1767 lines
47 KiB
Plaintext
1767 lines
47 KiB
Plaintext
# gawk pt_BR translation.
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gawk 3.1.2g\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-07-07 11:20-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-06-26 16:18+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: array.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
|
|
msgstr "tentativa de usar parâmetro escalar `%s' como vetor"
|
|
|
|
#: array.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use scalar `%s' as array"
|
|
msgstr "tentativa de usar escalar `%s' como vetor"
|
|
|
|
#: array.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %s"
|
|
msgstr "de %s"
|
|
|
|
#: array.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'"
|
|
msgstr "referência a elemento não inicializado `%s[\"%s\"]'"
|
|
|
|
#: array.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subscript of array `%s' is null string"
|
|
msgstr "índice do vetor `%s' é uma string nula"
|
|
|
|
#: array.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete: index `%s' not in array `%s'"
|
|
msgstr "delete: índice `%s' não está no vetor `%s'"
|
|
|
|
#: array.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: empty (null)\n"
|
|
msgstr "%s: vazio (nulo)\n"
|
|
|
|
#: array.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: empty (zero)\n"
|
|
msgstr "%s: vazio (zero)\n"
|
|
|
|
#: array.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"
|
|
msgstr "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"
|
|
|
|
#: array.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: is parameter\n"
|
|
msgstr "%s: é parâmetro\n"
|
|
|
|
#: array.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: array_ref to %s\n"
|
|
msgstr "%s: array_ref para %s\n"
|
|
|
|
#: awkgram.y:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s blocks must have an action part"
|
|
msgstr "blocos %s devem ter uma parte de ação"
|
|
|
|
#: awkgram.y:211
|
|
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
|
|
msgstr "cada regra deve ter um padrão ou uma parte de ação"
|
|
|
|
#: awkgram.y:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
|
|
msgstr "`%s' é uma função intrínseca, não pode ser redefinida"
|
|
|
|
#: awkgram.y:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
|
|
msgstr "constante de expr. reg. `/%s/' parece um comentário C, mas não é"
|
|
|
|
#: awkgram.y:340 awkgram.y:615
|
|
msgid "statement may have no effect"
|
|
msgstr "declaração pode não ter efeito"
|
|
|
|
#: awkgram.y:435 awkgram.y:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' used in %s action"
|
|
msgstr "`%s' usado em ação %s"
|
|
|
|
#: awkgram.y:448 awkgram.y:451
|
|
msgid "`nextfile' is a gawk extension"
|
|
msgstr "`nextfile' é uma extensão do gawk"
|
|
|
|
#: awkgram.y:465
|
|
msgid "`return' used outside function context"
|
|
msgstr "`return' usado fora do contexto de função"
|
|
|
|
#: awkgram.y:504
|
|
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"`print' sozinho em regra BEGIN ou END provavelmente deveria ser `print \"\"'"
|
|
|
|
#: awkgram.y:517 awkgram.y:524
|
|
msgid "`delete array' is a gawk extension"
|
|
msgstr "`delete array' é uma extensão do gawk"
|
|
|
|
#: awkgram.y:532 awkgram.y:539
|
|
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
|
|
msgstr "`delete(array)' é uma extensão não-portável do tawk"
|
|
|
|
#: awkgram.y:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
|
|
msgstr "valores de case duplicados no corpo do switch: %s"
|
|
|
|
#: awkgram.y:593
|
|
msgid "Duplicate `default' detected in switch body"
|
|
msgstr "Detectado `default' duplicado no corpo do switch"
|
|
|
|
#: awkgram.y:681
|
|
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
|
|
msgstr "pipelines bidirecionais de múltiplos estágios não funcionam"
|
|
|
|
#: awkgram.y:772
|
|
msgid "regular expression on right of assignment"
|
|
msgstr "expressão regular à direita de atribuição"
|
|
|
|
#: awkgram.y:782
|
|
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
|
|
msgstr "expressão regular à esquerda de operador `~' ou `!~'"
|
|
|
|
#: awkgram.y:790
|
|
msgid "regular expression on right of comparison"
|
|
msgstr "expressão regular à direita de comparação"
|
|
|
|
#: awkgram.y:857
|
|
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
|
|
msgstr "`getline' não-redirecionado não é definido dentro da ação END"
|
|
|
|
#: awkgram.y:884
|
|
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
|
|
msgstr "chamada a `length' sem parênteses não é portável"
|
|
|
|
#: awkgram.y:887
|
|
msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX"
|
|
msgstr "chamada a `length' sem parênteses é obsoleta de acordo com POSIX"
|
|
|
|
#: awkgram.y:940
|
|
msgid "use of non-array as array"
|
|
msgstr "uso de não-vetor como vetor"
|
|
|
|
#: awkgram.y:942
|
|
msgid "invalid subscript expression"
|
|
msgstr "expressão de índice inválida"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1140
|
|
msgid "unexpected newline or end of string"
|
|
msgstr "fim de linha ou de string inesperado"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1235
|
|
msgid "empty program text on command line"
|
|
msgstr "texto de programa vazio na linha de comando"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)"
|
|
msgstr "impossível abrir arquivo-fonte `%s' para leitura (%s)"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
|
|
msgstr "impossível ler arquivo-fonte `%s' (%s)"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source file `%s' is empty"
|
|
msgstr "arquivo-fonte `%s' está vazio"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1537 awkgram.y:1647 awkgram.y:1665 awkgram.y:2015 awkgram.y:2100
|
|
msgid "source file does not end in newline"
|
|
msgstr "arquivo-fonte não termina em fim-de-linha"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1601
|
|
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
|
|
msgstr "expressão regular inacabada termina com `\\' ao fim do arquivo"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1621
|
|
msgid "unterminated regexp"
|
|
msgstr "expressão regular inacabada"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1624
|
|
msgid "unterminated regexp at end of file"
|
|
msgstr "expressão regular inacabada no fim do arquivo"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1691
|
|
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
|
|
msgstr "uso da continuação de linha `\\ #...' não é portável"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1703
|
|
msgid "backslash not last character on line"
|
|
msgstr "`\\' não é o último caracter da linha"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1748
|
|
msgid "POSIX does not allow operator `**='"
|
|
msgstr "POSIX não permite o operador `**='"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1750
|
|
msgid "old awk does not support operator `**='"
|
|
msgstr "o velho awk não suporta o operador `**='"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1759
|
|
msgid "POSIX does not allow operator `**'"
|
|
msgstr "POSIX não permite o operador `**'"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1761
|
|
msgid "old awk does not support operator `**'"
|
|
msgstr "o velho awk não suporta o operador `**'"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1792
|
|
msgid "operator `^=' is not supported in old awk"
|
|
msgstr "o velho awk não suporta o operador `^='"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1800
|
|
msgid "operator `^' is not supported in old awk"
|
|
msgstr "o velho awk não suporta o operador `^'"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1884 awkgram.y:1901
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "string inacabada"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid char '%c' in expression"
|
|
msgstr "caracter inválido '%c' em expressão"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is a gawk extension"
|
|
msgstr "`%s' é uma extensão do gawk"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is a Bell Labs extension"
|
|
msgstr "`%s' é uma extensão da Bell Labs"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX does not allow `%s'"
|
|
msgstr "POSIX não permite `%s'"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not supported in old awk"
|
|
msgstr "`%s' não é suportado no velho awk"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2158
|
|
msgid "`goto' considered harmful!\n"
|
|
msgstr "`goto' é considerado danoso!\n"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
|
|
msgstr "%d é inválido como número de argumentos para %s"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2239 awkgram.y:2242
|
|
msgid "match: third argument is a gawk extension"
|
|
msgstr "match: terceiro argumento é uma extensão do gawk"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: string literal como último argumento de substituição não tem efeito"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
|
|
msgstr "terceiro parâmetro %s não é um objeto modificável"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2285 awkgram.y:2288
|
|
msgid "close: second argument is a gawk extension"
|
|
msgstr "close: segundo argumento é uma extensão do gawk"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2298
|
|
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
|
|
msgstr "uso de dcgettext(_\"...\") é incorreto: remova o `_' precedente"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2313
|
|
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
|
|
msgstr "uso de dcngettext(_\"...\") é incorreto: remova o `_' precedente"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
|
|
msgstr "função `%s': parâmetro #%d, `%s', duplica parâmetro #%d"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
|
|
msgstr "função `%s': parâmetro `%s' encobre variável global"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open `%s' for writing (%s)"
|
|
msgstr "impossível abrir `%s' para escrita (%s)"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2530 profile.c:93
|
|
msgid "sending profile to standard error"
|
|
msgstr "enviando perfil para saída de erros"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: close failed (%s)"
|
|
msgstr "%s: `close' falhou (%s)"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2684
|
|
msgid "shadow_funcs() called twice!"
|
|
msgstr "shadow_funcs() chamada duas vezes!"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2711
|
|
msgid "there were shadowed variables."
|
|
msgstr "houve variáveis encobertas."
|
|
|
|
#: awkgram.y:2784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': can't use function name as parameter name"
|
|
msgstr "função `%s': não se pode usar o nome da função como nome de parâmetro"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function name `%s' previously defined"
|
|
msgstr "nome de função `%s' definido anteriormente"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2945 awkgram.y:2951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s' called but never defined"
|
|
msgstr "função `%s' chamada mas nunca definida"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s' defined but never called"
|
|
msgstr "função `%s' definida mas nunca chamada"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
|
|
msgstr ""
|
|
"constante com expr. regular para parâmetro nº %d retorna valor booleano"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"função `%s' chamada com espaço entre o nome e o `(',\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2996
|
|
msgid "or used as a variable or an array"
|
|
msgstr "ou usado como uma variável ou vetor"
|
|
|
|
#: builtin.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to \"%s\" failed (%s)"
|
|
msgstr "%s para \"%s\" falhou (%s)"
|
|
|
|
#: builtin.c:138
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "saída padrão"
|
|
|
|
#: builtin.c:139
|
|
msgid "reason unknown"
|
|
msgstr "motivo desconhecido"
|
|
|
|
#: builtin.c:152
|
|
msgid "exp: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "exp: recebeu argumento não-numérico"
|
|
|
|
#: builtin.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exp: argument %g is out of range"
|
|
msgstr "exp: argumento %g está fora da faixa"
|
|
|
|
#: builtin.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing"
|
|
msgstr ""
|
|
"fflush: erro ao descarregar: pipe `%s' aberto para leitura, não gravação"
|
|
|
|
#: builtin.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing"
|
|
msgstr ""
|
|
"fflush: erro ao descarregar: arquivo `%s' aberto para leitura, não gravação"
|
|
|
|
#: builtin.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process"
|
|
msgstr "fflush: `%s' não é um arquivo aberto, pipe ou co-processo"
|
|
|
|
#: builtin.c:325
|
|
msgid "index: received non-string first argument"
|
|
msgstr "index: recebeu primeiro argumento não-string"
|
|
|
|
#: builtin.c:327
|
|
msgid "index: received non-string second argument"
|
|
msgstr "index: recebeu segundo argumento não-string"
|
|
|
|
#: builtin.c:437
|
|
msgid "int: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "int: recebeu argumento não-numérico"
|
|
|
|
#: builtin.c:454
|
|
msgid "length: received non-string argument"
|
|
msgstr "length: recebeu argumento não-string"
|
|
|
|
#: builtin.c:470
|
|
msgid "log: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "log: recebeu argumento não-numérico"
|
|
|
|
#: builtin.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "log: received negative argument %g"
|
|
msgstr "log: recebeu argumento negativo %g"
|
|
|
|
#: builtin.c:635 builtin.c:638
|
|
msgid "must use `count$' on all formats or none"
|
|
msgstr "deve usar `count$' em todos os formatos ou nenhum"
|
|
|
|
#: builtin.c:740
|
|
msgid "`$' is not permitted in awk formats"
|
|
msgstr "`$' não é permitido em formatos awk"
|
|
|
|
#: builtin.c:746
|
|
msgid "arg count with `$' must be > 0"
|
|
msgstr "nº de argumentos com `$' deve ser > 0"
|
|
|
|
#: builtin.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments"
|
|
msgstr "nº de argumentos %ld maior que nº total de argumentos fornecidos"
|
|
|
|
#: builtin.c:750
|
|
msgid "`$' not permitted after period in format"
|
|
msgstr "`$' não é permitido depois de ponto no formato"
|
|
|
|
#: builtin.c:763
|
|
msgid "no `$' supplied for positional field width or precision"
|
|
msgstr "nenhum `$' fornecido para tamanho ou precisão de campo posicional"
|
|
|
|
#: builtin.c:821
|
|
msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored"
|
|
msgstr "`l' não faz sentido em formatos awk; ignorado"
|
|
|
|
#: builtin.c:825
|
|
msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats"
|
|
msgstr "`l' não é permitido em formatos POSIX awk"
|
|
|
|
#: builtin.c:836
|
|
msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
|
|
msgstr "`L' não faz sentido em formatos awk; ignorado"
|
|
|
|
#: builtin.c:840
|
|
msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats"
|
|
msgstr "`L' não é permitido em formatos POSIX awk"
|
|
|
|
#: builtin.c:851
|
|
msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
|
|
msgstr "`h' não faz sentido em formatos awk; ignorado"
|
|
|
|
#: builtin.c:855
|
|
msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats"
|
|
msgstr "`h' não é permitido em formatos POSIX awk"
|
|
|
|
#: builtin.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
|
|
msgstr "[s]printf: valor %g fora da faixa para formato `%%%c'"
|
|
|
|
#: builtin.c:1108
|
|
msgid "not enough arguments to satisfy format string"
|
|
msgstr "argumentos insuficientes para a string de formato"
|
|
|
|
#: builtin.c:1110
|
|
msgid "^ ran out for this one"
|
|
msgstr "^ acabou para este aqui"
|
|
|
|
#: builtin.c:1115
|
|
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
|
|
msgstr "[s]printf: declaração de formato não tem letra de controle"
|
|
|
|
#: builtin.c:1118
|
|
msgid "too many arguments supplied for format string"
|
|
msgstr "excesso de argumentos para a string de formato"
|
|
|
|
#: builtin.c:1184 builtin.c:1187
|
|
msgid "printf: no arguments"
|
|
msgstr "printf: nenhum argumento"
|
|
|
|
#: builtin.c:1211
|
|
msgid "sqrt: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "sqrt: recebeu argumento não-numérico"
|
|
|
|
#: builtin.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sqrt: called with negative argument %g"
|
|
msgstr "sqrt: chamada com argumento negativo %g"
|
|
|
|
#: builtin.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
|
|
msgstr "substr: posição inicial %g é inválida, usando 1"
|
|
|
|
#: builtin.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
|
|
msgstr "substr: posição inicial %g não-inteira será truncada"
|
|
|
|
#: builtin.c:1262
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "substr: length %g is not >= 1"
|
|
msgstr "substr: comprimento %g é <= 0"
|
|
|
|
#: builtin.c:1264
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "substr: length %g is not >= 0"
|
|
msgstr "substr: comprimento %g é <= 0"
|
|
|
|
#: builtin.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
|
|
msgstr "substr: comprimento %g não-inteiro será truncado"
|
|
|
|
#: builtin.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
|
|
msgstr "substr: comprimento %g excessivo para indexação, truncando para %g"
|
|
|
|
#: builtin.c:1288
|
|
msgid "substr: source string is zero length"
|
|
msgstr "substr: string origem tem comprimento zero"
|
|
|
|
#: builtin.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: start index %g is past end of string"
|
|
msgstr "substr: posição inicial %g além do fim da string"
|
|
|
|
#: builtin.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"substr: comprimento %g a partir da posição %g excede tamanho do 1º argumento "
|
|
"(%lu)"
|
|
|
|
#: builtin.c:1337
|
|
msgid "strftime: received non-string first argument"
|
|
msgstr "strftime: recebeu primeiro argumento não-string"
|
|
|
|
#: builtin.c:1343
|
|
msgid "strftime: received empty format string"
|
|
msgstr "strftime: recebeu string de formato vazia"
|
|
|
|
#: builtin.c:1352
|
|
msgid "strftime: received non-numeric second argument"
|
|
msgstr "strftime: recebeu segundo argumento não-numérico"
|
|
|
|
#: builtin.c:1415
|
|
msgid "mktime: received non-string argument"
|
|
msgstr "mktime: recebeu argumento não-string"
|
|
|
|
#: builtin.c:1460
|
|
msgid "system: received non-string argument"
|
|
msgstr "system: recebeu argumento não-string"
|
|
|
|
#: builtin.c:1581 eval.c:1883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
|
|
msgstr "referência a campo não inicializado `$%d'"
|
|
|
|
#: builtin.c:1608
|
|
msgid "tolower: received non-string argument"
|
|
msgstr "tolower: recebeu argumento não-string"
|
|
|
|
#: builtin.c:1657
|
|
msgid "toupper: received non-string argument"
|
|
msgstr "toupper: recebeu argumento não-string"
|
|
|
|
#: builtin.c:1702
|
|
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
|
|
msgstr "atan2: recebeu primeiro argumento não-numérico"
|
|
|
|
#: builtin.c:1704
|
|
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
|
|
msgstr "atan2: recebeu segundo argumento não-numérico"
|
|
|
|
#: builtin.c:1723
|
|
msgid "sin: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "sin: recebeu argumento não-numérico"
|
|
|
|
#: builtin.c:1739
|
|
msgid "cos: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "cos: recebeu argumento não-numérico"
|
|
|
|
#: builtin.c:1788
|
|
msgid "srand: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "srand: recebeu argumento não-numérico"
|
|
|
|
#: builtin.c:1823
|
|
msgid "match: third argument is not an array"
|
|
msgstr "match: terceiro argumento não é um vetor"
|
|
|
|
#: builtin.c:2307
|
|
msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1"
|
|
msgstr "gensub: 3º argumento 0 tratado como 1"
|
|
|
|
#: builtin.c:2416 builtin.c:2418
|
|
msgid "lshift: received non-numeric first argument"
|
|
msgstr "lshift: recebeu primeiro argumento não-numérico"
|
|
|
|
#: builtin.c:2420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results"
|
|
msgstr "lshift(%lf, %lf): valores negativos darão resultados estranhos"
|
|
|
|
#: builtin.c:2422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
|
|
msgstr "lshift(%lf, %lf): valores fracionários serão truncados"
|
|
|
|
#: builtin.c:2424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results"
|
|
msgstr "lshift(%lf, %lf): deslocamento excessivo dará resultados estranhos"
|
|
|
|
#: builtin.c:2453 builtin.c:2455
|
|
msgid "rshift: received non-numeric first argument"
|
|
msgstr "rshift: recebeu primeiro argumento não-numérico"
|
|
|
|
#: builtin.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results"
|
|
msgstr "rshift(%lf, %lf): valores negativos darão resultados estranhos"
|
|
|
|
#: builtin.c:2459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
|
|
msgstr "rshift(%lf, %lf): valores fracionários serão truncados"
|
|
|
|
#: builtin.c:2461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results"
|
|
msgstr "rshift(%lf, %lf): deslocamento excessivo dará resultados estranhos"
|
|
|
|
#: builtin.c:2490 builtin.c:2492
|
|
msgid "and: received non-numeric first argument"
|
|
msgstr "and: recebeu primeiro argumento não-numérico"
|
|
|
|
#: builtin.c:2494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results"
|
|
msgstr "and(%lf, %lf): valores negativos darão resultados estranhos"
|
|
|
|
#: builtin.c:2496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
|
|
msgstr "and(%lf, %lf): valores fracionários serão truncados"
|
|
|
|
#: builtin.c:2525 builtin.c:2527
|
|
msgid "or: received non-numeric first argument"
|
|
msgstr "or: recebeu primeiro argumento não-numérico"
|
|
|
|
#: builtin.c:2529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results"
|
|
msgstr "or(%lf, %lf): valores negativos darão resultados estranhos"
|
|
|
|
#: builtin.c:2531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
|
|
msgstr "or(%lf, %lf): valores fracionários serão truncados"
|
|
|
|
#: builtin.c:2560 builtin.c:2562
|
|
msgid "xor: received non-numeric first argument"
|
|
msgstr "xor: recebeu primeiro argumento não-numérico"
|
|
|
|
#: builtin.c:2564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results"
|
|
msgstr "xor(%lf, %lf): valores negativos darão resultados estranhos"
|
|
|
|
#: builtin.c:2566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
|
|
msgstr "xor(%lf, %lf): valores fracionários serão truncados"
|
|
|
|
#: builtin.c:2594
|
|
msgid "compl: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "compl: recebeu primeiro argumento não-numérico"
|
|
|
|
#: builtin.c:2596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compl(%lf): negative value will give strange results"
|
|
msgstr "compl(%lf): valores negativos darão resultados estranhos"
|
|
|
|
#: builtin.c:2598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated"
|
|
msgstr "compl(%lf): valores fracionários serão truncados"
|
|
|
|
#: builtin.c:2771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
|
|
msgstr "dcgettext: `%s' não é uma categoria de \"locale\" válida"
|
|
|
|
#: eval.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown nodetype %d"
|
|
msgstr "tipo de nodo desconhecido %d"
|
|
|
|
#: eval.c:312
|
|
msgid "buffer overflow in genflags2str"
|
|
msgstr "estouro de buffer em genflags2str"
|
|
|
|
#: eval.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"loop for: vetor `%s' mudou de tamanho de %ld para %ld durante a execução"
|
|
|
|
#: eval.c:668
|
|
msgid "`break' outside a loop is not portable"
|
|
msgstr "`break' fora de um loop não é portável"
|
|
|
|
#: eval.c:672
|
|
msgid "`break' outside a loop is not allowed"
|
|
msgstr "`break' fora de um loop não é permitido"
|
|
|
|
#: eval.c:689
|
|
msgid "`continue' outside a loop is not portable"
|
|
msgstr "`continue' fora de um loop não é portável"
|
|
|
|
#: eval.c:693
|
|
msgid "`continue' outside a loop is not allowed"
|
|
msgstr "`continue' fora de um loop não é permitido"
|
|
|
|
#: eval.c:727
|
|
msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule"
|
|
msgstr "`next' não pode ser chamado de uma regra BEGIN"
|
|
|
|
#: eval.c:729
|
|
msgid "`next' cannot be called from an END rule"
|
|
msgstr "`next' não pode ser chamado de uma regra END"
|
|
|
|
#: eval.c:738
|
|
msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule"
|
|
msgstr "`nextfile' não pode ser chamado de uma regra BEGIN"
|
|
|
|
#: eval.c:740
|
|
msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule"
|
|
msgstr "`nextfile' não pode ser chamado de uma regra END"
|
|
|
|
#: eval.c:785
|
|
msgid "statement has no effect"
|
|
msgstr "declaração não tem efeito"
|
|
|
|
#: eval.c:828 eval.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't use function name `%s' as variable or array"
|
|
msgstr "não se pode usar o nome de função `%s' como variável ou vetor"
|
|
|
|
#: eval.c:835 eval.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
|
|
msgstr "referência a argumento não inicializado `%s'"
|
|
|
|
#: eval.c:848 eval.c:907 eval.c:1732 eval.c:1742 profile.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
|
|
msgstr "tentativa de usar vetor `%s' em um contexto escalar"
|
|
|
|
#: eval.c:858 eval.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
|
|
msgstr "referência a variável não inicializada `%s'"
|
|
|
|
#: eval.c:1007
|
|
msgid ""
|
|
"concatenation: side effects in one expression have changed the length of "
|
|
"another!"
|
|
msgstr ""
|
|
"concatenação: efeitos colaterais em um contexto mudaram o comprimento de "
|
|
"outro!"
|
|
|
|
#: eval.c:1032
|
|
msgid "assignment used in conditional context"
|
|
msgstr "atribuição usada em contexto condicional"
|
|
|
|
#: eval.c:1122
|
|
msgid "division by zero attempted"
|
|
msgstr "tentativa de divisão por zero"
|
|
|
|
#: eval.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "division by zero attempted in `%%'"
|
|
msgstr "tentativa de divisão por zero em `%%'"
|
|
|
|
#: eval.c:1152 profile.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal type (%s) in tree_eval"
|
|
msgstr "tipo ilegal (%s) em tree_eval"
|
|
|
|
#: eval.c:1328
|
|
msgid "division by zero attempted in `/='"
|
|
msgstr "tentativa de divisão por zero em `/='"
|
|
|
|
#: eval.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "division by zero attempted in `%%='"
|
|
msgstr "tentativa de divisão por zero em `%%='"
|
|
|
|
#: eval.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
|
|
msgstr "função `%s' chamada com mais argumentos que os declarados"
|
|
|
|
#: eval.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s' not defined"
|
|
msgstr "função `%s' não definida"
|
|
|
|
#: eval.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s called\n"
|
|
msgstr "função %s chamada\n"
|
|
|
|
#: eval.c:1698
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\t# Function Call Stack:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\t# Pilha de Chamadas de Função:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: eval.c:1701
|
|
msgid "\t# -- main --\n"
|
|
msgstr "\t# -- main --\n"
|
|
|
|
#: eval.c:1867
|
|
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
|
|
msgstr "tentativa de referência a campo a partir de valor não-numérico"
|
|
|
|
#: eval.c:1869
|
|
msgid "attempt to reference from null string"
|
|
msgstr "tentativa de referência a partir de string nula"
|
|
|
|
#: eval.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to access field %d"
|
|
msgstr "tentativa de acessar campo %d"
|
|
|
|
#: eval.c:1896 eval.c:1903 profile.c:900
|
|
msgid "assignment is not allowed to result of builtin function"
|
|
msgstr "atribuição não pode resultar de funções intrínsecas"
|
|
|
|
#: eval.c:1951
|
|
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
|
|
msgstr "`IGNORECASE' é uma extensão do gawk"
|
|
|
|
#: eval.c:1980
|
|
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
|
|
msgstr "`BINMODE' é uma extensão do gawk"
|
|
|
|
#: eval.c:2092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
|
|
msgstr "especificação `%sFMT' inválida `%s'"
|
|
|
|
#: eval.c:2170
|
|
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
|
|
msgstr "desativando `--lint' devido a atribuição a `LINT'"
|
|
|
|
#: ext.c:60 ext.c:64
|
|
msgid "`extension' is a gawk extension"
|
|
msgstr "`extension' é uma extensão do gawk"
|
|
|
|
#: ext.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "extension: impossível abrir `%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#: ext.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "extension: biblioteca `%s': impossível chamar função `%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#: ext.c:183
|
|
msgid "Operation Not Supported"
|
|
msgstr "Operação Não Suportada"
|
|
|
|
#: field.c:315
|
|
msgid "NF set to negative value"
|
|
msgstr "valor negativo atribuído a NF"
|
|
|
|
#: field.c:808
|
|
msgid "split: second argument is not an array"
|
|
msgstr "split: segundo argumento não é um vetor"
|
|
|
|
#: field.c:842
|
|
msgid "split: null string for third arg is a gawk extension"
|
|
msgstr "split: string nula para segundo argumento é uma extensão do gawk"
|
|
|
|
#: field.c:894
|
|
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
|
|
msgstr "`FIELDWIDTHS' é uma extensão do gawk"
|
|
|
|
#: field.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0"
|
|
msgstr "campo %d em FIELDWIDTHS deve ser > 0"
|
|
|
|
#: field.c:994
|
|
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
|
|
msgstr "string nula para `FS' é uma extensão do gawk"
|
|
|
|
#: getopt.c:692 getopt.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:737 getopt.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opção `--%s' não aceita argumento\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:750 getopt.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opção `%c%s' não aceita argumento\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:791 getopt.c:804 getopt.c:1093 getopt.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opção `%s' requer argumento\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:842 getopt.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:853 getopt.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:903 getopt.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:912 getopt.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:962 getopt.c:973 getopt.c:1159 getopt.c:1172 main.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opção requer argumento -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:1025 getopt.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opção `-W %s' é ambígua\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:1060 getopt.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opção `-W %s' não aceita argumento\n"
|
|
|
|
#: io.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)"
|
|
msgstr "impossível abrir arquivo `%s' para leitura (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)"
|
|
msgstr "fechamento do descritor %d (`%s') falhou (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid tree type %s in redirect()"
|
|
msgstr "tipo de árvore %s inválido em redirect()"
|
|
|
|
#: io.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value"
|
|
msgstr "expressão no redirecionamento `%s' só tem valor numérico"
|
|
|
|
#: io.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
|
|
msgstr "expressão para o redirecionamento `%s' tem valor string nulo"
|
|
|
|
#: io.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome de arquivo `%s' para redirecionamento `%s' pode ser resultado de "
|
|
"expressão lógica"
|
|
|
|
#: io.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
|
|
msgstr "mistura desnecessária de `>' e `>>' para arquivo `%.*s'"
|
|
|
|
#: io.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)"
|
|
msgstr "impossível abrir pipe `%s' para saída (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)"
|
|
msgstr "impossível abrir pipe `%s' para entrada (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)"
|
|
msgstr "impossível abrir socket bidirecional `%s' para entrada/saída (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)"
|
|
msgstr "impossível abrir pipe bidirecional `%s' para entrada/saída (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't redirect from `%s' (%s)"
|
|
msgstr "impossível redirecionar de `%s' (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't redirect to `%s' (%s)"
|
|
msgstr "impossível redirecionar para `%s' (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:765
|
|
msgid ""
|
|
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
|
|
msgstr ""
|
|
"alcançado limite do sistema para arquivos abertos; começando a multiplexar "
|
|
"descritores de arquivos"
|
|
|
|
#: io.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of `%s' failed (%s)."
|
|
msgstr "fechamento de `%s' falhou (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:784
|
|
msgid "too many pipes or input files open"
|
|
msgstr "excesso de pipes ou arquivos de entrada abertos"
|
|
|
|
#: io.c:807
|
|
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
|
|
msgstr "close: segundo argumento deve ser `to' ou `from'"
|
|
|
|
#: io.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
|
|
msgstr "close: `%.*s' não é um arquivo aberto, pipe ou co-processo"
|
|
|
|
#: io.c:825
|
|
msgid "close of redirection that was never opened"
|
|
msgstr "fechamento de redirecionamento que nunca foi aberto"
|
|
|
|
#: io.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"close: redirecionamento `%s' não foi aberto com `|&', segundo argumento "
|
|
"ignorado"
|
|
|
|
#: io.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)"
|
|
msgstr "status de falha (%d) ao fechar pipe de `%s' (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)"
|
|
msgstr "status de falha (%d) ao fechar arquivo de `%s' (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
|
|
msgstr "fechamento explícito do socket `%s' não fornecido"
|
|
|
|
#: io.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
|
|
msgstr "fechamento explícito do co-processo `%s' não fornecido"
|
|
|
|
#: io.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
|
|
msgstr "fechamento explícito do pipe `%s' não fornecido"
|
|
|
|
#: io.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
|
|
msgstr "fechamento explícito do arquivo `%s' não fornecido"
|
|
|
|
#: io.c:984 io.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing standard output (%s)"
|
|
msgstr "erro ao escrever na saída padrão (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:988 io.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing standard error (%s)"
|
|
msgstr "erro ao escrever na saída padrão de erros (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)."
|
|
msgstr "descarga de pipe de `%s' falhou (%s)."
|
|
|
|
#: io.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)."
|
|
msgstr "descarga de co-processo de pipe para `%s' falhou (%s)."
|
|
|
|
#: io.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file flush of `%s' failed (%s)."
|
|
msgstr "descarga de arquivo de `%s' falhou (%s)."
|
|
|
|
#: io.c:1161
|
|
msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry"
|
|
msgstr "infelizmente, o cliente de /inet/raw não está concluído"
|
|
|
|
#: io.c:1163 io.c:1200
|
|
msgid "only root may use `/inet/raw'."
|
|
msgstr "apenas root pode usar `/inet/raw'."
|
|
|
|
#: io.c:1198
|
|
msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry"
|
|
msgstr "infelizmente, o servidor de /inet/raw não está concluído"
|
|
|
|
#: io.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"nenhum protocolo (conhecido) fornecido em nome de arquivo especial `%s'"
|
|
|
|
#: io.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "special file name `%s' is incomplete"
|
|
msgstr "nome de arquivo especial `%s' está incompleto"
|
|
|
|
#: io.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "local port invalid in `%s'"
|
|
msgstr "porta local inválida em `%s'"
|
|
|
|
#: io.c:1330
|
|
msgid "must supply a remote hostname to `/inet'"
|
|
msgstr "deve ser fornecido um nome de host remoto para `/inet'"
|
|
|
|
#: io.c:1345
|
|
msgid "must supply a remote port to `/inet'"
|
|
msgstr "deve ser fornecida uma porta remota para `/inet'"
|
|
|
|
#: io.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote port invalid in `%s'"
|
|
msgstr "porta remota inválida em `%s'"
|
|
|
|
#: io.c:1361
|
|
msgid "TCP/IP communications are not supported"
|
|
msgstr "comunicação TCP/IP não é suportada"
|
|
|
|
#: io.c:1370 io.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file `%s' is a directory"
|
|
msgstr "arquivo `%s' é um diretório"
|
|
|
|
#: io.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'"
|
|
msgstr "use `PROCINFO[\"%s\"]' em vez de `%s'"
|
|
|
|
#: io.c:1472
|
|
msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'"
|
|
msgstr "use `PROCINFO[...]' em vez de `/dev/user'"
|
|
|
|
#: io.c:1537 io.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
|
|
msgstr "impossível abrir `%s', modo `%s'"
|
|
|
|
#: io.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of master pty failed (%s)"
|
|
msgstr "falha ao fechar pty mestre (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:1764 io.c:1916 io.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of stdout in child failed (%s)"
|
|
msgstr "falha ao fechar stdout em filho (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
|
|
msgstr "falha ao mover pty escrava para stdout em filho (dup: %s)"
|
|
|
|
#: io.c:1769 io.c:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of stdin in child failed (%s)"
|
|
msgstr "falha ao fechar stdin em filho (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
|
|
msgstr "falha ao mover pty escrava para stdin em filho (dup: %s)"
|
|
|
|
#: io.c:1774 io.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of slave pty failed (%s)"
|
|
msgstr "falha ao fechar pty escrava (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:1867 io.c:1919 io.c:2049 io.c:2071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
|
|
msgstr "falha ao mover pipe para stdout em processo pai (dup: %s)"
|
|
|
|
#: io.c:1871 io.c:1924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
|
|
msgstr "falha ao mover pipe para stdin em processo pai (dup: %s)"
|
|
|
|
#: io.c:1888 io.c:2062
|
|
msgid "restoring stdout in parent process failed\n"
|
|
msgstr "falha ao restaurar stdout em processo pai\n"
|
|
|
|
#: io.c:1893
|
|
msgid "restoring stdin in parent process failed\n"
|
|
msgstr "falha ao restaurar stdin em processo pai\n"
|
|
|
|
#: io.c:1927 io.c:2073 io.c:2084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of pipe failed (%s)"
|
|
msgstr "falha ao fechar pipe (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:1972
|
|
msgid "`|&' not supported"
|
|
msgstr "`|&' não suportado"
|
|
|
|
#: io.c:2039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open pipe `%s' (%s)"
|
|
msgstr "impossível abrir pipe `%s' (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:2080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
|
|
msgstr "impossível criar processo filho para `%s' (fork: %s)"
|
|
|
|
#: io.c:2423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data file `%s' is empty"
|
|
msgstr "arquivo de dados `%s' vazio"
|
|
|
|
#: io.c:2466 io.c:2474
|
|
msgid "could not allocate more input memory"
|
|
msgstr "impossível alocar mais memória de entrada"
|
|
|
|
#: io.c:2832 io.c:2895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading input file `%s': %s"
|
|
msgstr "erro ao ler arquivo de entrada `%s': %s"
|
|
|
|
#: io.c:3020
|
|
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
|
|
msgstr "valor de múltiplos caracteres para `RS' é uma extensão do gawk"
|
|
|
|
#: main.c:324
|
|
msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk"
|
|
msgstr "opção `-m[fr] é irrelevante no gawk"
|
|
|
|
#: main.c:326
|
|
msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'"
|
|
msgstr "uso da opção -m: `-m[fr] nnn'"
|
|
|
|
#: main.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
|
|
msgstr "%s: opção `-W %s' não reconhecida, ignorada\n"
|
|
|
|
#: main.c:380
|
|
msgid "empty argument to `--source' ignored"
|
|
msgstr "argumento vazio para --source ignorado"
|
|
|
|
#: main.c:451
|
|
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
|
|
msgstr "variável de ambiente `POSIXLY_CORRECT' ativada: ligando `--posix'"
|
|
|
|
#: main.c:456
|
|
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
|
|
msgstr "`--posix' sobrepõe `--traditional'"
|
|
|
|
#: main.c:467
|
|
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
|
|
msgstr "`--posix'/`--traditional' sobrepõe `--non-decimal-data'"
|
|
|
|
#: main.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
|
|
msgstr "rodar %s com setuid root pode ser um problema de segurança"
|
|
|
|
#: main.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set binary mode on stdin (%s)"
|
|
msgstr "impossível ativar modo binário em stdin (%s)"
|
|
|
|
#: main.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set binary mode on stdout (%s)"
|
|
msgstr "impossível ativar modo binário em stdout (%s)"
|
|
|
|
#: main.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set binary mode on stderr (%s)"
|
|
msgstr "impossível ativar modo binário em stderr (%s)"
|
|
|
|
#: main.c:547
|
|
msgid "no program text at all!"
|
|
msgstr "nenhum texto de programa"
|
|
|
|
#: main.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opções estilo POSIX ou GNU] -f arqprog [--] arquivo ...\n"
|
|
|
|
#: main.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opções estilo POSIX ou GNU] [--] %cprograma%c arquivo ...\n"
|
|
|
|
#: main.c:627
|
|
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n"
|
|
msgstr "Opções POSIX: \t\tOpções longas GNU:\n"
|
|
|
|
#: main.c:628
|
|
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
|
|
msgstr "\t-f arqprog \t\t--file=arqprog\n"
|
|
|
|
#: main.c:629
|
|
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
|
|
msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
|
|
|
|
#: main.c:630
|
|
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
|
|
msgstr "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
|
|
|
|
#: main.c:631
|
|
msgid "\t-m[fr] val\n"
|
|
msgstr "\t-m[fr] val\n"
|
|
|
|
#: main.c:632
|
|
msgid "\t-W compat\t\t--compat\n"
|
|
msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n"
|
|
|
|
#: main.c:633
|
|
msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"
|
|
msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"
|
|
|
|
#: main.c:634
|
|
msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n"
|
|
msgstr "\t-W copyright\t\t--copyright\n"
|
|
|
|
#: main.c:635
|
|
msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n"
|
|
msgstr "\t-W dump-variables[=arq] \t--dump-variables[=arq]\n"
|
|
|
|
#: main.c:636
|
|
msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n"
|
|
msgstr "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n"
|
|
|
|
#: main.c:637
|
|
msgid "\t-W help\t\t\t--help\n"
|
|
msgstr "\t-W help\t\t\t--help\n"
|
|
|
|
#: main.c:638
|
|
msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
|
|
msgstr "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
|
|
|
|
#: main.c:639
|
|
msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n"
|
|
msgstr "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n"
|
|
|
|
#: main.c:640
|
|
msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n"
|
|
msgstr "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n"
|
|
|
|
#: main.c:642
|
|
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
|
|
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
|
|
|
|
#: main.c:645
|
|
msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n"
|
|
msgstr "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n"
|
|
|
|
#: main.c:647
|
|
msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n"
|
|
msgstr "\t-W profile[=arq] \t--profile[=arq]\n"
|
|
|
|
#: main.c:648
|
|
msgid "\t-W posix\t\t--posix\n"
|
|
msgstr "\t-W posix\t\t--posix\n"
|
|
|
|
#: main.c:649
|
|
msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n"
|
|
msgstr "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n"
|
|
|
|
#: main.c:650
|
|
msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n"
|
|
msgstr "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n"
|
|
|
|
#: main.c:651
|
|
msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n"
|
|
msgstr "\t-W traditional\t\t--traditional\n"
|
|
|
|
#: main.c:652
|
|
msgid "\t-W usage\t\t--usage\n"
|
|
msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n"
|
|
|
|
#: main.c:653
|
|
msgid "\t-W version\t\t--version\n"
|
|
msgstr "\t-W version\t\t--version\n"
|
|
|
|
#: main.c:657
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n"
|
|
"section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de defeito, veja o nodo `Bugs' em `gawk.info', que é a\n"
|
|
"seção `Reportando Problemas e Bugs' na versão impressa.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:661
|
|
msgid ""
|
|
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
|
|
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"gawk é uma linguagem de processamento e busca de padrões.\n"
|
|
"Por padrão, o gawk lê a entrada padrão e escreve na saída padrão.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:665
|
|
msgid ""
|
|
"Examples:\n"
|
|
"\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
|
|
"\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplos:\n"
|
|
"\tgawk '{ soma += $1 }; END { print soma }' arquivo\n"
|
|
"\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
|
|
|
|
#: main.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este programa é Software Livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n"
|
|
"de acordo com os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) na "
|
|
"formapublicada pela Free Software Foundation; ou a versão 2 da licença ou "
|
|
"(aoseu critério) qualquer versão posterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:690
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas SEM\n"
|
|
"QUALQUER GARANTIA. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL)\n"
|
|
"para mais detalhes.\n"
|
|
|
|
#: main.c:696
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL)\n"
|
|
"junto com este programa; caso contrário, escreva à Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
|
|
|
|
#: main.c:730
|
|
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
|
|
msgstr "-Ft não faz FS ser tab no awk POSIX"
|
|
|
|
#: main.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: argumento `%s' para `-v' não está na forma `var=valor'\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a legal variable name"
|
|
msgstr "`%s' não é um nome legal de variável"
|
|
|
|
#: main.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
|
|
msgstr "`%s' não é um nome de variável, procurando arquivo `%s=%s'"
|
|
|
|
#: main.c:1012
|
|
msgid "floating point exception"
|
|
msgstr "exceção de ponto flutuante"
|
|
|
|
#: main.c:1019
|
|
msgid "fatal error: internal error"
|
|
msgstr "erro fatal: erro interno"
|
|
|
|
#: main.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no pre-opened fd %d"
|
|
msgstr "nenhum descritor pré-aberto %d"
|
|
|
|
#: main.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
|
|
msgstr "impossível pré-abrir /dev/null para descritor %d"
|
|
|
|
#: main.c:1097 main.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find groups: %s"
|
|
msgstr "impossível achar grupos: %s"
|
|
|
|
#: msg.c:54
|
|
msgid "cmd. line:"
|
|
msgstr "lin. de com.:"
|
|
|
|
#: msg.c:120
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "aviso: "
|
|
|
|
#: msg.c:142
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "erro: "
|
|
|
|
#: msg.c:178
|
|
msgid "fatal: "
|
|
msgstr "fatal: "
|
|
|
|
#: node.c:58 node.c:65 node.c:74 node.c:88 node.c:115
|
|
msgid "can't convert string to float"
|
|
msgstr "impossível converter string para float"
|
|
|
|
#: node.c:355
|
|
msgid "backslash at end of string"
|
|
msgstr "barra invertida (\\) no fim da string"
|
|
|
|
#: node.c:539
|
|
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
|
|
msgstr "POSIX não permite escapes do tipo `\\x'"
|
|
|
|
#: node.c:545
|
|
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
|
|
msgstr "nenhum dígito hexa em seqüência de escape `\\x'"
|
|
|
|
#: node.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
|
|
msgstr "seqüência de escape `\\%c' tratada como `%c' normal"
|
|
|
|
#: posix/gawkmisc.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)"
|
|
msgstr "%s %s `%s': impossível ativar fechar-ao-executar: (fcntl: %s)"
|
|
|
|
#: profile.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "impossível abrir `%s' para escrita: %s"
|
|
|
|
#: profile.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: %s with null vname"
|
|
msgstr "erro interno: %s com vname nulo"
|
|
|
|
#: profile.c:512
|
|
msgid "# treated internally as `delete'"
|
|
msgstr "# tratado internamente como `delete'"
|
|
|
|
#: profile.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
|
|
msgstr "\t# perfil gawk, criado %s\n"
|
|
|
|
#: profile.c:1165
|
|
msgid ""
|
|
"\t# BEGIN block(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t# bloco(s) BEGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: profile.c:1175
|
|
msgid ""
|
|
"\t# Rule(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t# Regra(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: profile.c:1181
|
|
msgid ""
|
|
"\t# END block(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t# bloco(s) END\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: profile.c:1201
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\t# Funções, listadas alfabeticamente\n"
|
|
|
|
#: profile.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected type %s in prec_level"
|
|
msgstr "tipo inesperado %s em prec_level"
|
|
|
|
#: re.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regex match failed, not enough memory to match string \"%.*s%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"busca por exp. reg. falhou, memória insuficiente para testar string \"%.*s%s"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: regcomp.c:136
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sucesso"
|
|
|
|
#: regcomp.c:139
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Sem combinação"
|
|
|
|
#: regcomp.c:142
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Expressão regular inválida"
|
|
|
|
#: regcomp.c:145
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Caracter de combinação inválido"
|
|
|
|
#: regcomp.c:148
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Nome de classe de caracter inválido"
|
|
|
|
#: regcomp.c:151
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "contra-barra (\\) finalizando"
|
|
|
|
#: regcomp.c:154
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Referência anterior inválida"
|
|
|
|
#: regcomp.c:157
|
|
msgid "Unmatched [ or [^"
|
|
msgstr "[ ou [^ não emparelhado"
|
|
|
|
#: regcomp.c:160
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "( ou \\( não emparelhado"
|
|
|
|
#: regcomp.c:163
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "\\{ não emparelhado"
|
|
|
|
#: regcomp.c:166
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
|
|
|
|
#: regcomp.c:169
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Fim de faixa inválido"
|
|
|
|
#: regcomp.c:172
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Memória esgotada"
|
|
|
|
#: regcomp.c:175
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Expressão regular anterior inválida"
|
|
|
|
#: regcomp.c:178
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
|
|
|
|
#: regcomp.c:181
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Expressão regular grande demais"
|
|
|
|
#: regcomp.c:184
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr ") ou \\) desemparelhado"
|
|
|
|
#: regcomp.c:621
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "substr: length %g is < 0"
|
|
#~ msgstr "substr: comprimento %g é < 0"
|
|
|
|
#~ msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array"
|
|
#~ msgstr "delete: uso ilegal da variável `%s' como vetor"
|
|
|
|
#~ msgid "asort: first argument is not an array"
|
|
#~ msgstr "asort: primeiro argumento não é um vetor"
|
|
|
|
#~ msgid "asort: second argument is not an array"
|
|
#~ msgstr "asort: segundo argumento não é um vetor"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: Node_var_array with null vname"
|
|
#~ msgstr "erro interno: Node_var_array com vname nulo"
|