NetBSD/gnu/dist/gawk/po/de.po

1866 lines
49 KiB
Plaintext

# GNU awk message strings
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Unknown Author, <info@gnu.org>, 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gawk 3.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-07 11:20-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-03 18:55+02:00\n"
"Last-Translator: Christian Kirsch <ck@held.mind.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: array.c:112
#, c-format
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
msgstr "Versuch den skalaren Parameter '%s' als Array zu benutzen."
#: array.c:113
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s' as array"
msgstr "Versuch, Skalar '%s' als Array zu verwenden."
#: array.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "from %s"
msgstr "%s (von %s)"
#: array.c:506
#, c-format
msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'"
msgstr "Bezug auf nicht-initialisiertes Element »%s[\"%s\"]«"
#: array.c:512
#, c-format
msgid "subscript of array `%s' is null string"
msgstr "Index in Array »%s« ist Nullstring."
#: array.c:609
#, c-format
msgid "delete: index `%s' not in array `%s'"
msgstr "delete: Index »%s« nicht in Feld »%s« vorhanden."
#: array.c:769
#, c-format
msgid "%s: empty (null)\n"
msgstr "%s: leer (Null)\n"
#: array.c:774
#, c-format
msgid "%s: empty (zero)\n"
msgstr "%s: leer (0)\n"
#: array.c:778
#, c-format
msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"
msgstr "%s: Table_size = %d, array_size = %d\n"
#: array.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: is parameter\n"
msgstr "%s: ist ein Parameter\n"
#: array.c:812
#, c-format
msgid "%s: array_ref to %s\n"
msgstr "%s: Array-Referenz auf %s\n"
#: awkgram.y:208
#, fuzzy, c-format
msgid "%s blocks must have an action part"
msgstr "END-Blöcke müssen einen Aktionsteil haben."
#: awkgram.y:211
#, fuzzy
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
msgstr "END-Blöcke müssen einen Aktionsteil haben."
#: awkgram.y:267
#, c-format
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
msgstr "'%s' ist eine eingebaute Funktion und kann nicht umdefiniert werden."
#: awkgram.y:314
#, c-format
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
msgstr ""
"Konstanter Regulärer Ausdruck '/%s' sieht wie ein C-Kommentar aus, ist aber "
"keiner."
#: awkgram.y:340 awkgram.y:615
msgid "statement may have no effect"
msgstr "Statement möglicherweise ohne Effekt."
#: awkgram.y:435 awkgram.y:455
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' used in %s action"
msgstr "'next' in BEGIN- oder END-Aktion benutzt."
#: awkgram.y:448 awkgram.y:451
msgid "`nextfile' is a gawk extension"
msgstr "'nextfile' ist eine gawk-Erweiterung."
#: awkgram.y:465
msgid "`return' used outside function context"
msgstr "'return' außerhalb einer Funktion benutzt."
#: awkgram.y:504
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
msgstr ""
"Einfaches 'print' in BEGIN- oder END-Regel soll vermutlich 'print \"\"' sein."
#: awkgram.y:517 awkgram.y:524
msgid "`delete array' is a gawk extension"
msgstr "'delete array' ist eine gawk-Erweiterung."
#: awkgram.y:532 awkgram.y:539
#, fuzzy
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
msgstr "'delete array' ist eine gawk-Erweiterung."
#: awkgram.y:583
#, c-format
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
msgstr ""
#: awkgram.y:593
msgid "Duplicate `default' detected in switch body"
msgstr ""
#: awkgram.y:681
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
msgstr "'multistage' Zweiwege-Pipes funktionieren nicht."
#: awkgram.y:772
msgid "regular expression on right of assignment"
msgstr "Regulärer Ausdruck auf der rechten Seite einer Zuweisung."
#: awkgram.y:782
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
msgstr "Regulärer Ausdruck links vom '~'- oder '!~'-Operator."
#: awkgram.y:790
msgid "regular expression on right of comparison"
msgstr "Regulärer Ausdruck rechts von einem Vergleich."
#: awkgram.y:857
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
msgstr ""
"Nicht-umgelenktes 'getline' ist innerhalb der END-Aktion nicht definiert."
#: awkgram.y:884
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
msgstr "Aufruf von 'length' ohne Klammern ist nicht portabel."
#: awkgram.y:887
msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX"
msgstr "Aufruf von 'length' ohne Klammern ist in POSIX-Mode veraltet."
#: awkgram.y:940
msgid "use of non-array as array"
msgstr ""
#: awkgram.y:942
msgid "invalid subscript expression"
msgstr "Ungültiger Index-Ausdruck."
#: awkgram.y:1140
#, fuzzy
msgid "unexpected newline or end of string"
msgstr "Unerwartetes Zeilenende"
#: awkgram.y:1235
msgid "empty program text on command line"
msgstr "Kein Programmtext auf der Kommandozeile."
#: awkgram.y:1292
#, c-format
msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)"
msgstr "Kann Quelldatei '%s' nicht zum Lesen öffnen (%s)."
#: awkgram.y:1327
#, c-format
msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
msgstr "Kann Quelldatei '%s' nicht lesen (%s)."
#: awkgram.y:1335
#, c-format
msgid "source file `%s' is empty"
msgstr "Quelldatei '%s' ist leer."
#: awkgram.y:1537 awkgram.y:1647 awkgram.y:1665 awkgram.y:2015 awkgram.y:2100
msgid "source file does not end in newline"
msgstr "Quelldatei hört nicht mit Zeilenende auf."
#: awkgram.y:1601
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
msgstr ""
"Nicht-beendeter Regulärer Ausdruck (hört mit '\\' auf) am Ende der Datei."
#: awkgram.y:1621
msgid "unterminated regexp"
msgstr "Nicht-beendeter Regulärer Ausdruck"
#: awkgram.y:1624
msgid "unterminated regexp at end of file"
msgstr "Nicht-beendeter Regulärer Ausdruck am Dateiende."
#: awkgram.y:1691
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
msgstr ""
"Die Verwendung von '\\#...' zur Fortsetzung von Zeilen ist nicht portabel."
#: awkgram.y:1703
msgid "backslash not last character on line"
msgstr "Backslash ist nicht letztes Zeichen auf der Zeile."
#: awkgram.y:1748
msgid "POSIX does not allow operator `**='"
msgstr "POSIX erlaubt den Operator '**=' nicht."
#: awkgram.y:1750
msgid "old awk does not support operator `**='"
msgstr "Das alte awk erlaubt den Operator '**=' nicht."
#: awkgram.y:1759
msgid "POSIX does not allow operator `**'"
msgstr "POSIX erlaubt den Operator '**' nicht."
#: awkgram.y:1761
msgid "old awk does not support operator `**'"
msgstr "Das alte awk erlaubt den Operator '**' nicht."
#: awkgram.y:1792
msgid "operator `^=' is not supported in old awk"
msgstr "Das alte awk kennt den Operator '^=' nicht."
#: awkgram.y:1800
msgid "operator `^' is not supported in old awk"
msgstr "Das alte awk kennt den Operator '^' nicht."
#: awkgram.y:1884 awkgram.y:1901
msgid "unterminated string"
msgstr "Nicht-beendeter String"
#: awkgram.y:2061
#, c-format
msgid "invalid char '%c' in expression"
msgstr "Ungültiges Zeichen '%c' in einem Ausdruck."
#: awkgram.y:2121
#, c-format
msgid "`%s' is a gawk extension"
msgstr "'%s' ist eine gawk-Erweiterung"
#: awkgram.y:2124
#, c-format
msgid "`%s' is a Bell Labs extension"
msgstr "'%s' ist eine Erweiterung der Bell Labs."
#: awkgram.y:2127
#, c-format
msgid "POSIX does not allow `%s'"
msgstr "POSIX gestattet '%s' nicht."
#: awkgram.y:2131
#, c-format
msgid "`%s' is not supported in old awk"
msgstr "Das alte awk gestattet '%s' nicht."
#: awkgram.y:2158
msgid "`goto' considered harmful!\n"
msgstr "'goto' gilt als schlechter Stil!\n"
#: awkgram.y:2220
#, c-format
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
msgstr "Unzulässige Argumentzahl %d für %s."
#: awkgram.y:2239 awkgram.y:2242
msgid "match: third argument is a gawk extension"
msgstr "match: Das dritte Argument ist eine gawk-Erweiterung."
#: awkgram.y:2255
#, c-format
msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect"
msgstr "%s: Ein String als letztes Argument von substitute hat keinen Effekt."
#: awkgram.y:2258
#, fuzzy, c-format
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
msgstr "Der dritte Parameter von sub ist ein unveränderliches Objekt."
#: awkgram.y:2285 awkgram.y:2288
msgid "close: second argument is a gawk extension"
msgstr "close: Das zweite Argument ist eine gawk-Erweiterung."
#: awkgram.y:2298
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr ""
"Fehlerhafte Verwendung von dcgettext(_\"...\"): \n"
"Entfernen Sie den führenden Unterstrich."
#: awkgram.y:2313
#, fuzzy
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr ""
"Fehlerhafte Verwendung von dcgettext(_\"...\"): \n"
"Entfernen Sie den führenden Unterstrich."
#: awkgram.y:2384
#, c-format
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
msgstr "Funktion '%s': Parameter #%d, '%s' wiederholt Parameter #%d."
#: awkgram.y:2417
#, c-format
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
msgstr "Funktion '%s': Parameter '%s' verdeckt eine globale Variable."
#: awkgram.y:2529
#, c-format
msgid "could not open `%s' for writing (%s)"
msgstr "Kann '%s' nicht zum Schreiben öffnen (%s)."
#: awkgram.y:2530 profile.c:93
msgid "sending profile to standard error"
msgstr "Schicke Profile auf Stadard-Fehlerausgabe."
#: awkgram.y:2562
#, c-format
msgid "%s: close failed (%s)"
msgstr "%s: close gescheitert (%s)."
#: awkgram.y:2684
msgid "shadow_funcs() called twice!"
msgstr "shadow_funcs() zweimal aufgerufen!"
#: awkgram.y:2711
msgid "there were shadowed variables."
msgstr ""
#: awkgram.y:2784
#, c-format
msgid "function `%s': can't use function name as parameter name"
msgstr "Funktion '%s': Kann Funktionsnamen nicht als Parameternamen benutzen."
#: awkgram.y:2794
#, c-format
msgid "function name `%s' previously defined"
msgstr "Funktion '%s' ist bereits definiert."
#: awkgram.y:2945 awkgram.y:2951
#, c-format
msgid "function `%s' called but never defined"
msgstr "Aufgerufene funktion '%s' ist nirgends definiert."
#: awkgram.y:2954
#, c-format
msgid "function `%s' defined but never called"
msgstr "Funktion '%s' wird nirgends aufgerufen."
#: awkgram.y:2981
#, c-format
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
msgstr ""
"Konstanter Regulärer Ausdruck für Parameter #%d ergibt einen logischen Wert."
#: awkgram.y:2994
#, c-format
msgid ""
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
"%s"
msgstr ""
"Funktion '%s' mit Leerzeichen zwischen Name und '(' aufgerufen, \n"
"%s"
#: awkgram.y:2996
#, fuzzy
msgid "or used as a variable or an array"
msgstr "Kann Funktion '%s' nicht als Variable oder Array verwenden."
#: builtin.c:137
#, c-format
msgid "%s to \"%s\" failed (%s)"
msgstr "%s to \"%s\" fehlgeschlagen (%s)"
#: builtin.c:138
msgid "standard output"
msgstr "Standardausgabe"
#: builtin.c:139
msgid "reason unknown"
msgstr "Unbekannte Ursache"
#: builtin.c:152
msgid "exp: received non-numeric argument"
msgstr "exp: Argument ist keine Zahl."
#: builtin.c:158
#, c-format
msgid "exp: argument %g is out of range"
msgstr "exp: Argument %g außerhalb des gültigen Zahlenbereichs."
#: builtin.c:216
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: Leeren der Puffer nicht möglich, Pipe »%s« ist nur zum Lesen "
"geöffnet."
#: builtin.c:219
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: Leeren der Puffer nicht möglich, Datei »%s« ist nur zum Lesen "
"geöffnet."
#: builtin.c:231
#, c-format
msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "fflush: »%s« ist keine geöffnete Datei, Pipe oder Prozess."
#: builtin.c:325
msgid "index: received non-string first argument"
msgstr "index: Erstes Argument ist kein String."
#: builtin.c:327
msgid "index: received non-string second argument"
msgstr "index: Zweites Argument ist kein string."
#: builtin.c:437
msgid "int: received non-numeric argument"
msgstr "Argument ist keine Zahl."
#: builtin.c:454
msgid "length: received non-string argument"
msgstr "length: Argument ist kein String."
#: builtin.c:470
msgid "log: received non-numeric argument"
msgstr "log: Argument ist keine Zahl."
#: builtin.c:473
#, c-format
msgid "log: received negative argument %g"
msgstr "log: Negatives Argument %g."
#: builtin.c:635 builtin.c:638
msgid "must use `count$' on all formats or none"
msgstr ""
#: builtin.c:740
msgid "`$' is not permitted in awk formats"
msgstr "»$« ist in awk-Formaten nicht zulässig."
#: builtin.c:746
msgid "arg count with `$' must be > 0"
msgstr "Argumentnummer bei »$« muss > 0 sein."
#: builtin.c:748
#, fuzzy, c-format
msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments"
msgstr "Argumentnummer %d ist größer als Anzahl angegebener Argumente."
#: builtin.c:750
msgid "`$' not permitted after period in format"
msgstr "»$« nach Punkt in Formatangabe nicht zulässig."
#: builtin.c:763
msgid "no `$' supplied for positional field width or precision"
msgstr "»$« fehlt in positionsabhängiger Feldbreite oder Genauigkeit."
#
#: builtin.c:821
msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "»l« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert."
#: builtin.c:825
msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "»l« in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig."
#: builtin.c:836
msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "»L« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert."
#: builtin.c:840
msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "»L« in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig."
#: builtin.c:851
msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "»h« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert."
#: builtin.c:855
msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "»h« in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig.<"
#: builtin.c:1055
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
msgstr ""
#: builtin.c:1108
msgid "not enough arguments to satisfy format string"
msgstr "Nicht genügend Argumente für Formatangabe."
#: builtin.c:1110
msgid "^ ran out for this one"
msgstr "^ ran out for this one"
#: builtin.c:1115
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
msgstr "[s]printf: Format-Specifier hat keinen Controlcode."
#: builtin.c:1118
msgid "too many arguments supplied for format string"
msgstr "Zu viele Argumente für Formatstring."
#: builtin.c:1184 builtin.c:1187
msgid "printf: no arguments"
msgstr "printf: Keine Argumente"
#: builtin.c:1211
msgid "sqrt: received non-numeric argument"
msgstr "sqrt: Argument ist keine Zahl."
#: builtin.c:1215
#, c-format
msgid "sqrt: called with negative argument %g"
msgstr "sqrt: Argument %g ist negativ."
#: builtin.c:1238
#, c-format
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
msgstr "substr: Start-Index %g ist ungültig, 1 wird benutzt."
#: builtin.c:1243
#, c-format
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
msgstr "substr: Start-Wert %g wird abgeschnitten."
#: builtin.c:1262
#, fuzzy, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 1"
msgstr "substr: Länge %g ist kleiner oder gleich 0."
#: builtin.c:1264
#, fuzzy, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 0"
msgstr "substr: Länge %g ist kleiner oder gleich 0."
#: builtin.c:1271
#, c-format
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
msgstr "substr: Länge %g wird abgeschnitten."
#: builtin.c:1276
#, c-format
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
msgstr ""
#: builtin.c:1288
msgid "substr: source string is zero length"
msgstr "substr: String ist leer."
#: builtin.c:1294
#, fuzzy, c-format
msgid "substr: start index %g is past end of string"
msgstr "substr: Start-Wert %d liegt hinter dem Ende des Strings."
#: builtin.c:1302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
msgstr ""
"substr: Länge %d am Start-Wert %d überschreitet Länge des ersten Arguments (%"
"d)."
#: builtin.c:1337
#, fuzzy
msgid "strftime: received non-string first argument"
msgstr "strftime: Erstes Argument ist kein String."
#: builtin.c:1343
msgid "strftime: received empty format string"
msgstr "strftime: Format-String ist leer."
#: builtin.c:1352
#, fuzzy
msgid "strftime: received non-numeric second argument"
msgstr "strftime. Zweites Argument ist keine Zahl."
#: builtin.c:1415
msgid "mktime: received non-string argument"
msgstr "mktime: Argument ist kein String."
#: builtin.c:1460
#, fuzzy
msgid "system: received non-string argument"
msgstr "system: Argument ist kein String."
#: builtin.c:1581 eval.c:1883
#, fuzzy, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
msgstr "Referenz auf die nicht-initialisierte Variable '%s'."
#: builtin.c:1608
#, fuzzy
msgid "tolower: received non-string argument"
msgstr "tolower: Argument ist kein String."
#: builtin.c:1657
#, fuzzy
msgid "toupper: received non-string argument"
msgstr "toupper: Argument ist kein String."
#: builtin.c:1702
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
msgstr "atan2: Erstes Argument ist keine Zahl."
#: builtin.c:1704
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
msgstr "atan2: Zweites Argument ist keine Zahl."
#: builtin.c:1723
msgid "sin: received non-numeric argument"
msgstr "sin: Argument istk eine Zahl."
#: builtin.c:1739
msgid "cos: received non-numeric argument"
msgstr "cos: Argument ist keine Zahl."
#: builtin.c:1788
msgid "srand: received non-numeric argument"
msgstr "srand: Argument ist keine Zahl."
#: builtin.c:1823
msgid "match: third argument is not an array"
msgstr "match: Drittes Argument ist kein Array."
#: builtin.c:2307
msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1"
msgstr "gensub: Drittes Argument 0 als 1 interpretiert"
#: builtin.c:2416 builtin.c:2418
msgid "lshift: received non-numeric first argument"
msgstr "lshift: Erstes Argument ist keine Zahl."
#: builtin.c:2420
#, c-format
msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results"
msgstr ""
"lshift(%lf, %lf): Negative Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern."
#: builtin.c:2422
#, c-format
msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
msgstr "lshift(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten."
#: builtin.c:2424
#, c-format
msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results"
msgstr ""
"lshift(%lf, %lf): Zu große Shift-Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern."
#: builtin.c:2453 builtin.c:2455
msgid "rshift: received non-numeric first argument"
msgstr "rshift: Erstes Argument ist keine Zahl."
#: builtin.c:2457
#, c-format
msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results"
msgstr ""
"rshift (%lf, %lf): Negative Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern."
#: builtin.c:2459
#, c-format
msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
msgstr "rshift(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten."
#: builtin.c:2461
#, c-format
msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results"
msgstr ""
"rshift(%lf, %lf): Zu große Shift-Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern."
#: builtin.c:2490 builtin.c:2492
msgid "and: received non-numeric first argument"
msgstr "and: Erstes Argument ist keine Zahl."
#: builtin.c:2494
#, c-format
msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results"
msgstr "and(%lf, %lf): Negative Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern."
#: builtin.c:2496
#, c-format
msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
msgstr "and(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten."
#: builtin.c:2525 builtin.c:2527
msgid "or: received non-numeric first argument"
msgstr "or: Erstes Argument ist keine Zahl."
#: builtin.c:2529
#, c-format
msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results"
msgstr "or(%lf, %lf): Negative Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern."
#: builtin.c:2531
#, c-format
msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
msgstr "or(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten."
#: builtin.c:2560 builtin.c:2562
msgid "xor: received non-numeric first argument"
msgstr "xor: Erstes Argument ist keine Zahl."
#: builtin.c:2564
#, c-format
msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results"
msgstr "xor(%lf, %lf: Negative Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern."
#: builtin.c:2566
#, c-format
msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
msgstr "xor(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten."
#: builtin.c:2594
msgid "compl: received non-numeric argument"
msgstr "compl: Erstes Argument ist keine Zahl."
#: builtin.c:2596
#, c-format
msgid "compl(%lf): negative value will give strange results"
msgstr "compl(%lf): Negativer Wert wird merkwürdige Ergebnisse liefern."
#: builtin.c:2598
#, c-format
msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%lf): Dezimalteil wird abgeschnitten."
#: builtin.c:2771
#, c-format
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
msgstr "dcgettext: '%s' ist keine gültige Locale-Kategorie."
#: eval.c:266
#, c-format
msgid "unknown nodetype %d"
msgstr "Unbekannter Knotentyp %d"
#: eval.c:312
msgid "buffer overflow in genflags2str"
msgstr "Pufferüberlauf in genflags2str."
#: eval.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution"
msgstr ""
"for-Schleife: Array '%s' ändert Größse von %d zu %d innerhalb der Schleife."
#: eval.c:668
msgid "`break' outside a loop is not portable"
msgstr "'break' außerhalb einer Schleife ist nicht portabel."
#: eval.c:672
msgid "`break' outside a loop is not allowed"
msgstr "'break' außerhalb einer Schleife ist nicht zulässig."
#: eval.c:689
msgid "`continue' outside a loop is not portable"
msgstr "'continue' außerhalb einer Schleife ist nicht portabel."
#: eval.c:693
msgid "`continue' outside a loop is not allowed"
msgstr "'continue' außerhalb einer Schleife ist nicht zulässig."
#: eval.c:727
msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule"
msgstr "'next' kann nicht in einer BEGIN-Regel benutzt werden."
#: eval.c:729
msgid "`next' cannot be called from an END rule"
msgstr "'next' kann nicht in einer END-Regel benutzt werden."
#: eval.c:738
msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule"
msgstr "'nextfile' kann nicht in einer BEGIN-Regel benutzt werden."
#: eval.c:740
msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule"
msgstr "'nextfile' kann nicht in einer END-Regel benutzt werden."
#: eval.c:785
msgid "statement has no effect"
msgstr "Anweisung hat keinen Effekt."
#: eval.c:828 eval.c:1726
#, c-format
msgid "can't use function name `%s' as variable or array"
msgstr "Kann Funktion '%s' nicht als Variable oder Array verwenden."
#: eval.c:835 eval.c:841
#, c-format
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
msgstr "Referenz auf nicht-initialisiertes Argument '%s'."
#: eval.c:848 eval.c:907 eval.c:1732 eval.c:1742 profile.c:807
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
msgstr "Versuch, das Array '%s' in Skalarkontext zu verwenden."
#: eval.c:858 eval.c:1752
#, c-format
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
msgstr "Referenz auf die nicht-initialisierte Variable '%s'."
#: eval.c:1007
msgid ""
"concatenation: side effects in one expression have changed the length of "
"another!"
msgstr ""
"Konkatenierung: Seiteneffekte in einem Ausdruck haben die Länge des anderen\n"
"geändert!"
#: eval.c:1032
msgid "assignment used in conditional context"
msgstr "Zuweisung in einer Bedingung."
#: eval.c:1122
msgid "division by zero attempted"
msgstr "Division durch Null versucht."
#: eval.c:1137
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%'"
msgstr "Division durch Null versucht in '%%'."
#: eval.c:1152 profile.c:683
#, c-format
msgid "illegal type (%s) in tree_eval"
msgstr "Illegaler Typ (%s) in tree_eval"
#: eval.c:1328
msgid "division by zero attempted in `/='"
msgstr "Division durch Null versucht in '/='."
#: eval.c:1346
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%='"
msgstr "Division durch Null versucht in '%%='."
#: eval.c:1586
#, c-format
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
msgstr "Funktion '%s' mit zu vielen Argumenten aufgerufen."
#: eval.c:1633
#, c-format
msgid "function `%s' not defined"
msgstr "Funktion '%s' ist nicht definiert."
#: eval.c:1639
#, c-format
msgid "function %s called\n"
msgstr "Funktion %s aufgerufen\n"
#: eval.c:1698
msgid ""
"\n"
"\t# Function Call Stack:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Funktion Aufruf-Stack\n"
"\n"
#: eval.c:1701
msgid "\t# -- main --\n"
msgstr "\t# -- main --\n"
#: eval.c:1867
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
msgstr "Nicht-numerischer Wert für Feldreferenz verwendet."
#: eval.c:1869
msgid "attempt to reference from null string"
msgstr "Referenz von einem Null-String"
#: eval.c:1875
#, c-format
msgid "attempt to access field %d"
msgstr "Versuch des Zugriffs auf Feld %d."
#: eval.c:1896 eval.c:1903 profile.c:900
msgid "assignment is not allowed to result of builtin function"
msgstr ""
"Zuweisungen an das Ergebnis einer eingebauten Funktion sind nicht erlaubt."
#: eval.c:1951
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
msgstr "'IGNORECASE' ist eine gawk-Erweiterung"
#: eval.c:1980
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
msgstr "'BINMODE' ist eine gawk-Erweiterung."
#: eval.c:2092
#, c-format
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
msgstr "Falsche '%sFMT'-Angabe '%s'"
#: eval.c:2170
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
msgstr "'--lint' wird abgeschaltet, da 'LINT' gesetzt ist."
#: ext.c:60 ext.c:64
msgid "`extension' is a gawk extension"
msgstr "'extension' ist eine gawk-Erweiterung."
#: ext.c:74
#, c-format
msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n"
msgstr "extension: Kann '%s' nicht öffnen (%s)\n"
#: ext.c:82
#, c-format
msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n"
msgstr "extension: Bibliothek '%s': kann Funktion '%s' nicht aufrufen (%s)\n"
#: ext.c:183
msgid "Operation Not Supported"
msgstr "Operation nicht möglich."
#: field.c:315
msgid "NF set to negative value"
msgstr ""
#: field.c:808
msgid "split: second argument is not an array"
msgstr "split: Zweites Argument ist kein Array."
#: field.c:842
msgid "split: null string for third arg is a gawk extension"
msgstr "split: Null-String als drittes Argument ist eine gawk-Erweiterung."
#: field.c:894
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
msgstr "'FIELDWIDTHS' ist eine gawk-Erweiterung."
#: field.c:921
#, c-format
msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0"
msgstr "Feld %d in FIELDWIDTHS muss > 0 sein."
#: field.c:994
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
msgstr "Null-String für 'FS' ist eine gawk-Erweiterung."
#: getopt.c:692 getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option '%s' ist mehrdeutig.\n"
#: getopt.c:737 getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt kein Argument.\n"
#: getopt.c:750 getopt.c:755
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option '%c%s\" erlaubt kein Argument.\n"
#: getopt.c:791 getopt.c:804 getopt.c:1093 getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option '%s' erfordert ein Argument.\n"
#: getopt.c:842 getopt.c:845
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: Unbekannte Option '--%s'.\n"
#: getopt.c:853 getopt.c:856
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: Unbekannte Option '%c%s'.\n"
#: getopt.c:903 getopt.c:906
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: Illegale Option -- %c.\n"
#: getopt.c:912 getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: Ungültige Option -- %c.\n"
#: getopt.c:962 getopt.c:973 getopt.c:1159 getopt.c:1172 main.c:434
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s Option erfordert ein Argument -- %c.\n"
#: getopt.c:1025 getopt.c:1036
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig.\n"
#: getopt.c:1060 getopt.c:1072
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s. Option '-W %s' erlaubt kein Argument.\n"
#: io.c:305
#, c-format
msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)"
msgstr "Kann Datei '%s' nicht zum Lesen öffnen (%s)."
#: io.c:392
#, c-format
msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)"
msgstr "Schließen von Dateideskriptor %d ('%s') gescheitert (%s)."
#: io.c:530
#, c-format
msgid "invalid tree type %s in redirect()"
msgstr "Ungültiger Tree-Typ %s in redirect()."
#: io.c:536
#, c-format
msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value"
msgstr "Ausdruck in '%s' Umlenkung hat nur einen numerischen Wert."
#: io.c:542
#, c-format
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
msgstr "Ausdruck für '%s' Umlenkung ist ein leerer String."
#: io.c:547
#, c-format
msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
msgstr ""
"Dateiname '%s' für '%s' Umlenkung kann Ergebnis eines logischen Ausdrucks "
"sein."
#: io.c:569
#, c-format
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
msgstr "Unnötige Kombination von '>' und '>>' für Datei '%.*s'."
#: io.c:621
#, c-format
msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)"
msgstr "Kann Pipe '%s' nicht für Ausgabe öffnen (%s)."
#: io.c:630
#, c-format
msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)"
msgstr "Kann Pipe '%s' nicht für Eingabe öffnen (%s)."
#: io.c:643
#, c-format
msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)"
msgstr "Kann bidirektionalen Socket '%s' nicht für Ein-/Ausgabe öffnen (%s)."
#: io.c:647
#, c-format
msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)"
msgstr "Kann bidirektionale Pipe '%s' nicht für Ein-/Ausgabe öffnen (%s)."
#: io.c:723
#, c-format
msgid "can't redirect from `%s' (%s)"
msgstr "Kann nicht von '%s' umlenken (%s)."
#: io.c:726
#, c-format
msgid "can't redirect to `%s' (%s)"
msgstr "Kann nicht auf '%s' umlenken (%s)."
#: io.c:765
msgid ""
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
msgstr ""
"Systemgrenze offener Dateien erreicht; beginne mit Multiplexing von "
"Dateideskriptoren."
#: io.c:777
#, c-format
msgid "close of `%s' failed (%s)."
msgstr "Schließen von '%s' gescheitert (%s)."
#: io.c:784
msgid "too many pipes or input files open"
msgstr "Zu viele Pipes oder Eingabedateien offen."
#: io.c:807
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
msgstr "close: Zweites Argument muss 'to' oder 'from' sein."
#: io.c:821
#, c-format
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "close: '%.*s' ist keine offene Datei, Pipe oder Ko-Prozess."
#: io.c:825
msgid "close of redirection that was never opened"
msgstr "'close' für eine Umlenkung, die nie geöffnet wurde."
#: io.c:862
#, c-format
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
msgstr ""
"close: Umlenkung '%s' nicht mit '[&' geöffnet, zweites Argument wird "
"ignoriert."
#: io.c:924
#, c-format
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)"
msgstr "Fehlerstatus (%d) beim Schließen der Pipe '%s' (%s)."
#: io.c:927
#, c-format
msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)"
msgstr "Fehlerstatus (%d) beim Schließen de rDatei '%s' (%s)."
#: io.c:946
#, c-format
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
msgstr "Das explizite des Sockets '%s' fehlt."
#: io.c:949
#, c-format
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
msgstr "Das explizite Schließen des Ko-Prozesses '%s' fehlt."
#: io.c:952
#, c-format
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
msgstr "Das explizite Schließen der Pipe '%s' fehlt."
#: io.c:955
#, c-format
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
msgstr "Das explizite Schließen der Datei '%s' fehlt."
#: io.c:984 io.c:1038
#, c-format
msgid "error writing standard output (%s)"
msgstr "Fehler beim Schreiben auf stdout (%s)."
#: io.c:988 io.c:1042
#, c-format
msgid "error writing standard error (%s)"
msgstr "Fehler beim Schreiben auf stderr (%s)."
#: io.c:996
#, c-format
msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)."
msgstr "Leeren der Pipe '%s' gescheitert (%s)."
#: io.c:999
#, c-format
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)."
msgstr "Ko-Prozess: Leeren der Pipe zu '%s' gescheitert (%s)."
#: io.c:1002
#, c-format
msgid "file flush of `%s' failed (%s)."
msgstr "Flush der Datei '%s' gescheitert (%s)."
#: io.c:1161
msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry"
msgstr "/inet/raw Client noch nicht fertig."
#: io.c:1163 io.c:1200
msgid "only root may use `/inet/raw'."
msgstr "Nur root darf '/inet/raw' benutzen"
#: io.c:1198
msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry"
msgstr "'/inet/raw'-Server noch nicht fertig."
#: io.c:1288
#, c-format
msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'"
msgstr "Kein bekanntes Protokoll in Dateinamen '%s' angegeben."
#: io.c:1306
#, c-format
msgid "special file name `%s' is incomplete"
msgstr "Dateiname '%s' ist unvollständig."
#: io.c:1318
#, c-format
msgid "local port invalid in `%s'"
msgstr "Lokaler Port in '%s' ist ungültig."
#: io.c:1330
msgid "must supply a remote hostname to `/inet'"
msgstr "Sie müssen einen Rechnernamen in '/inet' angeben."
#: io.c:1345
msgid "must supply a remote port to `/inet'"
msgstr "Sie müssen einen Port in '/inet' angeben."
#: io.c:1351
#, c-format
msgid "remote port invalid in `%s'"
msgstr "Port-Angabe in '%s' ist ungültig."
#: io.c:1361
msgid "TCP/IP communications are not supported"
msgstr "TCP/IP-Verbindungen sind nicht möglich."
#: io.c:1370 io.c:1551
#, c-format
msgid "file `%s' is a directory"
msgstr "Datei '%s' ist ein Verzeichnis."
#: io.c:1440
#, c-format
msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'"
msgstr "Benutzen Sie 'PROCINFO[\"%s\"]' statt '%s'"
#: io.c:1472
msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'"
msgstr "Benutzen Sie 'PROCINFO[...] statt '/dev/user'."
#: io.c:1537 io.c:1711
#, c-format
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen, Mode '%s'."
#: io.c:1762
#, fuzzy, c-format
msgid "close of master pty failed (%s)"
msgstr "Schließen der Pipe gescheitert (%s)."
#: io.c:1764 io.c:1916 io.c:2068
#, c-format
msgid "close of stdout in child failed (%s)"
msgstr "Schließen von stdout in Kindprozess gescheitert (%s)."
#: io.c:1767
#, fuzzy, c-format
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr "Verschieben der Pipe zu stdout in Kindprozess gescheitert (dup: %s)."
#: io.c:1769 io.c:1921
#, c-format
msgid "close of stdin in child failed (%s)"
msgstr "Schließen von stdin im Kindprozess gescheitert (%s)."
#: io.c:1772
#, fuzzy, c-format
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr "Verschieben der Pipe zu stdin in Kindprozess gescheitert (dup: %s)."
#: io.c:1774 io.c:1793
#, fuzzy, c-format
msgid "close of slave pty failed (%s)"
msgstr "Schließen der Pipe gescheitert (%s)."
#: io.c:1867 io.c:1919 io.c:2049 io.c:2071
#, c-format
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr "Verschieben der Pipe zu stdout in Kindprozess gescheitert (dup: %s)."
#: io.c:1871 io.c:1924
#, c-format
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr "Verschieben der Pipe zu stdin in Kindprozess gescheitert (dup: %s)."
#: io.c:1888 io.c:2062
msgid "restoring stdout in parent process failed\n"
msgstr ""
#: io.c:1893
msgid "restoring stdin in parent process failed\n"
msgstr ""
#: io.c:1927 io.c:2073 io.c:2084
#, c-format
msgid "close of pipe failed (%s)"
msgstr "Schließen der Pipe gescheitert (%s)."
#: io.c:1972
msgid "`|&' not supported"
msgstr "'|&' nicht möglich."
#: io.c:2039
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s' (%s)"
msgstr "Kann Pipe '%s' nicht öffnen (%s)."
#: io.c:2080
#, c-format
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
msgstr "Kann Kindprozess für '%s' nicht erzeugen (fork: %s)."
#: io.c:2423
#, c-format
msgid "data file `%s' is empty"
msgstr "Datei '%s' ist leer."
#: io.c:2466 io.c:2474
msgid "could not allocate more input memory"
msgstr ""
#: io.c:2832 io.c:2895
#, c-format
msgid "error reading input file `%s': %s"
msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabedatei '%s': %s."
#: io.c:3020
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
msgstr "Multicharacter-Wert von 'RS' ist eine gawk-Erweiterung."
#: main.c:324
msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk"
msgstr "Option '-m[fr]' ist in gawk bedeutungslos."
#: main.c:326
msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'"
msgstr "Anwendung der Option -m: '-m[fr] nnn'"
#: main.c:343
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
msgstr "%s: Option '-W %s' unbekannt, ignoriert.\n"
#: main.c:380
msgid "empty argument to `--source' ignored"
msgstr "Leeres Argument für '--source' ignoriert."
#: main.c:451
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
msgstr ""
"Umgebungsvariable 'POSIXLY_CORRECT' ist gesetzt: '--posix' angeschaltet."
#: main.c:456
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
msgstr "'--posix' hat Vorrang vor '--traditional'"
#: main.c:467
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
msgstr "'--posix' /'--traditional' hat Vorrang vor '--non-decimal-data'."
#: main.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
msgstr "%s als setuid root auszuführen, kann zu Sicherheitsproblemen führen."
#: main.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "can't set binary mode on stdin (%s)"
msgstr "Kann Mode für stdin nicht setzen (%s)."
#: main.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid "can't set binary mode on stdout (%s)"
msgstr "Kann Mode für stdout nicht setzen (%s)."
#: main.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "can't set binary mode on stderr (%s)"
msgstr "Kann Mode für stderr nicht setzen (%s)."
#: main.c:547
msgid "no program text at all!"
msgstr "Kein Programmtext."
#: main.c:620
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
msgstr "Anwendung: %s [POSIX- oder GNU-Optionen] -f PROGRAM [--] Datei ...\n"
#: main.c:622
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
msgstr "Anwendung: %s [POSIX- oder GNU-Optionen] -- %cPROGRAM%c Datei ...\n"
#: main.c:627
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n"
msgstr "POSIX-Optionen\t\tGNU-Optionen (lang):\n"
#: main.c:628
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
msgstr "\t-f PROGRAM\t\t--file=PROGRAM\n"
#: main.c:629
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
msgstr "\t-F Feldtrenner\t\t\t--field-separator=Feldtrenner\n"
#: main.c:630
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
msgstr "\t-v var=Wert\t\t--assign=var=Wert\n"
#: main.c:631
msgid "\t-m[fr] val\n"
msgstr "\t-m[fr] Wert\n"
#: main.c:632
msgid "\t-W compat\t\t--compat\n"
msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n"
#: main.c:633
msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"
msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"
#: main.c:634
msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n"
msgstr "\t-W copyright\t\t--copyright\n"
#: main.c:635
msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n"
msgstr "\t-W dump-variables[=Datei]\t--dump-variables[=Datei]\n"
#: main.c:636
msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n"
msgstr "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n"
#: main.c:637
msgid "\t-W help\t\t\t--help\n"
msgstr "\t-W help\t\t\t--help\n"
#: main.c:638
msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
msgstr "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
#: main.c:639
msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n"
msgstr "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n"
#: main.c:640
msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n"
msgstr "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n"
#: main.c:642
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
#: main.c:645
msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n"
msgstr "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n"
#: main.c:647
msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n"
msgstr "\t-W profile[=Datei]\t--profile[=Datei]\n"
#: main.c:648
msgid "\t-W posix\t\t--posix\n"
msgstr "\t-W posix\t\t--posix\n"
#: main.c:649
msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n"
msgstr "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n"
#: main.c:650
msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n"
msgstr "\t-W source=Programmtext\t--source=Programmtext\n"
#: main.c:651
msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n"
msgstr "\t-W traditional\t\t--traditional\n"
#: main.c:652
msgid "\t-W usage\t\t--usage\n"
msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n"
#: main.c:653
msgid "\t-W version\t\t--version\n"
msgstr "\t-W version\t\t--version\n"
#: main.c:657
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n"
"section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n"
"\n"
msgstr ""
"den Sie im Kapitel 'Reporting Problems and Bugs' in der \n"
"gedruckten Version finden.\n"
#: main.c:661
msgid ""
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
#: main.c:665
msgid ""
"Examples:\n"
"\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
"\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
msgstr ""
#: main.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1989, 1991-2001 Free Software Foundation.\n"
"\n"
"Dieses Programm ist Freie Software. Sie können es unter den Bedingungen\n"
"der von der Free Software Foundation veröffentlichten GNU \n"
"General Public License weitergeben und/oder ändern.\n"
"Es gilt Version 2 dieser Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) irgendeine\n"
"spätere Version.\n"
"\n"
#: main.c:690
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
#: main.c:696
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"Sie sollten eine Kopie der GNU General Publice License zusammen mit\n"
"diesem Programm erhalten haben. Wenn nicht, schreiben Sie an die Free \n"
"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston MA 02111-"
"1307, USA.\n"
#: main.c:730
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
msgstr "-Ft setzt FS im POSIX-awk nicht auf Tab."
#: main.c:956
#, c-format
msgid ""
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
"\n"
msgstr ""
#: main.c:976
#, c-format
msgid "`%s' is not a legal variable name"
msgstr ""
#: main.c:979
#, c-format
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
msgstr ""
#: main.c:1012
msgid "floating point exception"
msgstr "Floating point exception"
#: main.c:1019
msgid "fatal error: internal error"
msgstr "Fataler Fehler: interner Fehler"
#: main.c:1069
#, c-format
msgid "no pre-opened fd %d"
msgstr "Kein geöffneter Dateideskriptor %d"
#: main.c:1074
#, c-format
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
msgstr "Konnte /dev/null nicht für Dateideskriptor %d öffnen."
#: main.c:1097 main.c:1106
#, c-format
msgid "could not find groups: %s"
msgstr "Konnte Gruppen nicht finden: %s"
#: msg.c:54
msgid "cmd. line:"
msgstr "Kommandozeile:"
#: msg.c:120
msgid "warning: "
msgstr "Warnung: "
#: msg.c:142
msgid "error: "
msgstr "Fehler: "
#: msg.c:178
msgid "fatal: "
msgstr "Fatal: "
#: node.c:58 node.c:65 node.c:74 node.c:88 node.c:115
msgid "can't convert string to float"
msgstr "Kann String nicht in Gleitkommazahl konvertieren."
#: node.c:355
msgid "backslash at end of string"
msgstr "Backslash am String-Ende."
#: node.c:539
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
msgstr "POSIX erlabut keine '\\x'-Escapes."
#: node.c:545
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
msgstr "Keine Hex-Ziffern in '\\x'-Escape."
#: node.c:579
#, c-format
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "Escape-Sequenz '\\%c' als '%c' behandelt."
#: posix/gawkmisc.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)"
msgstr "%s %s '%s': Konnte close-on-exec nicht setzen: %s"
#: profile.c:91
#, c-format
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen: %s"
#: profile.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "internal error: %s with null vname"
msgstr "Interner Fehler: Node_var with null vname."
#: profile.c:512
msgid "# treated internally as `delete'"
msgstr ""
#: profile.c:1162
#, c-format
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
msgstr "\t# gawk-Profil, erzeugt %s\n"
#: profile.c:1165
msgid ""
"\t# BEGIN block(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# BEGIN block(s)\n"
"\n"
#: profile.c:1175
msgid ""
"\t# Rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Rule(s)\n"
"\n"
#: profile.c:1181
msgid ""
"\t# END block(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# END block(s)\n"
"\n"
#: profile.c:1201
msgid ""
"\n"
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Functionen, alphabetisch sortiert\n"
#: profile.c:1413
#, c-format
msgid "unexpected type %s in prec_level"
msgstr "Unerwarteter Typ %s in prec_level."
#: re.c:193
#, c-format
msgid "regex match failed, not enough memory to match string \"%.*s%s\""
msgstr ""
#: regcomp.c:136
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
#: regcomp.c:139
msgid "No match"
msgstr "Kein Treffer"
#: regcomp.c:142
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ungültiger Regulärer Ausdruck."
#: regcomp.c:145
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ungültiges Zeichen."
#: regcomp.c:148
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ungültier Name für Zeichenklasse."
#: regcomp.c:151
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Angehängter Backslash"
#: regcomp.c:154
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ungültige Referenze"
#: regcomp.c:157
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ oder [^ nicht geschlossen"
#: regcomp.c:160
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( oder \\( nicht geschlossen"
#: regcomp.c:163
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ nicht geschlossen"
#: regcomp.c:166
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
#: regcomp.c:169
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ungültiges Bereichsende"
#: regcomp.c:172
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Kein Speicher mehr."
#: regcomp.c:175
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Vorangehender Regulärer Ausdruck ist ungültig."
#: regcomp.c:178
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Vorzeitiges Ende des Regulären Ausdrucks."
#: regcomp.c:181
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß."
#: regcomp.c:184
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") oder \\) nicht geöffnet"
#: regcomp.c:621
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Kein vorangehender Regulärer Ausdruck."
#, fuzzy
#~ msgid "substr: length %g is < 0"
#~ msgstr "substr: Länge %g ist kleiner oder gleich 0."
#~ msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array"
#~ msgstr "delete: Benutzung der Variablen »%s« als Array ist nicht zulässig."
#, fuzzy
#~ msgid "%s: gvar_ref to %s\n"
#~ msgstr "%s: Array-Referenz auf %s\n"
#~ msgid "asort: first argument is not an array"
#~ msgstr "asort: Erstes Argument ist kein Array."
#~ msgid "asort: second argument is not an array"
#~ msgstr "asort: Zweites Argument ist kein array."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "attempt to use array parameter `%s' that was passed from global scalar `%"
#~ "s'"
#~ msgstr "Versuch den skalaren Parameter '%s' als Array zu benutzen."
#~ msgid "internal error: Node_var_array with null vname"
#~ msgstr "Interner Fehler: Node_var_array with null vname."
#~ msgid "BEGIN blocks must have an action part"
#~ msgstr "BEGIN-Blöcke müssen einen Aktionsteil haben."
#~ msgid "`nextfile' used in BEGIN or END action"
#~ msgstr "'nextfile' in BEGIN- oder END-Aktion benutzt."
#~ msgid "gsub third parameter is not a changeable object"
#~ msgstr "Der dritte Parameter von gsub ist ein unveränderliches Objekt."
#~ msgid "or used in other expression context"
#~ msgstr "or in anderem Kontext benutzt"
#~ msgid "attempt to use function `%s' as array"
#~ msgstr "Versuch, die Funktion '%s' als Array zu verwenden."
#~ msgid "`%s' is a function, assignment is not allowed"
#~ msgstr "'%s' ist eine Funktion, Zuweisungen sind nicht erlaubt."
#~ msgid "internal error: file `%s', line %d\n"
#~ msgstr "Interner Fehler: Datei '%s', Zeile %d\n"
#~ msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action"
#~ msgstr ""
#~ "Nicht-umgelenktes 'getline' ist innerhalb der BEGIN- und END-Aktion nicht "
#~ "definiert."
#~ msgid "fptr %x not in tokentab\n"
#~ msgstr "fptr %x nicht in tokentab\n"
#~ msgid "Unbalanced ["
#~ msgstr "[ wird nicht geschlossen."
#~ msgid "Unfinished \\ escape"
#~ msgstr "Nicht-beendetes \\\\-Escape."
#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "Nicht-beendeter Wiederholungszähler."
#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "Fehlerhafter Wiederholungszähler."
#~ msgid "Unbalanced ("
#~ msgstr "( wird nicht geschlossen."
#~ msgid "No regexp syntax bits specified"
#~ msgstr "Kein Regulärer Ausdruck angegeben."
#~ msgid "Unbalanced )"
#~ msgstr ") wird nicht geöffnet."
#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "Kein Speicher mehr."
#~ msgid "invalid syntax in name `%s' for variable assignment"
#~ msgstr "Ungültige Syntax im Namen '%s' für Variablenzuweisung."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Um Fehler zu melden, lesen Sie bitte den Abschnitt 'Bugs' in "
#~ "'gawk_info',\n"
#~ msgid "pipe from `%s': could not set close-on-exec (fcntl: %s)"
#~ msgstr "Pipe von '%s': Konnte close-on-exec nicht setzen (fcntl: %s)."
#~ msgid "pipe to `%s': could not set close-on-exec (fcntl: %s)"
#~ msgstr "Pipe zu '%s': Konnte close-on-exec nicht setzen (fcntl: %s)."