1866 lines
49 KiB
Plaintext
1866 lines
49 KiB
Plaintext
# GNU awk message strings
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Unknown Author, <info@gnu.org>, 2000
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gawk 3.1.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-07-07 11:20-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-04-03 18:55+02:00\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Kirsch <ck@held.mind.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: array.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
|
|
msgstr "Versuch den skalaren Parameter '%s' als Array zu benutzen."
|
|
|
|
#: array.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use scalar `%s' as array"
|
|
msgstr "Versuch, Skalar '%s' als Array zu verwenden."
|
|
|
|
#: array.c:151
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "from %s"
|
|
msgstr "%s (von %s)"
|
|
|
|
#: array.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'"
|
|
msgstr "Bezug auf nicht-initialisiertes Element »%s[\"%s\"]«"
|
|
|
|
#: array.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subscript of array `%s' is null string"
|
|
msgstr "Index in Array »%s« ist Nullstring."
|
|
|
|
#: array.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete: index `%s' not in array `%s'"
|
|
msgstr "delete: Index »%s« nicht in Feld »%s« vorhanden."
|
|
|
|
#: array.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: empty (null)\n"
|
|
msgstr "%s: leer (Null)\n"
|
|
|
|
#: array.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: empty (zero)\n"
|
|
msgstr "%s: leer (0)\n"
|
|
|
|
#: array.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"
|
|
msgstr "%s: Table_size = %d, array_size = %d\n"
|
|
|
|
#: array.c:807
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: is parameter\n"
|
|
msgstr "%s: ist ein Parameter\n"
|
|
|
|
#: array.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: array_ref to %s\n"
|
|
msgstr "%s: Array-Referenz auf %s\n"
|
|
|
|
#: awkgram.y:208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s blocks must have an action part"
|
|
msgstr "END-Blöcke müssen einen Aktionsteil haben."
|
|
|
|
#: awkgram.y:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
|
|
msgstr "END-Blöcke müssen einen Aktionsteil haben."
|
|
|
|
#: awkgram.y:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
|
|
msgstr "'%s' ist eine eingebaute Funktion und kann nicht umdefiniert werden."
|
|
|
|
#: awkgram.y:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konstanter Regulärer Ausdruck '/%s' sieht wie ein C-Kommentar aus, ist aber "
|
|
"keiner."
|
|
|
|
#: awkgram.y:340 awkgram.y:615
|
|
msgid "statement may have no effect"
|
|
msgstr "Statement möglicherweise ohne Effekt."
|
|
|
|
#: awkgram.y:435 awkgram.y:455
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "`%s' used in %s action"
|
|
msgstr "'next' in BEGIN- oder END-Aktion benutzt."
|
|
|
|
#: awkgram.y:448 awkgram.y:451
|
|
msgid "`nextfile' is a gawk extension"
|
|
msgstr "'nextfile' ist eine gawk-Erweiterung."
|
|
|
|
#: awkgram.y:465
|
|
msgid "`return' used outside function context"
|
|
msgstr "'return' außerhalb einer Funktion benutzt."
|
|
|
|
#: awkgram.y:504
|
|
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einfaches 'print' in BEGIN- oder END-Regel soll vermutlich 'print \"\"' sein."
|
|
|
|
#: awkgram.y:517 awkgram.y:524
|
|
msgid "`delete array' is a gawk extension"
|
|
msgstr "'delete array' ist eine gawk-Erweiterung."
|
|
|
|
#: awkgram.y:532 awkgram.y:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
|
|
msgstr "'delete array' ist eine gawk-Erweiterung."
|
|
|
|
#: awkgram.y:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: awkgram.y:593
|
|
msgid "Duplicate `default' detected in switch body"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: awkgram.y:681
|
|
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
|
|
msgstr "'multistage' Zweiwege-Pipes funktionieren nicht."
|
|
|
|
#: awkgram.y:772
|
|
msgid "regular expression on right of assignment"
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck auf der rechten Seite einer Zuweisung."
|
|
|
|
#: awkgram.y:782
|
|
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck links vom '~'- oder '!~'-Operator."
|
|
|
|
#: awkgram.y:790
|
|
msgid "regular expression on right of comparison"
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck rechts von einem Vergleich."
|
|
|
|
#: awkgram.y:857
|
|
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht-umgelenktes 'getline' ist innerhalb der END-Aktion nicht definiert."
|
|
|
|
#: awkgram.y:884
|
|
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
|
|
msgstr "Aufruf von 'length' ohne Klammern ist nicht portabel."
|
|
|
|
#: awkgram.y:887
|
|
msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX"
|
|
msgstr "Aufruf von 'length' ohne Klammern ist in POSIX-Mode veraltet."
|
|
|
|
#: awkgram.y:940
|
|
msgid "use of non-array as array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: awkgram.y:942
|
|
msgid "invalid subscript expression"
|
|
msgstr "Ungültiger Index-Ausdruck."
|
|
|
|
#: awkgram.y:1140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected newline or end of string"
|
|
msgstr "Unerwartetes Zeilenende"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1235
|
|
msgid "empty program text on command line"
|
|
msgstr "Kein Programmtext auf der Kommandozeile."
|
|
|
|
#: awkgram.y:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)"
|
|
msgstr "Kann Quelldatei '%s' nicht zum Lesen öffnen (%s)."
|
|
|
|
#: awkgram.y:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
|
|
msgstr "Kann Quelldatei '%s' nicht lesen (%s)."
|
|
|
|
#: awkgram.y:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source file `%s' is empty"
|
|
msgstr "Quelldatei '%s' ist leer."
|
|
|
|
#: awkgram.y:1537 awkgram.y:1647 awkgram.y:1665 awkgram.y:2015 awkgram.y:2100
|
|
msgid "source file does not end in newline"
|
|
msgstr "Quelldatei hört nicht mit Zeilenende auf."
|
|
|
|
#: awkgram.y:1601
|
|
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht-beendeter Regulärer Ausdruck (hört mit '\\' auf) am Ende der Datei."
|
|
|
|
#: awkgram.y:1621
|
|
msgid "unterminated regexp"
|
|
msgstr "Nicht-beendeter Regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1624
|
|
msgid "unterminated regexp at end of file"
|
|
msgstr "Nicht-beendeter Regulärer Ausdruck am Dateiende."
|
|
|
|
#: awkgram.y:1691
|
|
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Verwendung von '\\#...' zur Fortsetzung von Zeilen ist nicht portabel."
|
|
|
|
#: awkgram.y:1703
|
|
msgid "backslash not last character on line"
|
|
msgstr "Backslash ist nicht letztes Zeichen auf der Zeile."
|
|
|
|
#: awkgram.y:1748
|
|
msgid "POSIX does not allow operator `**='"
|
|
msgstr "POSIX erlaubt den Operator '**=' nicht."
|
|
|
|
#: awkgram.y:1750
|
|
msgid "old awk does not support operator `**='"
|
|
msgstr "Das alte awk erlaubt den Operator '**=' nicht."
|
|
|
|
#: awkgram.y:1759
|
|
msgid "POSIX does not allow operator `**'"
|
|
msgstr "POSIX erlaubt den Operator '**' nicht."
|
|
|
|
#: awkgram.y:1761
|
|
msgid "old awk does not support operator `**'"
|
|
msgstr "Das alte awk erlaubt den Operator '**' nicht."
|
|
|
|
#: awkgram.y:1792
|
|
msgid "operator `^=' is not supported in old awk"
|
|
msgstr "Das alte awk kennt den Operator '^=' nicht."
|
|
|
|
#: awkgram.y:1800
|
|
msgid "operator `^' is not supported in old awk"
|
|
msgstr "Das alte awk kennt den Operator '^' nicht."
|
|
|
|
#: awkgram.y:1884 awkgram.y:1901
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "Nicht-beendeter String"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid char '%c' in expression"
|
|
msgstr "Ungültiges Zeichen '%c' in einem Ausdruck."
|
|
|
|
#: awkgram.y:2121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is a gawk extension"
|
|
msgstr "'%s' ist eine gawk-Erweiterung"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is a Bell Labs extension"
|
|
msgstr "'%s' ist eine Erweiterung der Bell Labs."
|
|
|
|
#: awkgram.y:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX does not allow `%s'"
|
|
msgstr "POSIX gestattet '%s' nicht."
|
|
|
|
#: awkgram.y:2131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not supported in old awk"
|
|
msgstr "Das alte awk gestattet '%s' nicht."
|
|
|
|
#: awkgram.y:2158
|
|
msgid "`goto' considered harmful!\n"
|
|
msgstr "'goto' gilt als schlechter Stil!\n"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
|
|
msgstr "Unzulässige Argumentzahl %d für %s."
|
|
|
|
#: awkgram.y:2239 awkgram.y:2242
|
|
msgid "match: third argument is a gawk extension"
|
|
msgstr "match: Das dritte Argument ist eine gawk-Erweiterung."
|
|
|
|
#: awkgram.y:2255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect"
|
|
msgstr "%s: Ein String als letztes Argument von substitute hat keinen Effekt."
|
|
|
|
#: awkgram.y:2258
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
|
|
msgstr "Der dritte Parameter von sub ist ein unveränderliches Objekt."
|
|
|
|
#: awkgram.y:2285 awkgram.y:2288
|
|
msgid "close: second argument is a gawk extension"
|
|
msgstr "close: Das zweite Argument ist eine gawk-Erweiterung."
|
|
|
|
#: awkgram.y:2298
|
|
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehlerhafte Verwendung von dcgettext(_\"...\"): \n"
|
|
"Entfernen Sie den führenden Unterstrich."
|
|
|
|
#: awkgram.y:2313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehlerhafte Verwendung von dcgettext(_\"...\"): \n"
|
|
"Entfernen Sie den führenden Unterstrich."
|
|
|
|
#: awkgram.y:2384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
|
|
msgstr "Funktion '%s': Parameter #%d, '%s' wiederholt Parameter #%d."
|
|
|
|
#: awkgram.y:2417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
|
|
msgstr "Funktion '%s': Parameter '%s' verdeckt eine globale Variable."
|
|
|
|
#: awkgram.y:2529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open `%s' for writing (%s)"
|
|
msgstr "Kann '%s' nicht zum Schreiben öffnen (%s)."
|
|
|
|
#: awkgram.y:2530 profile.c:93
|
|
msgid "sending profile to standard error"
|
|
msgstr "Schicke Profile auf Stadard-Fehlerausgabe."
|
|
|
|
#: awkgram.y:2562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: close failed (%s)"
|
|
msgstr "%s: close gescheitert (%s)."
|
|
|
|
#: awkgram.y:2684
|
|
msgid "shadow_funcs() called twice!"
|
|
msgstr "shadow_funcs() zweimal aufgerufen!"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2711
|
|
msgid "there were shadowed variables."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: awkgram.y:2784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': can't use function name as parameter name"
|
|
msgstr "Funktion '%s': Kann Funktionsnamen nicht als Parameternamen benutzen."
|
|
|
|
#: awkgram.y:2794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function name `%s' previously defined"
|
|
msgstr "Funktion '%s' ist bereits definiert."
|
|
|
|
#: awkgram.y:2945 awkgram.y:2951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s' called but never defined"
|
|
msgstr "Aufgerufene funktion '%s' ist nirgends definiert."
|
|
|
|
#: awkgram.y:2954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s' defined but never called"
|
|
msgstr "Funktion '%s' wird nirgends aufgerufen."
|
|
|
|
#: awkgram.y:2981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konstanter Regulärer Ausdruck für Parameter #%d ergibt einen logischen Wert."
|
|
|
|
#: awkgram.y:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Funktion '%s' mit Leerzeichen zwischen Name und '(' aufgerufen, \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "or used as a variable or an array"
|
|
msgstr "Kann Funktion '%s' nicht als Variable oder Array verwenden."
|
|
|
|
#: builtin.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to \"%s\" failed (%s)"
|
|
msgstr "%s to \"%s\" fehlgeschlagen (%s)"
|
|
|
|
#: builtin.c:138
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "Standardausgabe"
|
|
|
|
#: builtin.c:139
|
|
msgid "reason unknown"
|
|
msgstr "Unbekannte Ursache"
|
|
|
|
#: builtin.c:152
|
|
msgid "exp: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "exp: Argument ist keine Zahl."
|
|
|
|
#: builtin.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exp: argument %g is out of range"
|
|
msgstr "exp: Argument %g außerhalb des gültigen Zahlenbereichs."
|
|
|
|
#: builtin.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing"
|
|
msgstr ""
|
|
"fflush: Leeren der Puffer nicht möglich, Pipe »%s« ist nur zum Lesen "
|
|
"geöffnet."
|
|
|
|
#: builtin.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing"
|
|
msgstr ""
|
|
"fflush: Leeren der Puffer nicht möglich, Datei »%s« ist nur zum Lesen "
|
|
"geöffnet."
|
|
|
|
#: builtin.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process"
|
|
msgstr "fflush: »%s« ist keine geöffnete Datei, Pipe oder Prozess."
|
|
|
|
#: builtin.c:325
|
|
msgid "index: received non-string first argument"
|
|
msgstr "index: Erstes Argument ist kein String."
|
|
|
|
#: builtin.c:327
|
|
msgid "index: received non-string second argument"
|
|
msgstr "index: Zweites Argument ist kein string."
|
|
|
|
#: builtin.c:437
|
|
msgid "int: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "Argument ist keine Zahl."
|
|
|
|
#: builtin.c:454
|
|
msgid "length: received non-string argument"
|
|
msgstr "length: Argument ist kein String."
|
|
|
|
#: builtin.c:470
|
|
msgid "log: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "log: Argument ist keine Zahl."
|
|
|
|
#: builtin.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "log: received negative argument %g"
|
|
msgstr "log: Negatives Argument %g."
|
|
|
|
#: builtin.c:635 builtin.c:638
|
|
msgid "must use `count$' on all formats or none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin.c:740
|
|
msgid "`$' is not permitted in awk formats"
|
|
msgstr "»$« ist in awk-Formaten nicht zulässig."
|
|
|
|
#: builtin.c:746
|
|
msgid "arg count with `$' must be > 0"
|
|
msgstr "Argumentnummer bei »$« muss > 0 sein."
|
|
|
|
#: builtin.c:748
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments"
|
|
msgstr "Argumentnummer %d ist größer als Anzahl angegebener Argumente."
|
|
|
|
#: builtin.c:750
|
|
msgid "`$' not permitted after period in format"
|
|
msgstr "»$« nach Punkt in Formatangabe nicht zulässig."
|
|
|
|
#: builtin.c:763
|
|
msgid "no `$' supplied for positional field width or precision"
|
|
msgstr "»$« fehlt in positionsabhängiger Feldbreite oder Genauigkeit."
|
|
|
|
#
|
|
#: builtin.c:821
|
|
msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored"
|
|
msgstr "»l« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert."
|
|
|
|
#: builtin.c:825
|
|
msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats"
|
|
msgstr "»l« in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig."
|
|
|
|
#: builtin.c:836
|
|
msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
|
|
msgstr "»L« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert."
|
|
|
|
#: builtin.c:840
|
|
msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats"
|
|
msgstr "»L« in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig."
|
|
|
|
#: builtin.c:851
|
|
msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
|
|
msgstr "»h« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert."
|
|
|
|
#: builtin.c:855
|
|
msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats"
|
|
msgstr "»h« in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig.<"
|
|
|
|
#: builtin.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin.c:1108
|
|
msgid "not enough arguments to satisfy format string"
|
|
msgstr "Nicht genügend Argumente für Formatangabe."
|
|
|
|
#: builtin.c:1110
|
|
msgid "^ ran out for this one"
|
|
msgstr "^ ran out for this one"
|
|
|
|
#: builtin.c:1115
|
|
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
|
|
msgstr "[s]printf: Format-Specifier hat keinen Controlcode."
|
|
|
|
#: builtin.c:1118
|
|
msgid "too many arguments supplied for format string"
|
|
msgstr "Zu viele Argumente für Formatstring."
|
|
|
|
#: builtin.c:1184 builtin.c:1187
|
|
msgid "printf: no arguments"
|
|
msgstr "printf: Keine Argumente"
|
|
|
|
#: builtin.c:1211
|
|
msgid "sqrt: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "sqrt: Argument ist keine Zahl."
|
|
|
|
#: builtin.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sqrt: called with negative argument %g"
|
|
msgstr "sqrt: Argument %g ist negativ."
|
|
|
|
#: builtin.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
|
|
msgstr "substr: Start-Index %g ist ungültig, 1 wird benutzt."
|
|
|
|
#: builtin.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
|
|
msgstr "substr: Start-Wert %g wird abgeschnitten."
|
|
|
|
#: builtin.c:1262
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "substr: length %g is not >= 1"
|
|
msgstr "substr: Länge %g ist kleiner oder gleich 0."
|
|
|
|
#: builtin.c:1264
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "substr: length %g is not >= 0"
|
|
msgstr "substr: Länge %g ist kleiner oder gleich 0."
|
|
|
|
#: builtin.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
|
|
msgstr "substr: Länge %g wird abgeschnitten."
|
|
|
|
#: builtin.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin.c:1288
|
|
msgid "substr: source string is zero length"
|
|
msgstr "substr: String ist leer."
|
|
|
|
#: builtin.c:1294
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "substr: start index %g is past end of string"
|
|
msgstr "substr: Start-Wert %d liegt hinter dem Ende des Strings."
|
|
|
|
#: builtin.c:1302
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"substr: Länge %d am Start-Wert %d überschreitet Länge des ersten Arguments (%"
|
|
"d)."
|
|
|
|
#: builtin.c:1337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "strftime: received non-string first argument"
|
|
msgstr "strftime: Erstes Argument ist kein String."
|
|
|
|
#: builtin.c:1343
|
|
msgid "strftime: received empty format string"
|
|
msgstr "strftime: Format-String ist leer."
|
|
|
|
#: builtin.c:1352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "strftime: received non-numeric second argument"
|
|
msgstr "strftime. Zweites Argument ist keine Zahl."
|
|
|
|
#: builtin.c:1415
|
|
msgid "mktime: received non-string argument"
|
|
msgstr "mktime: Argument ist kein String."
|
|
|
|
#: builtin.c:1460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "system: received non-string argument"
|
|
msgstr "system: Argument ist kein String."
|
|
|
|
#: builtin.c:1581 eval.c:1883
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
|
|
msgstr "Referenz auf die nicht-initialisierte Variable '%s'."
|
|
|
|
#: builtin.c:1608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "tolower: received non-string argument"
|
|
msgstr "tolower: Argument ist kein String."
|
|
|
|
#: builtin.c:1657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "toupper: received non-string argument"
|
|
msgstr "toupper: Argument ist kein String."
|
|
|
|
#: builtin.c:1702
|
|
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
|
|
msgstr "atan2: Erstes Argument ist keine Zahl."
|
|
|
|
#: builtin.c:1704
|
|
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
|
|
msgstr "atan2: Zweites Argument ist keine Zahl."
|
|
|
|
#: builtin.c:1723
|
|
msgid "sin: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "sin: Argument istk eine Zahl."
|
|
|
|
#: builtin.c:1739
|
|
msgid "cos: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "cos: Argument ist keine Zahl."
|
|
|
|
#: builtin.c:1788
|
|
msgid "srand: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "srand: Argument ist keine Zahl."
|
|
|
|
#: builtin.c:1823
|
|
msgid "match: third argument is not an array"
|
|
msgstr "match: Drittes Argument ist kein Array."
|
|
|
|
#: builtin.c:2307
|
|
msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1"
|
|
msgstr "gensub: Drittes Argument 0 als 1 interpretiert"
|
|
|
|
#: builtin.c:2416 builtin.c:2418
|
|
msgid "lshift: received non-numeric first argument"
|
|
msgstr "lshift: Erstes Argument ist keine Zahl."
|
|
|
|
#: builtin.c:2420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results"
|
|
msgstr ""
|
|
"lshift(%lf, %lf): Negative Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern."
|
|
|
|
#: builtin.c:2422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
|
|
msgstr "lshift(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten."
|
|
|
|
#: builtin.c:2424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results"
|
|
msgstr ""
|
|
"lshift(%lf, %lf): Zu große Shift-Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern."
|
|
|
|
#: builtin.c:2453 builtin.c:2455
|
|
msgid "rshift: received non-numeric first argument"
|
|
msgstr "rshift: Erstes Argument ist keine Zahl."
|
|
|
|
#: builtin.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results"
|
|
msgstr ""
|
|
"rshift (%lf, %lf): Negative Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern."
|
|
|
|
#: builtin.c:2459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
|
|
msgstr "rshift(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten."
|
|
|
|
#: builtin.c:2461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results"
|
|
msgstr ""
|
|
"rshift(%lf, %lf): Zu große Shift-Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern."
|
|
|
|
#: builtin.c:2490 builtin.c:2492
|
|
msgid "and: received non-numeric first argument"
|
|
msgstr "and: Erstes Argument ist keine Zahl."
|
|
|
|
#: builtin.c:2494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results"
|
|
msgstr "and(%lf, %lf): Negative Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern."
|
|
|
|
#: builtin.c:2496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
|
|
msgstr "and(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten."
|
|
|
|
#: builtin.c:2525 builtin.c:2527
|
|
msgid "or: received non-numeric first argument"
|
|
msgstr "or: Erstes Argument ist keine Zahl."
|
|
|
|
#: builtin.c:2529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results"
|
|
msgstr "or(%lf, %lf): Negative Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern."
|
|
|
|
#: builtin.c:2531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
|
|
msgstr "or(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten."
|
|
|
|
#: builtin.c:2560 builtin.c:2562
|
|
msgid "xor: received non-numeric first argument"
|
|
msgstr "xor: Erstes Argument ist keine Zahl."
|
|
|
|
#: builtin.c:2564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results"
|
|
msgstr "xor(%lf, %lf: Negative Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern."
|
|
|
|
#: builtin.c:2566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
|
|
msgstr "xor(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten."
|
|
|
|
#: builtin.c:2594
|
|
msgid "compl: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "compl: Erstes Argument ist keine Zahl."
|
|
|
|
#: builtin.c:2596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compl(%lf): negative value will give strange results"
|
|
msgstr "compl(%lf): Negativer Wert wird merkwürdige Ergebnisse liefern."
|
|
|
|
#: builtin.c:2598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated"
|
|
msgstr "compl(%lf): Dezimalteil wird abgeschnitten."
|
|
|
|
#: builtin.c:2771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
|
|
msgstr "dcgettext: '%s' ist keine gültige Locale-Kategorie."
|
|
|
|
#: eval.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown nodetype %d"
|
|
msgstr "Unbekannter Knotentyp %d"
|
|
|
|
#: eval.c:312
|
|
msgid "buffer overflow in genflags2str"
|
|
msgstr "Pufferüberlauf in genflags2str."
|
|
|
|
#: eval.c:647
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"for-Schleife: Array '%s' ändert Größse von %d zu %d innerhalb der Schleife."
|
|
|
|
#: eval.c:668
|
|
msgid "`break' outside a loop is not portable"
|
|
msgstr "'break' außerhalb einer Schleife ist nicht portabel."
|
|
|
|
#: eval.c:672
|
|
msgid "`break' outside a loop is not allowed"
|
|
msgstr "'break' außerhalb einer Schleife ist nicht zulässig."
|
|
|
|
#: eval.c:689
|
|
msgid "`continue' outside a loop is not portable"
|
|
msgstr "'continue' außerhalb einer Schleife ist nicht portabel."
|
|
|
|
#: eval.c:693
|
|
msgid "`continue' outside a loop is not allowed"
|
|
msgstr "'continue' außerhalb einer Schleife ist nicht zulässig."
|
|
|
|
#: eval.c:727
|
|
msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule"
|
|
msgstr "'next' kann nicht in einer BEGIN-Regel benutzt werden."
|
|
|
|
#: eval.c:729
|
|
msgid "`next' cannot be called from an END rule"
|
|
msgstr "'next' kann nicht in einer END-Regel benutzt werden."
|
|
|
|
#: eval.c:738
|
|
msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule"
|
|
msgstr "'nextfile' kann nicht in einer BEGIN-Regel benutzt werden."
|
|
|
|
#: eval.c:740
|
|
msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule"
|
|
msgstr "'nextfile' kann nicht in einer END-Regel benutzt werden."
|
|
|
|
#: eval.c:785
|
|
msgid "statement has no effect"
|
|
msgstr "Anweisung hat keinen Effekt."
|
|
|
|
#: eval.c:828 eval.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't use function name `%s' as variable or array"
|
|
msgstr "Kann Funktion '%s' nicht als Variable oder Array verwenden."
|
|
|
|
#: eval.c:835 eval.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
|
|
msgstr "Referenz auf nicht-initialisiertes Argument '%s'."
|
|
|
|
#: eval.c:848 eval.c:907 eval.c:1732 eval.c:1742 profile.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
|
|
msgstr "Versuch, das Array '%s' in Skalarkontext zu verwenden."
|
|
|
|
#: eval.c:858 eval.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
|
|
msgstr "Referenz auf die nicht-initialisierte Variable '%s'."
|
|
|
|
#: eval.c:1007
|
|
msgid ""
|
|
"concatenation: side effects in one expression have changed the length of "
|
|
"another!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konkatenierung: Seiteneffekte in einem Ausdruck haben die Länge des anderen\n"
|
|
"geändert!"
|
|
|
|
#: eval.c:1032
|
|
msgid "assignment used in conditional context"
|
|
msgstr "Zuweisung in einer Bedingung."
|
|
|
|
#: eval.c:1122
|
|
msgid "division by zero attempted"
|
|
msgstr "Division durch Null versucht."
|
|
|
|
#: eval.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "division by zero attempted in `%%'"
|
|
msgstr "Division durch Null versucht in '%%'."
|
|
|
|
#: eval.c:1152 profile.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal type (%s) in tree_eval"
|
|
msgstr "Illegaler Typ (%s) in tree_eval"
|
|
|
|
#: eval.c:1328
|
|
msgid "division by zero attempted in `/='"
|
|
msgstr "Division durch Null versucht in '/='."
|
|
|
|
#: eval.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "division by zero attempted in `%%='"
|
|
msgstr "Division durch Null versucht in '%%='."
|
|
|
|
#: eval.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
|
|
msgstr "Funktion '%s' mit zu vielen Argumenten aufgerufen."
|
|
|
|
#: eval.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s' not defined"
|
|
msgstr "Funktion '%s' ist nicht definiert."
|
|
|
|
#: eval.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s called\n"
|
|
msgstr "Funktion %s aufgerufen\n"
|
|
|
|
#: eval.c:1698
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\t# Function Call Stack:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\t# Funktion Aufruf-Stack\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: eval.c:1701
|
|
msgid "\t# -- main --\n"
|
|
msgstr "\t# -- main --\n"
|
|
|
|
#: eval.c:1867
|
|
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
|
|
msgstr "Nicht-numerischer Wert für Feldreferenz verwendet."
|
|
|
|
#: eval.c:1869
|
|
msgid "attempt to reference from null string"
|
|
msgstr "Referenz von einem Null-String"
|
|
|
|
#: eval.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to access field %d"
|
|
msgstr "Versuch des Zugriffs auf Feld %d."
|
|
|
|
#: eval.c:1896 eval.c:1903 profile.c:900
|
|
msgid "assignment is not allowed to result of builtin function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zuweisungen an das Ergebnis einer eingebauten Funktion sind nicht erlaubt."
|
|
|
|
#: eval.c:1951
|
|
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
|
|
msgstr "'IGNORECASE' ist eine gawk-Erweiterung"
|
|
|
|
#: eval.c:1980
|
|
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
|
|
msgstr "'BINMODE' ist eine gawk-Erweiterung."
|
|
|
|
#: eval.c:2092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
|
|
msgstr "Falsche '%sFMT'-Angabe '%s'"
|
|
|
|
#: eval.c:2170
|
|
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
|
|
msgstr "'--lint' wird abgeschaltet, da 'LINT' gesetzt ist."
|
|
|
|
#: ext.c:60 ext.c:64
|
|
msgid "`extension' is a gawk extension"
|
|
msgstr "'extension' ist eine gawk-Erweiterung."
|
|
|
|
#: ext.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "extension: Kann '%s' nicht öffnen (%s)\n"
|
|
|
|
#: ext.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "extension: Bibliothek '%s': kann Funktion '%s' nicht aufrufen (%s)\n"
|
|
|
|
#: ext.c:183
|
|
msgid "Operation Not Supported"
|
|
msgstr "Operation nicht möglich."
|
|
|
|
#: field.c:315
|
|
msgid "NF set to negative value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: field.c:808
|
|
msgid "split: second argument is not an array"
|
|
msgstr "split: Zweites Argument ist kein Array."
|
|
|
|
#: field.c:842
|
|
msgid "split: null string for third arg is a gawk extension"
|
|
msgstr "split: Null-String als drittes Argument ist eine gawk-Erweiterung."
|
|
|
|
#: field.c:894
|
|
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
|
|
msgstr "'FIELDWIDTHS' ist eine gawk-Erweiterung."
|
|
|
|
#: field.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0"
|
|
msgstr "Feld %d in FIELDWIDTHS muss > 0 sein."
|
|
|
|
#: field.c:994
|
|
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
|
|
msgstr "Null-String für 'FS' ist eine gawk-Erweiterung."
|
|
|
|
#: getopt.c:692 getopt.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Option '%s' ist mehrdeutig.\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:737 getopt.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt kein Argument.\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:750 getopt.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option '%c%s\" erlaubt kein Argument.\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:791 getopt.c:804 getopt.c:1093 getopt.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option '%s' erfordert ein Argument.\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:842 getopt.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Unbekannte Option '--%s'.\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:853 getopt.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Unbekannte Option '%c%s'.\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:903 getopt.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: Illegale Option -- %c.\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:912 getopt.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: Ungültige Option -- %c.\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:962 getopt.c:973 getopt.c:1159 getopt.c:1172 main.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s Option erfordert ein Argument -- %c.\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:1025 getopt.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig.\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:1060 getopt.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s. Option '-W %s' erlaubt kein Argument.\n"
|
|
|
|
#: io.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)"
|
|
msgstr "Kann Datei '%s' nicht zum Lesen öffnen (%s)."
|
|
|
|
#: io.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)"
|
|
msgstr "Schließen von Dateideskriptor %d ('%s') gescheitert (%s)."
|
|
|
|
#: io.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid tree type %s in redirect()"
|
|
msgstr "Ungültiger Tree-Typ %s in redirect()."
|
|
|
|
#: io.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value"
|
|
msgstr "Ausdruck in '%s' Umlenkung hat nur einen numerischen Wert."
|
|
|
|
#: io.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
|
|
msgstr "Ausdruck für '%s' Umlenkung ist ein leerer String."
|
|
|
|
#: io.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateiname '%s' für '%s' Umlenkung kann Ergebnis eines logischen Ausdrucks "
|
|
"sein."
|
|
|
|
#: io.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
|
|
msgstr "Unnötige Kombination von '>' und '>>' für Datei '%.*s'."
|
|
|
|
#: io.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)"
|
|
msgstr "Kann Pipe '%s' nicht für Ausgabe öffnen (%s)."
|
|
|
|
#: io.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)"
|
|
msgstr "Kann Pipe '%s' nicht für Eingabe öffnen (%s)."
|
|
|
|
#: io.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)"
|
|
msgstr "Kann bidirektionalen Socket '%s' nicht für Ein-/Ausgabe öffnen (%s)."
|
|
|
|
#: io.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)"
|
|
msgstr "Kann bidirektionale Pipe '%s' nicht für Ein-/Ausgabe öffnen (%s)."
|
|
|
|
#: io.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't redirect from `%s' (%s)"
|
|
msgstr "Kann nicht von '%s' umlenken (%s)."
|
|
|
|
#: io.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't redirect to `%s' (%s)"
|
|
msgstr "Kann nicht auf '%s' umlenken (%s)."
|
|
|
|
#: io.c:765
|
|
msgid ""
|
|
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Systemgrenze offener Dateien erreicht; beginne mit Multiplexing von "
|
|
"Dateideskriptoren."
|
|
|
|
#: io.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of `%s' failed (%s)."
|
|
msgstr "Schließen von '%s' gescheitert (%s)."
|
|
|
|
#: io.c:784
|
|
msgid "too many pipes or input files open"
|
|
msgstr "Zu viele Pipes oder Eingabedateien offen."
|
|
|
|
#: io.c:807
|
|
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
|
|
msgstr "close: Zweites Argument muss 'to' oder 'from' sein."
|
|
|
|
#: io.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
|
|
msgstr "close: '%.*s' ist keine offene Datei, Pipe oder Ko-Prozess."
|
|
|
|
#: io.c:825
|
|
msgid "close of redirection that was never opened"
|
|
msgstr "'close' für eine Umlenkung, die nie geöffnet wurde."
|
|
|
|
#: io.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"close: Umlenkung '%s' nicht mit '[&' geöffnet, zweites Argument wird "
|
|
"ignoriert."
|
|
|
|
#: io.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)"
|
|
msgstr "Fehlerstatus (%d) beim Schließen der Pipe '%s' (%s)."
|
|
|
|
#: io.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)"
|
|
msgstr "Fehlerstatus (%d) beim Schließen de rDatei '%s' (%s)."
|
|
|
|
#: io.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
|
|
msgstr "Das explizite des Sockets '%s' fehlt."
|
|
|
|
#: io.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
|
|
msgstr "Das explizite Schließen des Ko-Prozesses '%s' fehlt."
|
|
|
|
#: io.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
|
|
msgstr "Das explizite Schließen der Pipe '%s' fehlt."
|
|
|
|
#: io.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
|
|
msgstr "Das explizite Schließen der Datei '%s' fehlt."
|
|
|
|
#: io.c:984 io.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing standard output (%s)"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben auf stdout (%s)."
|
|
|
|
#: io.c:988 io.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing standard error (%s)"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben auf stderr (%s)."
|
|
|
|
#: io.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)."
|
|
msgstr "Leeren der Pipe '%s' gescheitert (%s)."
|
|
|
|
#: io.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)."
|
|
msgstr "Ko-Prozess: Leeren der Pipe zu '%s' gescheitert (%s)."
|
|
|
|
#: io.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file flush of `%s' failed (%s)."
|
|
msgstr "Flush der Datei '%s' gescheitert (%s)."
|
|
|
|
#: io.c:1161
|
|
msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry"
|
|
msgstr "/inet/raw Client noch nicht fertig."
|
|
|
|
#: io.c:1163 io.c:1200
|
|
msgid "only root may use `/inet/raw'."
|
|
msgstr "Nur root darf '/inet/raw' benutzen"
|
|
|
|
#: io.c:1198
|
|
msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry"
|
|
msgstr "'/inet/raw'-Server noch nicht fertig."
|
|
|
|
#: io.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'"
|
|
msgstr "Kein bekanntes Protokoll in Dateinamen '%s' angegeben."
|
|
|
|
#: io.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "special file name `%s' is incomplete"
|
|
msgstr "Dateiname '%s' ist unvollständig."
|
|
|
|
#: io.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "local port invalid in `%s'"
|
|
msgstr "Lokaler Port in '%s' ist ungültig."
|
|
|
|
#: io.c:1330
|
|
msgid "must supply a remote hostname to `/inet'"
|
|
msgstr "Sie müssen einen Rechnernamen in '/inet' angeben."
|
|
|
|
#: io.c:1345
|
|
msgid "must supply a remote port to `/inet'"
|
|
msgstr "Sie müssen einen Port in '/inet' angeben."
|
|
|
|
#: io.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote port invalid in `%s'"
|
|
msgstr "Port-Angabe in '%s' ist ungültig."
|
|
|
|
#: io.c:1361
|
|
msgid "TCP/IP communications are not supported"
|
|
msgstr "TCP/IP-Verbindungen sind nicht möglich."
|
|
|
|
#: io.c:1370 io.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file `%s' is a directory"
|
|
msgstr "Datei '%s' ist ein Verzeichnis."
|
|
|
|
#: io.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'"
|
|
msgstr "Benutzen Sie 'PROCINFO[\"%s\"]' statt '%s'"
|
|
|
|
#: io.c:1472
|
|
msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'"
|
|
msgstr "Benutzen Sie 'PROCINFO[...] statt '/dev/user'."
|
|
|
|
#: io.c:1537 io.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen, Mode '%s'."
|
|
|
|
#: io.c:1762
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "close of master pty failed (%s)"
|
|
msgstr "Schließen der Pipe gescheitert (%s)."
|
|
|
|
#: io.c:1764 io.c:1916 io.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of stdout in child failed (%s)"
|
|
msgstr "Schließen von stdout in Kindprozess gescheitert (%s)."
|
|
|
|
#: io.c:1767
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
|
|
msgstr "Verschieben der Pipe zu stdout in Kindprozess gescheitert (dup: %s)."
|
|
|
|
#: io.c:1769 io.c:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of stdin in child failed (%s)"
|
|
msgstr "Schließen von stdin im Kindprozess gescheitert (%s)."
|
|
|
|
#: io.c:1772
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
|
|
msgstr "Verschieben der Pipe zu stdin in Kindprozess gescheitert (dup: %s)."
|
|
|
|
#: io.c:1774 io.c:1793
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "close of slave pty failed (%s)"
|
|
msgstr "Schließen der Pipe gescheitert (%s)."
|
|
|
|
#: io.c:1867 io.c:1919 io.c:2049 io.c:2071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
|
|
msgstr "Verschieben der Pipe zu stdout in Kindprozess gescheitert (dup: %s)."
|
|
|
|
#: io.c:1871 io.c:1924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
|
|
msgstr "Verschieben der Pipe zu stdin in Kindprozess gescheitert (dup: %s)."
|
|
|
|
#: io.c:1888 io.c:2062
|
|
msgid "restoring stdout in parent process failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: io.c:1893
|
|
msgid "restoring stdin in parent process failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: io.c:1927 io.c:2073 io.c:2084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of pipe failed (%s)"
|
|
msgstr "Schließen der Pipe gescheitert (%s)."
|
|
|
|
#: io.c:1972
|
|
msgid "`|&' not supported"
|
|
msgstr "'|&' nicht möglich."
|
|
|
|
#: io.c:2039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open pipe `%s' (%s)"
|
|
msgstr "Kann Pipe '%s' nicht öffnen (%s)."
|
|
|
|
#: io.c:2080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
|
|
msgstr "Kann Kindprozess für '%s' nicht erzeugen (fork: %s)."
|
|
|
|
#: io.c:2423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data file `%s' is empty"
|
|
msgstr "Datei '%s' ist leer."
|
|
|
|
#: io.c:2466 io.c:2474
|
|
msgid "could not allocate more input memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: io.c:2832 io.c:2895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading input file `%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabedatei '%s': %s."
|
|
|
|
#: io.c:3020
|
|
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
|
|
msgstr "Multicharacter-Wert von 'RS' ist eine gawk-Erweiterung."
|
|
|
|
#: main.c:324
|
|
msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk"
|
|
msgstr "Option '-m[fr]' ist in gawk bedeutungslos."
|
|
|
|
#: main.c:326
|
|
msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'"
|
|
msgstr "Anwendung der Option -m: '-m[fr] nnn'"
|
|
|
|
#: main.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
|
|
msgstr "%s: Option '-W %s' unbekannt, ignoriert.\n"
|
|
|
|
#: main.c:380
|
|
msgid "empty argument to `--source' ignored"
|
|
msgstr "Leeres Argument für '--source' ignoriert."
|
|
|
|
#: main.c:451
|
|
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umgebungsvariable 'POSIXLY_CORRECT' ist gesetzt: '--posix' angeschaltet."
|
|
|
|
#: main.c:456
|
|
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
|
|
msgstr "'--posix' hat Vorrang vor '--traditional'"
|
|
|
|
#: main.c:467
|
|
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
|
|
msgstr "'--posix' /'--traditional' hat Vorrang vor '--non-decimal-data'."
|
|
|
|
#: main.c:471
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
|
|
msgstr "%s als setuid root auszuführen, kann zu Sicherheitsproblemen führen."
|
|
|
|
#: main.c:512
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't set binary mode on stdin (%s)"
|
|
msgstr "Kann Mode für stdin nicht setzen (%s)."
|
|
|
|
#: main.c:515
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't set binary mode on stdout (%s)"
|
|
msgstr "Kann Mode für stdout nicht setzen (%s)."
|
|
|
|
#: main.c:517
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't set binary mode on stderr (%s)"
|
|
msgstr "Kann Mode für stderr nicht setzen (%s)."
|
|
|
|
#: main.c:547
|
|
msgid "no program text at all!"
|
|
msgstr "Kein Programmtext."
|
|
|
|
#: main.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
|
|
msgstr "Anwendung: %s [POSIX- oder GNU-Optionen] -f PROGRAM [--] Datei ...\n"
|
|
|
|
#: main.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
|
|
msgstr "Anwendung: %s [POSIX- oder GNU-Optionen] -- %cPROGRAM%c Datei ...\n"
|
|
|
|
#: main.c:627
|
|
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n"
|
|
msgstr "POSIX-Optionen\t\tGNU-Optionen (lang):\n"
|
|
|
|
#: main.c:628
|
|
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
|
|
msgstr "\t-f PROGRAM\t\t--file=PROGRAM\n"
|
|
|
|
#: main.c:629
|
|
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
|
|
msgstr "\t-F Feldtrenner\t\t\t--field-separator=Feldtrenner\n"
|
|
|
|
#: main.c:630
|
|
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
|
|
msgstr "\t-v var=Wert\t\t--assign=var=Wert\n"
|
|
|
|
#: main.c:631
|
|
msgid "\t-m[fr] val\n"
|
|
msgstr "\t-m[fr] Wert\n"
|
|
|
|
#: main.c:632
|
|
msgid "\t-W compat\t\t--compat\n"
|
|
msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n"
|
|
|
|
#: main.c:633
|
|
msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"
|
|
msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"
|
|
|
|
#: main.c:634
|
|
msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n"
|
|
msgstr "\t-W copyright\t\t--copyright\n"
|
|
|
|
#: main.c:635
|
|
msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n"
|
|
msgstr "\t-W dump-variables[=Datei]\t--dump-variables[=Datei]\n"
|
|
|
|
#: main.c:636
|
|
msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n"
|
|
msgstr "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n"
|
|
|
|
#: main.c:637
|
|
msgid "\t-W help\t\t\t--help\n"
|
|
msgstr "\t-W help\t\t\t--help\n"
|
|
|
|
#: main.c:638
|
|
msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
|
|
msgstr "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
|
|
|
|
#: main.c:639
|
|
msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n"
|
|
msgstr "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n"
|
|
|
|
#: main.c:640
|
|
msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n"
|
|
msgstr "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n"
|
|
|
|
#: main.c:642
|
|
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
|
|
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
|
|
|
|
#: main.c:645
|
|
msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n"
|
|
msgstr "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n"
|
|
|
|
#: main.c:647
|
|
msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n"
|
|
msgstr "\t-W profile[=Datei]\t--profile[=Datei]\n"
|
|
|
|
#: main.c:648
|
|
msgid "\t-W posix\t\t--posix\n"
|
|
msgstr "\t-W posix\t\t--posix\n"
|
|
|
|
#: main.c:649
|
|
msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n"
|
|
msgstr "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n"
|
|
|
|
#: main.c:650
|
|
msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n"
|
|
msgstr "\t-W source=Programmtext\t--source=Programmtext\n"
|
|
|
|
#: main.c:651
|
|
msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n"
|
|
msgstr "\t-W traditional\t\t--traditional\n"
|
|
|
|
#: main.c:652
|
|
msgid "\t-W usage\t\t--usage\n"
|
|
msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n"
|
|
|
|
#: main.c:653
|
|
msgid "\t-W version\t\t--version\n"
|
|
msgstr "\t-W version\t\t--version\n"
|
|
|
|
#: main.c:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n"
|
|
"section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"den Sie im Kapitel 'Reporting Problems and Bugs' in der \n"
|
|
"gedruckten Version finden.\n"
|
|
|
|
#: main.c:661
|
|
msgid ""
|
|
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
|
|
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:665
|
|
msgid ""
|
|
"Examples:\n"
|
|
"\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
|
|
"\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:682
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 1989, 1991-2001 Free Software Foundation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dieses Programm ist Freie Software. Sie können es unter den Bedingungen\n"
|
|
"der von der Free Software Foundation veröffentlichten GNU \n"
|
|
"General Public License weitergeben und/oder ändern.\n"
|
|
"Es gilt Version 2 dieser Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) irgendeine\n"
|
|
"spätere Version.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:690
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:696
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sollten eine Kopie der GNU General Publice License zusammen mit\n"
|
|
"diesem Programm erhalten haben. Wenn nicht, schreiben Sie an die Free \n"
|
|
"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston MA 02111-"
|
|
"1307, USA.\n"
|
|
|
|
#: main.c:730
|
|
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
|
|
msgstr "-Ft setzt FS im POSIX-awk nicht auf Tab."
|
|
|
|
#: main.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a legal variable name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:1012
|
|
msgid "floating point exception"
|
|
msgstr "Floating point exception"
|
|
|
|
#: main.c:1019
|
|
msgid "fatal error: internal error"
|
|
msgstr "Fataler Fehler: interner Fehler"
|
|
|
|
#: main.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no pre-opened fd %d"
|
|
msgstr "Kein geöffneter Dateideskriptor %d"
|
|
|
|
#: main.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
|
|
msgstr "Konnte /dev/null nicht für Dateideskriptor %d öffnen."
|
|
|
|
#: main.c:1097 main.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find groups: %s"
|
|
msgstr "Konnte Gruppen nicht finden: %s"
|
|
|
|
#: msg.c:54
|
|
msgid "cmd. line:"
|
|
msgstr "Kommandozeile:"
|
|
|
|
#: msg.c:120
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "Warnung: "
|
|
|
|
#: msg.c:142
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "Fehler: "
|
|
|
|
#: msg.c:178
|
|
msgid "fatal: "
|
|
msgstr "Fatal: "
|
|
|
|
#: node.c:58 node.c:65 node.c:74 node.c:88 node.c:115
|
|
msgid "can't convert string to float"
|
|
msgstr "Kann String nicht in Gleitkommazahl konvertieren."
|
|
|
|
#: node.c:355
|
|
msgid "backslash at end of string"
|
|
msgstr "Backslash am String-Ende."
|
|
|
|
#: node.c:539
|
|
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
|
|
msgstr "POSIX erlabut keine '\\x'-Escapes."
|
|
|
|
#: node.c:545
|
|
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
|
|
msgstr "Keine Hex-Ziffern in '\\x'-Escape."
|
|
|
|
#: node.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
|
|
msgstr "Escape-Sequenz '\\%c' als '%c' behandelt."
|
|
|
|
#: posix/gawkmisc.c:172
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)"
|
|
msgstr "%s %s '%s': Konnte close-on-exec nicht setzen: %s"
|
|
|
|
#: profile.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen: %s"
|
|
|
|
#: profile.c:449
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "internal error: %s with null vname"
|
|
msgstr "Interner Fehler: Node_var with null vname."
|
|
|
|
#: profile.c:512
|
|
msgid "# treated internally as `delete'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: profile.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
|
|
msgstr "\t# gawk-Profil, erzeugt %s\n"
|
|
|
|
#: profile.c:1165
|
|
msgid ""
|
|
"\t# BEGIN block(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t# BEGIN block(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: profile.c:1175
|
|
msgid ""
|
|
"\t# Rule(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t# Rule(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: profile.c:1181
|
|
msgid ""
|
|
"\t# END block(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t# END block(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: profile.c:1201
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\t# Functionen, alphabetisch sortiert\n"
|
|
|
|
#: profile.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected type %s in prec_level"
|
|
msgstr "Unerwarteter Typ %s in prec_level."
|
|
|
|
#: re.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regex match failed, not enough memory to match string \"%.*s%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regcomp.c:136
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Erfolg"
|
|
|
|
#: regcomp.c:139
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Kein Treffer"
|
|
|
|
#: regcomp.c:142
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Ungültiger Regulärer Ausdruck."
|
|
|
|
#: regcomp.c:145
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Ungültiges Zeichen."
|
|
|
|
#: regcomp.c:148
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Ungültier Name für Zeichenklasse."
|
|
|
|
#: regcomp.c:151
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Angehängter Backslash"
|
|
|
|
#: regcomp.c:154
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Ungültige Referenze"
|
|
|
|
#: regcomp.c:157
|
|
msgid "Unmatched [ or [^"
|
|
msgstr "[ oder [^ nicht geschlossen"
|
|
|
|
#: regcomp.c:160
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "( oder \\( nicht geschlossen"
|
|
|
|
#: regcomp.c:163
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "\\{ nicht geschlossen"
|
|
|
|
#: regcomp.c:166
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
|
|
|
|
#: regcomp.c:169
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Ungültiges Bereichsende"
|
|
|
|
#: regcomp.c:172
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Kein Speicher mehr."
|
|
|
|
#: regcomp.c:175
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Vorangehender Regulärer Ausdruck ist ungültig."
|
|
|
|
#: regcomp.c:178
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Vorzeitiges Ende des Regulären Ausdrucks."
|
|
|
|
#: regcomp.c:181
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß."
|
|
|
|
#: regcomp.c:184
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr ") oder \\) nicht geöffnet"
|
|
|
|
#: regcomp.c:621
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Kein vorangehender Regulärer Ausdruck."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "substr: length %g is < 0"
|
|
#~ msgstr "substr: Länge %g ist kleiner oder gleich 0."
|
|
|
|
#~ msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array"
|
|
#~ msgstr "delete: Benutzung der Variablen »%s« als Array ist nicht zulässig."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: gvar_ref to %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Array-Referenz auf %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "asort: first argument is not an array"
|
|
#~ msgstr "asort: Erstes Argument ist kein Array."
|
|
|
|
#~ msgid "asort: second argument is not an array"
|
|
#~ msgstr "asort: Zweites Argument ist kein array."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "attempt to use array parameter `%s' that was passed from global scalar `%"
|
|
#~ "s'"
|
|
#~ msgstr "Versuch den skalaren Parameter '%s' als Array zu benutzen."
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: Node_var_array with null vname"
|
|
#~ msgstr "Interner Fehler: Node_var_array with null vname."
|
|
|
|
#~ msgid "BEGIN blocks must have an action part"
|
|
#~ msgstr "BEGIN-Blöcke müssen einen Aktionsteil haben."
|
|
|
|
#~ msgid "`nextfile' used in BEGIN or END action"
|
|
#~ msgstr "'nextfile' in BEGIN- oder END-Aktion benutzt."
|
|
|
|
#~ msgid "gsub third parameter is not a changeable object"
|
|
#~ msgstr "Der dritte Parameter von gsub ist ein unveränderliches Objekt."
|
|
|
|
#~ msgid "or used in other expression context"
|
|
#~ msgstr "or in anderem Kontext benutzt"
|
|
|
|
#~ msgid "attempt to use function `%s' as array"
|
|
#~ msgstr "Versuch, die Funktion '%s' als Array zu verwenden."
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is a function, assignment is not allowed"
|
|
#~ msgstr "'%s' ist eine Funktion, Zuweisungen sind nicht erlaubt."
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: file `%s', line %d\n"
|
|
#~ msgstr "Interner Fehler: Datei '%s', Zeile %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nicht-umgelenktes 'getline' ist innerhalb der BEGIN- und END-Aktion nicht "
|
|
#~ "definiert."
|
|
|
|
#~ msgid "fptr %x not in tokentab\n"
|
|
#~ msgstr "fptr %x nicht in tokentab\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unbalanced ["
|
|
#~ msgstr "[ wird nicht geschlossen."
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished \\ escape"
|
|
#~ msgstr "Nicht-beendetes \\\\-Escape."
|
|
|
|
#~ msgid "unfinished repeat count"
|
|
#~ msgstr "Nicht-beendeter Wiederholungszähler."
|
|
|
|
#~ msgid "malformed repeat count"
|
|
#~ msgstr "Fehlerhafter Wiederholungszähler."
|
|
|
|
#~ msgid "Unbalanced ("
|
|
#~ msgstr "( wird nicht geschlossen."
|
|
|
|
#~ msgid "No regexp syntax bits specified"
|
|
#~ msgstr "Kein Regulärer Ausdruck angegeben."
|
|
|
|
#~ msgid "Unbalanced )"
|
|
#~ msgstr ") wird nicht geöffnet."
|
|
|
|
#~ msgid "out of memory"
|
|
#~ msgstr "Kein Speicher mehr."
|
|
|
|
#~ msgid "invalid syntax in name `%s' for variable assignment"
|
|
#~ msgstr "Ungültige Syntax im Namen '%s' für Variablenzuweisung."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Um Fehler zu melden, lesen Sie bitte den Abschnitt 'Bugs' in "
|
|
#~ "'gawk_info',\n"
|
|
|
|
#~ msgid "pipe from `%s': could not set close-on-exec (fcntl: %s)"
|
|
#~ msgstr "Pipe von '%s': Konnte close-on-exec nicht setzen (fcntl: %s)."
|
|
|
|
#~ msgid "pipe to `%s': could not set close-on-exec (fcntl: %s)"
|
|
#~ msgstr "Pipe zu '%s': Konnte close-on-exec nicht setzen (fcntl: %s)."
|