2528 lines
73 KiB
Plaintext
2528 lines
73 KiB
Plaintext
# Norwegian translation of messages for Texinfo 3.12t (bokmål dialect).
|
||
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Trond Endrestøl <endrestol@hotmail.com>, 1998.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Texinfo 3.12t\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 1999-09-25 12:11-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 1999-09-20 23:27+02:00\n"
|
||
"Last-Translator: Trond Endrestøl <endrestol@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian-bokmål <no@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#. ****************************************************************
|
||
#.
|
||
#. Echo Area Movement Commands
|
||
#.
|
||
#. ****************************************************************
|
||
#: info/echo-area.c:283 info/session.c:711
|
||
msgid "Move forward a character"
|
||
msgstr "Flytte forover et tegn"
|
||
|
||
#. Move point backward in the node.
|
||
#: info/echo-area.c:295 info/session.c:727
|
||
msgid "Move backward a character"
|
||
msgstr "Flytte bakover et tegn"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:307
|
||
msgid "Move to the start of this line"
|
||
msgstr "Flytte til starten av denne linjen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:312
|
||
msgid "Move to the end of this line"
|
||
msgstr "Flytte til slutten av denne linjen"
|
||
|
||
#. Move forward a word in the input line.
|
||
#: info/echo-area.c:320 info/session.c:745
|
||
msgid "Move forward a word"
|
||
msgstr "Flytte forover et ord"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:360 info/session.c:794
|
||
msgid "Move backward a word"
|
||
msgstr "Flytte tilbake et ord"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:400
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "Slette tegnet under markøren"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:430
|
||
msgid "Delete the character behind the cursor"
|
||
msgstr "Slette tegnet bak markøren"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:451
|
||
msgid "Cancel or quit operation"
|
||
msgstr "Avbryte eller avslutte operasjon"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:466
|
||
msgid "Accept (or force completion of) this line"
|
||
msgstr "Godta (eller tvinge fullføring av) denne linjen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:471
|
||
msgid "Insert next character verbatim"
|
||
msgstr "Sette inn neste tegn ordrett"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:479
|
||
msgid "Insert this character"
|
||
msgstr "Sette inn dette tegnet"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:497
|
||
msgid "Insert a TAB character"
|
||
msgstr "Sette inn en tabulator"
|
||
|
||
#. Transpose the characters at point. If point is at the end of the line,
|
||
#. then transpose the characters before point.
|
||
#: info/echo-area.c:504
|
||
msgid "Transpose characters at point"
|
||
msgstr "Transponere tegnet ved punktet"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:555
|
||
msgid "Yank back the contents of the last kill"
|
||
msgstr "Rykke tilbake innholdet fra forrige felling"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:562
|
||
msgid "Kill ring is empty"
|
||
msgstr "Fellingsringen er tom"
|
||
|
||
#. If the last command was yank, or yank_pop, and the text just before
|
||
#. point is identical to the current kill item, then delete that text
|
||
#. from the line, rotate the index down, and yank back some other text.
|
||
#: info/echo-area.c:575
|
||
msgid "Yank back a previous kill"
|
||
msgstr "Rykke tilbake en tidligere felling"
|
||
|
||
#. Delete the text from point to end of line.
|
||
#: info/echo-area.c:608
|
||
msgid "Kill to the end of the line"
|
||
msgstr "Slette til slutten av linjen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:621
|
||
msgid "Kill to the beginning of the line"
|
||
msgstr "Slette til begynnelsen av linjen"
|
||
|
||
#. Delete from point to the end of the current word.
|
||
#: info/echo-area.c:633
|
||
msgid "Kill the word following the cursor"
|
||
msgstr "Slette ordet etter markøren"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:652
|
||
msgid "Kill the word preceding the cursor"
|
||
msgstr "Slette ordet før markøren"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:871
|
||
msgid "Not complete"
|
||
msgstr "Ikke fullstendig"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:916
|
||
msgid "List possible completions"
|
||
msgstr "Liste mulige fullføringer"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:929
|
||
msgid "No completions"
|
||
msgstr "Ingen fullføringer"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:933
|
||
msgid "Sole completion"
|
||
msgstr "Eneste fullføring"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:942
|
||
msgid "One completion:\n"
|
||
msgstr "En fullføring:\n"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d completions:\n"
|
||
msgstr "%d fullføringer:\n"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:1089
|
||
msgid "Insert completion"
|
||
msgstr "Sett inn fullføring"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:1222
|
||
msgid "Building completions..."
|
||
msgstr "Bygger fullføringer..."
|
||
|
||
#. Scroll the "other" window. If there is a window showing completions, scroll
|
||
#. that one, otherwise scroll the window which was active on entering the read
|
||
#. function.
|
||
#: info/echo-area.c:1320
|
||
msgid "Scroll the completions window"
|
||
msgstr "Rulle fullføringsvinduet"
|
||
|
||
#: info/footnotes.c:212
|
||
msgid "Footnotes could not be displayed"
|
||
msgstr "Fotnoter kunne ikke vises"
|
||
|
||
#: info/footnotes.c:238
|
||
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
|
||
msgstr "Vise fotnotene assosiert med denne noden i et annet vindu"
|
||
|
||
#: info/indices.c:175
|
||
msgid "Look up a string in the index for this file"
|
||
msgstr "Lete opp en streng i indeksen til denne filen"
|
||
|
||
#: info/indices.c:205
|
||
msgid "Finding index entries..."
|
||
msgstr "Finner indeksinnslag..."
|
||
|
||
#: info/indices.c:212
|
||
msgid "No indices found."
|
||
msgstr "Ingen indekser funnet."
|
||
|
||
#: info/indices.c:222
|
||
msgid "Index entry: "
|
||
msgstr "Indeksinnslag: "
|
||
|
||
#: info/indices.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gå til det neste passende indeksinnslaget fra forrige "
|
||
"'\\[index-search]'-kommando"
|
||
|
||
#: info/indices.c:342
|
||
msgid "No previous index search string."
|
||
msgstr "Ingen tidligere indekssøkestrenger."
|
||
|
||
#: info/indices.c:349
|
||
msgid "No index entries."
|
||
msgstr "Ingen indeksinnslag."
|
||
|
||
#: info/indices.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No %sindex entries containing \"%s\"."
|
||
msgstr "Ingen %sindeksinnslag inneholdende «%s»."
|
||
|
||
#: info/indices.c:383
|
||
msgid "more "
|
||
msgstr "mer "
|
||
|
||
#: info/indices.c:393
|
||
msgid "CAN'T SEE THIS"
|
||
msgstr "KAN IKKE SE DETTE"
|
||
|
||
#: info/indices.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
|
||
msgstr "Fant «%s» i %s. («\\[next-index-match]» prøver å finne den neste.)"
|
||
|
||
#: info/indices.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning indices of \"%s\"..."
|
||
msgstr "Sjekker indekser i «%s»..."
|
||
|
||
#: info/indices.c:632
|
||
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kravle gjennom alle kjente infofilers indekser etter en streng og bygge opp "
|
||
"en meny"
|
||
|
||
#: info/indices.c:636
|
||
msgid "Index apropos: "
|
||
msgstr "Indeksapropos: "
|
||
|
||
#: info/indices.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu: Noder med indekser som inneholder «%s»:\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:248
|
||
msgid "Try --help for more information.\n"
|
||
msgstr "Prøv --help for mer informasjon.\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:267 makeinfo/makeinfo.c:616 util/install-info.c:1221
|
||
#: util/texindex.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
|
||
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
|
||
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"Det finnes INGEN garanti. Du kan redistribuere denne programvaren\n"
|
||
"etter betingelsene i GNU General Public License. For mer informasjon\n"
|
||
"om dette, se filen COPYING.\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no index entries found for `%s'\n"
|
||
msgstr "ingen innslag funnet for «%s»\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Read documentation in Info format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --apropos=SUBJECT look up SUBJECT in all indices of all manuals.\n"
|
||
" --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n"
|
||
" --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
|
||
" --file=FILENAME specify Info file to visit.\n"
|
||
" --help display this help and exit.\n"
|
||
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n"
|
||
" --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
|
||
" --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n"
|
||
" --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
|
||
" --show-options, --usage go to command-line options node.\n"
|
||
" --subnodes recursively output menu items.\n"
|
||
"%s --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
|
||
"it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
|
||
"If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
|
||
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
|
||
"items relative to the initial node visited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" info show top-level dir menu\n"
|
||
" info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
|
||
" info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n"
|
||
" info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n"
|
||
" info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n"
|
||
"\n"
|
||
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
|
||
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruksmåte: %s [VALG]... [MENYPUNKT...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lese dokumentasjon i Infoformat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valg:\n"
|
||
" --apropos=EMNE søke etter EMNE i alle indeksene til alle "
|
||
"Infofilene.\n"
|
||
" --directory=KAT legge til KAT til INFOPATH.\n"
|
||
" --dribble=FILNAVN huske brukerens tastetrykk i FILNAVN.\n"
|
||
" --file=FILNAVN angi Infofilen som skal besøkes.\n"
|
||
" --help vise denne hjelpen og avslutte.\n"
|
||
" --index-search=STRENG gå til noden pekt på av indeksoppslaget STRENG.\n"
|
||
" --node=NODENAVN angi noder i første besøkte Infofil.\n"
|
||
" --output=FILNAVN skrive ut utvalgte noder til FILNAVN.\n"
|
||
" --restore=FILNAVN lese innledende tastetrykk fra FILNAVN.\n"
|
||
" --show-options, --usage gå til kommandolinje-valg-noden.\n"
|
||
" --subnodes rekursivt skrive ut menypunkter.\n"
|
||
"%s --vi-keys bruke vi-aktige og less-aktige tastebindinger.\n"
|
||
" --version vise programversjon og avslutte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Det første ikke-valg-argumentet, dersom tilstede, er menypunktet som du\n"
|
||
"starter fra; det blir søkt etter i alle «dir»-filer langs med INFOPATH.\n"
|
||
"Dersom det ikke er tilstede, vil info flette sammen alle «dir»-filene\n"
|
||
"og vise resultatet. Øvrige gjenværende argumenter blir behandlet som\n"
|
||
"navnene til menypunktene relativ til den første besøkte noden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eksempler:\n"
|
||
" info vise toppnivå dirmeny\n"
|
||
" info emacs starte ved emacs-noden fra toppnivå dir\n"
|
||
" info emacs buffers starte ved buffers-noden i emacs-manualen\n"
|
||
" info --show-options emacs starte ved emacs kommandolinjevalg\n"
|
||
" info -f ./foo.info vise filen ./foo.info, ikke søke gjennom dir\n"
|
||
"\n"
|
||
"Send bugrapport til bug-texinfo@gnu.org,\n"
|
||
"generelle spørsmål og diskusjoner til help-texinfo@gnu.org.\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:604
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot find node `%s'."
|
||
msgstr "Kan ikke slette noden «%s»"
|
||
|
||
#: info/info.c:605
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
|
||
msgstr "Kan ikke slette noden «%s»"
|
||
|
||
#: info/info.c:606
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot find a window!"
|
||
msgstr "Kan ikke slette et permanent vindu"
|
||
|
||
#: info/info.c:607
|
||
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/info.c:608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot delete the last window."
|
||
msgstr "Kan ikke slette et permanent vindu"
|
||
|
||
#: info/info.c:609
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No menu in this node."
|
||
msgstr "Ingen meny i noden «%s»."
|
||
|
||
#: info/info.c:610
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No footnotes in this node."
|
||
msgstr "Ingen kryssreferanser i denne noden."
|
||
|
||
#: info/info.c:611
|
||
msgid "No cross references in this node."
|
||
msgstr "Ingen kryssreferanser i denne noden."
|
||
|
||
#: info/info.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No `%s' pointer for this node."
|
||
msgstr "Ingen «%s»-peker for denne noden."
|
||
|
||
#: info/info.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/info.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/info.c:615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are already at the last page of this node."
|
||
msgstr "Flytte til starten av denne noden"
|
||
|
||
#: info/info.c:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are already at the first page of this node."
|
||
msgstr "Flytte til starten av denne noden"
|
||
|
||
#: info/info.c:617
|
||
msgid "Only one window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/info.c:618
|
||
msgid "Resulting window would be too small."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/info.c:619
|
||
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# The next translation should match the length of this one
|
||
#: info/infodoc.c:45
|
||
msgid "Basic Commands in Info Windows\n"
|
||
msgstr "Grunnleggende kommandoer i infovinduer\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:46
|
||
msgid "******************************\n"
|
||
msgstr "**************************************\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Quit this help.\n"
|
||
msgstr " %-10s Avslutte denne hjelpen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
|
||
msgstr " %-10s Avslutte Info fullstendig.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
|
||
msgstr " %-10s Starte Infoopplæring.\n"
|
||
|
||
# The next translation should match the length of this one
|
||
#: info/infodoc.c:52
|
||
msgid "Moving within a node:\n"
|
||
msgstr "Flytte innen en node:\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:53
|
||
msgid "---------------------\n"
|
||
msgstr "---------------------\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
|
||
msgstr " %-10s Rulle forover en side.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
|
||
msgstr " %-10s Rulle bakover en side.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Gå til begynnelsen av denne noden.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Gå til slutten av denne noden.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
|
||
msgstr " %-10s Rulle forover 1 linje.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
|
||
msgstr " %-10s Rulle bakover 1 linje.\n"
|
||
|
||
# The next translation should match the length of this one
|
||
#: info/infodoc.c:61
|
||
msgid "Selecting other nodes:\n"
|
||
msgstr "Velger andre noder:\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:62
|
||
msgid "----------------------\n"
|
||
msgstr "-------------------\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:63
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Flytte til «neste»-noden etter denne noden.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:64
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Flytte til «forrige»-noden før denne noden.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:65
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Flytte «up» fra denne noden.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
|
||
msgstr " %-10s Velge menypunkt spesifisert ved navn.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:67
|
||
msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Valg av menypunkt fører til at en annen node blir valgt.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
|
||
msgstr " %-10s Følge en kryssreferanse. Leser navnet til referansen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
|
||
msgstr " %-10s Flytte til den siste noden sett i dette vinduet.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Flytte til neste hypertekstlenke innen denne noden.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
|
||
msgstr " %-10s Følge hypertekstlenken under markøren.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
|
||
msgstr " %-10s Flytte til «katalog»-noden. Det samme som «g (DIR)».\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
|
||
msgstr " %-10s Flytte til «Top»-noden. Det samme som «g Top».\n"
|
||
|
||
# The next translation should match the length of this one
|
||
#: info/infodoc.c:75
|
||
msgid "Other commands:\n"
|
||
msgstr "Andre kommandoer:\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:76
|
||
msgid "---------------\n"
|
||
msgstr "-----------------\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
|
||
msgstr " %-10s Velge første ... niende punkt i nodens meny.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
|
||
msgstr " %-10s Velge det siste punktet i nodens meny.\n"
|
||
|
||
# This translation is connected to the next one
|
||
#: info/infodoc.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
|
||
msgstr " %-10s Søke etter en spesifikk streng i indeksinnslagene i denne\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:80
|
||
msgid ""
|
||
" file, and select the node referenced by the first entry "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" infofil, og velge noden referert av det første oppslaget "
|
||
"funnet.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to node specified by name.\n"
|
||
msgstr " %-10s Flytte til noden spesifisert av navn.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:82
|
||
msgid ""
|
||
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Du kan like godt inkludere et filnavn, som i "
|
||
"(FILNAVN)NODENAVN.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %-10s Search forward through this Info file for a specified string,\n"
|
||
msgstr " %-10s Søke gjennom denne Infofilen for en spesifikk streng,\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:84 info/infodoc.c:86
|
||
msgid ""
|
||
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" og velge den noden som i det neste tilfellet blir funnet.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Search backward in this Info file for a specified string,\n"
|
||
msgstr " %-10s Søke gjennom denne Infofilen for en spesifikk streng,\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:258
|
||
msgid "The current search path is:\n"
|
||
msgstr "Gjeldende søkesti er:\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"Commands available in Info windows:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kommandoer tilgjengelig i Infovinduer:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:264
|
||
msgid ""
|
||
"Commands available in the echo area:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kommandoer tilgjengelig i ekkoområdet:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:280
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands can only be invoked via M-x:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Følgende kommandoer kan bare bli påkallet via M-x:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:301
|
||
msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
|
||
msgstr "--- Bruk «\\[history-node]» eller «\\[kill-node]» for å avslutte ---\n"
|
||
|
||
#. Create or move to the help window.
|
||
#: info/infodoc.c:411
|
||
msgid "Display help message"
|
||
msgstr "Vise hjelpemelding"
|
||
|
||
#. Show the Info help node. This means that the "info" file is installed
|
||
#. where it can easily be found on your system.
|
||
#: info/infodoc.c:429
|
||
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
|
||
msgstr "Vise infonoden «(info)Help»"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:555
|
||
msgid "Print documentation for KEY"
|
||
msgstr "Skrive ut dokumentasjonen for KEY"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Describe key: %s"
|
||
msgstr "Beskriv tast: %s"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ESC %s is undefined."
|
||
msgstr "ESC %s er udefinert."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is undefined."
|
||
msgstr "%s er udefinert."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is defined to %s."
|
||
msgstr "%s er definert som %s."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:812
|
||
msgid "Show what to type to execute a given command"
|
||
msgstr "Vise hva som må tastes for å utføre en gitt kommando"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:816
|
||
msgid "Where is command: "
|
||
msgstr "Hvor er kommandoen: "
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not on any keys"
|
||
msgstr "«%s» er ikke på noen taster"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only be invoked via %s."
|
||
msgstr "%s kan bare bli påkallet via %s."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can be invoked via %s."
|
||
msgstr "%s kan bli påkallet via %s."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no function named `%s'"
|
||
msgstr "Det finnes ingen funksjon ved navn «%s»"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:69
|
||
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
|
||
msgstr "Lese inn navnet på en infokommando og beskrive den"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:73
|
||
msgid "Describe command: "
|
||
msgstr "Beskriv kommandoen: "
|
||
|
||
#: info/m-x.c:96
|
||
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
|
||
msgstr "Lese et kommandonavn i ekkoområdet og utføre den"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:134
|
||
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
|
||
msgstr "Kan ikke utføre en «echo-area»-kommando her."
|
||
|
||
#: info/m-x.c:150
|
||
msgid "Set the height of the displayed window"
|
||
msgstr "Sette høyden på det viste vinduet"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set screen height to (%d): "
|
||
msgstr "Sette skjermhøyde til (%d): "
|
||
|
||
#: info/makedoc.c:132
|
||
msgid ""
|
||
" Source files groveled to make this file include:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Kildefiler søkt gjennom for å lage denne filen inkluderer:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/makedoc.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke manipulere filen %s.\n"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:28
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu:\n"
|
||
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
|
||
" ---------- ----- ---- ---------------"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu:\n"
|
||
" (Fil)Node Linjer Str. Inneholdene fil\n"
|
||
" --------- ------ ---- ---------------"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:199
|
||
msgid ""
|
||
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
|
||
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Her er menyen over nodene du har nylig besøkt.\n"
|
||
"Velg en fra denne menyen, eller bruk «\\[history-node]» i et annet vindu.\n"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:219
|
||
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
|
||
msgstr "Lag et vindu inneholdene en meny over alle de nylig besøkte nodene"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:299
|
||
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
|
||
msgstr "Velge en node som har blitt tidligere besøkt i et synlig vindu"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:311
|
||
msgid "Select visited node: "
|
||
msgstr "Velg besøkt node: "
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:331 info/session.c:2146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The reference disappeared! (%s)."
|
||
msgstr "Referansen forsvant! (%s)."
|
||
|
||
#: info/session.c:169
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
|
||
"for menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velkommen til Info versjon %s. «\\[get-help-window]» for hjelp, "
|
||
"«\\[menu-item]» for menypunkt."
|
||
|
||
#. Move WINDOW's point down to the next line if possible.
|
||
#: info/session.c:642
|
||
msgid "Move down to the next line"
|
||
msgstr "Flytte ned til neste linje"
|
||
|
||
#. Move WINDOW's point up to the previous line if possible.
|
||
#: info/session.c:657
|
||
msgid "Move up to the previous line"
|
||
msgstr "Flytte opp til den forrige linjen"
|
||
|
||
#. Move WINDOW's point to the end of the true line.
|
||
#: info/session.c:672
|
||
msgid "Move to the end of the line"
|
||
msgstr "Flytte til slutten av linjen"
|
||
|
||
#. Move WINDOW's point to the beginning of the true line.
|
||
#: info/session.c:692
|
||
msgid "Move to the start of the line"
|
||
msgstr "Flytte til starten av linjen"
|
||
|
||
#: info/session.c:884 makeinfo/node.c:1092
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "neste"
|
||
|
||
#: info/session.c:887
|
||
msgid "Following Next node..."
|
||
msgstr "Følger nestenoden..."
|
||
|
||
#: info/session.c:904
|
||
msgid "Selecting first menu item..."
|
||
msgstr "Velger første menypunkt..."
|
||
|
||
#: info/session.c:915
|
||
msgid "Selecting Next node..."
|
||
msgstr "Velger nestenoden..."
|
||
|
||
#: info/session.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
|
||
msgstr "Flytter opp %d gang(er), deretter neste."
|
||
|
||
#: info/session.c:1009
|
||
msgid "No more nodes within this document."
|
||
msgstr "Ingen flere noder i dette dokumentet."
|
||
|
||
#: info/session.c:1033
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No `Prev' for this node."
|
||
msgstr "Ingen «forrige» for denne noden."
|
||
|
||
#. Move to the previous node. If this node now contains a menu,
|
||
#. and we have not inhibited movement to it, move to the node
|
||
#. corresponding to the last menu item.
|
||
#: info/session.c:1036 info/session.c:1091
|
||
msgid "Moving Prev in this window."
|
||
msgstr "Flytter til forrige i dette vinduet."
|
||
|
||
#: info/session.c:1050
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
|
||
msgstr "Ingen «forrige» eller «opp» for denne noden i dette dokumentet."
|
||
|
||
#: info/session.c:1053
|
||
msgid "Moving Up in this window."
|
||
msgstr "Flytter opp i dette vinduet."
|
||
|
||
#: info/session.c:1101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moving to `Prev's last menu item."
|
||
msgstr "Flytter til «forrige»s siste menypunkt."
|
||
|
||
#: info/session.c:1112
|
||
msgid "Move forwards or down through node structure"
|
||
msgstr "Flytte forover eller ned gjennom nodestrukturen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1128
|
||
msgid "Move backwards or up through node structure"
|
||
msgstr "Flytte tilbake eller opp gjennom nodestrukturen"
|
||
|
||
#. Show the next screen of WINDOW's node.
|
||
#: info/session.c:1143
|
||
msgid "Scroll forward in this window"
|
||
msgstr "Rulle forover i dette vinduet"
|
||
|
||
#: info/session.c:1192
|
||
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
|
||
msgstr "Rulle forover i dette vinduet og sette standard vindustørrelse"
|
||
|
||
#. Show the previous screen of WINDOW's node.
|
||
#: info/session.c:1200
|
||
msgid "Scroll backward in this window"
|
||
msgstr "Rulle bakover i dette vinduet"
|
||
|
||
#: info/session.c:1244
|
||
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
|
||
msgstr "Rulle bakover i dette vinduet og sette standard vindustørrelse"
|
||
|
||
#. Move to the beginning of the node.
|
||
#: info/session.c:1252
|
||
msgid "Move to the start of this node"
|
||
msgstr "Flytte til starten av denne noden"
|
||
|
||
#. Move to the end of the node.
|
||
#: info/session.c:1259
|
||
msgid "Move to the end of this node"
|
||
msgstr "Flytte til slutten av denne noden"
|
||
|
||
#. Scroll the window forward by N lines.
|
||
#: info/session.c:1266
|
||
msgid "Scroll down by lines"
|
||
msgstr "Rulle ned pr. antall linjer"
|
||
|
||
#. Scroll the window backward by N lines.
|
||
#: info/session.c:1283
|
||
msgid "Scroll up by lines"
|
||
msgstr "Rulle opp pr. antall linjer"
|
||
|
||
#: info/session.c:1301
|
||
msgid "Scroll down by half screen size"
|
||
msgstr "Rulle ned en halv side"
|
||
|
||
#: info/session.c:1327
|
||
msgid "Scroll up by half screen size"
|
||
msgstr "Rulle opp en halv side"
|
||
|
||
#. ****************************************************************
|
||
#.
|
||
#. Commands for Manipulating Windows
|
||
#.
|
||
#. ****************************************************************
|
||
#. Make the next window in the chain be the active window.
|
||
#: info/session.c:1356
|
||
msgid "Select the next window"
|
||
msgstr "Velge neste vindu"
|
||
|
||
#. Make the previous window in the chain be the active window.
|
||
#: info/session.c:1395
|
||
msgid "Select the previous window"
|
||
msgstr "Velge forrige vindu"
|
||
|
||
#. Split WINDOW into two windows, both showing the same node. If we
|
||
#. are automatically tiling windows, re-tile after the split.
|
||
#: info/session.c:1446
|
||
msgid "Split the current window"
|
||
msgstr "Dele gjeldende vindu"
|
||
|
||
#. Delete WINDOW, forgetting the list of last visited nodes. If we are
|
||
#. automatically displaying footnotes, show or remove the footnotes
|
||
#. window. If we are automatically tiling windows, re-tile after the
|
||
#. deletion.
|
||
#: info/session.c:1527
|
||
msgid "Delete the current window"
|
||
msgstr "Slette den gjeldende vindu"
|
||
|
||
#: info/session.c:1535
|
||
msgid "Cannot delete a permanent window"
|
||
msgstr "Kan ikke slette et permanent vindu"
|
||
|
||
#. Just keep WINDOW, deleting all others.
|
||
#: info/session.c:1568
|
||
msgid "Delete all other windows"
|
||
msgstr "Slette alle andre vinduer"
|
||
|
||
#. Scroll the "other" window of WINDOW.
|
||
#: info/session.c:1614
|
||
msgid "Scroll the other window"
|
||
msgstr "Rulle det andre vinduet"
|
||
|
||
#: info/session.c:1635
|
||
msgid "Scroll the other window backward"
|
||
msgstr "Rulle det andre vinduet bakover"
|
||
|
||
#. Change the size of WINDOW by AMOUNT.
|
||
#: info/session.c:1641
|
||
msgid "Grow (or shrink) this window"
|
||
msgstr "Øke (eller minke) dette vinduet"
|
||
|
||
#: info/session.c:1652
|
||
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
|
||
msgstr "Dele den tilgjengelige skjermplassen mellom de synlige vinduene"
|
||
|
||
#: info/session.c:1659
|
||
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
|
||
msgstr "Veksle tilstanden til linjebryting i gjeldende vindu"
|
||
|
||
#. Make WINDOW display the "Next:" node of the node currently being
|
||
#. displayed.
|
||
#: info/session.c:1838
|
||
msgid "Select the Next node"
|
||
msgstr "Velge neste node"
|
||
|
||
#. Make WINDOW display the "Prev:" node of the node currently being
|
||
#. displayed.
|
||
#: info/session.c:1846
|
||
msgid "Select the Prev node"
|
||
msgstr "Velge forrige node"
|
||
|
||
#. Make WINDOW display the "Up:" node of the node currently being
|
||
#. displayed.
|
||
#: info/session.c:1854
|
||
msgid "Select the Up node"
|
||
msgstr "Velge oppnoden"
|
||
|
||
#. Make WINDOW display the last node of this info file.
|
||
#: info/session.c:1861
|
||
msgid "Select the last node in this file"
|
||
msgstr "Velge den siste noden i denne filen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1888 info/session.c:1921
|
||
msgid "This window has no additional nodes"
|
||
msgstr "Dette vinduet har ingen andre noder"
|
||
|
||
#. Make WINDOW display the first node of this info file.
|
||
#: info/session.c:1894
|
||
msgid "Select the first node in this file"
|
||
msgstr "Velge første node i denne filen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1928
|
||
msgid "Select the last item in this node's menu"
|
||
msgstr "Velge det siste punktet i nodens meny"
|
||
|
||
#. Use KEY (a digit) to select the Nth menu item in WINDOW->node.
|
||
#: info/session.c:1934
|
||
msgid "Select this menu item"
|
||
msgstr "Velge dette menypunktet"
|
||
|
||
#: info/session.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There aren't %d items in this menu."
|
||
msgstr "Det er ikke %d punkter i denne menyen."
|
||
|
||
#: info/session.c:2094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Menu item (%s): "
|
||
msgstr "Menypunkt (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:2096
|
||
msgid "Menu item: "
|
||
msgstr "Menypunkt: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Follow xref (%s): "
|
||
msgstr "Følge kryssreferanse (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:2103
|
||
msgid "Follow xref: "
|
||
msgstr "Følge kryssreferanse: "
|
||
|
||
#. Read a line (with completion) which is the name of a menu item,
|
||
#. and select that item.
|
||
#: info/session.c:2191
|
||
msgid "Read a menu item and select its node"
|
||
msgstr "Lese et menyvalg og velge dens node"
|
||
|
||
#: info/session.c:2199
|
||
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
|
||
msgstr "Lese en fotnote eller kryssreferanse og velge dens node"
|
||
|
||
#. Position the cursor at the start of this node's menu.
|
||
#: info/session.c:2205
|
||
msgid "Move to the start of this node's menu"
|
||
msgstr "Flytte til starten av denne nodens meny"
|
||
|
||
#: info/session.c:2229
|
||
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
|
||
msgstr "Besøke så mange menypunkter som mulig samtidig"
|
||
|
||
#. Read a line of input which is a node name, and go to that node.
|
||
#: info/session.c:2257
|
||
msgid "Read a node name and select it"
|
||
msgstr "Lese et nodenavn og velge det"
|
||
|
||
#: info/session.c:2312 info/session.c:2316
|
||
msgid "Goto node: "
|
||
msgstr "Gå til node: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2382
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No menu in node `%s'."
|
||
msgstr "Ingen meny i noden «%s»."
|
||
|
||
#: info/session.c:2422
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
|
||
msgstr "Ingen menypunkt «%s» i noden «%s»."
|
||
|
||
#: info/session.c:2452
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
|
||
msgstr "Klarte ikke å finne noden referert av «%s» i «%s»."
|
||
|
||
#: info/session.c:2503
|
||
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
|
||
msgstr "Lese en liste over menyer fra dir og følge dem"
|
||
|
||
#: info/session.c:2505
|
||
msgid "Follow menus: "
|
||
msgstr "Følge menyer: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2703
|
||
msgid "Find the node describing program invocation"
|
||
msgstr "Finne noden som beskriver bruksmåten for programmet"
|
||
|
||
#: info/session.c:2705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
|
||
msgstr "Finne Invocation-noden til [%s]: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2743
|
||
msgid "Read a manpage reference and select it"
|
||
msgstr "Lese en manualside-referanse og velge den"
|
||
|
||
#: info/session.c:2747
|
||
msgid "Get Manpage: "
|
||
msgstr "Hent manualsiden: "
|
||
|
||
#. Move to the "Top" node in this file.
|
||
#: info/session.c:2777
|
||
msgid "Select the node `Top' in this file"
|
||
msgstr "Velge «Top»-noden i denne filen"
|
||
|
||
#. Move to the node "(dir)Top".
|
||
#: info/session.c:2783
|
||
msgid "Select the node `(dir)'"
|
||
msgstr "Velge noden «(dir)»"
|
||
|
||
#: info/session.c:2803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kill node (%s): "
|
||
msgstr "Slette noden (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:2857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill node `%s'"
|
||
msgstr "Kan ikke slette noden «%s»"
|
||
|
||
#: info/session.c:2867
|
||
msgid "Cannot kill the last node"
|
||
msgstr "Kan ikke slette den forrige noden"
|
||
|
||
#: info/session.c:2953
|
||
msgid "Select the most recently selected node"
|
||
msgstr "Velge den sist valgte noden"
|
||
|
||
#. Kill named node.
|
||
#: info/session.c:2959
|
||
msgid "Kill this node"
|
||
msgstr "Slette denne noden"
|
||
|
||
#. Read the name of a file and select the entire file.
|
||
#: info/session.c:2967
|
||
msgid "Read the name of a file and select it"
|
||
msgstr "Lese inn navnet på en fil og velge den"
|
||
|
||
#: info/session.c:2971
|
||
msgid "Find file: "
|
||
msgstr "Finne fil: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2988
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot find `%s'."
|
||
msgstr "Kan ikke finne «%s»."
|
||
|
||
#: info/session.c:3033 info/session.c:3154
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not create output file `%s'."
|
||
msgstr "Kunne ikke opprette utskriftsfil «%s»."
|
||
|
||
#: info/session.c:3046 info/session.c:3171 info/session.c:3232
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Ferdig."
|
||
|
||
#. Maybe we should print some information about the node being output.
|
||
#: info/session.c:3102
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Writing node %s..."
|
||
msgstr "Skriver noden «%s»..."
|
||
|
||
# I need a better substitute for the verb «to pipe».
|
||
# «Å pipe» sounds no good to me.
|
||
#: info/session.c:3180
|
||
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
|
||
msgstr "«Pipe» innholdet av denne noden gjennom INFO_PRINT_COMMAND"
|
||
|
||
#: info/session.c:3216
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe to `%s'."
|
||
msgstr "Kan ikke åpne «pipe» til «%s»."
|
||
|
||
#. Maybe we should print some information about the node being output.
|
||
#: info/session.c:3222
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Printing node %s..."
|
||
msgstr "Skriver ut noden «%s»..."
|
||
|
||
#: info/session.c:3464
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Searching subfile %s ..."
|
||
msgstr "Søker i delfil «%s»..."
|
||
|
||
#: info/session.c:3516
|
||
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lese inn en streng og søke etter den med skille på store og små bokstaver"
|
||
|
||
#: info/session.c:3523
|
||
msgid "Read a string and search for it"
|
||
msgstr "Lese inn en streng og søke etter den"
|
||
|
||
#: info/session.c:3531
|
||
msgid "Read a string and search backward for it"
|
||
msgstr "Lese inn en streng og søke bakover etter den"
|
||
|
||
#: info/session.c:3573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sfor string [%s]: "
|
||
msgstr "%s%setter streng [%s]: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3574
|
||
msgid "Search backward"
|
||
msgstr "Søke bakover"
|
||
|
||
#: info/session.c:3574
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Søke"
|
||
|
||
#: info/session.c:3575
|
||
msgid " case-sensitively "
|
||
msgstr " med skille på store og små bokstaver "
|
||
|
||
#: info/session.c:3575
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: info/session.c:3615
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "Søk mislyktes"
|
||
|
||
#: info/session.c:3633
|
||
msgid "Repeat last search in the same direction"
|
||
msgstr "Gjenta forrige søk i samme retning"
|
||
|
||
#: info/session.c:3636 info/session.c:3646
|
||
msgid "No previous search string"
|
||
msgstr "Ingen tidligere søkestreng"
|
||
|
||
#: info/session.c:3643
|
||
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
|
||
msgstr "Gjenta forrige søk i motsatt retning"
|
||
|
||
#: info/session.c:3661 info/session.c:3667
|
||
msgid "Search interactively for a string as you type it"
|
||
msgstr "Søke interaktivt for en streng mens du skriver"
|
||
|
||
#: info/session.c:3761
|
||
msgid "I-search backward: "
|
||
msgstr "I-søk bakover: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3763
|
||
msgid "I-search: "
|
||
msgstr "I-søk: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3788
|
||
msgid "Failing "
|
||
msgstr "Mislyktes "
|
||
|
||
#: info/session.c:4244
|
||
msgid "Move to the previous cross reference"
|
||
msgstr "Flytte til forrige kryssreferanse"
|
||
|
||
#: info/session.c:4253
|
||
msgid "Move to the next cross reference"
|
||
msgstr "Flytte til neste kryssreferanse"
|
||
|
||
#: info/session.c:4263
|
||
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
|
||
msgstr "Velge referanse eller menypunkt på denne linjen"
|
||
|
||
#. ****************************************************************
|
||
#.
|
||
#. Miscellaneous Info Commands
|
||
#.
|
||
#. ****************************************************************
|
||
#. What to do when C-g is pressed in a window.
|
||
#: info/session.c:4285
|
||
msgid "Cancel current operation"
|
||
msgstr "Avbryte gjeldende operasjon"
|
||
|
||
#: info/session.c:4292
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Avbrutt"
|
||
|
||
#: info/session.c:4301
|
||
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
|
||
msgstr "Flytte markøren til en angitt linje i vinduet"
|
||
|
||
#. Clear the screen and redraw its contents. Given a numeric argument,
|
||
#. move the line the cursor is on to the COUNT'th line of the window.
|
||
#: info/session.c:4333
|
||
msgid "Redraw the display"
|
||
msgstr "Tegne skjermen på nytt"
|
||
|
||
#. This command does nothing. It is the fact that a key is bound to it
|
||
#. that has meaning. See the code at the top of info_session ().
|
||
#: info/session.c:4370
|
||
msgid "Quit using Info"
|
||
msgstr "Avslutte Info"
|
||
|
||
#: info/session.c:4393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command (%s)."
|
||
msgstr "Ukjent kommando (%s)."
|
||
|
||
#: info/session.c:4396
|
||
msgid "\"\" is invalid"
|
||
msgstr "«» er ugyldig"
|
||
|
||
#: info/session.c:4397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "«%s» er ugyldig"
|
||
|
||
#: info/session.c:4620
|
||
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
|
||
msgstr "Legge til dette siffret til det gjeldende numeriske argumentet"
|
||
|
||
#: info/session.c:4629
|
||
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
|
||
msgstr "Starte (eller multiplisere med 4) den gjeldende numeriske argumentet"
|
||
|
||
#: info/session.c:4644
|
||
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
|
||
msgstr "Brukt internt av \\[universal-argument]"
|
||
|
||
#: info/tilde.c:344
|
||
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
|
||
msgstr "readline: Tomt for virtuelt minne!\n"
|
||
|
||
#: info/variables.c:40
|
||
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
|
||
msgstr "Når «On», oppstår og forsvinner fotnoter automatisk"
|
||
|
||
#: info/variables.c:44
|
||
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Når «On», laging eller fjerning av vinduer endrer størrelsen på andre vinduer"
|
||
|
||
#: info/variables.c:48
|
||
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
|
||
msgstr "Når «On», blink skjermen istedet for å ringe i bjellen."
|
||
|
||
#: info/variables.c:52
|
||
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
|
||
msgstr "Når «On», feil får bjellen til å ringe"
|
||
|
||
#: info/variables.c:56
|
||
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
|
||
msgstr "Når «On», Info søppelhenter filer som måtte dekomprimeres"
|
||
|
||
#: info/variables.c:59
|
||
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
|
||
msgstr "Når «On», den delen av en matchende søkestreng blir uthevet"
|
||
|
||
#: info/variables.c:63
|
||
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrollerer hva som skjer når rulling er ønsket ved slutten av en node"
|
||
|
||
#: info/variables.c:67
|
||
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
|
||
msgstr "Antall linjer som skal rulles når markøren flyttes utenfor vinduet"
|
||
|
||
#: info/variables.c:71
|
||
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
|
||
msgstr "Når «On», aksepterer og viser Info ISO-Latin-tegn"
|
||
|
||
#: info/variables.c:77
|
||
msgid "Explain the use of a variable"
|
||
msgstr "Forklar bruken av en variabel"
|
||
|
||
#. Get the variable's name.
|
||
#: info/variables.c:83
|
||
msgid "Describe variable: "
|
||
msgstr "Beskriv variabel: "
|
||
|
||
#: info/variables.c:102
|
||
msgid "Set the value of an Info variable"
|
||
msgstr "Sette verdien til en Infovariabel"
|
||
|
||
#. Get the variable's name and value.
|
||
#: info/variables.c:108
|
||
msgid "Set variable: "
|
||
msgstr "Sett variabel: "
|
||
|
||
#: info/variables.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set %s to value (%d): "
|
||
msgstr "Sette %s til verdien (%d): "
|
||
|
||
#: info/variables.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set %s to value (%s): "
|
||
msgstr "Sette %s til verdien (%s): "
|
||
|
||
#: info/window.c:1101
|
||
msgid "--*** Tags out of Date ***"
|
||
msgstr "--*** Tagger er ute av synk ***"
|
||
|
||
#. strlen (location_indicator).
|
||
#. 10 for the decimal representation of the number of lines in this
|
||
#. node, and the remainder of the text that can appear in the line.
|
||
#: info/window.c:1112
|
||
msgid "-----Info: (), lines ----, "
|
||
msgstr "-----Info: (), linjer ----, "
|
||
|
||
#: info/window.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
|
||
msgstr "-%s---Info: %s, %d linjer --%s--"
|
||
|
||
#: info/window.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
|
||
msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d linjer --%s--"
|
||
|
||
#: info/window.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Subfile: %s"
|
||
msgstr " Delfil: %s"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: valget «%s» er flertydig\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: valget «--%s» tillater ikke et argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: valget «%c%s» tillater ikke et argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:726 lib/getopt.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: valget «%s» krever et argument\n"
|
||
|
||
#. --option
|
||
#: lib/getopt.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ukjent valg «--%s»\n"
|
||
|
||
#. +option or -option
|
||
#: lib/getopt.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ukjent valg «%c%s»\n"
|
||
|
||
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||
#: lib/getopt.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: ulovlig valg -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldig valg -- %c\n"
|
||
|
||
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||
#: lib/getopt.c:818 lib/getopt.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: valget krever et argument -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: valget «-W %s» er flertydig\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: valget «-W %s» tillater ikke et argument\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:447
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "januar"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:447
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "februar"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:447
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "mars"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:447
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "april"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:447
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "mai"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:448
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "juni"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:448
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "juli"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:448
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "august"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:448
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "september"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:448
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "oktober"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:449
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "november"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:449
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "desember"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unlikely character %c in @var"
|
||
msgstr "usannsynlig tegn %c i @var"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:605
|
||
msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
|
||
msgstr "@sc-argument med store bokstaver, dermed ingen effekt"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s is obsolete"
|
||
msgstr "%c%s er utgått"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
|
||
msgstr "@sp krever et positivt numerisk argument, ikke `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1092 makeinfo/cmds.c:1118 makeinfo/footnote.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to %c%s"
|
||
msgstr "Ugyldig argument til %c%s"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1102 makeinfo/makeinfo.c:3678
|
||
msgid "asis"
|
||
msgstr "asis"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1104 makeinfo/makeinfo.c:3680
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "none"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:83
|
||
msgid "Missing `}' in @def arg"
|
||
msgstr "Manglende «}» i @def-arg"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:358
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Funksjon"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:361
|
||
msgid "Macro"
|
||
msgstr "Makro"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:364
|
||
msgid "Special Form"
|
||
msgstr "Spesiell form"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:368
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Variabel"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:371
|
||
msgid "User Option"
|
||
msgstr "Brukervalg"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:375
|
||
msgid "Instance Variable"
|
||
msgstr "Forekomst"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:379
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Metode"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:450 makeinfo/defun.c:454 makeinfo/defun.c:556
|
||
#: makeinfo/defun.c:570 makeinfo/defun.c:610
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "av"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:458 makeinfo/defun.c:462 makeinfo/defun.c:466
|
||
#: makeinfo/defun.c:564 makeinfo/defun.c:615
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "på"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must be in `%s' insertion to use `%sx'"
|
||
msgstr "Må være i en «%s»-innsetting for å bruke «%sx»"
|
||
|
||
#: makeinfo/files.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
|
||
msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
|
||
msgstr "«%c%s» trenger et argument «{...}», ikke bare «%s»"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
|
||
msgstr "Ingen avsluttende krøllparentes for fotnoten «%s»"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:197
|
||
msgid "Footnote defined without parent node"
|
||
msgstr "Fotnote definert uten foreldrenode"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:278
|
||
msgid "Footnotes"
|
||
msgstr "Fotnoter"
|
||
|
||
#. The <title> should not have markup.
|
||
#: makeinfo/html.c:40
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Uten navn"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s'"
|
||
msgstr "Ukjent indeks «%s»"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index `%s' already exists"
|
||
msgstr "Indeksen «%s» eksisterer allerede"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
|
||
msgstr "Ukjent indeks «%s» og/eller «%s» i @synindex"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
|
||
msgstr "Ukjent indeks «%s» i @printindex"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
|
||
msgstr "Innslag for indeksen «%s» utenfor node"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:683 makeinfo/index.c:722
|
||
msgid "(outside of any node)"
|
||
msgstr "(utenfor noder)"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:192
|
||
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
|
||
msgstr "Broken-Type i insertion_type_pname"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:265
|
||
msgid "Enumeration stack overflow"
|
||
msgstr "Stakkoverflyt ved oppramsing"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
|
||
msgstr "bokstavoverflyt, starter på nytt ved %c"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
|
||
msgstr "%s krever et argument: formattereren for %citem"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
|
||
msgstr "`@end' forventet «%s», men så «%s»"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matching `%cend %s'"
|
||
msgstr "Ingen tilsvarende «%cend %s»"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires letter or digit"
|
||
msgstr "%s krever en bokstav eller et siffer"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1046
|
||
msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
|
||
msgstr "@menu sett før første @node, oppretter «Top»-noden"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1047
|
||
msgid ""
|
||
"perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
|
||
msgstr ""
|
||
"kanskje burde din @top-node bli pakket inn i @ifnottex istedet for @ifinfo?"
|
||
|
||
#. Problems anyway, @detailmenu should always be inside @menu.
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1059
|
||
msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
|
||
msgstr "@detailmenu sett før første node, oppretter «Top»-noden"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched `%c%s'"
|
||
msgstr "Umatchet «%c%s»"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c%s' needs something after it"
|
||
msgstr "«%c%s» trenger noe etter den"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'"
|
||
msgstr "Ugyldig argument til «%s», «%s», bruker «%s»"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
|
||
msgstr "@%s er meningsløs innenfor en «%s»-blokk"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
|
||
msgstr "@itemx er meningsløs innenfor en «%s»-blokk"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
|
||
msgstr "%c%s funnet utenfor en innsettingsblokk"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
|
||
msgstr "%s er ikke en gyldig ISO 639-språkkode"
|
||
|
||
#. This error message isn't perfect if the argument is multiple
|
||
#. characters, but it doesn't seem worth getting right.
|
||
#: makeinfo/lang.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
|
||
msgstr "%c%s forventer «i» eller «j» som argument, ikke «%c»"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
|
||
msgstr "%c%s forventer et enkelt tegn, «i» eller «j» som argument"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro `%s' previously defined"
|
||
msgstr "makroen «%s» er tidligere definert"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "here is the previous definition of `%s'"
|
||
msgstr "her er den tidligere definisjonen av «%s»"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of \\ or parameter name"
|
||
msgstr "\\ i makroekspansjon fulgt av «%s» istedet for \\ eller parameternavn"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
|
||
msgstr "Makroen «%s» kalt på linje %d med for mange argumenter"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%cend macro not found"
|
||
msgstr "%cend macro ikke funnet"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:634
|
||
msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
|
||
msgstr "@quote-arg bare brukbart når makroen bare tar et argument"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mismatched @end %s with @%s"
|
||
msgstr "umatchet @end %s med @%s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: "
|
||
msgstr "%s:%d: advarsel: "
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:331
|
||
msgid "Too many errors! Gave up.\n"
|
||
msgstr "For mange feil! Ga opp.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:342 makeinfo/makeinfo.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Misplaced %c"
|
||
msgstr "Feilplassert %c"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Prøv «%s --help» for mer informasjon.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Translate Texinfo source documentation to various other formats:\n"
|
||
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info\n"
|
||
"(by default); plain text (with --no-headers); or HTML (with --html).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
|
||
" -D VAR define a variable, as with @set.\n"
|
||
" -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
|
||
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
|
||
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n"
|
||
" --footnote-style=STYLE output footnotes according to STYLE:\n"
|
||
" `separate' to place footnotes in their own "
|
||
"node,\n"
|
||
" `end' to place the footnotes at the end of the\n"
|
||
" node in which they are defined (the default).\n"
|
||
" --force preserve output even if errors.\n"
|
||
" --help display this help and exit.\n"
|
||
" --html output HTML rather than Info format;\n"
|
||
" -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
|
||
" --ifhtml process @ifhtml and @html text even when not\n"
|
||
" generating HTML.\n"
|
||
" --ifinfo process @ifinfo text even when generating HTML.\n"
|
||
" --iftex process @iftex and @tex text.\n"
|
||
" implies --no-split.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruksmåte: %s [VALG]... TEXINFOFIL...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Oversette Texinfo-kilde-dokumentasjon til forskjellige andre formater:\n"
|
||
"Infofiler laget for lesing online med Emacs eller frittstående GNU Info\n"
|
||
"(som standard); ren tekst (med --no-headers); eller HTML (med --html).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valg:\n"
|
||
" --commands-in-node-names tillate @-kommandoer i nodenavn.\n"
|
||
" -D VAR definere en variabel, som med @set.\n"
|
||
" -E, --macro-expand FIL skrive ut makroekspandert kilde til FIL.\n"
|
||
" --error-limit=ANT avbryte etter ANT feil (standard %d).\n"
|
||
" --fill-column=ANT bryte Infolinjer ved ANT tegn (standard %d).\n"
|
||
" --footnote-style=STIL skrive ut fotnoter i henhold til STIL:\n"
|
||
" «separate» for å plassere fotnotene i egne "
|
||
"noder,\n"
|
||
" «end» for å plassere fotnotene ved slutten av\n"
|
||
" noden de er definert i (standard).\n"
|
||
" --force bevar utskrift selv med feil.\n"
|
||
" --help vise denne hjelpen og avslutte.\n"
|
||
" --html skrive ut HTML i stedet for Infoformat;\n"
|
||
" -I KAT tilføye KAT til @include-søkelisten.\n"
|
||
" --ifhtml behandle @ifhtml og @html-tekst selv når ikke\n"
|
||
" HTML genereres.\n"
|
||
" --ifinfo behandle @ifinfo-tekst selv når HTML genereres.\n"
|
||
" --iftex behandle @iftex og @tex-tekst.\n"
|
||
" innebærer --no-split.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-headers suppress Info node separators and Node: lines "
|
||
"and\n"
|
||
" write to standard output without --output.\n"
|
||
" --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
|
||
" --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
|
||
" --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
|
||
" --no-split suppress splitting of large Info output files or\n"
|
||
" generation of one HTML file per node.\n"
|
||
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
|
||
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
|
||
" --number-sections include chapter, section, etc. numbers in "
|
||
"output.\n"
|
||
" -o, --output=FILE output to FILE, ignoring any @setfilename.\n"
|
||
" -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
|
||
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default "
|
||
"%d).\n"
|
||
" if VAL is `none', do not indent;\n"
|
||
" if VAL is `asis', preserve existing "
|
||
"indentation.\n"
|
||
" --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %d).\n"
|
||
" -U VAR undefine a variable, as with @clear.\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-headers undertrykke Infonodeseparatorer og Node:-linjer "
|
||
"og\n"
|
||
" skrive til standard ut uten --output.\n"
|
||
" --no-ifhtml ikke behandle @ifhtml og @html-tekst.\n"
|
||
" --no-ifinfo ikke behandle @ifinfo-tekst.\n"
|
||
" --no-iftex ikke behandle @iftex og @tex-tekst.\n"
|
||
" --no-split undertrykke oppdeling av store Infofiler eller\n"
|
||
" generering av en HTML-fil pr. node.\n"
|
||
" --no-validate undertrykke kontroll av kryssreferanser.\n"
|
||
" --no-warn undertrykke advarsler (men ikke feil).\n"
|
||
" --number-sections numerere kapitler, avsnitt, etc. i utskrift.\n"
|
||
" -o, --output=FIL skrive ut til FIL, ignorerer enhver "
|
||
"@setfilename.\n"
|
||
" -P DIR tilføye KAT på starten til @include-søkelisten.\n"
|
||
" --paragraph-indent=ANT rykke inn Info-avsnitt med ANT mellomrommer "
|
||
"(standard %d).\n"
|
||
" dersom ANT er «none», ikke rykk inn;\n"
|
||
" dersom ANT er «asis»', bevares eksisterende "
|
||
"innrykk.\n"
|
||
" --reference-limit=ANT advar på det meste om ANT referanser (standard "
|
||
"%d).\n"
|
||
" -U VAR udefinere en variabel, som med @clear.\n"
|
||
" -v, --verbose forklar hva som blir gjort.\n"
|
||
" --version vise programversjon og avslutte.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
|
||
"if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
|
||
"if generating Info or plain text, --ifinfo is on and the others are off.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --html foo.texi write HTML to foo's @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --no-headers -o - foo.texi write plain text to standard output\n"
|
||
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
|
||
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
|
||
"\n"
|
||
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
|
||
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Standardene for @if...-betingelsene avhenger av outputformatet:\n"
|
||
"dersom generere HTML, er --ifhtml på og de andre er av;\n"
|
||
"dersom generere Info eller ren tekst, er --ifinfo på og de andre av.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eksempler:\n"
|
||
" makeinfo foo.texi skrive Info til foos @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --html foo.texi skrive HTML til foos @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --no-headers -o - foo.texi skrive ren tekst til standard ut\n"
|
||
" makeinfo --number-sections foo.texi skrive Info med nummererte avsnitt\n"
|
||
" makeinfo --no-split foo.texi skrive en Infofil uansett størrelse\n"
|
||
"\n"
|
||
"Send bugrapporter til bug-texinfo@gnu.org,\n"
|
||
"generelle spørsmål og diskusjoner til help-texinfo@gnu.org."
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:508 makeinfo/makeinfo.c:531 makeinfo/makeinfo.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s: %s arg må være numerisk, ikke «%s».\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'"
|
||
msgstr "Kunne ikke åpne filen «%s» for utskrift av makroekspansjon"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:524
|
||
msgid "Cannot specify more than one macro expansion output"
|
||
msgstr "Kan ikke angi mer enn en fil for utskrift av makroekspansjon"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: --paragraph-indent arg må være numerisk/«none»/«asis», ikke «%s».\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s: --footnote-style arg må være «separate» eller «end», ikke «%s».\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing file argument.\n"
|
||
msgstr "%s: mangler filargument.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected `%s'"
|
||
msgstr "Forventet «%s»"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No `%s' found in `%s'"
|
||
msgstr "Ingen «%s» funnet i «%s»"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Hopper over makroekspansjon til stdout siden Info-output også sendes "
|
||
"dit.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
|
||
msgstr "Lager %s-filen «%s» fra «%s».\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
|
||
msgstr "Dette er %s, produsert av makeinfo versjon %s fra %s.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Fjerner makroutskriftsfilen «%s» på grunn av feil; bruk --force for å "
|
||
"bevare.\n"
|
||
|
||
#. If there were errors, and no --force, remove the output.
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Fjerner utskriftsfilen «%s» på grunn av feil; bruk --force for å "
|
||
"bevare.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command `%s'"
|
||
msgstr "Ukjent kommando «%s»"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
|
||
msgstr "Bruk krøllparenteser for å gi en kommando som et argument til @%s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expected `{...}'"
|
||
msgstr "%c%s forventet «{...}»"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1868
|
||
msgid "Unmatched }"
|
||
msgstr "Umatchet }"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1918
|
||
msgid "NO_NAME!"
|
||
msgstr "INTET_NAVN!"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s missing close brace"
|
||
msgstr "%c%s mangler avsluttende krøllparentes"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2707 makeinfo/makeinfo.c:2884
|
||
msgid "see "
|
||
msgstr "se "
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2707
|
||
msgid "See "
|
||
msgstr "Se "
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
|
||
msgstr "«.» eller «,» må følge kryssreferanser, ikke %c"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No .png or .jpg for `%s'"
|
||
msgstr "Ingen .png eller .jpg for «%s»"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
|
||
msgstr "@image-fil «%s» er uleselig: %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3070
|
||
msgid "@image missing filename argument"
|
||
msgstr "@image mangler filnavn"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "{No value for `%s'}"
|
||
msgstr "{Ingen verdi for «%s»}"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s requires a name"
|
||
msgstr "%c%s krever et navn"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reached eof before matching @end %s"
|
||
msgstr "Traff slutt-på-filen før matchende @end %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:208
|
||
msgid "Missing } in @multitable template"
|
||
msgstr "Manglende «}» i @multitable-mal"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
|
||
msgstr "ignorerer løs tekst «%s» etter @multitable"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
|
||
msgstr "For mange kolonner i multitabellrad (maks %d)"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot select column #%d in multitable"
|
||
msgstr "Kan ikke velge kolonne #%d i multitabell"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:504
|
||
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
|
||
msgstr "ignorerer @tab utenfor multitabell"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:534
|
||
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
|
||
msgstr "** Multikolonne-output fra siste rad:\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* column #%d: output = %s\n"
|
||
msgstr "* kolonne #%d output = %s\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
|
||
msgstr "Noden «%s» er tidligere definert ved linje %d"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Formatting node %s...\n"
|
||
msgstr "Skriver noden %s...\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g. %c%s)"
|
||
msgstr "Noden «%s» krever en inndelingskommando (f.eks. %c%s)"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No node name specified for `%c%s' command"
|
||
msgstr "Ingen nodenavn spesifisert for «%c%s»-kommandoen"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:774
|
||
msgid "Node:"
|
||
msgstr "Node:"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:783 makeinfo/sectioning.c:528
|
||
msgid "Next:"
|
||
msgstr "Neste:"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:793
|
||
msgid "Previous:"
|
||
msgstr "Forrige:"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:803
|
||
msgid "Up:"
|
||
msgstr "Opp:"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s reference to nonexistent node `%s'"
|
||
msgstr "%s referanse til ikke-eksisterende node «%s»"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1029
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Meny"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1031
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Kryss"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Next field of node `%s' not pointed to"
|
||
msgstr "Nestefeltet til noden «%s» er ikke pekt på"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This node (%s) has the bad Prev"
|
||
msgstr "Denne noden (%s) har den dårlige forrigepekeren"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1133
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "forrige"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
|
||
msgstr "Forrigefeltet til noden «%s» er ikke pekt på"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This node (%s) has the bad Next"
|
||
msgstr "Denne noden (%s) har den dårlige nestepekeren"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' has no Up field"
|
||
msgstr "«%s» har ikke et oppfelt"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1197
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "opp"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
|
||
msgstr "Noden «%s» mangler et menypunkt for «%s» selv om den er dens oppmål"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "node `%s' has been referenced %d times"
|
||
msgstr "noden «%s» har blitt referert %d ganger"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unreferenced node `%s'"
|
||
msgstr "ureferert node «%s»"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Appendix %c "
|
||
msgstr "Vedlegg %c "
|
||
|
||
#. should never happen, but a poor guy, named Murphy ...
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:328 makeinfo/sectioning.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
|
||
msgstr "Intern feil (search_sectioning) «%s»!"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
|
||
msgstr "%c%s er avlegs; bruk %c%s i stedet"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node with %ctop as a section already exists"
|
||
msgstr "Node med %ctop som en seksjon eksisterer allerede"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Here is the %ctop node"
|
||
msgstr "Her er %ctop-noden"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
|
||
msgstr "%ctop brukt før %cnode, benytter %s"
|
||
|
||
#. in case we are writing stdout
|
||
#: makeinfo/toc.c:212 makeinfo/toc.c:261 makeinfo/toc.c:262
|
||
msgid "Table of Contents"
|
||
msgstr "Innholdsfortegnelse"
|
||
|
||
#. in case we are writing stdout
|
||
#: makeinfo/toc.c:292 makeinfo/toc.c:319 makeinfo/toc.c:320
|
||
msgid "Short Contents"
|
||
msgstr "Kort innholdsfortegnelse"
|
||
|
||
#: makeinfo/toc.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: TOC should be here, but it was not found"
|
||
msgstr "%s: TOC burde være her, men ble ikke funnet"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: "
|
||
msgstr "%s: advarsel: "
|
||
|
||
#: util/install-info.c:176 util/install-info.c:189
|
||
msgid "virtual memory exhausted"
|
||
msgstr "virtuelt minne uttømt"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid " for %s"
|
||
msgstr " for %s"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
|
||
msgstr "\tPrøv «%s --help» for en komplett liste over valg.\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
|
||
"DIR-FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
|
||
" don't insert any new entries.\n"
|
||
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n"
|
||
" This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
|
||
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n"
|
||
" TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
|
||
" plus zero or more extra lines starting with "
|
||
"whitespace.\n"
|
||
" If you specify more than one entry, they are all "
|
||
"added.\n"
|
||
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
|
||
" from information in the Info file itself.\n"
|
||
" --help display this help and exit.\n"
|
||
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n"
|
||
" This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
|
||
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
|
||
" --item=TEXT same as --entry TEXT.\n"
|
||
" An Info directory entry is actually a menu item.\n"
|
||
" --quiet suppress warnings.\n"
|
||
" --remove same as --delete.\n"
|
||
" --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
|
||
" If you specify more than one section, all the entries\n"
|
||
" are added in each of the sections.\n"
|
||
" If you don't specify any sections, they are determined\n"
|
||
" from information in the Info file itself.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
|
||
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruksmåte: %s [VALG]... [INFOFIL [DIRFIL]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Installere eller slette dir-innslag fra INFOFIL i Info-katalogfilen\n"
|
||
"DIRFIL.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valg:\n"
|
||
" --delete slette eksisterende innslag for INFOFIL fra DIRFIL;\n"
|
||
" ikke sett inn noe nye innslag.\n"
|
||
" --dir-file=NAVN angi filnavnet til Info-katalogfilen.\n"
|
||
" Dette er det samme som å bruke DIRFIL-argumentet.\n"
|
||
" --entry=TEKST sette inn TEKST som en Info-kataloginnslag.\n"
|
||
" TEKST bør ha form som et Info-menypunkt\n"
|
||
" pluss null eller flere linjer som starter med "
|
||
"whitespace.\n"
|
||
" Dersom du angir mer enn et innslag, blir alle lagt "
|
||
"til.\n"
|
||
" Dersom du ikke angir noen innslag, blir de bestemt\n"
|
||
" fra informasjon i selve Infofilen.\n"
|
||
" --help vise denne hjelpen og avslutte.\n"
|
||
" --info-file=FIL angi Infofilen som skal installeres i katalogen.\n"
|
||
" Dette er det samme som å bruke INFOFIL-argumentet.\n"
|
||
" --info-dir=DIR det samme som --dir-file=DIR/dir.\n"
|
||
" --item=TEKST det samme som --entry TEKST.\n"
|
||
" Et Info-kataloginnslag er egentlig et menypunkt.\n"
|
||
" --quiet undertrykke advarsler.\n"
|
||
" --remove det samme som --delete.\n"
|
||
" --section=AVS putte denne filens innslag i avsnittet AVS i katalogen.\n"
|
||
" Dersom du angir mer enn et avsnitt, blir alle "
|
||
"innslagene\n"
|
||
" lagt til i hver av avsnittene.\n"
|
||
" Dersom du ikke angir noen avsnitt, blir de bestemt\n"
|
||
" fra informasjon i selve Infofilen.\n"
|
||
" --version vise programversjon og avslutte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Send bugrapporter til bug-texinfo@gnu.org,\n"
|
||
"generelle spørsmål og diskusjoner til help-texinfo@gnu.org.\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
|
||
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
|
||
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
|
||
"\n"
|
||
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
|
||
" Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
|
||
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
|
||
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
|
||
" to select it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"* Menu:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er filen .../info/dir, som inneholder de øverste\n"
|
||
"nodene i Info-hierarkiet, kalt (dir)Top.\n"
|
||
"Første gangen du starter Info begynner du i denne noden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\tDette er toppen av INFO-treet\n"
|
||
"\n"
|
||
" Denne katalognoden gir en meny over alle hovedemner.\n"
|
||
" Inntasting av «q» avslutter, «?» lister alle Info-kommandoene, «d» "
|
||
"returner hit,\n"
|
||
" «h» gir en innføring for nybegynnere,\n"
|
||
" «mEmacs<Return>» besøker Emacs-manualen, osv.\n"
|
||
"\n"
|
||
" I Emacs kan du klikke med musknapp 2 på et menypunkt eller kryssreferanse\n"
|
||
" for å velge den.\n"
|
||
"\n"
|
||
"* Menu:\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke lese (%s) og kunne ikke opprette (%s)\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty file"
|
||
msgstr "%s: tom fil"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:864 util/install-info.c:904
|
||
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY uten tilhørende END-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:899
|
||
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY uten tilhørende START-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1147 util/install-info.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
|
||
msgstr "%s: Spesifiser infokatalogen bare en gang.\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
|
||
msgstr "%s: Spesifiser infofilen bare en gang.\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "excess command line argument `%s'"
|
||
msgstr "overflødig argument på kommandolinjen «%s»"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1245
|
||
msgid "No input file specified; try --help for more information."
|
||
msgstr "Ingen innfil angitt; prøv --help for mer informasjon."
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1247
|
||
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
|
||
msgstr "Ingen dir-fil angitt; prøv --help for mer informasjon."
|
||
|
||
#. No need to abort here, the original info file may not
|
||
#. have the requisite Texinfo commands. This is not
|
||
#. something an installer should have to correct (it's a
|
||
#. problem for the maintainer), and there's no need to cause
|
||
#. subsequent parts of `make install' to fail.
|
||
#: util/install-info.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no info dir entry in `%s'"
|
||
msgstr "ingen info-dir-oppføring i «%s»"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
|
||
msgstr "menypunktet «%s» eksisterer allerede for filen «%s»"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
|
||
msgstr "fant ingen oppføringer for «%s»; ingenting slettet"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:244
|
||
msgid "display this help and exit"
|
||
msgstr "vise denne hjelpen og avslutte"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:246
|
||
msgid "keep temporary files around after processing"
|
||
msgstr "bevar midlertidige filer etter behandling"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:248
|
||
msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
|
||
msgstr "ikke bevar midlertidige filer etter behandling (standard)"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:250
|
||
msgid "send output to FILE"
|
||
msgstr "sende utdata til FILE"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:252
|
||
msgid "display version information and exit"
|
||
msgstr "vise programversjon og avslutte"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
||
msgstr "Bruksmåte: %s [VALG]... FIL...\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:264
|
||
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
|
||
msgstr "Generere en sortert indeks for hver TeX-outputfil.\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vanligvis er FIL... angitt som «foo.%c%c» for et dokument «foo.texi».\n"
|
||
|
||
#. avoid trigraph in cat-id-tbl.c
|
||
#: util/texindex.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Valg:\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:285
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
|
||
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Send bugrapporter til bug-texinfo@gnu.org,\n"
|
||
"generelle spørsmål og diskusjoner til help-texinfo@gnu.org.\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:885 util/texindex.c:919 util/texindex.c:995
|
||
#: util/texindex.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a texinfo index file"
|
||
msgstr "%s: ikke en texinfo-indeksfil"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure reopening %s"
|
||
msgstr "feil ved gjenåpning av %s"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No page number in %s"
|
||
msgstr "Ingen sidenummer i %s"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
|
||
msgstr "oppføring %s følger en oppføring med et annet navn"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s; for file `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s; for filen «%s».\n"
|