NetBSD/gnu/dist/texinfo/po/fr.po
1999-02-11 03:57:13 +00:00

2092 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Version française du progiciel Texinfo-3.11.
# Copyright © 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Bourbeau <bourbeau@progiciels-bpi.ca>, 1997.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 3.11\n"
"POT-Creation-Date: 1998-03-03 13:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 1997-09-16 12:28-04:00\n"
"Last-Translator: Laurent Bourbeau <bourbeau@progiciels-bpi.ca>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. ****************************************************************
#.
#. Echo Area Movement Commands
#.
#. ****************************************************************
#: info/echo-area.c:283 info/session.c:698
msgid "Move forward a character"
msgstr "Avancer d'un caractère"
#. Move point backward in the node.
#: info/echo-area.c:295 info/session.c:714
msgid "Move backward a character"
msgstr "Reculer d'un caractère"
#: info/echo-area.c:307
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Se déplacer au début de cette ligne"
#: info/echo-area.c:312
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Se déplacer à la fin de cette ligne"
#. Move forward a word in the input line.
#: info/echo-area.c:320 info/session.c:732
msgid "Move forward a word"
msgstr "Avancer d'un mot"
#: info/echo-area.c:360 info/session.c:781
msgid "Move backward a word"
msgstr "Reculer d'un mot"
#: info/echo-area.c:400
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Éliminer le caractère sous le curseur"
#: info/echo-area.c:430
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Éliminer le caractère précédent le curseur"
#: info/echo-area.c:451
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Annuler ou opération de quitter"
#: info/echo-area.c:466
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Accepter cette ligne (ou en forcer la complétion)"
#: info/echo-area.c:471
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Insérer le prochain caractère textuellement"
#: info/echo-area.c:479
msgid "Insert this character"
msgstr "Insérer ce caractère"
#: info/echo-area.c:497
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Insérer un caractère de tabulation"
#. Transpose the characters at point. If point is at the end of the line,
#. then transpose the characters before point.
#: info/echo-area.c:504
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Transposer les caractères en position du point courant"
#: info/echo-area.c:555
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Recoller le contenu du dernier effacement"
#: info/echo-area.c:562
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "L'anneau des effacements temporaires est vide"
#. If the last command was yank, or yank_pop, and the text just before
#. point is identical to the current kill item, then delete that text
#. from the line, rotate the index down, and yank back some other text.
#: info/echo-area.c:575
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Recoller un effacement antérieur"
#. Delete the text from point to end of line.
#: info/echo-area.c:608
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Effacer du point courant jusqu'à la fin de la ligne"
#: info/echo-area.c:621
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Effacer du point courant jusqu'au début de la ligne"
#. Delete from point to the end of the current word.
#: info/echo-area.c:633
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Effacer le mot suivant le curseur"
#: info/echo-area.c:652
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Effacer le mot précédent le curseur"
#: info/echo-area.c:871
msgid "Not complete"
msgstr "Non complet"
#: info/echo-area.c:916
msgid "List possible completions"
msgstr "Énumérer les complétions possibles"
#: info/echo-area.c:929
msgid "No completions"
msgstr "Aucune complétion"
#: info/echo-area.c:933
msgid "Sole completion"
msgstr "Une seule complétion"
#: info/echo-area.c:942
#, fuzzy
msgid "One completion:\n"
msgstr "la complétion %s:\n"
#: info/echo-area.c:943
#, fuzzy, c-format
msgid "%d completions:\n"
msgstr "la complétion %s:\n"
#: info/echo-area.c:1088
msgid "Insert completion"
msgstr "Insérer la complétion"
#: info/echo-area.c:1221
msgid "Building completions..."
msgstr "Construction des complétions..."
#. Scroll the "other" window. If there is a window showing completions, scroll
#. that one, otherwise scroll the window which was active on entering the read
#. function.
#: info/echo-area.c:1319
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Dérouler la fenêtre des complétions"
#: info/footnotes.c:206
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Les notes en bas de page ne peuvent pas être affichées"
#: info/footnotes.c:232
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr ""
"Montrer les notes en bas de page associées à ce noeud dans une autre fenêtre"
#: info/indices.c:175
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Rechercher une chaîne dans l'index pour ce fichier"
#: info/indices.c:205
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Recherche des entrées d'index..."
#: info/indices.c:212
msgid "No indices found."
msgstr "Aucun indice retrouvé."
#: info/indices.c:222
msgid "Index entry: "
msgstr "Entrée d'index: "
#: info/indices.c:332
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Passer à la référence suivante de la dernière commande «\\[index-search]»"
#: info/indices.c:342
msgid "No previous index search string."
msgstr "Aucune autre chaîne de fouille d'index."
#: info/indices.c:349
msgid "No index entries."
msgstr "Aucune entrée d'index."
#: info/indices.c:382
#, c-format
msgid "No %sindex entries containing \"%s\"."
msgstr "Aucune entrée %sindex contenant «%s»."
#: info/indices.c:383
msgid "more "
msgstr "plus "
#: info/indices.c:393
msgid "CAN'T SEE THIS"
msgstr "NE PEUT PAS VOIR CECI"
#: info/indices.c:429
#, c-format
msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr "Trouver «%s» dans %s. («\\[next-index-match]» cherchera le prochain.)"
#: info/indices.c:533
#, c-format
msgid "Scanning indices of \"%s\"..."
msgstr "Fouille des indices de «%s»..."
#: info/indices.c:616
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Aplatir tous les indices de fichier info connus pour une chaîne et "
"construire un menu"
#: info/indices.c:620
msgid "Index apropos: "
msgstr "Index à-propos: "
#: info/indices.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n"
msgstr ""
"\n"
"* Menu: Noeuds dont les indices contiennent «%s»:\n"
#: info/info.c:212
#, fuzzy
msgid "Try --help for more information."
msgstr "Pour en savoir davantage, faites: «%s --help».\n"
#: info/info.c:231 makeinfo/makeinfo.c:1089 util/install-info.c:530
#: util/texindex.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
msgstr ""
"Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc.\n"
"AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons COMMERCIALES que\n"
"pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER. Vous pouvez redistribuer des copies\n"
"de ce logiciel selon les termes de la licence GNU General Public License.\n"
"Pour plus d'informations, consultez le fichier COPYING."
#: info/info.c:363
msgid "no entries found\n"
msgstr "aucune entrée retrouvée\n"
#: info/info.c:406
msgid "There is no menu in this node."
msgstr "Il n'y a pas de menu dans ce noeud."
#: info/info.c:437
#, c-format
msgid "There is no menu item \"%s\" in this node."
msgstr "Il n'y a pas d'item menu «%s» dans ce noeud."
#: info/info.c:501
#, c-format
msgid "Unable to find the node referenced by \"%s\"."
msgstr "Incappable de trouver le noeud référencé par «%s»."
#: info/info.c:602
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [MENU-ITEM...]]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
"For more complete documentation on how to use Info, run `info info "
"options'.\n"
"\n"
"Options:\n"
"--directory DIR add DIR to INFOPATH.\n"
"--dribble FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
"--file FILENAME specify Info file to visit.\n"
"--node NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
"--output FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n"
"--restore FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
"--subnodes recursively output menu items.\n"
"--help display this help and exit.\n"
"--version display version information and exit.\n"
"\n"
"The first argument, if present, is the name of the Info file to read.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items in the initial node visited. For example, `info emacs buffers'\n"
"moves to the node `buffers' in the info file `emacs'.\n"
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org."
msgstr ""
"Voici une brève description des options en mode Info.\n"
"Pour une description plus détaillée sur le comment utiliser le mode Info,\n"
"tapper «info info options».\n"
"\n"
" --directory RÉP Ajouter le RÉPertoire à INFOPATH.\n"
" --dribble FICHIER Mémoriser les touches de l'usager dans FICHIER.\n"
" --file FICHIER Spécifier le FICHIER Info à visiter.\n"
" --node NOEUD Spécifier les noms de NOEUD à visiter en premier.\n"
" --output FICHIER Sortir les noeuds sélectionnés dans FICHIER.\n"
" --restore FICHIER Lire les touches initiales à partir de FICHIER.\n"
" --subnodes Sortir récursivement les items menu.\n"
" --help Afficher cet aide-mémoire.\n"
" --version Afficher le nom et la version du logiciel.\n"
"\n"
"Les arguments résiduels à Info sont traités comme étant les noms des items\n"
"menu dans le noeud initial visité. Vous pouvez aisément rejoindre le\n"
"noeud de votre choix en spécifiant les noms de menu lesquels décrivent\n"
"le chemin de ce noeud. Par exemple, «info emacs buffers».\n"
"\n"
"Rapporter toute anomalie à bug-texinfo@prep.ai.mit.edu."
#: info/infodoc.c:50
msgid "Basic Commands in Info Windows"
msgstr "Commandes de base en Info Windows"
#: info/infodoc.c:211
msgid ""
"The following commands can only be invoked via M-x:\n"
"\n"
msgstr ""
"Les commandes suivantes peuvent être invoquées seulement via M-x:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:228
msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
msgstr "--- Utiliser «\\[history-node]» ou «\\[kill-node]» pour sortir ---\n"
#. Create or move to the help window.
#: info/infodoc.c:328
msgid "Display help message"
msgstr "Afficher le message d'aide"
#. Show the Info help node. This means that the "info" file is installed
#. where it can easily be found on your system.
#: info/infodoc.c:346
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
msgstr "Visiter le noeud Info «(info)Aide»"
#: info/infodoc.c:470
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Imprimer la documentation relative à KEY"
#: info/infodoc.c:483
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Décrire la clé: %s"
#: info/infodoc.c:492
#, c-format
msgid "ESC %s is undefined."
msgstr "ESC %s est non défini."
#: info/infodoc.c:509
#, c-format
msgid "%s is undefined."
msgstr "%s est non défini."
#: info/infodoc.c:535
#, c-format
msgid "%s is defined to %s."
msgstr "%s est défini à %s."
#: info/infodoc.c:731
msgid "Where is command: "
msgstr "Où se trouve la commande: "
#: info/infodoc.c:753
#, c-format
msgid "`%s' is not on any keys"
msgstr "«%s» ne se trouve pas sur une quelconque clé"
#: info/infodoc.c:759
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s."
msgstr "%s peut être invoqué seulement via %s."
#: info/infodoc.c:762
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s."
msgstr "%s peut être invoqué via %s."
#: info/infodoc.c:766
#, c-format
msgid "There is no function named `%s'"
msgstr "Il n'y a pas de fonction nommée «%s»"
#: info/m-x.c:69
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Lire le nom d'une commande Info et la décrire"
#: info/m-x.c:73
msgid "Describe command: "
msgstr "Décrire la commande: "
#: info/m-x.c:96
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Lire le nom d'une commande dans la zone écho et l'exécuter"
#: info/m-x.c:134
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
msgstr "Ne peut pas exécuter une commande «echo-area» en cet endroit."
#: info/m-x.c:150
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Ajuster la hauteur de la fenêtre affichée"
#: info/m-x.c:163
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Ajuster la hauteur de l'écran à (%d): "
#: info/makedoc.c:126
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
" Les fichiers sources aplatis pour faire ce fichier incluent:\n"
"\n"
#: info/makedoc.c:450
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Ne peut pas manipuler le fichier %s.\n"
#: info/nodemenu.c:28
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menu:\n"
" (Fichier)Noeud Lignes Taille Contenant Fichier(s)\n"
" -------------- ------ ------ --------------------"
#: info/nodemenu.c:197
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Voici le menu de noeuds que vous avez visité récemment.\n"
"Sélectionner un noeud de ce menu, ou utiliser «\\[history-node]» dans une\n"
"autre fenêtre.\n"
#: info/nodemenu.c:217
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr ""
"Faire une fenêtre contenant un menu de tous les noeuds actuellement visités"
#: info/nodemenu.c:297
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Sélectionner un noeud qui a déjà été visité dans une fenêtre visible"
#: info/nodemenu.c:309
msgid "Select visited node: "
msgstr "Sélectionner un noeud visité: "
#: info/nodemenu.c:329 info/session.c:1996
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "La référence est disparue! (%s)."
#: info/session.c:162
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Info version %s. \"\\[get-help-window]\" for help, "
"\"\\[menu-item]\" for menu item."
msgstr ""
"Bienvenue au mode Info version %s.\n"
" «\\[get-help-window]» pour obtenir de l'aide,\n"
" «\\[menu-item]» pour obtenir l'item menu."
#. Move WINDOW's point down to the next line if possible.
#: info/session.c:629
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Descendre à la ligne suivante"
#. Move WINDOW's point up to the previous line if possible.
#: info/session.c:644
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Monter à la ligne précédente"
#. Move WINDOW's point to the end of the true line.
#: info/session.c:659
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Aller à la fin de la ligne"
#. Move WINDOW's point to the beginning of the true line.
#: info/session.c:679
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Aller au début de la ligne"
#: info/session.c:855
msgid " times"
msgstr " fois"
#: info/session.c:857
#, c-format
msgid "%d times"
msgstr "%d fois"
#: info/session.c:895
msgid "No \"Next\" pointer for this node."
msgstr "Aucun pointeur «Next» pour ce noeud."
#: info/session.c:898
msgid "Following \"Next\" node..."
msgstr "En suivant le noeud «Next»..."
#: info/session.c:899 info/session.c:927 info/session.c:999
#: info/session.c:1717
msgid "Next"
msgstr "Noeud «Next»"
#: info/session.c:915
msgid "Selecting first menu item..."
msgstr "Sélection du premier item menu..."
#: info/session.c:926
msgid "Selecting \"Next\" node..."
msgstr "Sélection du noeud «Next»..."
# Est-ce vraiment un message à traduire?
#: info/session.c:950 info/session.c:1063 info/session.c:1733
msgid "Up"
msgstr "Noeud «Up»"
#: info/session.c:1020
msgid "No more nodes."
msgstr "Aucun autre noeud."
#: info/session.c:1044
msgid "No \"Prev\" for this node."
msgstr "Aucun noeud «Prev» pour ce noeud."
#. Move to the previous node. If this node now contains a menu,
#. and we have not inhibited movement to it, move to the node
#. corresponding to the last menu item.
#: info/session.c:1047 info/session.c:1100
msgid "Moving \"Prev\" in this window."
msgstr "Monter au noeud «Prev» dans cette fenêtre."
# Est-ce vraiment un message à traduire?
#: info/session.c:1048 info/session.c:1101 info/session.c:1725
msgid "Prev"
msgstr "Noeud «Prev»"
#: info/session.c:1059
msgid "No \"Prev\" or \"Up\" for this node."
msgstr "Aucun noeud «Prev» ou «Up» pour ce noeud."
#: info/session.c:1062
msgid "Moving \"Up\" in this window."
msgstr "Aller au noeud «Up» dans cette fenêtre."
#: info/session.c:1110
msgid "Moving to \"Prev\"'s last menu item."
msgstr "Aller au dernier item menu du noeud «Prev»."
#: info/session.c:1121
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Avancer ou descendre à travers la structure de noeuds"
#: info/session.c:1137
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Reculer ou monter à travers la structure de noeuds"
#. Show the next screen of WINDOW's node.
#: info/session.c:1152
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Défiler vers l'avant dans cette fenêtre"
#. Show the previous screen of WINDOW's node.
#: info/session.c:1197
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Défiler vers l'arrière dans cette fenêtre"
#. Move to the beginning of the node.
#: info/session.c:1237
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Aller au point de départ de ce noeud"
#. Move to the end of the node.
#: info/session.c:1244
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Aller au point terminal de ce noeud"
#. ****************************************************************
#.
#. Commands for Manipulating Windows
#.
#. ****************************************************************
#. Make the next window in the chain be the active window.
#: info/session.c:1257
msgid "Select the next window"
msgstr "Sélectionner la fenêtre suivante"
#. Make the previous window in the chain be the active window.
#: info/session.c:1296
msgid "Select the previous window"
msgstr "Sélectionner la fenêtre précédente"
#. Split WINDOW into two windows, both showing the same node. If we
#. are automatically tiling windows, re-tile after the split.
#: info/session.c:1347
msgid "Split the current window"
msgstr "Diviser en deux la fenêtre courante"
#. Delete WINDOW, forgetting the list of last visited nodes. If we are
#. automatically displaying footnotes, show or remove the footnotes
#. window. If we are automatically tiling windows, re-tile after the
#. deletion.
#: info/session.c:1428
msgid "Delete the current window"
msgstr "Éliminer la fenêtre courante"
#: info/session.c:1436
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Ne peut pas éliminer une fenêtre permanente"
#. Just keep WINDOW, deleting all others.
#: info/session.c:1469
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Éliminer toutes les autres fenêtres"
#. Scroll the "other" window of WINDOW.
#: info/session.c:1515
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Défiler l'autre fenêtre"
#. Change the size of WINDOW by AMOUNT.
#: info/session.c:1535
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Agrandir (ou réduire) cette fenêtre"
#: info/session.c:1546
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Répartir l'espace écran disponible parmi les fenêtres visibles"
#: info/session.c:1553
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Basculer l'état du remplissage de ligne dans la fenêtre courante"
#. Make WINDOW display the "Next:" node of the node currently being
#. displayed.
#: info/session.c:1714
msgid "Select the `Next' node"
msgstr "Sélectionner le noeud «Next»"
#. Make WINDOW display the "Prev:" node of the node currently being
#. displayed.
#: info/session.c:1722
msgid "Select the `Prev' node"
msgstr "Sélectionner le noeud «Prev»"
#. Make WINDOW display the "Up:" node of the node currently being
#. displayed.
#: info/session.c:1730
msgid "Select the `Up' node"
msgstr "Sélectionner le noeud «Up»"
#. Make WINDOW display the last node of this info file.
#: info/session.c:1737
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Sélectionner le dernier noeud dans ce fichier"
#: info/session.c:1750 info/session.c:1768
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Cette fenêtre a aucun noeud additionnel"
#. Make WINDOW display the first node of this info file.
#: info/session.c:1759
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Sélectionner le premier noeud dans ce fichier"
#: info/session.c:1778
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Sélectionner le dernier item dans ce menu de noeuds"
#. Use KEY (a digit) to select the Nth menu item in WINDOW->node.
#: info/session.c:1784
msgid "Select this menu item"
msgstr "Sélectionner cet item menu"
#: info/session.c:1813
#, c-format
msgid "There aren't %d items in this menu."
msgstr "Il n'y a pas %d items dans ce menu."
#: info/session.c:1944
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Item menu (%s): "
#: info/session.c:1946
msgid "Menu item: "
msgstr "Item menu: "
#: info/session.c:1951
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Suivre xref (%s): "
#: info/session.c:1953
msgid "Follow xref: "
msgstr "Suivre xref: "
#. Read a line (with completion) which is the name of a menu item,
#. and select that item.
#: info/session.c:2042
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Lire un item menu et sélectionner son noeud"
#: info/session.c:2050
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr ""
"Lire une note en bas de page ou une référence croisée et sélectionner son "
"noeud"
#. Position the cursor at the start of this node's menu.
#: info/session.c:2056
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Aller au point de départ de ce menu de noeud"
#: info/session.c:2080
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Visiter d'un seul coup autant d'items menu que possible"
#. Read a line of input which is a node name, and go to that node.
#: info/session.c:2108
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Lire un nom de noeud et sélectionner ce noeud"
#: info/session.c:2169 info/session.c:2173
msgid "Goto Node: "
msgstr "Aller au Noeud: "
#: info/session.c:2194
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Lire une référence de page-manuel et la sélectionner"
#: info/session.c:2198
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Obtenir la Page-manuel: "
#. Move to the "Top" node in this file.
#: info/session.c:2228
msgid "Select the node `Top' in this file"
msgstr "Sélectionner le noeud «Top» dans ce fichier"
#. Notice that the node "Top" is special, and doesn't have to
#. be referenced.
#: info/session.c:2230 makeinfo/makeinfo.c:5145 makeinfo/makeinfo.c:5228
msgid "Top"
msgstr "Noeud «Top»"
#. Move to the node "(dir)Top".
#: info/session.c:2234
msgid "Select the node `(dir)'"
msgstr "Sélectionner le noeud «(dir)»"
#: info/session.c:2254
#, c-format
msgid "Kill node (%s): "
msgstr "Effacer le noeud (%s): "
#: info/session.c:2307
#, c-format
msgid "Cannot kill node `%s'"
msgstr "Ne peut pas effacer le noeud «%s»"
#: info/session.c:2317
msgid "Cannot kill the last node"
msgstr "Ne peut pas effacer le dernier noeud"
#: info/session.c:2401
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Choisir le noeud qui a été le plus récemment sélectionné"
#. Kill named node.
#: info/session.c:2407
msgid "Kill this node"
msgstr "Effacer ce noeud"
#. Read the name of a file and select the entire file.
#: info/session.c:2415
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Lire le nom d'un fichier et le sélectionner"
#: info/session.c:2419
msgid "Find file: "
msgstr "Trouver le fichier: "
#: info/session.c:2436
#, c-format
msgid "Cannot find \"%s\"."
msgstr "Ne peut pas trouver «%s»."
#: info/session.c:2483 info/session.c:2608
#, c-format
msgid "Could not create output file \"%s\"."
msgstr "Ne peut pas créer le fichier de sortie «%s»."
#: info/session.c:2496 info/session.c:2625 info/session.c:2671
msgid "Done."
msgstr "Terminé."
#: info/session.c:2553
#, c-format
msgid "Writing node \"(%s)%s\"..."
msgstr "Écriture du noeud «(%s)%s»..."
#: info/session.c:2556
#, c-format
msgid "Writing node \"%s\"..."
msgstr "Écriture du noeud «%s»..."
#: info/session.c:2634
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Acheminer les contenus de ce noeud à travers INFO_PRINT_COMMAND"
#: info/session.c:2654
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to \"%s\"."
msgstr "Ne peut pas ouvrir un tube de communication à «%s»."
#: info/session.c:2661
#, c-format
msgid "Printing node \"(%s)%s\"..."
msgstr "Impression du noeud «(%s)%s»..."
#: info/session.c:2664
#, c-format
msgid "Printing node \"%s\"..."
msgstr "Impression du noeud «%s»..."
#: info/session.c:2896
#, c-format
msgid "Searching subfile \"%s\"..."
msgstr "Fouille du sous-fichier «%s»..."
#: info/session.c:2946
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Lire une chaîne et en faire la fouille"
#: info/session.c:2966
#, c-format
msgid "%s for string [%s]: "
msgstr "%s pour la chaîne [%s]: "
#: info/session.c:2967
msgid "Search backward"
msgstr "Fouiller vers l'arrière"
#: info/session.c:2967
msgid "Search"
msgstr "Fouiller"
#: info/session.c:2994
msgid "Search failed."
msgstr "Fouille infructueuse."
#: info/session.c:3020 info/session.c:3026
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Fouiller interactivement pour une chaîne telle que vous la tapez"
#: info/session.c:3120
msgid "I-search backward: "
msgstr "Fouille I-search vers l'arrière: "
#: info/session.c:3122
msgid "I-search: "
msgstr "Fouille I-search: "
#: info/session.c:3147
msgid "Failing "
msgstr "Échec "
#: info/session.c:3512
msgid "No cross references in this node."
msgstr "Aucune référence croisée dans ce noeud."
#: info/session.c:3579
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Aller à la référence croisée précédente"
#: info/session.c:3588
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Aller à la prochaine référence croisée"
#: info/session.c:3598
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Sélectionner la référence ou l'item menu apparaissant sur cette ligne"
#. ****************************************************************
#.
#. Miscellaneous Info Commands
#.
#. ****************************************************************
#. What to do when C-g is pressed in a window.
#: info/session.c:3620
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Annuler l'opération courante"
#: info/session.c:3627
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: info/session.c:3636
msgid "Move to the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Déplacer le curseur sur une ligne spécifique de la fenêtre"
#. Clear the screen and redraw its contents. Given a numeric argument,
#. move the line the cursor is on to the COUNT'th line of the window.
#: info/session.c:3668
msgid "Redraw the display"
msgstr "Redessiner l'affichage écran"
#. This command does nothing. It is the fact that a key is bound to it
#. that has meaning. See the code at the top of info_session ().
#: info/session.c:3705
msgid "Quit using Info"
msgstr "Quitter en utilisant Info"
#: info/session.c:3728
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)."
msgstr "Commande inconnue (%s)."
# Est-ce que c'est " " ou « » comme caractères?
#: info/session.c:3733
msgid "\"\" is invalid"
msgstr "\"\" est invalide"
#: info/session.c:3735
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "«%s» est invalide"
#: info/session.c:3958
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Ajouter ce chiffre à l'argument numérique courant"
#: info/session.c:3967
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Enclencher (ou multipler par 4) l'argument numérique courant"
#: info/session.c:3982
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
msgstr "Utilisé internement par \\[universal-argument]"
#: info/tilde.c:362
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
msgstr ""
#: info/variables.c:40
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr ""
"Lorsque «On» est en fonction, les notes en bas de page apparaissent\n"
"et disparaissent automatiquement"
#: info/variables.c:44
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr ""
"Lorsque «On» est en fonction, la création ou l'effacement d'une fenêtre\n"
"réajuste la dimension des autres fenêtres"
#: info/variables.c:48
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr ""
"Lorsque «On» est en fonction, un clignotement d'écran est utilisé plutôt\n"
"qu'un bruit de cloche"
#: info/variables.c:52
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr ""
"Lorsque «On» est en fonction, les erreurs sont signalées par un\n"
"bruit de cloche"
#: info/variables.c:56
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr ""
"Lorsque «On» est en fonction, le ramasse-miette Info récolte les fichiers\n"
"qui devaient être décomprimés"
#: info/variables.c:59
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr ""
"Lorsque «On» est en fonction, la portion de la chaîne de fouille appariée\n"
"est mise en surbrillance"
#: info/variables.c:63
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr ""
"Contrôler ce qui arrive lorsqu'un défilement est requis à la fin d'un noeud"
#: info/variables.c:67
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "Le nombre de lignes à défiler quand le curseur va hors de la fenêtre"
#: info/variables.c:71
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr ""
"Lorsque «On» est en fonction, Info accepte et affiche les caractères ISO "
"Latin"
#: info/variables.c:77
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Expliquer l'usage d'une variable"
#. Get the variable's name.
#: info/variables.c:83
msgid "Describe variable: "
msgstr "Décrire la variable: "
#: info/variables.c:102
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Fixer la valeur d'une variable Info"
#. Get the variable's name and value.
#: info/variables.c:108
msgid "Set variable: "
msgstr "Fixer la variable: "
#: info/variables.c:126
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Fixer %s à la valeur (%d): "
#: info/variables.c:167
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Fixer %s à la valeur (%s): "
# Est-ce vraiment un message à traduire?
#: info/window.c:1102
msgid "--*** Tags out of Date ***"
msgstr "--*** Étiquettes passées Date ***"
#. strlen (location_indicator).
#. 10 for the decimal representation of the number of lines in this
#. node, and the remainder of the text that can appear in the line.
#: info/window.c:1113
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), lignes ----, "
#: info/window.c:1120
#, c-format
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s---Info: %s, %d lignes --%s--"
#: info/window.c:1124
#, c-format
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lignes --%s--"
#: info/window.c:1131
#, c-format
msgid " Subfile: %s"
msgstr " Sous-fichier: %s"
#: lib/getopt.c:672
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:696
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:718 lib/getopt.c:891
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%c%s nécessite un nom"
#. --option
#: lib/getopt.c:747
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr ""
#. +option or -option
#: lib/getopt.c:751
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr ""
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:777
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:780
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr ""
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:940
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s exige un argument: le formateur pour %citem"
#: lib/getopt.c:857
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:875
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:893
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: "
msgstr "%s:%d: AVERTISSEMENT: "
#: makeinfo/makeinfo.c:916
msgid "Too many errors! Gave up.\n"
msgstr "Beaucoup trop d'erreurs! Abandon.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:975 makeinfo/makeinfo.c:1000 makeinfo/makeinfo.c:1068
#, c-format
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
msgstr "%s: l'argument %s doit être numérique, non pas «%s».\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:989
#, c-format
msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'"
msgstr "Ne peut ouvrir la sortie d'expansion de macro «%s»"
#: makeinfo/makeinfo.c:992
msgid "Cannot specify more than one macro expansion output"
msgstr "Ne peut spécifier plus d'une sortie d'expansion de macro"
#: makeinfo/makeinfo.c:1036
#, c-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: l'argument de l'option --paragraph-indent doit être numérique, «none» "
"ou\n"
"«asis», non pas «%s».\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1079
#, c-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: l'argument de l'option --footnote-style doit être «separate» ou\n"
"«end», non pas «%s».\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1110
#, c-format
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: absence d'un argument fichier.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1163
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pour en savoir davantage, faites: «%s --help».\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1165
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
"\n"
"Translate Texinfo source documentation to a format suitable for reading\n"
"with GNU Info.\n"
"\n"
"Options:\n"
"-D VAR define a variable, as with @set.\n"
"-E MACRO-OFILE process macros only, output texinfo source.\n"
"-I DIR append DIR to the @include directory search path.\n"
"-P DIR prepend DIR to the @include directory search path.\n"
"-U VAR undefine a variable, as with @clear.\n"
"--error-limit NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
"--fill-column NUM break lines at NUM characters (default %d).\n"
"--footnote-style STYLE output footnotes according to STYLE:\n"
" `separate' to place footnotes in their own node,\n"
" `end' to place the footnotes at the end of\n"
" the node in which they are defined (the default).\n"
"--force preserve output even if errors.\n"
"--help display this help and exit.\n"
"--no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
"--no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
"--no-split suppress splitting of large files.\n"
"--no-headers suppress node separators and Node: Foo headers.\n"
"--output FILE, -o FILE output to FILE, and ignore any @setfilename.\n"
"--paragraph-indent VAL indent paragraphs with VAL spaces (default %d).\n"
" if VAL is `none', do not indent; if VAL is `asis',\n"
" preserve any existing indentation.\n"
"--reference-limit NUM complain about at most NUM references (default %d).\n"
"--verbose report about what is being done.\n"
"--version display version information and exit.\n"
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org.\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION]... FICHIER-TEXINFO...\n"
"\n"
"Traduire une documentation source en format Texinfo vers un format "
"approprié\n"
"pour une lecture avec GNU Info.\n"
"\n"
"Options:\n"
"-D VAR Définir une variable, comme avec @set.\n"
"-E MACRO-OFILE Exécuter les macros seulement, sortir un source "
"texinfo.\n"
"-I DIR Ajouter à la fin DIR dans la fouille de répertoires\n"
" pour @include.\n"
"-P DIR Ajouter au début DIR dans la fouille de répertoires\n"
" pour @include.\n"
"-U VAR Rendre indéfinie une variable, comme avec @clear.\n"
"--error-limit NUM Quitter après NUM erreurs (par défaut %d).\n"
"--fill-column NUM Tronquer les lignes à NUM caractères (par défaut "
"%d).\n"
"--footnote-style STYLE Sortir les notes en bas de page selon l'option "
"STYLE:\n"
" «separate» pour placer les notes dans leur propre "
"noeud,\n"
" «end» pour les placer à la fin du noeud dans lequel\n"
" elles ont été définies (valeur par défaut).\n"
"--force Conserver la sortie même s'il y a des erreurs.\n"
"--help Afficher l'aide-mémoire.\n"
"--no-validate Supprimer la validation de la table de référence\n"
" des noeuds.\n"
"--no-warn Supprimer les avertissements (mais pas les erreurs).\n"
"--no-split Supprimer la troncation de fichiers volumineux.\n"
"--no-headers Supprimer les séparateurs de noeud et Node: Foo "
"headers.\n"
"--output FICHIER, -o FICHIER Écrire dans le FICHIER, et ignorer tous\n"
" les @setfilename.\n"
"--paragraph-indent VAL Indenter les paragraphes de VAL espaces (%d par "
"défaut).\n"
" Si VAL est «none», ne pas indenter; si VAL est "
"«asis»,\n"
" conserver toute valeur d'indentation existante.\n"
"--reference-limit NUM Avertir après plus de NUM références (%d par "
"défaut).\n"
"--verbose Utiliser le mode bavard et indiquer ce qui a été "
"fait.\n"
"--version Afficher le nom et la version du logiciel.\n"
"\n"
"Rapporter toute anomalie à bug-texinfo@prep.ai.mit.edu.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1552
#, c-format
msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1748
#, c-format
msgid "Expected `%s'"
msgstr "«%s» attendue"
#: makeinfo/makeinfo.c:2082
#, c-format
msgid "No `%s' found in `%s'"
msgstr "Aucun «%s» trouvé dans «%s»"
#: makeinfo/makeinfo.c:2132
#, c-format
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
msgstr ""
"%s: Sauter l'expansion de macro qui irait sur stdout comme la sortie Info.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:2151
#, c-format
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
msgstr "Fabrication du fichier %s «%s» à partir de «%s».\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:2181
#, c-format
msgid "This is Info file %s, produced by Makeinfo version %d.%d"
msgstr "Ceci est le fichier Info %s, produit par Makeinfo version %d.%d"
#: makeinfo/makeinfo.c:2183
#, c-format
msgid " from the input file %s.\n"
msgstr "à partir du fichier d'entrée «%s».\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:2202
#, c-format
msgid ""
"%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr ""
"%s: Enlèvement du fichier de sortie de macro «%s» à cause d'erreurs;\n"
"utiliser l'option --force pour préserver.\n"
#. If there were errors, and no --force, remove the output.
#: makeinfo/makeinfo.c:2234
#, c-format
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr ""
"%s: Enlèvement du fichier de sortie «%s» à cause d'erreurs;\n"
"utiliser l'option --force pour préserver.\n"
#. Special case. I'm not supposed to see this character by itself.
#. If I do, it means there is a syntax error in the input text.
#. Report the error here, but remember this brace on the stack so
#. you can ignore its partner.
#: makeinfo/makeinfo.c:2374 makeinfo/makeinfo.c:7629
#, c-format
msgid "Misplaced %c"
msgstr "%c égarée ou mal placée"
#: makeinfo/makeinfo.c:2461
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'"
msgstr "Commande inconnue «%s»."
#: makeinfo/makeinfo.c:2481
msgid "NO_NAME!"
msgstr "NOM_INCONNU!"
#: makeinfo/makeinfo.c:2495
#, c-format
msgid "%c%s expected `{...}'"
msgstr "%c%s exigeant des accolades «{...}»"
#: makeinfo/makeinfo.c:2528
msgid "Unmatched }"
msgstr "Accolade «}» non appariée"
#: makeinfo/makeinfo.c:2576
#, c-format
msgid "%c%s missing close brace"
msgstr "%c%s sans accolade fermante"
#: makeinfo/makeinfo.c:3372
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
msgstr "Type impossible dans la fonction insertion_type_pname"
#: makeinfo/makeinfo.c:3438
msgid "Enumeration stack overflow"
msgstr "Débordement de la pile d'énumérations"
#: makeinfo/makeinfo.c:3470
#, c-format
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
msgstr "débordement du lettrage, reprise à partir de %c"
#: makeinfo/makeinfo.c:3509
msgid "* Menu:\n"
msgstr "* Menu:\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:3593
#, c-format
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
msgstr "%s exige un argument: le formateur pour %citem"
#: makeinfo/makeinfo.c:3697
#, c-format
msgid "`%cend' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "«%cend» attendait «%s», mais a vu «%s»"
#: makeinfo/makeinfo.c:3810
#, c-format
msgid "No matching `%cend %s'"
msgstr "«%cend %s» non apparié"
#: makeinfo/makeinfo.c:3949
#, c-format
msgid "How did @%s end up in cm_special_char?\n"
msgstr "Comment le caractère @%s a-t-il pu aboutir dans cm_special_char?\n"
#. This error message isn't perfect if the argument is multiple
#. characters, but it doesn't seem worth getting right.
#: makeinfo/makeinfo.c:3963
#, c-format
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
msgstr "%c%s s'attend à argument «i» ou «j», non pas «%c»"
#: makeinfo/makeinfo.c:3967
#, c-format
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
msgstr "%c%s attend un argument d'un seul caractère «i» ou «j»"
#: makeinfo/makeinfo.c:3979
msgid "January"
msgstr "janvier"
#: makeinfo/makeinfo.c:3979
msgid "February"
msgstr "février"
#: makeinfo/makeinfo.c:3979
msgid "March"
msgstr "mars"
#: makeinfo/makeinfo.c:3979
msgid "April"
msgstr "avril"
#: makeinfo/makeinfo.c:3979
msgid "May"
msgstr "mai"
#: makeinfo/makeinfo.c:3980
msgid "June"
msgstr "juin"
#: makeinfo/makeinfo.c:3980
msgid "July"
msgstr "juillet"
#: makeinfo/makeinfo.c:3980
msgid "August"
msgstr "août"
#: makeinfo/makeinfo.c:3980
msgid "September"
msgstr "septembre"
#: makeinfo/makeinfo.c:3980
msgid "October"
msgstr "octobre"
#: makeinfo/makeinfo.c:3981
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: makeinfo/makeinfo.c:3981
msgid "December"
msgstr "décembre"
#: makeinfo/makeinfo.c:4039
#, c-format
msgid "%c%s expects a single character as an argument"
msgstr "%c%s s'attend à un seul caractère comme argument"
#: makeinfo/makeinfo.c:4153
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete"
msgstr "%c%s est périmé"
#: makeinfo/makeinfo.c:4325
#, c-format
msgid "Node with %ctop as a section already exists"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:4337
#, c-format
msgid "Here is the %ctop node"
msgstr "Le noeud %ctop se trouve ici"
#: makeinfo/makeinfo.c:4356
#, c-format
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
msgstr "noeud %ctop utilisé avant %cnode, %s implicitement"
#: makeinfo/makeinfo.c:4431
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
msgstr "%c%s est périmé; utiliser %c%s à la place"
#: makeinfo/makeinfo.c:4680
#, c-format
msgid "Node `%s' multiply defined (line %d is first definition at)"
msgstr "Noeud «%s» ayant plusieurs définitions (ligne %d étant la première)"
#: makeinfo/makeinfo.c:4753
#, c-format
msgid "Formatting node %s...\n"
msgstr "Écriture du noeud «%s»...\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:4802
#, c-format
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g. %c%s)"
msgstr "Le noeud «%s» exige une commande de subdivision (e.g. %c%s)"
#: makeinfo/makeinfo.c:5085
#, c-format
msgid "Node `%s''s Next field not pointed back to"
msgstr "Le champ Next du noeud «%s» n'a pas de pointeur de retour en amont"
#: makeinfo/makeinfo.c:5090
#, c-format
msgid "This node (`%s') is the one with the bad `Prev'"
msgstr "Ce noeud («%s») est celui dont le champ «Prev» est erroné"
#: makeinfo/makeinfo.c:5130
#, c-format
msgid "Node `%s's Prev field not pointed back to"
msgstr "Le champ Prev du noeud «%s» n'a pas de pointeur de retour en amont"
#: makeinfo/makeinfo.c:5134
#, c-format
msgid "This node (`%s') has the bad Next"
msgstr "Ce noeud («%s») est celui dont le champ «Next» est erroné"
#: makeinfo/makeinfo.c:5146
#, c-format
msgid "Node `%s' missing Up field"
msgstr "Le noeud «%s» a un champ «Up» manquant"
#: makeinfo/makeinfo.c:5186
#, c-format
msgid "`%s' has an Up field of `%s', but `%s' has no menu item for `%s'"
msgstr ""
"Le noeud «%s» a un champ Up de «%s», mais «%s» n'a aucun item menu pour «%s»"
#: makeinfo/makeinfo.c:5217
#, c-format
msgid "node `%s' has been referenced %d times"
msgstr "Le noeud «%s» a été référencé %d fois"
#: makeinfo/makeinfo.c:5229
#, c-format
msgid "unreferenced node `%s'"
msgstr "noeud «%s» non référencé"
#: makeinfo/makeinfo.c:5256
#, c-format
msgid "%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "%s réfère au noeud «%s» non existant"
#: makeinfo/makeinfo.c:5668 makeinfo/makeinfo.c:5680
#, c-format
msgid "%cmenu seen before first node"
msgstr "%cmenu avant même le premier noeud"
#: makeinfo/makeinfo.c:5669 makeinfo/makeinfo.c:5681
msgid "creating `Top' node"
msgstr "création du noeud «TOP»"
#: makeinfo/makeinfo.c:5794
#, c-format
msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
msgstr "«.» ou «,» doit suivre une référence croisée, non pas %c"
#: makeinfo/makeinfo.c:5962
#, c-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "fichier «%s» dans la commande @image est illisible: %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:5966
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "absence d'un argument fichier dans la commande @image"
#: makeinfo/makeinfo.c:6067
#, c-format
msgid "%s requires letter or digit"
msgstr "%s exige une lettre ou un chiffre"
#: makeinfo/makeinfo.c:6152
#, c-format
msgid "Unmatched `%c%s'"
msgstr "«%c%s» non apparié"
#: makeinfo/makeinfo.c:6159
#, c-format
msgid "`%c%s' needs something after it"
msgstr "«%c%s» a besoin de quelque chose après lui"
#: makeinfo/makeinfo.c:6165
#, c-format
msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'"
msgstr "Mauvais argument à «%s», «%s», utilisant «%s»"
#: makeinfo/makeinfo.c:6338
#, c-format
msgid "{No Value For \"%s\"}"
msgstr "{Aucune Valeur Pour «%s»}"
#: makeinfo/makeinfo.c:6388
#, c-format
msgid "%c%s requires a name"
msgstr "%c%s nécessite un nom"
#: makeinfo/makeinfo.c:6496
#, c-format
msgid "Reached eof before matching @end %s"
msgstr "Fin de fichier rencontré avant l'appariement de @end %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:6722
#, c-format
msgid "The `%c%s' command is meaningless within a `@%s' block"
msgstr "La commande «%c%s» est inactive dans un bloc «@%s»"
#: makeinfo/makeinfo.c:6731
#, c-format
msgid "%citemx is not meaningful inside of a `%s' block"
msgstr "%citemx est inactif à l'intérieur d'un bloc «%s»"
#: makeinfo/makeinfo.c:6844
#, c-format
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
msgstr "%c%s est trouvé à l'extérieur d'un bloc d'insertion"
#: makeinfo/makeinfo.c:6935
#, c-format
msgid "Missing `}' in %cdef arg"
msgstr "Accolade «}» manquante dans le paramètre %cdef"
#: makeinfo/makeinfo.c:7144 makeinfo/makeinfo.c:7164
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#: makeinfo/makeinfo.c:7148
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: makeinfo/makeinfo.c:7152
msgid "Special Form"
msgstr "Forme Spéciale"
#: makeinfo/makeinfo.c:7156 makeinfo/makeinfo.c:7168
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: makeinfo/makeinfo.c:7160
msgid "User Option"
msgstr "Option de l'Usager"
#: makeinfo/makeinfo.c:7172
msgid "Instance Variable"
msgstr "Variable d'Instance"
#: makeinfo/makeinfo.c:7176 makeinfo/makeinfo.c:7180
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
#: makeinfo/makeinfo.c:7335
#, c-format
msgid "Must be in a `%s' insertion in order to use `%s'x"
msgstr "Doit être dans une insertion «%s» afin d'utiliser «%s»x."
#: makeinfo/makeinfo.c:7407
#, c-format
msgid "%csp requires a positive numeric argument"
msgstr "%csp exige un argument numérique positif"
#: makeinfo/makeinfo.c:7650
msgid "asis"
msgstr "«asis»"
#: makeinfo/makeinfo.c:7652
msgid "none"
msgstr "«none»"
#: makeinfo/makeinfo.c:7674
#, c-format
msgid "Bad argument to %c%s"
msgstr "Mauvais argument à %c%s"
#: makeinfo/makeinfo.c:7966
#, c-format
msgid "Unknown index `%s'"
msgstr "Nom d'index inconnu «%s»"
#: makeinfo/makeinfo.c:8031
#, c-format
msgid "Index `%s' already exists"
msgstr "L'index «%s» existe toujours"
#: makeinfo/makeinfo.c:8062
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
msgstr "Nom d'index «%s» inconnu et/ou «%s» dans @synindex"
#: makeinfo/makeinfo.c:8251
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "Nom d'index «%s» inconnu dans @printindex"
#: makeinfo/makeinfo.c:8266
msgid ""
"* Menu:\n"
"\n"
msgstr ""
"* Menu:\n"
"\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:8453
#, c-format
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
msgstr "«%c%s» nécessite un argument «{...}», non pas «%s» seulement"
#: makeinfo/makeinfo.c:8468
#, c-format
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
msgstr "Accolade fermante «}» manquante pour la note en bas de page «%s»"
#: makeinfo/makeinfo.c:8507
msgid "Footnote defined without parent node"
msgstr "La note en bas de page est définie sans noeud parent"
# Est-ce vraiement un message à traduire?
#: makeinfo/makeinfo.c:8539
msgid "-Footnotes"
msgstr "-Footnotes"
# Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
#: makeinfo/makeinfo.c:8594
msgid ""
"---------- Footnotes ----------\n"
"\n"
msgstr ""
"--------- Notes en bas de page ---------\n"
"\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:8690
#, c-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "macro «%s» déjà définie précédemment"
#: makeinfo/makeinfo.c:8694
#, c-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "ici se trouve la définition précédente de «%s»"
#: makeinfo/makeinfo.c:8908
#, c-format
msgid "Macro `%s' called with too many args"
msgstr "Macro «%s» appelée avec trop d'arguments"
#: makeinfo/makeinfo.c:9060
#, c-format
msgid "%cend macro not found"
msgstr "macro %cend non trouvée"
#: makeinfo/makeinfo.c:9100
#, c-format
msgid "%cquote-arg only useful when the macro takes a single argument"
msgstr "%cquote-arg utile seulement lorsque la macro prend un seul argument"
#: makeinfo/multi.c:206
#, c-format
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
msgstr "abandon du texte orphelin «%s» après la commande @multitable"
#: makeinfo/multi.c:277
#, c-format
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "Trop de colonnes dans un item de multitable (%d max)"
#. impossible, I think.
#: makeinfo/multi.c:304
msgid "multitable item not in active multitable"
msgstr "item de multitable qui n'est pas dans une multitable active"
#: makeinfo/multi.c:313
#, c-format
msgid "Cannot select column #%d in multitable"
msgstr "Ne peut pas sélectionner la colonne #%d dans une multitable."
#: makeinfo/multi.c:404
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "inhibition d'une commande @tab à l'extérieur d'une multitable"
#: makeinfo/multi.c:428
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
msgstr "** Sortie en multicolonnes à partir de la dernière rangée:\n"
#: makeinfo/multi.c:431
#, c-format
msgid "* column #%d: output = %s\n"
msgstr "* colonne #%d: sortie = %s\n"
#: util/install-info.c:123 util/install-info.c:136
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "mémoire virtuelle épuisée"
#: util/install-info.c:192
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: AVERTISSEMENT: "
#: util/install-info.c:213
#, c-format
msgid " for %s"
msgstr " pour %s"
#: util/install-info.c:282
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "Pour avoir la liste complète des options, faites «%s --help».\n"
#: util/install-info.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
"\n"
"Install INFO-FILE in the Info directory file DIR-FILE.\n"
"\n"
"Options:\n"
"--delete Delete existing entries in INFO-FILE;\n"
" don't insert any new entries.\n"
"--dir-file=NAME Specify file name of Info directory file.\n"
" This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
"--entry=TEXT Insert TEXT as an Info directory entry.\n"
" TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
" plus zero or more extra lines starting with whitespace.\n"
" If you specify more than one entry, they are all added.\n"
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
" from information in the Info file itself.\n"
"--help Display this help and exit.\n"
"--info-file=FILE Specify Info file to install in the directory.\n"
" This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
"--info-dir=DIR Same as --dir-file=DIR/dir.\n"
"--item=TEXT Same as --entry TEXT.\n"
" An Info directory entry is actually a menu item.\n"
"--quiet Suppress warnings.\n"
"--remove Same as --delete.\n"
"--section=SEC Put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
" If you specify more than one section, all the entries\n"
" are added in each of the sections.\n"
" If you don't specify any sections, they are determined\n"
" from information in the Info file itself.\n"
"--version Display version information and exit.\n"
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org.\n"
msgstr ""
"%s [OPTION]... [INFO-FICHIER [DIR-FICHIER]]\n"
" Installer INFO-FICHIER dans le répertoire DIR-FICHIER de fichiers Info.\n"
"\n"
"Options:\n"
"--delete Éliminer les entrées existantes dans INFO-FICHIER;\n"
" ne pas insérer une quelconque nouvelle entrée.\n"
"--dir-file=NOM Spécifier le NOM du répertoire de fichiers Info.\n"
" Ceci équivaut à utiliser l'argument DIR-FICHIER.\n"
"--entry=TEXTE Insérer TEXTE comme une entrée du répertoire Info.\n"
" TEXTE doit avoir la forme d'une ligne d'item de menu\n"
" Info avec zéro ou plusieurs lignes en extra commençant\n"
" par un blanc. Si plus d'une entrée est spécifiée,\n"
" elles seront toutes ajoutées. Si aucune entrée n'est\n"
" spécifiée, elles seront déterminées à partir de\n"
" l'information dans le fichier Info lui-même.\n"
"--help Afficher l'aide-mémoire.\n"
"--info-file=FICHIER Spécifier le FICHIER Info à installer dans le\n"
" répertoire de fichiers Info. Ceci équivaut à utiliser\n"
" l'argument INFO-FICHIER.\n"
"--info-dir=RÉP Identique à l'option --dir-file=RÉP/dir.\n"
"--item=TEXTE Identique à l'option --entry=TEXTE\n"
" Une entrée de répertoire Info est en fait un item menu.\n"
"--quiet Supprimer les avertissements.\n"
"--remove Identique à l'option --delete.\n"
"--section=SEC Mettre cette entrée de fichier dans la section SEC du\n"
" répertoire. Si plus d'une section est spécifiée,\n"
" toutes les entrées sont ajoutées dans chacune des\n"
" sections. Si aucune section n'est spécifiée, elles\n"
" seront déterminées à partir de l'information dans\n"
" le fichier Info lui-même.\n"
"--version Afficher le nom et la version du logiciel.\n"
"\n"
"Rapporter toute anomalie à bug-texinfo@prep.ai.mit.edu.\n"
#: util/install-info.c:341
#, fuzzy
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"\n"
"File: dir,\tNode: Top,\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
" Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
" to select it.\n"
"\n"
"* Menu:\n"
msgstr ""
"Ceci est le fichier .../info/dir, lequel contient le noeud \n"
"le plus haut dans la hiérarchie Info, noeud appelé (dir)Top.\n"
"La première fois que Info est invoqué, vous démarrez la recherche \n"
"à partir de ce noeud.\n"
"\n"
"Fichier: dir Noeud: Top Ceci est le haut de l'arborescence INFO\n"
"\n"
" Ceci (le noeud Répertoire) fournit un menu des sujets majeurs.\n"
" Taper «q» pour quitter, «?» pour lister toutes les commandes Info,\n"
" «d» pour revenir à cet endroit,\n"
" «h» fournit un guide d'initiation pour les nouveaux venus,\n"
" «mEmacs<Return>» démarre une consultation du manuel Emacs, etc.\n"
"\n"
" En Emacs, vous pouvez cliquer le bouton 2 de la souris sur un item menu "
"ou\n"
" sur une référence croisée pour le sélectionner.\n"
"\n"
"* Menu:\n"
#: util/install-info.c:364
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
msgstr "%s: ne peut pas lire (%s) et ne peut pas créer (%s)\n"
#: util/install-info.c:464 util/install-info.c:474
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
msgstr "%s: Spécifier le répertoire Info une seule fois seulement.\n"
#: util/install-info.c:502
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Spécifier le fichier Info une seule fois seulement.\n"
#: util/install-info.c:550
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "excédent d'argument de ligne de commande `%s'"
#: util/install-info.c:554
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"Aucun fichier d'entrée spécifié; essayer --help pour plus d'informations."
#: util/install-info.c:556
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "Aucun fichier dir spécifié; essayer --help pour plus d'informations."
#: util/install-info.c:608 util/install-info.c:631
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY non apparié avec END-INFO-DIR-ENTRY"
#: util/install-info.c:627
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY non apparié avec START-INFO-DIR-ENTRY"
#. No need to abort here, the original info file may not have
#. the requisite Texinfo commands. This is not something an
#. installer should have to correct (it's a problem for the
#. maintainer), and there's no need to cause subsequent parts of
#. `make install' to fail.
#: util/install-info.c:641
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "aucune entrée répertoire Info dans «%s»"
#: util/install-info.c:852
#, c-format
msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
msgstr "item menu «%s» déjà existant, pour le fichier «%s»"
#: util/install-info.c:875
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "aucune entrée trouvée pour «%s»; rien n'a été éliminé"
#: util/texindex.c:253
msgid "keep temporary files around after processing"
msgstr "conserver les fichiers temporaires après le traitement"
#: util/texindex.c:255
msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
msgstr "ne pas conserver les fichiers temporaires après le traitement (défaut)"
#: util/texindex.c:257
msgid "send output to FILE"
msgstr "envoyer la sortie dans FICHIER"
#: util/texindex.c:259
msgid "display version information and exit"
msgstr "afficher la version en usage et quitter"
#: util/texindex.c:261
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher cet aide-mémoire et quitter"
#: util/texindex.c:272
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER...\n"
#: util/texindex.c:273
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
msgstr "Générer un index trié pour chaque FICHIER de sortie TeX.\n"
#. Avoid trigraph nonsense.
#: util/texindex.c:275
msgid "Usually FILE... is `foo.??' for a document `foo.texi'.\n"
msgstr "Habituellement FICHIER... est «foo.??» pour un document «foo.texi».\n"
#: util/texindex.c:276
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options:\n"
#: util/texindex.c:290
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org."
msgstr ""
"\n"
"Rapporter toute anomalie à bug-texinfo@prep.ai.mit.edu."
#: util/texindex.c:917 util/texindex.c:951 util/texindex.c:1027
#: util/texindex.c:1055
#, c-format
msgid "%s: not a texinfo index file"
msgstr "%s: pas un fichier index en format Texinfo"
#: util/texindex.c:1012
#, c-format
msgid "failure reopening %s"
msgstr "échec lors de la réouverture de %s"
#: util/texindex.c:1325
#, c-format
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
msgstr "l'entrée %s suit une entrée ayant un nom secondaire"
#: util/texindex.c:1663
#, c-format
msgid "%s; for file `%s'.\n"
msgstr "%s; pour le fichier «%s».\n"
#: util/texindex.c:1724
#, c-format
msgid "Virtual memory exhausted in %s ()! Needed %d bytes."
msgstr "Mémoire virtuelle épuisée dans %s ()! Besoin de %d octets."
#~ msgid "install-info (GNU %s) %s\n"
#~ msgstr "install-info (GNU %s) %s\n"
#~ msgid "universal-argument"
#~ msgstr "universal-argument"
#~ msgid "Show what to type to execute a given command"
#~ msgstr "Montrer quoi écrire afin d'exécuter une commande donnée"
#~ msgid "There %s %d "
#~ msgstr "Comme complétion(s) %s %d "
#~ msgid "is"
#~ msgstr "il y a"
#~ msgid "are"
#~ msgstr "il y a"
# Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
#~ msgid ""
#~ "Usage: info [-d dir-path] [-f info-file] [-o output-file] [-n node-name]..."
#~ msgstr ""
#~ "Usage: info [-d dir-path] [-f info-file] [-o output-file] [-n node-name]..."
# Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
#~ msgid ""
#~ " [--directory dir-path] [--file info-file] [--node node-name]..."
#~ msgstr ""
#~ " [--directory dir-path] [--file info-file] [--node node-name]..."
# Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
#~ msgid " [--help] [--output output-file] [--subnodes] [--version]"
#~ msgstr ""
#~ " [--help] [--output output-file] [--subnodes] [--version]"
# Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
#~ msgid " [--dribble dribble-file] [--restore from-file]"
#~ msgstr " [--dribble dribble-file] [--restore from-file]"
# Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
#~ msgid " [menu-selection ...]"
#~ msgstr " [menu-selection ...]"
#~ msgid "makeinfo (GNU %s %s) %d.%d\n"
#~ msgstr "makeinfo (GNU %s %s) %d.%d\n"
#~ msgid "%d %s %d"
#~ msgstr "%d %s %d"
#~ msgid "There already is a node having %ctop as a section"
#~ msgstr "Il y a déjà un noeud ayant %ctop en tant que section"
#~ msgid "texindex (GNU %s %s) 2.1\n"
#~ msgstr "texindex (GNU %s %s) 2.1\n"