument %g is out of range"
msgstr "exp: argumentet %g är inte inom tillåten gräns"
#: builtin.c:216
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: kan inte spola: röret \"%s\" öppnat för läsning, inte skrivning"
#: builtin.c:219
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: kan inte spola: filen \"%s\" öppnad för läsning, inte skrivning"
#: builtin.c:231
#, c-format
msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "fflush: \"%s\" är inte en öppen fil, rör eller koprocess"
#: builtin.c:325
msgid "index: received non-string first argument"
msgstr "index: första argumentet är inte en sträng"
#: builtin.c:327
msgid "index: received non-string second argument"
msgstr "index: andra argumentet är inte en sträng"
#: builtin.c:437
msgid "int: received non-numeric argument"
msgstr "int: fick ett ickenumeriskt argument"
#: builtin.c:454
msgid "length: received non-string argument"
msgstr "length: fick ett argument som inte är en sträng"
#: builtin.c:470
msgid "log: received non-numeric argument"
msgstr "log: fick ett ickenumeriskt argument"
#: builtin.c:473
#, c-format
msgid "log: received negative argument %g"
msgstr "log: fick ett negativt argumentet %g"
#: builtin.c:635 builtin.c:638
msgid "must use `count$' on all formats or none"
msgstr "måste använda \"count$\" på alla eller inga format"
#: builtin.c:740
msgid "`$' is not permitted in awk formats"
msgstr "\"$\" tillåts inte i awkformat"
#: builtin.c:746
msgid "arg count with `$' must be > 0"
msgstr "argumentantalet med \"$\" måste vara > 0"
#: builtin.c:748
#, c-format
msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments"
msgstr "argumentantalet %ld är större än antalet givna argument"
#: builtin.c:750
msgid "`$' not permitted after period in format"
msgstr "\"$\" tillåts inte efter en punkt i formatet"
#: builtin.c:763
msgid "no `$' supplied for positional field width or precision"
msgstr "inget \"$\" bifogat för positionsangiven fältbredd eller precision"
#: builtin.c:821
msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "\"l\" är meningslös i awk-format, ignorerad"
#: builtin.c:825
msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "\"l\" tillåts inte i POSIX awk-format"
#: builtin.c:836
msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "\"L\" är meningslös i awk-format, ignorerad"
#: builtin.c:840
msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "\"L\" tillåts inte i POSIX awk-format"
#: builtin.c:851
msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "\"h\" är meningslös i awk-format, ignorerad"
#: builtin.c:855
msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "\"h\" tillåts inte i POSIX awk-format"
#: builtin.c:1055
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
msgstr ""
#: builtin.c:1108
msgid "not enough arguments to satisfy format string"
msgstr "för få argument för formatsträngen"
#: builtin.c:1110
msgid "^ ran out for this one"
msgstr "^ tog slut här"
#: builtin.c:1115
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
msgstr "[s]printf: formatspecifieraren har ingen kommandobokstav"
#: builtin.c:1118
msgid "too many arguments supplied for format string"
msgstr "för många argument för formatsträngen"
#: builtin.c:1184 builtin.c:1187
msgid "printf: no arguments"
msgstr "printf: inga argument"
#: builtin.c:1211
msgid "sqrt: received non-numeric argument"
msgstr "sqrt: fick ickenumeriskt argument"
#: builtin.c:1215
#, c-format
msgid "sqrt: called with negative argument %g"
msgstr "sqrt: anropad med negativt argument %g"
#: builtin.c:1238
#, c-format
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
msgstr "substr: startindex %g är ogiltigt, använder 1"
#: builtin.c:1243
#, c-format
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
msgstr "substr: startindex %g som inte är ett heltal kommer trunkeras"
#: builtin.c:1262
#, fuzzy, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 1"
msgstr "substr: längden %g är <= 0"
#: builtin.c:1264
#, fuzzy, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 0"
msgstr "substr: längden %g är <= 0"
#: builtin.c:1271
#, c-format
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
msgstr "substr: längden %g som inte är ett heltal kommer trunkeras"
#: builtin.c:1276
#, c-format
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
msgstr "substr: längden %g är för stor för strängindexering, trunkeras till %g"
#: builtin.c:1288
msgid "substr: source string is zero length"
msgstr "substr: källsträngen är tom"
#: builtin.c:1294
#, c-format
msgid "substr: start index %g is past end of string"
msgstr "substr: startindex %g är bortom strängens slut"
#: builtin.c:1302
#, c-format
msgid ""
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
msgstr ""
"substr: längden %g vid startindex %g överskrider det första argumentets "
"längd (%lu)"
#: builtin.c:1337
msgid "strftime: received non-string first argument"
msgstr "strftime: fick ett första argument som inte är en sträng"
#: builtin.c:1343
msgid "strftime: received empty format string"
msgstr "strftime: fick en tom formatsträng"
#: builtin.c:1352
msgid "strftime: received non-numeric second argument"
msgstr "strftime: fick ett ickenumeriskt andra argument"
#: builtin.c:1415
msgid "mktime: received non-string argument"
msgstr "mktime: fick ett argument som inte är en sträng"
#: builtin.c:1460
msgid "system: received non-string argument"
msgstr "system: fick ett argument som inte är en sträng"
#: builtin.c:1581 eval.c:1883
#, fuzzy, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
msgstr "referens till icke initierad variabel \"%s\""
#: builtin.c:1608
msgid "tolower: received non-string argument"
msgstr "tolower: fick ett argument som inte är en sträng"
#: builtin.c:1657
msgid "toupper: received non-string argument"
msgstr "toupper: fick ett argument som inte är en sträng"
#: builtin.c:1702
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
msgstr "atan2: fick ett ickenumeriskt första argument"
#: builtin.c:1704
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
msgstr "atan2: fick ett ickenumeriskt andra argument"
#: builtin.c:1723
msgid "sin: received non-numeric argument"
msgstr "sin: fick ett ickenumeriskt argument"
#: builtin.c:1739
msgid "cos: received non-numeric argument"
msgstr "cos: fick ett ickenumeriskt argument"
#: builtin.c:1788
msgid "srand: received non-numeric argument"
msgstr "srand: fick ett ickenumeriskt argument"
#: builtin.c:1823
msgid "match: third argument is not an array"
msgstr "match: tredje argumentet är inte en vektor"
#: builtin.c:2307
msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1"
msgstr "gensub: Nollan i tredje argumentet behandlad som en etta"
#: builtin.c:2416 builtin.c:2418
msgid "lshift: received non-numeric first argument"
msgstr "lshift: fick ett ickenumeriskt första argument"
#: builtin.c:2420
#, c-format
msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results"
msgstr "lshift(%lf, %lf): negativa värden kommer ge konstiga resultat"
#: builtin.c:2422
#, c-format
msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
msgstr "lshift(%lf, %lf): flyttalsvärden kommer trunkeras"
#: builtin.c:2424
#, c-format
msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results"
msgstr "lshift(%lf, %lf): för stora skiftvärden kommer ge konstiga resultat"
#: builtin.c:2453 builtin.c:2455
msgid "rshift: received non-numeric first argument"
msgstr "rshift: fick ett ickenumeriskt första argument"
#: builtin.c:2457
#, c-format
msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results"
msgstr "rshift(%lf, %lf): negativa värden kommer ge konstiga resultat"
#: builtin.c:2459
#, c-format
msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
msgstr "rshift(%lf, %lf): flyttalsvärden kommer trunkeras"
#: builtin.c:2461
#, c-format
msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results"
msgstr "rshift(%lf, %lf): för stora skiftvärden kommer ge konstiga resultat"
#: builtin.c:2490 builtin.c:2492
msgid "and: received non-numeric first argument"
msgstr "and: fick ett ickenumeriskt första argument"
#: builtin.c:2494
#, c-format
msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results"
msgstr "and(%lf, %lf): negativa värden kommer ge konstiga resultat"
#: builtin.c:2496
#, c-format
msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
msgstr "and(%lf, %lf): flyttalsvärden kommer trunkeras"
#: builtin.c:2525 builtin.c:2527
msgid "or: received non-numeric first argument"
msgstr "or: fick ett ickenumeriskt första argument"
#: builtin.c:2529
#, c-format
msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results"
msgstr "or(%lf, %lf): negativa värden kommer ge konstiga resultat"
#: builtin.c:2531
#, c-format
msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
msgstr "or(%lf, %lf): flyttalsvärden kommer trunkeras"
#: builtin.c:2560 builtin.c:2562
msgid "xor: received non-numeric first argument"
msgstr "xor: fick ett ickenumeriskt första argument"
#: builtin.c:2564
#, c-format
msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results"
msgstr "xor(%lf, %lf): negativa värden kommer ge konstiga resultat"
#: builtin.c:2566
#, c-format
msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
msgstr "xor(%lf, %lf): flyttalsvärden kommer trunkeras"
#: builtin.c:2594
msgid "compl: received non-numeric argument"
msgstr "compl: fick ett ickenumeriskt argument"
#: builtin.c:2596
#, c-format
msgid "compl(%lf): negative value will give strange results"
msgstr "compl(%lf): negativa värden kommer ge konstiga resultat"
#: builtin.c:2598
#, c-format
msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%lf): flyttalsvärden kommer trunkeras"
#: builtin.c:2771
#, c-format
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
msgstr "dcgettext: \"%s\" är inte en giltig lokalkategori"
#: eval.c:266
#, c-format
msgid "unknown nodetype %d"
msgstr "okänd nodtyp %d"
#: eval.c:312
msgid "buffer overflow in genflags2str"
msgstr "buffertöverflöd i genflags2str"
#: eval.c:647
#, c-format
msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution"
msgstr ""
"forslinga: vektorn \"%s\" ändrade storlek från %ld till %ld under "
"slingexekvering"
#: eval.c:668
msgid "`break' outside a loop is not portable"
msgstr "\"break\" utanför en slinga är inte portabelt"
#: eval.c:672
msgid "`break' outside a loop is not allowed"
msgstr "\"break\" utanför en slinga är inte tillåtet"
#: eval.c:689
msgid "`continue' outside a loop is not portable"
msgstr "\"continue\" utanför en slinga är inte portabelt"
#: eval.c:693
msgid "`continue' outside a loop is not allowed"
msgstr "\"continue\" utanför en slinga är inte tillåtet"
#: eval.c:727
msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule"
msgstr "\"next\" kan inte anropas från en BEGIN-regel"
#: eval.c:729
msgid "`next' cannot be called from an END rule"
msgstr "\"next\" kan inte anropas från en END-regel"
#: eval.c:738
msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule"
msgstr "\"nextfile\" kan inte anropas från en BEGIN-regel"
#: eval.c:740
msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule"
msgstr "\"nextfile\" kan inte anropas från en END-regel"
#: eval.c:785
msgid "statement has no effect"
msgstr "kommandot har ingen effekt"
#: eval.c:828 eval.c:1726
#, c-format
msgid "can't use function name `%s' as variable or array"
msgstr "kan inte använda funktionsnamnet \"%s\" som variabel eller vektor"
#: eval.c:835 eval.c:841
#, c-format
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
msgstr "referens till icke initierat argument \"%s\""
#: eval.c:848 eval.c:907 eval.c:1732 eval.c:1742 profile.c:807
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
msgstr "försök att använda vektorn \"%s\" i skalärsammanhang"
#: eval.c:858 eval.c:1752
#, c-format
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
msgstr "referens till icke initierad variabel \"%s\""
#: eval.c:1007
msgid ""
"concatenation: side effects in one expression have changed the length of "
"another!"
msgstr ""
"concatenation: sidoeffekter i ett uttryck har ändrat längden av ett annat!"
#: eval.c:1032
msgid "assignment used in conditional context"
msgstr "tilldelning använt i jämförelsesammanhang"
#: eval.c:1122
msgid "division by zero attempted"
msgstr "försökte dividera med noll"
#: eval.c:1137
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%'"
msgstr "försökte dividera med noll i \"%%\""
#: eval.c:1152 profile.c:683
#, c-format
msgid "illegal type (%s) in tree_eval"
msgstr "otillåten typ (%s) i tree_eval"
#: eval.c:1328
msgid "division by zero attempted in `/='"
msgstr "försökte dividera med noll i \"/=\""
#: eval.c:1346
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%='"
msgstr "försökte dividera med noll i \"%%=\""
#: eval.c:1586
#, c-format
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
msgstr "funktionen \"%s\" anropad med fler argument än vad som deklarerats"
#: eval.c:1633
#, c-format
msgid "function `%s' not defined"
msgstr "funktionen \"%s\" är inte definierad"
#: eval.c:1639
#, c-format
msgid "function %s called\n"
msgstr "funktionen %s anropad\n"
#: eval.c:1698
msgid ""
"\n"
"\t# Function Call Stack:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Funktionsanropsstack:\n"
"\n"
#: eval.c:1701
msgid "\t# -- main --\n"
msgstr "\t# -- main --\n"
#: eval.c:1867
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
msgstr "försök att fältreferera från ickenumeriskt värde"
#: eval.c:1869
msgid "attempt to reference from null string"
msgstr "försök att referera från tom sträng"
#: eval.c:1875
#, c-format
msgid "attempt to access field %d"
msgstr "försök att komma åt fält nummer %d"
#: eval.c:1896 eval.c:1903 profile.c:900
msgid "assignment is not allowed to result of builtin function"
msgstr "det är inte tillåtet att tilldela resultatet från en inbyggd funktion"
#: eval.c:1951
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
msgstr "\"IGNORECASE\" är en gawk-utökning"
#: eval.c:1980
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
msgstr "\"BINMODE\" är en gawk-utökning"
#: eval.c:2092
#, c-format
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
msgstr "felaktig \"%sFMT\"-specifikation \"%s\""
#: eval.c:2170
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
msgstr "slår av \"--lint\" på grund av en tilldelning till \"LINT\""
#: ext.c:60 ext.c:64
msgid "`extension' is a gawk extension"
msgstr "\"extension\" är en gawk-utökning"
#: ext.c:74
#, c-format
msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n"
msgstr "extension: kan inte öppna \"%s\" (%s)\n"
#: ext.c:82
#, c-format
msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n"
msgstr "extension: bibliotek \"%s\": kan inte anropa funktionen \"%s\" (%s)\n"
#: ext.c:183
msgid "Operation Not Supported"
msgstr "Operationen stöds inte"
#: field.c:315
msgid "NF set to negative value"
msgstr "NF satt till ett negativt värde"
#: field.c:808
msgid "split: second argument is not an array"
msgstr "split: andra argumentet är inte en vektor"
#: field.c:842
msgid "split: null string for third arg is a gawk extension"
msgstr "split: tom sträng som tredje argument är en gawk-utökning"
#: field.c:894
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
msgstr "\"FIELDWIDTHS\" är en gawk-utökning"
#: field.c:921
#, c-format
msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0"
msgstr "fält %d i FIELDWIDTHS måste vara > 0"
#: field.c:994
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
msgstr "tom sträng som \"FS\" är en gawk-utökning"
#: getopt.c:692 getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
#: getopt.c:737 getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tillåter inte argument\n"
#: getopt.c:750 getopt.c:755
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tillåter inte argument\n"
#: getopt.c:791 getopt.c:804 getopt.c:1093 getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n"
#: getopt.c:842 getopt.c:845
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
#: getopt.c:853 getopt.c:856
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
#: getopt.c:903 getopt.c:906
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
#: getopt.c:912 getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n"
#: getopt.c:962 getopt.c:973 getopt.c:1159 getopt.c:1172 main.c:434
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n"
#: getopt.c:1025 getopt.c:1036
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
#: getopt.c:1060 getopt.c:1072
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tillåter inte något argument\n"
#: io.c:305
#, c-format
msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)"
msgstr "kan inte öppna filen \"%s\" för läsning (%s)"
#: io.c:392
#, c-format
msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)"
msgstr "stängning av fd %d (\"%s\") misslyckades (%s)"
#: io.c:530
#, c-format
msgid "invalid tree type %s in redirect()"
msgstr "ogiltig trädtyp %s i redirect()"
#: io.c:536
#, c-format
msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value"
msgstr "uttrycket i \"%s\"-omdirigering har bara numeriskt värde"
#: io.c:542
#, c-format
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
msgstr "uttrycket för \"%s\"-omdirigering har en tom sträng som värde"
#: io.c:547
#, c-format
msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
msgstr ""
"filnamnet \"%s\" för \"%s\"-omdirigering kan vara resultatet av ett logiskt "
"uttryck"
#: io.c:569
#, c-format
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
msgstr "onödig blandning av \">\" och \">>\" för filen \"%.*s\""
#: io.c:621
#, c-format
msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)"
msgstr "kan inte öppna röret \"%s\" för utmatning (%s)"
#: io.c:630
#, c-format
msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)"
msgstr "kan inte öppna röret \"%s\" för inmatning (%s)"
#: io.c:643
#, c-format
msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)"
msgstr "kan inte öppna tvåvägsuttaget \"%s\" för in-/utmatning (%s)"
#: io.c:647
#, c-format
msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)"
msgstr "kan inte öppna tvåvägsröret \"%s\" för in-/utmatning (%s)"
#: io.c:723
#, c-format
msgid "can't redirect from `%s' (%s)"
msgstr "kan inte dirigera om från \"%s\" (%s)"
#: io.c:726
#, c-format
msgid "can't redirect to `%s' (%s)"
msgstr "kan inte dirigera om till \"%s\" (%s)"
#: io.c:765
msgid ""
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
msgstr ""
"nådde systembegränsningen för öppna filer: börjar multiplexa fildeskriptorer"
#: io.c:777
#, c-format
msgid "close of `%s' failed (%s)."
msgstr "stängning av \"%s\" misslyckades (%s)"
#: io.c:784
msgid "too many pipes or input files open"
msgstr "för många rör eller indatafiler öppna"
#: io.c:807
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
msgstr "close: andra argumentet måste vara \"to\" eller \"from\""
#: io.c:821
#, c-format
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "close: \"%.*s\" är inte en öppen fil, rör eller koprocess"
#: io.c:825
msgid "close of redirection that was never opened"
msgstr "stängning av omdirigering som aldrig öppnades"
#: io.c:862
#, c-format
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
msgstr ""
"close: omdirigeringen \"%s\" öppnades inte med \"|&\", andra argumentet "
"ignorerat"
#: io.c:924
#, c-format
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)"
msgstr "felstatus (%d) från rörstängning av \"%s\" (%s)"
#: io.c:927
#, c-format
msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)"
msgstr "felstatus (%d) från filstängning av \"%s\" (%s)"
#: io.c:946
#, c-format
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
msgstr "ingen explicit stängning av uttaget \"%s\" tillhandahållen"
#: io.c:949
#, c-format
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
msgstr "ingen explicit stängning av koprocessen \"%s\" tillhandahållen"
#: io.c:952
#, c-format
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
msgstr "ingen explicit stängning av röret \"%s\" tillhandahållen"
#: io.c:955
#, c-format
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
msgstr "ingen explicit stängning av filen \"%s\" tillhandahållen"
#: io.c:984 io.c:1038
#, c-format
msgid "error writing standard output (%s)"
msgstr "fel vid skrivning till standard ut (%s)"
#: io.c:988 io.c:1042
#, c-format
msgid "error writing standard error (%s)"
msgstr "fel vid skrivning till standard fel (%s)"
#: io.c:996
#, c-format
msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)."
msgstr "rörspolning av \"%s\" misslyckades (%s)"
#: io.c:999
#, c-format
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)."
msgstr "koprocesspolning av röret till \"%s\" misslyckades (%s)"
#: io.c:1002
#, c-format
msgid "file flush of `%s' failed (%s)."
msgstr "filspolning av \"%s\" misslyckades (%s)"
#: io.c:1161
msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry"
msgstr "/inet/raw-klient är tyvärr inte klar än"
#: io.c:1163 io.c:1200
msgid "only root may use `/inet/raw'."
msgstr "bara root kan använda \"/inet/raw\"."
#: io.c:1198
msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry"
msgstr "/inet/raw-server inte redo än, ledsen"
#: io.c:1288
#, c-format
msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'"
msgstr ""
"inget (känt) protokoll tillhandahållet i det speciella filnamnet \"%s\""
#: io.c:1306
#, c-format
msgid "special file name `%s' is incomplete"
msgstr "speciellt filnamn \"%s\" är ofullständigt"
#: io.c:1318
#, c-format
msgid "local port invalid in `%s'"
msgstr "lokal port ogiltig i \"%s\""
#: io.c:1330
msgid "must supply a remote hostname to `/inet'"
msgstr "måste tillhandahålla ett fjärrdatornamn till \"/inet\""
#: io.c:1345
msgid "must supply a remote port to `/inet'"
msgstr "måste tillhandahålla en fjärrport till \"/inet\""
#: io.c:1351
#, c-format
msgid "remote port invalid in `%s'"
msgstr "fjärrporten ogiltig i \"%s\""
#: io.c:1361
msgid "TCP/IP communications are not supported"
msgstr "TCP/IP-kommunikation stöds inte"
#: io.c:1370 io.c:1551
#, c-format
msgid "file `%s' is a directory"
msgstr "filen \"%s\" är en katalog"
#: io.c:1440
#, c-format
msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'"
msgstr "använd \"PROCINFO[\"%s\"]\" istället för \"%s\""
#: io.c:1472
msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'"
msgstr "använd \"PROCINFO[...]\" istället för \"dev/user\""
#: io.c:1537 io.c:1711
#, c-format
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
msgstr "kunde inte öppna \"%s\", läge \"%s\""
#: io.c:1762
#, c-format
msgid "close of master pty failed (%s)"
msgstr "stängning av huvudpty misslyckades (%s)"
#: io.c:1764 io.c:1916 io.c:2068
#, c-format
msgid "close of stdout in child failed (%s)"
msgstr "stängning av standard ut i barnet misslyckades (%s)"
#: io.c:1767
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr "flyttandet av slavpty till standard ut i barnet misslyckades (dup: %s)"
#: io.c:1769 io.c:1921
#, c-format
msgid "close of stdin in child failed (%s)"
msgstr "stängning av standard in i barnet misslyckades (%s)"
#: io.c:1772
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr "flyttandet av slavpty till standard in i barnet misslyckades (dup: %s)"
#: io.c:1774 io.c:1793
#, c-format
msgid "close of slave pty failed (%s)"
msgstr "stängning av slavpty misslyckades (%s)"
#: io.c:1867 io.c:1919 io.c:2049 io.c:2071
#, c-format
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr "flyttande av rör till standard ut i barnet misslyckades (dup: %s)"
#: io.c:1871 io.c:1924
#, c-format
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr "flyttande av rör till standard in i barnet misslyckades (dup: %s)"
#: io.c:1888 io.c:2062
msgid "restoring stdout in parent process failed\n"
msgstr "återställande av standard ut i förälderprocessen misslyckades\n"
#: io.c:1893
msgid "restoring stdin in parent process failed\n"
msgstr "återställande av standard in i förälderprocessen misslyckades\n"
#: io.c:1927 io.c:2073 io.c:2084
#, c-format
msgid "close of pipe failed (%s)"
msgstr "stängning av röret misslyckades (%s)"
#: io.c:1972
msgid "`|&' not supported"
msgstr "\"|&\" stöds inte"
#: io.c:2039
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s' (%s)"
msgstr "kan inte öppna röret \"%s\" (%s)"
#: io.c:2080
#, c-format
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
msgstr "kan inte skapa barnprocess för \"%s\" (fork: %s)"
#: io.c:2423
#, c-format
msgid "data file `%s' is empty"
msgstr "datafilen \"%s\" är tom"
#: io.c:2466 io.c:2474
msgid "could not allocate more input memory"
msgstr "kunde inte allokera mer indataminne"
#: io.c:2832 io.c:2895
#, c-format
msgid "error reading input file `%s': %s"
msgstr "fel vid läsning av indatafilen \"%s\": %s"
#: io.c:3020
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
msgstr "flerteckensvärdet av \"RS\" är en gawk-utökning"
#: main.c:324
msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk"
msgstr "\"-m[fr]\"-flaggan är irrelevant i gawk"
#: main.c:326
msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'"
msgstr "-m-flaggans användning: \"-m[fr] nnn\""
#: main.c:343
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" okänd, ignorerad\n"
#: main.c:380
msgid "empty argument to `--source' ignored"
msgstr "tomt argument till \"--source\" ignorerat"
#: main.c:451
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
msgstr "miljövariabeln \"POSIXLY_CORRECT\" satt: slår på \"--posix\""
#: main.c:456
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
msgstr "\"--posix\" åsidosätter \"--traditional\""
#: main.c:467
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
msgstr "\"--posix\"/\"--traditional\" åsidosätter \"--non-decimal-data\""
#: main.c:471
#, c-format
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
msgstr "att köra %s setuid root kan vara ett säkerhetsproblem"
#: main.c:512
#, c-format
msgid "can't set binary mode on stdin (%s)"
msgstr "kan inte sätta binärläge på standard in (%s)"
#: main.c:515
#, c-format
msgid "can't set binary mode on stdout (%s)"
msgstr "kan inte sätta binärläge på standard ut (%s)"
#: main.c:517
#, c-format
msgid "can't set binary mode on stderr (%s)"
msgstr "kan inte sätta binärläge på standard fel (%s)"
#: main.c:547
msgid "no program text at all!"
msgstr "ingen programtext alls!"
#: main.c:620
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
msgstr ""
"Användning: %s [POSIX- eller GNU-stilsflaggor] -f progfil [--] fil ...\n"
#: main.c:622
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
msgstr "Användning: %s [POSIX- eller GNU-stilsflaggor] %cprogram%c fil ...\n"
#: main.c:627
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n"
msgstr "POSIX-flaggor:\t\tGNU långa flaggor:\n"
#: main.c:628
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
msgstr "\t-f progfil\t\t--file=progfil\n"
#: main.c:629
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
#: main.c:630
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
msgstr "\t-v var=värde\t\t--assign=var=värde\n"
#: main.c:631
msgid "\t-m[fr] val\n"
msgstr "\t-m[fr] värde\n"
#: main.c:632
msgid "\t-W compat\t\t--compat\n"
msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n"
#: main.c:633
msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"
msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"
#: main.c:634
msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n"
msgstr "\t-W copyright\t\t--copyright\n"
#: main.c:635
msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n"
msgstr "\t-W dump-variables[=fil]\t--dump-variables[=fil]\n"
#: main.c:636
msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n"
msgstr "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n"
#: main.c:637
msgid "\t-W help\t\t\t--help\n"
msgstr "\t-W help\t\t\t--help\n"
#: main.c:638
msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
msgstr "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
#: main.c:639
msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n"
msgstr "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n"
#: main.c:640
msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n"
msgstr "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n"
#: main.c:642
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
#: main.c:645
msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n"
msgstr "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n"
#: main.c:647
msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n"
msgstr "\t-W profile[=fil]\t--profile[=fil]\n"
#: main.c:648
msgid "\t-W posix\t\t--posix\n"
msgstr "\t-W posix\t\t--posix\n"
#: main.c:649
msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n"
msgstr "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n"
#: main.c:650
msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n"
msgstr "\t-W source=programtext\t--source=programtext\n"
#: main.c:651
msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n"
msgstr "\t-W traditional\t\t--traditional\n"
#: main.c:652
msgid "\t-W usage\t\t--usage\n"
msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n"
#: main.c:653
msgid "\t-W version\t\t--version\n"
msgstr "\t-W version\t\t--version\n"
#: main.c:657
msgid ""
"\n"
"To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n"
"section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"För att rapportera buggar, se noden \"Bugs\" i \"gawk.info\",\n"
"vilket är sektionen \"Reporting Problems and Bugs\" i den utskrivna\n"
"versionen.\n"
"Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
"\n"
#: main.c:661
msgid ""
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"gawk är ett mönsterskannande och -bearbetande språk.\n"
"Normalt läser det från standard in och skriver till standard ut.\n"
"\n"
#: main.c:665
msgid ""
"Examples:\n"
"\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
"\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
msgstr ""
"Exempel:\n"
"\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' fil\n"
"\tgawk -F: '{print $1 }' /etc/passwd\n"
#: main.c:682
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright © 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
"modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n"
"av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n"
"någon senare version.\n"
"\n"
#: main.c:690
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n"
"men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti\n"
"om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n"
"General Public License för ytterligare information.\n"
"\n"
#: main.c:696
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans\n"
"med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#: main.c:730
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
msgstr "-Ft sätter inte FS till tab i POSIX-awk"
#: main.c:956
#, c-format
msgid ""
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
"\n"
msgstr "%s: Argumentet \"%s\" till \"-v\" är inte på formatet \"var=värde\"\n"
#: main.c:976
#, c-format
msgid "`%s' is not a legal variable name"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt variabelnamn"
#: main.c:979
#, c-format
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
msgstr "\"%s\" är inte ett variabelnamn, letar efter filen \"%s=%s\""
#: main.c:1012
msgid "floating point exception"
msgstr "flyttalsundantag"
#: main.c:1019
msgid "fatal error: internal error"
msgstr "ödesdigert fel: internt fel"
#: main.c:1069
#, c-format
msgid "no pre-opened fd %d"
msgstr "ingen föröppnad fd %d"
#: main.c:1074
#, c-format
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
msgstr "kunde inte föröppna /dev/null för fd %d"
#: main.c:1097 main.c:1106
#, c-format
msgid "could not find groups: %s"
msgstr "kunde inte hitta grupper: %s"
#: msg.c:54
msgid "cmd. line:"
msgstr "kommandorad:"
#: msg.c:120
msgid "warning: "
msgstr "varning: "
#: msg.c:142
msgid "error: "
msgstr "fel: "
#: msg.c:178
msgid "fatal: "
msgstr "ödesdigert: "
#: node.c:58 node.c:65 node.c:74 node.c:88 node.c:115
msgid "can't convert string to float"
msgstr "kan inte konvertera en sträng till flyttal"
#: node.c:355
msgid "backslash at end of string"
msgstr "omvänt snedstreck i slutet av strängen"
#: node.c:539
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
msgstr "POSIX tillåter inte \"\\x\"-kontrollsekvenser"
#: node.c:545
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
msgstr "inga hexadecimala siffror i \"\\x\"-kontrollsekvenser"
#: node.c:579
#, c-format
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "kontrollsekvensen \"\\%c\" behandlad som bara \"%c\""
#: posix/gawkmisc.c:172
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)"
msgstr "%s %s \"%s\": kunde inte sätta stäng-vid-exec (fcntl: %s)"
#: profile.c:91
#, c-format
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
msgstr "kunde inte öppna \"%s\" för skrivning: %s"
#: profile.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "internal error: %s with null vname"
msgstr "internt fel: Node_var med null vname"
#: profile.c:512
msgid "# treated internally as `delete'"
msgstr "# behandlad internt som \"delete\""
#: profile.c:1162
#, c-format
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
msgstr "\t# gawkprofil, skapad %s\n"
#: profile.c:1165
msgid ""
"\t# BEGIN block(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# BEGIN-block\n"
"\n"
#: profile.c:1175
msgid ""
"\t# Rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Regel/regler\n"
"\n"
#: profile.c:1181
msgid ""
"\t# END block(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# END-block\n"
"\n"
#: profile.c:1201
msgid ""
"\n"
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Funktioner, listade alfabetiskt\n"
#: profile.c:1413
#, c-format
msgid "unexpected type %s in prec_level"
msgstr "oväntad typ %s i prec_level"
#: re.c:193
#, c-format
msgid "regex match failed, not enough memory to match string \"%.*s%s\""
msgstr ""
"regexmatchning misslyckades, inte tillräckligt mycket minne för att matcha "
"\"%.*s%s\""
#: regcomp.c:136
msgid "Success"
msgstr "Lyckades"
#: regcomp.c:139
msgid "No match"
msgstr "Misslyckades"
#: regcomp.c:142
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"
#: regcomp.c:145
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken"
#: regcomp.c:148
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn"
#: regcomp.c:151
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Eftersläpande omvänt snedstreck"
#: regcomp.c:154
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ogiltig bakåtrerefens"
#: regcomp.c:157
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Obalanserad [ eller [^"
#: regcomp.c:160
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Obalanserad ( eller \\("
#: regcomp.c:163
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Obalanserad \\{"
#: regcomp.c:166
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
#: regcomp.c:169
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ogiltigt omfångsslut"
#: regcomp.c:172
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Minnet slut"
#: regcomp.c:175
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck"
#: regcomp.c:178
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck"
#: regcomp.c:181
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Reguljärt uttryck för stort"
#: regcomp.c:184
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Obalanserad ) eller \\)"
#: regcomp.c:621
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
#~ msgid "substr: length %g is < 0"
#~ msgstr "substr: längden %g är < 0"
#~ msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array"
#~ msgstr "delete: otillåten användning av variabeln \"%s\" som vektor"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: gvar_ref to %s\n"
#~ msgstr "%s: vektorreferens till %s\n"
#~ msgid "asort: first argument is not an array"
#~ msgstr "asort: första argumentet är inte en vektor"
#~ msgid "asort: second argument is not an array"
#~ msgstr "asort: andra argumentet är inte en vektor"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "attempt to use array parameter `%s' that was passed from global scalar `%"
#~ "s'"
#~ msgstr "försök att använda skalärparametern \"%s\" som en vektor"
#~ msgid "internal error: Node_var_array with null vname"
#~ msgstr "internt fel: Node_var_vektor med null vname"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "För att rapportera fel, se noden \"Bugs\" i \"gawk.info\" som är\n"
#~ msgid "invalid syntax in name `%s' for variable assignment"
#~ msgstr "ogiltig syntax i namnet \"%s\" för variabeltilldelning"
#~ msgid "or used in other expression context"
#~ msgstr "eller använt i andra uttryckssammanhang"
#~ msgid "attempt to use function `%s' as array"
#~ msgstr "försök att använda funktionen \"%s\" som vektor"
#~ msgid "`%s' is a function, assignment is not allowed"
#~ msgstr "\"%s\" är en funktion, tilldelning är inte tillåtet"
#~ msgid "BEGIN blocks must have an action part"
#~ msgstr "BEGIN-block måste ha en åtgärdsdel"
#~ msgid "`nextfile' used in BEGIN or END action"
#~ msgstr "\"nextfile\" använd i BEGIN- eller END-åtgärd"
#~ msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action"
#~ msgstr ""
#~ "icke omdirigerad \"getline\" odefinierade inuti BEGIN- eller END-åtgärd"
#~ msgid "fptr %x not in tokentab\n"
#~ msgstr "fptr %x är inte i tokentab\n"
#~ msgid "gsub third parameter is not a changeable object"
#~ msgstr "gsub: tredje argumentet är inte ett ändringsbart objekt"
#~ msgid "Unfinished \\ escape"
#~ msgstr "Oavslutad \\-kontrollsekvens"
#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "oavslutat upprepningsantal"
#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "felaktigt utformat upprepningsantal"
#~ msgid "Unbalanced ["
#~ msgstr "Obalanserad ["
#~ msgid "Unbalanced ("
#~ msgstr "Obalanserad ("
#~ msgid "No regexp syntax bits specified"
#~ msgstr "Inga syntaxbitar för reguljära uttryck angivna"
#~ msgid "Unbalanced )"
#~ msgstr "Obalanserad )"
#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "slut på minne"
#~ msgid "internal error: file `%s', line %d\n"
#~ msgstr "internt fel: filen \"%s\", rad %d\n"