2700 lines
82 KiB
Plaintext
2700 lines
82 KiB
Plaintext
# Version française du progiciel Texinfo-3.12i.
|
||
# Copyright © 1996, 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Laurent Bourbeau <bourbeau@progiciels-bpi.ca>, 1999.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: texinfo 3.12i\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 1999-09-25 12:11-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 1999-07-23 11:33-04:00\n"
|
||
"Last-Translator: Laurent Bourbeau <bourbeau@progiciels-bpi.ca>\n"
|
||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#. ****************************************************************
|
||
#.
|
||
#. Echo Area Movement Commands
|
||
#.
|
||
#. ****************************************************************
|
||
#: info/echo-area.c:283 info/session.c:711
|
||
msgid "Move forward a character"
|
||
msgstr "Avancer d'un caractère"
|
||
|
||
#. Move point backward in the node.
|
||
#: info/echo-area.c:295 info/session.c:727
|
||
msgid "Move backward a character"
|
||
msgstr "Reculer d'un caractère"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:307
|
||
msgid "Move to the start of this line"
|
||
msgstr "Se déplacer au début de cette ligne"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:312
|
||
msgid "Move to the end of this line"
|
||
msgstr "Se déplacer à la fin de cette ligne"
|
||
|
||
#. Move forward a word in the input line.
|
||
#: info/echo-area.c:320 info/session.c:745
|
||
msgid "Move forward a word"
|
||
msgstr "Avancer d'un mot"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:360 info/session.c:794
|
||
msgid "Move backward a word"
|
||
msgstr "Reculer d'un mot"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:400
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "Éliminer le caractère sous le curseur"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:430
|
||
msgid "Delete the character behind the cursor"
|
||
msgstr "Éliminer le caractère précédent le curseur"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:451
|
||
msgid "Cancel or quit operation"
|
||
msgstr "Annuler ou opération de quitter"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:466
|
||
msgid "Accept (or force completion of) this line"
|
||
msgstr "Accepter cette ligne (ou en forcer la complétion)"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:471
|
||
msgid "Insert next character verbatim"
|
||
msgstr "Insérer le prochain caractère textuellement"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:479
|
||
msgid "Insert this character"
|
||
msgstr "Insérer ce caractère"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:497
|
||
msgid "Insert a TAB character"
|
||
msgstr "Insérer un caractère de tabulation"
|
||
|
||
#. Transpose the characters at point. If point is at the end of the line,
|
||
#. then transpose the characters before point.
|
||
#: info/echo-area.c:504
|
||
msgid "Transpose characters at point"
|
||
msgstr "Transposer les caractères en position du point courant"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:555
|
||
msgid "Yank back the contents of the last kill"
|
||
msgstr "Recoller le contenu du dernier effacement"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:562
|
||
msgid "Kill ring is empty"
|
||
msgstr "L'anneau des effacements temporaires est vide"
|
||
|
||
#. If the last command was yank, or yank_pop, and the text just before
|
||
#. point is identical to the current kill item, then delete that text
|
||
#. from the line, rotate the index down, and yank back some other text.
|
||
#: info/echo-area.c:575
|
||
msgid "Yank back a previous kill"
|
||
msgstr "Recoller un effacement antérieur"
|
||
|
||
#. Delete the text from point to end of line.
|
||
#: info/echo-area.c:608
|
||
msgid "Kill to the end of the line"
|
||
msgstr "Effacer du point courant jusqu'à la fin de la ligne"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:621
|
||
msgid "Kill to the beginning of the line"
|
||
msgstr "Effacer du point courant jusqu'au début de la ligne"
|
||
|
||
#. Delete from point to the end of the current word.
|
||
#: info/echo-area.c:633
|
||
msgid "Kill the word following the cursor"
|
||
msgstr "Effacer le mot suivant le curseur"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:652
|
||
msgid "Kill the word preceding the cursor"
|
||
msgstr "Effacer le mot précédent le curseur"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:871
|
||
msgid "Not complete"
|
||
msgstr "Non complet"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:916
|
||
msgid "List possible completions"
|
||
msgstr "Énumérer les complétions possibles"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:929
|
||
msgid "No completions"
|
||
msgstr "Aucune complétion"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:933
|
||
msgid "Sole completion"
|
||
msgstr "Une seule complétion"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:942
|
||
msgid "One completion:\n"
|
||
msgstr "Une complétion:\n"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d completions:\n"
|
||
msgstr "%d complétions:\n"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:1089
|
||
msgid "Insert completion"
|
||
msgstr "Insérer la complétion"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:1222
|
||
msgid "Building completions..."
|
||
msgstr "Construction des complétions..."
|
||
|
||
#. Scroll the "other" window. If there is a window showing completions, scroll
|
||
#. that one, otherwise scroll the window which was active on entering the read
|
||
#. function.
|
||
#: info/echo-area.c:1320
|
||
msgid "Scroll the completions window"
|
||
msgstr "Dérouler la fenêtre des complétions"
|
||
|
||
#: info/footnotes.c:212
|
||
msgid "Footnotes could not be displayed"
|
||
msgstr "Les notes en bas de page ne peuvent pas être affichées"
|
||
|
||
#: info/footnotes.c:238
|
||
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Montrer les notes en bas de page associées à ce noeud dans une autre fenêtre"
|
||
|
||
#: info/indices.c:175
|
||
msgid "Look up a string in the index for this file"
|
||
msgstr "Rechercher une chaîne dans l'index pour ce fichier"
|
||
|
||
#: info/indices.c:205
|
||
msgid "Finding index entries..."
|
||
msgstr "Recherche des entrées d'index..."
|
||
|
||
#: info/indices.c:212
|
||
msgid "No indices found."
|
||
msgstr "Aucun indice retrouvé."
|
||
|
||
#: info/indices.c:222
|
||
msgid "Index entry: "
|
||
msgstr "Entrée d'index: "
|
||
|
||
#: info/indices.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aller à prochaine référence d'index à partir de la dernière commande "
|
||
"«\\[index-search]»"
|
||
|
||
#: info/indices.c:342
|
||
msgid "No previous index search string."
|
||
msgstr "Aucune autre chaîne de fouille d'index."
|
||
|
||
#: info/indices.c:349
|
||
msgid "No index entries."
|
||
msgstr "Aucune entrée d'index."
|
||
|
||
#: info/indices.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No %sindex entries containing \"%s\"."
|
||
msgstr "Aucune entrée %sindex contenant «%s»."
|
||
|
||
#: info/indices.c:383
|
||
msgid "more "
|
||
msgstr "plus "
|
||
|
||
#: info/indices.c:393
|
||
msgid "CAN'T SEE THIS"
|
||
msgstr "NE PEUT PAS VOIR CECI"
|
||
|
||
#: info/indices.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
|
||
msgstr "Trouver «%s» dans %s. («\\[next-index-match]» cherchera le prochain.)"
|
||
|
||
#: info/indices.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning indices of \"%s\"..."
|
||
msgstr "Fouille des indices de «%s»..."
|
||
|
||
#: info/indices.c:632
|
||
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplatir tous les indices de fichier Info connus pour une chaîne et "
|
||
"construire un menu"
|
||
|
||
#: info/indices.c:636
|
||
msgid "Index apropos: "
|
||
msgstr "Index à-propos: "
|
||
|
||
#: info/indices.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu: Noeuds dont les indices contiennent «%s»:\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:248
|
||
msgid "Try --help for more information.\n"
|
||
msgstr "Utiliser --help pour plus d'informations.\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:267 makeinfo/makeinfo.c:616 util/install-info.c:1221
|
||
#: util/texindex.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
|
||
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
|
||
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"AUCUNE garantie n'est donnée. Vous pouvez redistribuer des copies\n"
|
||
"de ce logiciel selon les termes de la licence GNU General Public License.\n"
|
||
"Pour plus d'informations, consultez le fichier COPYING.\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no index entries found for `%s'\n"
|
||
msgstr "aucune entrée d'index retrouvée pour «%s»\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:530
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Read documentation in Info format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --apropos=SUBJECT look up SUBJECT in all indices of all manuals.\n"
|
||
" --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n"
|
||
" --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
|
||
" --file=FILENAME specify Info file to visit.\n"
|
||
" --help display this help and exit.\n"
|
||
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n"
|
||
" --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
|
||
" --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n"
|
||
" --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
|
||
" --show-options, --usage go to command-line options node.\n"
|
||
" --subnodes recursively output menu items.\n"
|
||
"%s --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
|
||
"it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
|
||
"If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
|
||
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
|
||
"items relative to the initial node visited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" info show top-level dir menu\n"
|
||
" info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
|
||
" info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n"
|
||
" info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n"
|
||
" info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n"
|
||
"\n"
|
||
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
|
||
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [FICHIER-INFO [ITEM-MENU...]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lire la documentation en format Info.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --directory=DIR Ajouter DIR dans INFOPATH.\n"
|
||
" --dribble=FICHIER Accumuler les clés-clavier de l'usager dans "
|
||
"FICHIER.\n"
|
||
" --file=FICHIER Spécifier le fichier Info à visiter.\n"
|
||
" --help Afficher ce menu d'aide et quitter.\n"
|
||
" --index-search=CHAÎNE Aller au noeud pointé par CHAÎNE d'entrée "
|
||
"d'index.\n"
|
||
" --node=NODENAME Spécifier les noeuds dans le fichier Info visité "
|
||
"en premier.\n"
|
||
" --output=FICHIER Écrire dans FICHIER les noeuds sélectionnés.\n"
|
||
" --restore=FICHIER Lire du FICHIER les clés-clavier initiales.\n"
|
||
" --show-options, --usage Aller au noeud des options de ligne-de-commande.\n"
|
||
" --subnodes Écrire récursivement les items-menu.\n"
|
||
"%s --vi-keys utiliser les raccourcis-clavier comme vi et "
|
||
"less.\n"
|
||
" --version Afficher la version du logiciel et quitter.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si présent, le premier argument est le nom du fichier Info à lire\n"
|
||
"(si absent, Info recherche un fichier `dir' le long de INFOPATH).\n"
|
||
"Tous les arguments subséquents sont traités comme des noms d'items de menu\n"
|
||
"dans le noeud initial visité.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exemples:\n"
|
||
" info montrer le menu dir de niveau-supérieur\n"
|
||
" info emacs partir du noeud emacs dans dir "
|
||
"niveau-supérieur\n"
|
||
" info emacs buffers partir du noeud buffers dans le niveau emacs\n"
|
||
" info --show-options emacs partir du noeud avec options ligne-commande "
|
||
"d'emacs\n"
|
||
" info -f ./foo.info afficher le fichier ./foo.info\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rapporter toute anomalie à bug-texinfo@gnu.org et poster\n"
|
||
"vos questions et autre discussion à help-texinfo@gnu.org.\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:604
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot find node `%s'."
|
||
msgstr "Ne peut pas effacer le noeud «%s»"
|
||
|
||
#: info/info.c:605
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
|
||
msgstr "Ne peut pas effacer le noeud «%s»"
|
||
|
||
#: info/info.c:606
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot find a window!"
|
||
msgstr "Ne peut pas éliminer une fenêtre permanente"
|
||
|
||
#: info/info.c:607
|
||
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/info.c:608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot delete the last window."
|
||
msgstr "Ne peut pas éliminer une fenêtre permanente"
|
||
|
||
#: info/info.c:609
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No menu in this node."
|
||
msgstr "Aucun menu dans le noeud «%s»."
|
||
|
||
#: info/info.c:610
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No footnotes in this node."
|
||
msgstr "Aucune référence croisée dans ce noeud."
|
||
|
||
#: info/info.c:611
|
||
msgid "No cross references in this node."
|
||
msgstr "Aucune référence croisée dans ce noeud."
|
||
|
||
#: info/info.c:612
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No `%s' pointer for this node."
|
||
msgstr "Aucun pointeur «Next» pour ce noeud."
|
||
|
||
#: info/info.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/info.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/info.c:615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are already at the last page of this node."
|
||
msgstr "Aller au point initial de ce noeud"
|
||
|
||
#: info/info.c:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are already at the first page of this node."
|
||
msgstr "Aller au point initial de ce noeud"
|
||
|
||
#: info/info.c:617
|
||
msgid "Only one window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/info.c:618
|
||
msgid "Resulting window would be too small."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/info.c:619
|
||
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:45
|
||
msgid "Basic Commands in Info Windows\n"
|
||
msgstr "Commandes de base en Info Windows\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:46
|
||
msgid "******************************\n"
|
||
msgstr "******************************\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:48
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %-10s Quit this help.\n"
|
||
msgstr " %-10s Quitter complètement le mode Info.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
|
||
msgstr " %-10s Quitter complètement le mode Info.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
|
||
msgstr " %-10s Faire appel au guide Info.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:52
|
||
msgid "Moving within a node:\n"
|
||
msgstr "Déplacement dans un noeud:\n"
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
|
||
#: info/infodoc.c:53
|
||
msgid "---------------------\n"
|
||
msgstr "---------------------\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
|
||
msgstr " %-10s Avancer d'une page.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
|
||
msgstr " %-10s Reculer d'une page.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Aller au point initial de ce noeud.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Aller au point terminal de ce noeud.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
|
||
msgstr " %-10s Avancer d'une (1) ligne.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
|
||
msgstr " %-10s Reculer d'une (1) ligne.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:61
|
||
msgid "Selecting other nodes:\n"
|
||
msgstr "Sélection des autres noeuds:\n"
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
|
||
#: info/infodoc.c:62
|
||
msgid "----------------------\n"
|
||
msgstr "----------------------\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:63
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Aller au noeud «next» de ce noeud.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:64
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Aller au noeud «previous» de ce noeud.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:65
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Aller au noeud «Up» à partir de ce noeud.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
|
||
msgstr " %-10s Choisir l'item menu indiqué par le nom.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:67
|
||
msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Choisir un item menu provoque la sélection d'un autre noeud.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
|
||
msgstr " %-10s Suivre une référence croisée. Lire le nom de la référence.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
|
||
msgstr " %-10s Aller au dernier noeud observé dans cette fenêtre.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Sauter au prochain hyperlien à l'intérieur de ce noeud.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
|
||
msgstr " %-10s Suivre l'hyperlien sous le curseur.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
|
||
msgstr " %-10s Aller au noeud «directory». Équivalent à «g (DIR)».\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
|
||
msgstr " %-10s Aller au noeud supérieur Top. Équivalent à «g Top».\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:75
|
||
msgid "Other commands:\n"
|
||
msgstr "Autres commandes:\n"
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
|
||
#: info/infodoc.c:76
|
||
msgid "---------------\n"
|
||
msgstr "---------------\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %-10s Choisir d'abord ... le neuvième item dans le menu de noeuds.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
|
||
msgstr " %-10s Choisir le dernier item dans le menu de noeuds.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %-10s Fouiller pour une chaîne spécifiée dans les entrées d'index de ce "
|
||
"fichier Info,\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:80
|
||
msgid ""
|
||
" file, and select the node referenced by the first entry "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" et sélectionner le noeud référencé par la première entrée "
|
||
"trouvée.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to node specified by name.\n"
|
||
msgstr " %-10s Aller au noeud indiqué par le nom.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:82
|
||
msgid ""
|
||
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Vous pouvez aussi bien inclure un nom de fichier, comme dans "
|
||
"(FILENAME)NODENAME.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %-10s Search forward through this Info file for a specified string,\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %-10s Fouiller vers l'avant dans ce fichier Info pour une chaîne "
|
||
"spécifiée,\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:84 info/infodoc.c:86
|
||
msgid ""
|
||
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" et sélectionner le noeud dans lequel se trouve la prochaine "
|
||
"occurrence.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Search backward in this Info file for a specified string,\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %-10s Fouiller à reculons dans ce fichier Info pour une chaîne "
|
||
"spécifiée,\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:258
|
||
msgid "The current search path is:\n"
|
||
msgstr "Le chemin de fouille courant est:\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"Commands available in Info windows:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Commandes disponibles en Info Windows:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:264
|
||
msgid ""
|
||
"Commands available in the echo area:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Commandes disponibles dans la zone «echo area»:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:280
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands can only be invoked via M-x:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les commandes suivantes peuvent être invoquées uniquement via M-x:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:301
|
||
msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
|
||
msgstr "--- Utiliser «\\[history-node]» ou «\\[kill-node]» pour sortir ---\n"
|
||
|
||
#. Create or move to the help window.
|
||
#: info/infodoc.c:411
|
||
msgid "Display help message"
|
||
msgstr "Afficher le message d'aide"
|
||
|
||
#. Show the Info help node. This means that the "info" file is installed
|
||
#. where it can easily be found on your system.
|
||
#: info/infodoc.c:429
|
||
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
|
||
msgstr "Visiter le noeud Info «(info)Aide»"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:555
|
||
msgid "Print documentation for KEY"
|
||
msgstr "Imprimer la documentation relative à KEY"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Describe key: %s"
|
||
msgstr "Décrire la clé: %s"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ESC %s is undefined."
|
||
msgstr "ESC %s est non défini."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is undefined."
|
||
msgstr "%s est non défini."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is defined to %s."
|
||
msgstr "%s est défini à %s."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:812
|
||
msgid "Show what to type to execute a given command"
|
||
msgstr "Montrer quoi écrire afin d'exécuter une commande donnée"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:816
|
||
msgid "Where is command: "
|
||
msgstr "Où se trouve la commande: "
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not on any keys"
|
||
msgstr "«%s» ne se trouve pas sur une quelconque clé"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only be invoked via %s."
|
||
msgstr "%s peut être invoqué uniquement via %s."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can be invoked via %s."
|
||
msgstr "%s peut être invoqué via %s."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no function named `%s'"
|
||
msgstr "Il n'y a pas de fonction nommée «%s»"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:69
|
||
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
|
||
msgstr "Lire le nom d'une commande Info et la décrire"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:73
|
||
msgid "Describe command: "
|
||
msgstr "Décrire la commande: "
|
||
|
||
#: info/m-x.c:96
|
||
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
|
||
msgstr "Lire le nom d'une commande dans la zone «echo area» et l'exécuter"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:134
|
||
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
|
||
msgstr "Ne peut pas exécuter une commande «echo-area» en cet endroit."
|
||
|
||
#: info/m-x.c:150
|
||
msgid "Set the height of the displayed window"
|
||
msgstr "Ajuster la hauteur de la fenêtre affichée"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set screen height to (%d): "
|
||
msgstr "Ajuster la hauteur de l'écran à (%d): "
|
||
|
||
#: info/makedoc.c:132
|
||
msgid ""
|
||
" Source files groveled to make this file include:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Les fichiers sources aplatis pour faire ce fichier incluent:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/makedoc.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
|
||
msgstr "Ne peut pas manipuler le fichier %s.\n"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:28
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu:\n"
|
||
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
|
||
" ---------- ----- ---- ---------------"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu:\n"
|
||
" (Fichier)Noeud Lignes Taille Contenant Fichier(s)\n"
|
||
" -------------- ------ ------ --------------------"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:199
|
||
msgid ""
|
||
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
|
||
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici le menu de noeuds que vous avez visité récemment.\n"
|
||
"Sélectionner un noeud de ce menu, ou utiliser «\\[history-node]» dans une\n"
|
||
"autre fenêtre.\n"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:219
|
||
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Faire une fenêtre contenant un menu de tous les noeuds actuellement visités"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:299
|
||
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
|
||
msgstr "Sélectionner un noeud qui a déjà été visité dans une fenêtre visible"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:311
|
||
msgid "Select visited node: "
|
||
msgstr "Sélectionner un noeud visité: "
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:331 info/session.c:2146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The reference disappeared! (%s)."
|
||
msgstr "La référence est disparue! (%s)."
|
||
|
||
#: info/session.c:169
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
|
||
"for menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bienvenue au mode Info version %s.\n"
|
||
" «\\[get-help-window]» pour obtenir de l'aide,\n"
|
||
" «\\[menu-item]» pour obtenir l'item menu."
|
||
|
||
#. Move WINDOW's point down to the next line if possible.
|
||
#: info/session.c:642
|
||
msgid "Move down to the next line"
|
||
msgstr "Descendre à la ligne suivante"
|
||
|
||
#. Move WINDOW's point up to the previous line if possible.
|
||
#: info/session.c:657
|
||
msgid "Move up to the previous line"
|
||
msgstr "Monter à la ligne précédente"
|
||
|
||
#. Move WINDOW's point to the end of the true line.
|
||
#: info/session.c:672
|
||
msgid "Move to the end of the line"
|
||
msgstr "Aller à la fin de la ligne"
|
||
|
||
#. Move WINDOW's point to the beginning of the true line.
|
||
#: info/session.c:692
|
||
msgid "Move to the start of the line"
|
||
msgstr "Aller au début de la ligne"
|
||
|
||
#: info/session.c:884 makeinfo/node.c:1092
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Noeud «Next»"
|
||
|
||
#: info/session.c:887
|
||
msgid "Following Next node..."
|
||
msgstr "Suivre le noeud «Next»..."
|
||
|
||
#: info/session.c:904
|
||
msgid "Selecting first menu item..."
|
||
msgstr "Sélectionner le premier item menu..."
|
||
|
||
#: info/session.c:915
|
||
msgid "Selecting Next node..."
|
||
msgstr "Sélectionner le noeud «Next»..."
|
||
|
||
#: info/session.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
|
||
msgstr "Monter via «Up» %d fois, puis passer au noeud «Next»."
|
||
|
||
#: info/session.c:1009
|
||
msgid "No more nodes within this document."
|
||
msgstr "Aucun autre noeud dans ce document."
|
||
|
||
#: info/session.c:1033
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No `Prev' for this node."
|
||
msgstr "Aucun noeud «Prev» pour ce noeud."
|
||
|
||
#. Move to the previous node. If this node now contains a menu,
|
||
#. and we have not inhibited movement to it, move to the node
|
||
#. corresponding to the last menu item.
|
||
#: info/session.c:1036 info/session.c:1091
|
||
msgid "Moving Prev in this window."
|
||
msgstr "Monter au noeud «Prev» dans cette fenêtre."
|
||
|
||
#: info/session.c:1050
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
|
||
msgstr "Aucun noeud «Prev» ou «Up» pour ce noeud dans ce document."
|
||
|
||
#: info/session.c:1053
|
||
msgid "Moving Up in this window."
|
||
msgstr "Monter au noeud «Up» dans cette fenêtre."
|
||
|
||
#: info/session.c:1101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moving to `Prev's last menu item."
|
||
msgstr "Aller au dernier item menu du noeud «Prev»."
|
||
|
||
#: info/session.c:1112
|
||
msgid "Move forwards or down through node structure"
|
||
msgstr "Avancer ou descendre à travers la structure de noeuds"
|
||
|
||
#: info/session.c:1128
|
||
msgid "Move backwards or up through node structure"
|
||
msgstr "Reculer ou monter à travers la structure de noeuds"
|
||
|
||
#. Show the next screen of WINDOW's node.
|
||
#: info/session.c:1143
|
||
msgid "Scroll forward in this window"
|
||
msgstr "Défiler vers l'avant dans cette fenêtre"
|
||
|
||
#: info/session.c:1192
|
||
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Défiler vers l'avant dans cette fenêtre et en fixer la dimension par défaut"
|
||
|
||
#. Show the previous screen of WINDOW's node.
|
||
#: info/session.c:1200
|
||
msgid "Scroll backward in this window"
|
||
msgstr "Défiler à reculons dans cette fenêtre"
|
||
|
||
#: info/session.c:1244
|
||
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Défiler à reculons dans cette fenêtre et en fixer la dimension par défaut"
|
||
|
||
#. Move to the beginning of the node.
|
||
#: info/session.c:1252
|
||
msgid "Move to the start of this node"
|
||
msgstr "Aller au point initial de ce noeud"
|
||
|
||
#. Move to the end of the node.
|
||
#: info/session.c:1259
|
||
msgid "Move to the end of this node"
|
||
msgstr "Aller au point terminal de ce noeud"
|
||
|
||
#. Scroll the window forward by N lines.
|
||
#: info/session.c:1266
|
||
msgid "Scroll down by lines"
|
||
msgstr "Défiler vers le bas par pas de N lignes"
|
||
|
||
#. Scroll the window backward by N lines.
|
||
#: info/session.c:1283
|
||
msgid "Scroll up by lines"
|
||
msgstr "Défiler vers le haut par pas de N lignes"
|
||
|
||
#: info/session.c:1301
|
||
msgid "Scroll down by half screen size"
|
||
msgstr "Défiler vers le bas par pas d'un demi écran"
|
||
|
||
#: info/session.c:1327
|
||
msgid "Scroll up by half screen size"
|
||
msgstr "Défiler vers le haut par pas d'un demi écran"
|
||
|
||
#. ****************************************************************
|
||
#.
|
||
#. Commands for Manipulating Windows
|
||
#.
|
||
#. ****************************************************************
|
||
#. Make the next window in the chain be the active window.
|
||
#: info/session.c:1356
|
||
msgid "Select the next window"
|
||
msgstr "Sélectionner la fenêtre suivante"
|
||
|
||
#. Make the previous window in the chain be the active window.
|
||
#: info/session.c:1395
|
||
msgid "Select the previous window"
|
||
msgstr "Sélectionner la fenêtre précédente"
|
||
|
||
#. Split WINDOW into two windows, both showing the same node. If we
|
||
#. are automatically tiling windows, re-tile after the split.
|
||
#: info/session.c:1446
|
||
msgid "Split the current window"
|
||
msgstr "Diviser en deux la fenêtre courante"
|
||
|
||
#. Delete WINDOW, forgetting the list of last visited nodes. If we are
|
||
#. automatically displaying footnotes, show or remove the footnotes
|
||
#. window. If we are automatically tiling windows, re-tile after the
|
||
#. deletion.
|
||
#: info/session.c:1527
|
||
msgid "Delete the current window"
|
||
msgstr "Éliminer la fenêtre courante"
|
||
|
||
#: info/session.c:1535
|
||
msgid "Cannot delete a permanent window"
|
||
msgstr "Ne peut pas éliminer une fenêtre permanente"
|
||
|
||
#. Just keep WINDOW, deleting all others.
|
||
#: info/session.c:1568
|
||
msgid "Delete all other windows"
|
||
msgstr "Éliminer toutes les autres fenêtres"
|
||
|
||
#. Scroll the "other" window of WINDOW.
|
||
#: info/session.c:1614
|
||
msgid "Scroll the other window"
|
||
msgstr "Défiler l'autre fenêtre"
|
||
|
||
#: info/session.c:1635
|
||
msgid "Scroll the other window backward"
|
||
msgstr "Défiler l'autre fenêtre à reculons"
|
||
|
||
#. Change the size of WINDOW by AMOUNT.
|
||
#: info/session.c:1641
|
||
msgid "Grow (or shrink) this window"
|
||
msgstr "Agrandir (ou réduire) cette fenêtre"
|
||
|
||
#: info/session.c:1652
|
||
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
|
||
msgstr "Répartir l'espace écran disponible parmi les fenêtres visibles"
|
||
|
||
#: info/session.c:1659
|
||
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
|
||
msgstr "Basculer l'état du remplissage de ligne dans la fenêtre courante"
|
||
|
||
#. Make WINDOW display the "Next:" node of the node currently being
|
||
#. displayed.
|
||
#: info/session.c:1838
|
||
msgid "Select the Next node"
|
||
msgstr "Sélectionner le noeud «Next»"
|
||
|
||
#. Make WINDOW display the "Prev:" node of the node currently being
|
||
#. displayed.
|
||
#: info/session.c:1846
|
||
msgid "Select the Prev node"
|
||
msgstr "Sélectionner le noeud «Prev»"
|
||
|
||
#. Make WINDOW display the "Up:" node of the node currently being
|
||
#. displayed.
|
||
#: info/session.c:1854
|
||
msgid "Select the Up node"
|
||
msgstr "Sélectionner le noeud «Up»"
|
||
|
||
#. Make WINDOW display the last node of this info file.
|
||
#: info/session.c:1861
|
||
msgid "Select the last node in this file"
|
||
msgstr "Sélectionner le dernier noeud dans ce fichier"
|
||
|
||
#: info/session.c:1888 info/session.c:1921
|
||
msgid "This window has no additional nodes"
|
||
msgstr "Cette fenêtre a aucun noeud additionnel"
|
||
|
||
#. Make WINDOW display the first node of this info file.
|
||
#: info/session.c:1894
|
||
msgid "Select the first node in this file"
|
||
msgstr "Sélectionner le premier noeud dans ce fichier"
|
||
|
||
#: info/session.c:1928
|
||
msgid "Select the last item in this node's menu"
|
||
msgstr "Sélectionner le dernier item dans ce menu de noeuds"
|
||
|
||
#. Use KEY (a digit) to select the Nth menu item in WINDOW->node.
|
||
#: info/session.c:1934
|
||
msgid "Select this menu item"
|
||
msgstr "Sélectionner cet item menu"
|
||
|
||
#: info/session.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There aren't %d items in this menu."
|
||
msgstr "Il n'y a pas %d items dans ce menu."
|
||
|
||
#: info/session.c:2094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Menu item (%s): "
|
||
msgstr "Item menu (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:2096
|
||
msgid "Menu item: "
|
||
msgstr "Item menu: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Follow xref (%s): "
|
||
msgstr "Suivre xref (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:2103
|
||
msgid "Follow xref: "
|
||
msgstr "Suivre xref: "
|
||
|
||
#. Read a line (with completion) which is the name of a menu item,
|
||
#. and select that item.
|
||
#: info/session.c:2191
|
||
msgid "Read a menu item and select its node"
|
||
msgstr "Lire un item menu et sélectionner son noeud"
|
||
|
||
#: info/session.c:2199
|
||
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lire une note en bas de page ou une référence croisée et sélectionner son "
|
||
"noeud"
|
||
|
||
#. Position the cursor at the start of this node's menu.
|
||
#: info/session.c:2205
|
||
msgid "Move to the start of this node's menu"
|
||
msgstr "Aller au point initial de ce menu de noeuds"
|
||
|
||
#: info/session.c:2229
|
||
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
|
||
msgstr "Visiter d'un seul coup autant d'items menu que possible"
|
||
|
||
#. Read a line of input which is a node name, and go to that node.
|
||
#: info/session.c:2257
|
||
msgid "Read a node name and select it"
|
||
msgstr "Lire un nom de noeud et sélectionner ce noeud"
|
||
|
||
#: info/session.c:2312 info/session.c:2316
|
||
msgid "Goto node: "
|
||
msgstr "Aller au noeud: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2382
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No menu in node `%s'."
|
||
msgstr "Aucun menu dans le noeud «%s»."
|
||
|
||
#: info/session.c:2422
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
|
||
msgstr "Aucun item menu «%s» dans le noeud «%s»."
|
||
|
||
#: info/session.c:2452
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
|
||
msgstr "Incapable de trouver le noeud référencé par «%s» dans «%s»."
|
||
|
||
#: info/session.c:2503
|
||
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
|
||
msgstr "Lire une liste de menus en partant de «dir» et les suivre"
|
||
|
||
#: info/session.c:2505
|
||
msgid "Follow menus: "
|
||
msgstr "Suivre les menus: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2703
|
||
msgid "Find the node describing program invocation"
|
||
msgstr "Trouver le noeud décrivant l'invocation au programme"
|
||
|
||
#: info/session.c:2705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
|
||
msgstr "Trouver le noeud Invocation de [%s]: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2743
|
||
msgid "Read a manpage reference and select it"
|
||
msgstr "Lire une référence de page-manuel et la sélectionner"
|
||
|
||
#: info/session.c:2747
|
||
msgid "Get Manpage: "
|
||
msgstr "Obtenir la Page-manuel: "
|
||
|
||
#. Move to the "Top" node in this file.
|
||
#: info/session.c:2777
|
||
msgid "Select the node `Top' in this file"
|
||
msgstr "Sélectionner le noeud «Top» dans ce fichier"
|
||
|
||
#. Move to the node "(dir)Top".
|
||
#: info/session.c:2783
|
||
msgid "Select the node `(dir)'"
|
||
msgstr "Sélectionner le noeud «(dir)»"
|
||
|
||
#: info/session.c:2803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kill node (%s): "
|
||
msgstr "Effacer le noeud (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:2857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill node `%s'"
|
||
msgstr "Ne peut pas effacer le noeud «%s»"
|
||
|
||
#: info/session.c:2867
|
||
msgid "Cannot kill the last node"
|
||
msgstr "Ne peut pas effacer le dernier noeud"
|
||
|
||
#: info/session.c:2953
|
||
msgid "Select the most recently selected node"
|
||
msgstr "Choisir le noeud qui a été le plus récemment sélectionné"
|
||
|
||
#. Kill named node.
|
||
#: info/session.c:2959
|
||
msgid "Kill this node"
|
||
msgstr "Effacer ce noeud"
|
||
|
||
#. Read the name of a file and select the entire file.
|
||
#: info/session.c:2967
|
||
msgid "Read the name of a file and select it"
|
||
msgstr "Lire le nom d'un fichier et le sélectionner"
|
||
|
||
#: info/session.c:2971
|
||
msgid "Find file: "
|
||
msgstr "Trouver le fichier: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2988
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot find `%s'."
|
||
msgstr "Ne peut pas trouver «%s»."
|
||
|
||
#: info/session.c:3033 info/session.c:3154
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not create output file `%s'."
|
||
msgstr "Ne peut pas créer le fichier de sortie «%s»."
|
||
|
||
#: info/session.c:3046 info/session.c:3171 info/session.c:3232
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Terminé."
|
||
|
||
#. Maybe we should print some information about the node being output.
|
||
#: info/session.c:3102
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Writing node %s..."
|
||
msgstr "Écriture du noeud «%s»..."
|
||
|
||
#: info/session.c:3180
|
||
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
|
||
msgstr "Acheminer les contenus de ce noeud à travers INFO_PRINT_COMMAND"
|
||
|
||
#: info/session.c:3216
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe to `%s'."
|
||
msgstr "Ne peut pas ouvrir un tube de communication à «%s»."
|
||
|
||
#. Maybe we should print some information about the node being output.
|
||
#: info/session.c:3222
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Printing node %s..."
|
||
msgstr "Impression du noeud «%s»..."
|
||
|
||
#: info/session.c:3464
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Searching subfile %s ..."
|
||
msgstr "Fouille du sous-fichier «%s»..."
|
||
|
||
#: info/session.c:3516
|
||
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lire une chaîne et en faire la fouille en distinguant les majuscules et "
|
||
"minuscules"
|
||
|
||
#: info/session.c:3523
|
||
msgid "Read a string and search for it"
|
||
msgstr "Lire une chaîne et en faire la fouille"
|
||
|
||
#: info/session.c:3531
|
||
msgid "Read a string and search backward for it"
|
||
msgstr "Lire une chaîne et en faire la fouille à reculons"
|
||
|
||
#: info/session.c:3573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sfor string [%s]: "
|
||
msgstr "%s%s pour la chaîne [%s]: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3574
|
||
msgid "Search backward"
|
||
msgstr "Fouiller à reculons"
|
||
|
||
#: info/session.c:3574
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Fouiller"
|
||
|
||
#: info/session.c:3575
|
||
msgid " case-sensitively "
|
||
msgstr " en distinguant les casses majuscules et minuscules "
|
||
|
||
#: info/session.c:3575
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: info/session.c:3615
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "Fouille infructueuse."
|
||
|
||
#: info/session.c:3633
|
||
msgid "Repeat last search in the same direction"
|
||
msgstr "Répéter la dernière fouille dans la même direction"
|
||
|
||
#: info/session.c:3636 info/session.c:3646
|
||
msgid "No previous search string"
|
||
msgstr "Aucune chaîne de fouille antérieure"
|
||
|
||
#: info/session.c:3643
|
||
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
|
||
msgstr "Répéter la dernière fouille dans la direction inverse"
|
||
|
||
#: info/session.c:3661 info/session.c:3667
|
||
msgid "Search interactively for a string as you type it"
|
||
msgstr "Fouiller interactivement pour une chaîne telle que vous la tapez"
|
||
|
||
#: info/session.c:3761
|
||
msgid "I-search backward: "
|
||
msgstr "Fouille I-search à reculons: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3763
|
||
msgid "I-search: "
|
||
msgstr "Fouille I-search: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3788
|
||
msgid "Failing "
|
||
msgstr "Échec "
|
||
|
||
#: info/session.c:4244
|
||
msgid "Move to the previous cross reference"
|
||
msgstr "Aller à la référence croisée précédente"
|
||
|
||
#: info/session.c:4253
|
||
msgid "Move to the next cross reference"
|
||
msgstr "Aller à la prochaine référence croisée"
|
||
|
||
#: info/session.c:4263
|
||
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
|
||
msgstr "Sélectionner la référence ou l'item menu apparaissant sur cette ligne"
|
||
|
||
#. ****************************************************************
|
||
#.
|
||
#. Miscellaneous Info Commands
|
||
#.
|
||
#. ****************************************************************
|
||
#. What to do when C-g is pressed in a window.
|
||
#: info/session.c:4285
|
||
msgid "Cancel current operation"
|
||
msgstr "Annuler l'opération courante"
|
||
|
||
#: info/session.c:4292
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: info/session.c:4301
|
||
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
|
||
msgstr "Déplacer le curseur sur une ligne spécifique de la fenêtre"
|
||
|
||
#. Clear the screen and redraw its contents. Given a numeric argument,
|
||
#. move the line the cursor is on to the COUNT'th line of the window.
|
||
#: info/session.c:4333
|
||
msgid "Redraw the display"
|
||
msgstr "Redessiner l'affichage écran"
|
||
|
||
#. This command does nothing. It is the fact that a key is bound to it
|
||
#. that has meaning. See the code at the top of info_session ().
|
||
#: info/session.c:4370
|
||
msgid "Quit using Info"
|
||
msgstr "Quitter en utilisant Info"
|
||
|
||
#: info/session.c:4393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command (%s)."
|
||
msgstr "Commande inconnue (%s)."
|
||
|
||
# Est-ce que c'est " " ou « » comme caractères?
|
||
#: info/session.c:4396
|
||
msgid "\"\" is invalid"
|
||
msgstr "\"\" est invalide"
|
||
|
||
#: info/session.c:4397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "«%s» est invalide"
|
||
|
||
#: info/session.c:4620
|
||
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
|
||
msgstr "Ajouter ce chiffre à l'argument numérique courant"
|
||
|
||
#: info/session.c:4629
|
||
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
|
||
msgstr "Enclencher (ou multiplier par 4) l'argument numérique courant"
|
||
|
||
#: info/session.c:4644
|
||
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
|
||
msgstr "Utilisé internement par \\[universal-argument]"
|
||
|
||
#: info/tilde.c:344
|
||
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
|
||
msgstr "lecture: Mémoire virtuelle épuisée!\n"
|
||
|
||
#: info/variables.c:40
|
||
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"En position «On», les notes en bas de page apparaissent et disparaissent "
|
||
"automatiquement"
|
||
|
||
#: info/variables.c:44
|
||
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"En position «On», créer ou effacer une fenêtre réajuste la dimension des "
|
||
"autres fenêtres"
|
||
|
||
#: info/variables.c:48
|
||
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
|
||
msgstr ""
|
||
"En position «On», un clignotement d'écran est utilisé plutôt qu'un bruit de "
|
||
"cloche"
|
||
|
||
#: info/variables.c:52
|
||
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
|
||
msgstr "En position «On», les erreurs sont signalées par un bruit de cloche"
|
||
|
||
#: info/variables.c:56
|
||
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"En position «On», le ramasse-miette Info récolte les fichiers qui devaient "
|
||
"être décomprimés"
|
||
|
||
#: info/variables.c:59
|
||
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
|
||
msgstr ""
|
||
"En position «On», la portion de la chaîne de fouille appariée est mise en "
|
||
"surbrillance"
|
||
|
||
#: info/variables.c:63
|
||
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrôler ce qui arrive lorsqu'un défilement est requis à la fin d'un noeud"
|
||
|
||
#: info/variables.c:67
|
||
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
|
||
msgstr "Le nombre de lignes à défiler quand le curseur va hors de la fenêtre"
|
||
|
||
#: info/variables.c:71
|
||
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
|
||
msgstr "En position «On», Info accepte et affiche les caractères ISO Latin"
|
||
|
||
#: info/variables.c:77
|
||
msgid "Explain the use of a variable"
|
||
msgstr "Expliquer l'usage d'une variable"
|
||
|
||
#. Get the variable's name.
|
||
#: info/variables.c:83
|
||
msgid "Describe variable: "
|
||
msgstr "Décrire la variable: "
|
||
|
||
#: info/variables.c:102
|
||
msgid "Set the value of an Info variable"
|
||
msgstr "Fixer la valeur d'une variable Info"
|
||
|
||
#. Get the variable's name and value.
|
||
#: info/variables.c:108
|
||
msgid "Set variable: "
|
||
msgstr "Fixer la variable: "
|
||
|
||
#: info/variables.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set %s to value (%d): "
|
||
msgstr "Fixer %s à la valeur (%d): "
|
||
|
||
#: info/variables.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set %s to value (%s): "
|
||
msgstr "Fixer %s à la valeur (%s): "
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire?
|
||
#: info/window.c:1101
|
||
msgid "--*** Tags out of Date ***"
|
||
msgstr "--*** Étiquettes passées Date ***"
|
||
|
||
#. strlen (location_indicator).
|
||
#. 10 for the decimal representation of the number of lines in this
|
||
#. node, and the remainder of the text that can appear in the line.
|
||
#: info/window.c:1112
|
||
msgid "-----Info: (), lines ----, "
|
||
msgstr "-----Info: (), lignes ----, "
|
||
|
||
#: info/window.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
|
||
msgstr "-%s---Info: %s, %d lignes --%s--"
|
||
|
||
#: info/window.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
|
||
msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lignes --%s--"
|
||
|
||
#: info/window.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Subfile: %s"
|
||
msgstr " Sous-fichier: %s"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: l'option «%s» est ambiguë\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: l'option «--%s» ne permet pas un argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: l'option «%c%s» ne permet pas un argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:726 lib/getopt.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: l'option «%s» exige un argument\n"
|
||
|
||
#. --option
|
||
#: lib/getopt.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: option non reconnue «--%s»\n"
|
||
|
||
#. +option or -option
|
||
#: lib/getopt.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: option non reconnue «%c%s»\n"
|
||
|
||
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||
#: lib/getopt.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
|
||
|
||
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||
#: lib/getopt.c:818 lib/getopt.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: l'option exige un argument -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: l'option «-W %s» est ambiguë\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: l'option «-W %s» ne permet pas un argument\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:447
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "janvier"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:447
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "février"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:447
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "mars"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:447
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "avril"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:447
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "mai"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:448
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "juin"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:448
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "juillet"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:448
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "août"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:448
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "septembre"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:448
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "octobre"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:449
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "novembre"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:449
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "décembre"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unlikely character %c in @var"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:605
|
||
msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s is obsolete"
|
||
msgstr "%c%s est périmé"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
|
||
msgstr "«@sp» exige un argument numérique positif, pas «%s»"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1092 makeinfo/cmds.c:1118 makeinfo/footnote.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to %c%s"
|
||
msgstr "Mauvais argument à %c%s"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1102 makeinfo/makeinfo.c:3678
|
||
msgid "asis"
|
||
msgstr "«asis»"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1104 makeinfo/makeinfo.c:3680
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "«none»"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:83
|
||
msgid "Missing `}' in @def arg"
|
||
msgstr "Accolade «}» manquante dans @def arg"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:358
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Fonction"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:361
|
||
msgid "Macro"
|
||
msgstr "Macro"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:364
|
||
msgid "Special Form"
|
||
msgstr "Forme Spéciale"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:368
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Variable"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:371
|
||
msgid "User Option"
|
||
msgstr "Option de l'Usager"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:375
|
||
msgid "Instance Variable"
|
||
msgstr "Variable d'Instance"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:379
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Méthode"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:450 makeinfo/defun.c:454 makeinfo/defun.c:556
|
||
#: makeinfo/defun.c:570 makeinfo/defun.c:610
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "de"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:458 makeinfo/defun.c:462 makeinfo/defun.c:466
|
||
#: makeinfo/defun.c:564 makeinfo/defun.c:615
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "sur"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must be in `%s' insertion to use `%sx'"
|
||
msgstr "Doit être dans une insertion «%s» afin d'utiliser «%sx»."
|
||
|
||
#: makeinfo/files.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
|
||
msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
|
||
msgstr "«%c%s» nécessite un argument «{...}», non pas «%s» uniquement"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
|
||
msgstr "Accolade fermante «}» manquante pour la note en bas de page «%s»"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:197
|
||
msgid "Footnote defined without parent node"
|
||
msgstr "La note en bas de page est définie sans noeud parent"
|
||
|
||
# Est-ce vraiement un message à traduire?
|
||
#: makeinfo/footnote.c:278
|
||
msgid "Footnotes"
|
||
msgstr "Notes en bas de page"
|
||
|
||
#. The <title> should not have markup.
|
||
#: makeinfo/html.c:40
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sans titre"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s'"
|
||
msgstr "Nom d'index inconnu «%s»"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index `%s' already exists"
|
||
msgstr "L'index «%s» existe toujours"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
|
||
msgstr "Nom d'index «%s» inconnu et/ou «%s» dans @synindex"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
|
||
msgstr "Nom d'index «%s» inconnu dans @printindex"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:683 makeinfo/index.c:722
|
||
msgid "(outside of any node)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:192
|
||
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
|
||
msgstr "Type impossible dans la fonction insertion_type_pname"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:265
|
||
msgid "Enumeration stack overflow"
|
||
msgstr "Débordement de la pile d'énumérations"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
|
||
msgstr "débordement du lettrage, reprise à partir de %c"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
|
||
msgstr "%s exige un argument: le formateur pour %citem"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
|
||
msgstr "«@end» s'attendait à «%s», mais a vu «%s»"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matching `%cend %s'"
|
||
msgstr "«%cend %s» non apparié"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires letter or digit"
|
||
msgstr "%s exige une lettre ou un chiffre"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1046
|
||
msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
|
||
msgstr "«@menu» vu avant le premier «@node», création du noeud «Top»"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1047
|
||
msgid ""
|
||
"perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
|
||
msgstr ""
|
||
"votre noeud @top devrait se retrouver peut-être dans @ifnottex plutôt que "
|
||
"dans @ifinfo?"
|
||
|
||
#. Problems anyway, @detailmenu should always be inside @menu.
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1059
|
||
msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
|
||
msgstr "«@detailmenu» vu avant le premier noeud, création du noeud «Top»"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched `%c%s'"
|
||
msgstr "«%c%s» non apparié"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c%s' needs something after it"
|
||
msgstr "«%c%s» a besoin de quelque chose après lui"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'"
|
||
msgstr "Mauvais argument à «%s», «%s», utilisant «%s»"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1175
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
|
||
msgstr "%citemx est inactif à l'intérieur d'un bloc «%s»"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1184
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
|
||
msgstr "%citemx est inactif à l'intérieur d'un bloc «%s»"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
|
||
msgstr "%c%s est trouvé à l'extérieur d'un bloc d'insertion"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
|
||
msgstr "%s n'est pas un code ISO 639 valide pour l'identification de langue"
|
||
|
||
#. This error message isn't perfect if the argument is multiple
|
||
#. characters, but it doesn't seem worth getting right.
|
||
#: makeinfo/lang.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
|
||
msgstr "%c%s s'attend à argument «i» ou «j», non pas «%c»"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
|
||
msgstr "%c%s attend un argument d'un seul caractère «i» ou «j»"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro `%s' previously defined"
|
||
msgstr "macro «%s» déjà définie précédemment"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "here is the previous definition of `%s'"
|
||
msgstr "ici se trouve la définition précédente de «%s»"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of \\ or parameter name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
|
||
msgstr "Macro «%s» appelée à la ligne %d avec trop d'arguments"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%cend macro not found"
|
||
msgstr "macro %cend non trouvée"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:634
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
|
||
msgstr "%cquote-arg utile seulement lorsque la macro prend un seul argument"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mismatched @end %s with @%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: "
|
||
msgstr "%s:%d: avertissement: "
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:331
|
||
msgid "Too many errors! Gave up.\n"
|
||
msgstr "Beaucoup trop d'erreurs! Abandon.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:342 makeinfo/makeinfo.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Misplaced %c"
|
||
msgstr "%c égarée ou mal placée"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Utiliser «%s --help» pour plus d'informations.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Translate Texinfo source documentation to various other formats:\n"
|
||
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info\n"
|
||
"(by default); plain text (with --no-headers); or HTML (with --html).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
|
||
" -D VAR define a variable, as with @set.\n"
|
||
" -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
|
||
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
|
||
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n"
|
||
" --footnote-style=STYLE output footnotes according to STYLE:\n"
|
||
" `separate' to place footnotes in their own "
|
||
"node,\n"
|
||
" `end' to place the footnotes at the end of the\n"
|
||
" node in which they are defined (the default).\n"
|
||
" --force preserve output even if errors.\n"
|
||
" --help display this help and exit.\n"
|
||
" --html output HTML rather than Info format;\n"
|
||
" -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
|
||
" --ifhtml process @ifhtml and @html text even when not\n"
|
||
" generating HTML.\n"
|
||
" --ifinfo process @ifinfo text even when generating HTML.\n"
|
||
" --iftex process @iftex and @tex text.\n"
|
||
" implies --no-split.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-headers suppress Info node separators and Node: lines "
|
||
"and\n"
|
||
" write to standard output without --output.\n"
|
||
" --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
|
||
" --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
|
||
" --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
|
||
" --no-split suppress splitting of large Info output files or\n"
|
||
" generation of one HTML file per node.\n"
|
||
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
|
||
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
|
||
" --number-sections include chapter, section, etc. numbers in "
|
||
"output.\n"
|
||
" -o, --output=FILE output to FILE, ignoring any @setfilename.\n"
|
||
" -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
|
||
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default "
|
||
"%d).\n"
|
||
" if VAL is `none', do not indent;\n"
|
||
" if VAL is `asis', preserve existing "
|
||
"indentation.\n"
|
||
" --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %d).\n"
|
||
" -U VAR undefine a variable, as with @clear.\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
|
||
"if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
|
||
"if generating Info or plain text, --ifinfo is on and the others are off.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --html foo.texi write HTML to foo's @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --no-headers -o - foo.texi write plain text to standard output\n"
|
||
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
|
||
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
|
||
"\n"
|
||
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
|
||
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:508 makeinfo/makeinfo.c:531 makeinfo/makeinfo.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s: l'argument %s doit être numérique, non pas «%s».\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'"
|
||
msgstr "Ne peut ouvrir la sortie d'expansion de macro «%s»"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:524
|
||
msgid "Cannot specify more than one macro expansion output"
|
||
msgstr "Ne peut spécifier plus d'une sortie d'expansion de macro"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: l'argument de l'option --paragraph-indent doit être numérique, «none» "
|
||
"ou\n"
|
||
"«asis», non pas «%s».\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: l'argument de l'option --footnote-style doit être «separate» ou\n"
|
||
"«end», non pas «%s».\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing file argument.\n"
|
||
msgstr "%s: absence d'un argument fichier.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected `%s'"
|
||
msgstr "«%s» attendue"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No `%s' found in `%s'"
|
||
msgstr "Aucun «%s» trouvé dans «%s»"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Sauter l'expansion de macro qui irait sur stdout comme la sortie Info.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
|
||
msgstr "Fabrication du fichier %s «%s» à partir de «%s».\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est le fichier Info %s, produit par Makeinfo version %s à partir %s.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Enlèvement du fichier de sortie de macro «%s» à cause d'erreurs;\n"
|
||
"utiliser l'option --force pour préserver.\n"
|
||
|
||
#. If there were errors, and no --force, remove the output.
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Enlèvement du fichier de sortie «%s» à cause d'erreurs;\n"
|
||
"utiliser l'option --force pour préserver.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command `%s'"
|
||
msgstr "Commande inconnue «%s»."
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
|
||
msgstr "Utiliser des accolades pour donner une commande comme argument à «@%s»"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expected `{...}'"
|
||
msgstr "%c%s exigeant des accolades «{...}»"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1868
|
||
msgid "Unmatched }"
|
||
msgstr "Accolade «}» non appariée"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1918
|
||
msgid "NO_NAME!"
|
||
msgstr "NOM_INCONNU!"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s missing close brace"
|
||
msgstr "%c%s accolade fermante manquante"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2707 makeinfo/makeinfo.c:2884
|
||
msgid "see "
|
||
msgstr "voir "
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2707
|
||
msgid "See "
|
||
msgstr "Voir "
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
|
||
msgstr "«.» ou «,» doit suivre une référence croisée, non pas %c"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No .png or .jpg for `%s'"
|
||
msgstr "Aucun .png ou .jpg pour «%s»"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
|
||
msgstr "fichier «%s» dans la commande @image est illisible: %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3070
|
||
msgid "@image missing filename argument"
|
||
msgstr "absence d'un argument fichier dans la commande @image"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3259
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "{No value for `%s'}"
|
||
msgstr "{Aucune Valeur Pour «%s»}"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s requires a name"
|
||
msgstr "%c%s exige un nom"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reached eof before matching @end %s"
|
||
msgstr "Fin de fichier rencontré avant l'appariement de @end %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:208
|
||
msgid "Missing } in @multitable template"
|
||
msgstr "Accolade «}» manquante dans un patron @multitable"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
|
||
msgstr "abandon du texte orphelin «%s» après la commande @multitable"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
|
||
msgstr "Trop de colonnes dans un item de multitable (%d max)"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot select column #%d in multitable"
|
||
msgstr "Ne peut pas sélectionner la colonne #%d dans une multitable."
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:504
|
||
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
|
||
msgstr "inhibition d'une commande @tab à l'extérieur d'une multitable"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:534
|
||
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
|
||
msgstr "** Sortie en multicolonnes à partir de la dernière rangée:\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* column #%d: output = %s\n"
|
||
msgstr "* colonne #%d: sortie = %s\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
|
||
msgstr "Le noeud «%s» défini antérieurement à la ligne %d"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Formatting node %s...\n"
|
||
msgstr "Écriture du noeud «%s»...\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g. %c%s)"
|
||
msgstr "Le noeud «%s» exige une commande de subdivision (e.g. %c%s)"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No node name specified for `%c%s' command"
|
||
msgstr "Aucun nom de noeud spécifié pour la commande «%c%s»"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:774
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node:"
|
||
msgstr "Noeud:%s"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:783 makeinfo/sectioning.c:528
|
||
msgid "Next:"
|
||
msgstr "Noeud «Next»"
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire?
|
||
#: makeinfo/node.c:793
|
||
msgid "Previous:"
|
||
msgstr "Noeud «Previous»:"
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire?
|
||
#: makeinfo/node.c:803
|
||
msgid "Up:"
|
||
msgstr "Noeud «Up»"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s reference to nonexistent node `%s'"
|
||
msgstr "%s réfère à un noeud «%s» non existant"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1029
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1031
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Next field of node `%s' not pointed to"
|
||
msgstr "Le champ Next du noeud «%s» n'a pas de pointeur de retour en amont"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This node (%s) has the bad Prev"
|
||
msgstr "Ce noeud («%s») a un noeud «Prev» erroné"
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire?
|
||
#: makeinfo/node.c:1133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Noeud «Previous»:"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
|
||
msgstr "Le champ Prev du noeud «%s» n'a pas de pointeur de retour en amont"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This node (%s) has the bad Next"
|
||
msgstr "Ce noeud («%s») a un noeud «Next» erroné"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' has no Up field"
|
||
msgstr "Le noeud «%s» a un champ «Up» manquant"
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire?
|
||
#: makeinfo/node.c:1197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Noeud «Up»"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le noeud «%s» manque d'un item menu pour «%s» en dépit d'être son noeud «Up» "
|
||
"cible"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "node `%s' has been referenced %d times"
|
||
msgstr "Le noeud «%s» a été référencé %d fois"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unreferenced node `%s'"
|
||
msgstr "noeud «%s» non référencé"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Appendix %c "
|
||
msgstr "Annexe %c "
|
||
|
||
#. should never happen, but a poor guy, named Murphy ...
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:328 makeinfo/sectioning.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
|
||
msgstr "Erreur interne (search_sectioning) «%s»!"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
|
||
msgstr "%c%s est périmé; utiliser plutôt %c%s"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node with %ctop as a section already exists"
|
||
msgstr "Le noeud avec %ctop en tant que section existe déjà"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Here is the %ctop node"
|
||
msgstr "Le noeud %ctop se trouve ici"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
|
||
msgstr "noeud %ctop utilisé avant %cnode, %s implicitement"
|
||
|
||
#. in case we are writing stdout
|
||
#: makeinfo/toc.c:212 makeinfo/toc.c:261 makeinfo/toc.c:262
|
||
msgid "Table of Contents"
|
||
msgstr "Table des matières"
|
||
|
||
#. in case we are writing stdout
|
||
#: makeinfo/toc.c:292 makeinfo/toc.c:319 makeinfo/toc.c:320
|
||
msgid "Short Contents"
|
||
msgstr "Sommaire"
|
||
|
||
#: makeinfo/toc.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: TOC should be here, but it was not found"
|
||
msgstr "%s: Table des matières devrait être là, elle ne s'y trouve pas"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: "
|
||
msgstr "%s: avertissement: "
|
||
|
||
#: util/install-info.c:176 util/install-info.c:189
|
||
msgid "virtual memory exhausted"
|
||
msgstr "mémoire virtuelle épuisée"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid " for %s"
|
||
msgstr " pour %s"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
|
||
msgstr "Utiliser «%s --help» pour une liste complète des options.\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:389
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
|
||
"DIR-FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
|
||
" don't insert any new entries.\n"
|
||
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n"
|
||
" This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
|
||
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n"
|
||
" TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
|
||
" plus zero or more extra lines starting with "
|
||
"whitespace.\n"
|
||
" If you specify more than one entry, they are all "
|
||
"added.\n"
|
||
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
|
||
" from information in the Info file itself.\n"
|
||
" --help display this help and exit.\n"
|
||
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n"
|
||
" This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
|
||
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
|
||
" --item=TEXT same as --entry TEXT.\n"
|
||
" An Info directory entry is actually a menu item.\n"
|
||
" --quiet suppress warnings.\n"
|
||
" --remove same as --delete.\n"
|
||
" --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
|
||
" If you specify more than one section, all the entries\n"
|
||
" are added in each of the sections.\n"
|
||
" If you don't specify any sections, they are determined\n"
|
||
" from information in the Info file itself.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
|
||
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s [OPTION]... [INFO-FICHIER [DIR-FICHIER]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Installer ou éliminer des entrées dir à partir de INFO-FICHIER dans le "
|
||
"fichier\n"
|
||
"répertoire Info DIR-FICHIER.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"--delete Éliminer les entrées existantes pour INFO-FICHIER à partir "
|
||
"de\n"
|
||
" DIR-FICHIER; ne pas insérer de quelconque nouvelle "
|
||
"entrée.\n"
|
||
"--dir-file=NOM Spécifier le NOM du répertoire de fichiers Info.\n"
|
||
" Ceci équivaut à utiliser l'argument DIR-FICHIER.\n"
|
||
"--entry=TEXTE Insérer TEXTE comme une entrée du répertoire Info.\n"
|
||
" TEXTE doit avoir la forme d'une ligne d'item menu Info\n"
|
||
" avec zéro ou plusieurs lignes en extra commençant avec\n"
|
||
" un blanc. Si plus d'une entrée est spécifiée, elles "
|
||
"seront\n"
|
||
" toutes ajoutées. Si aucune entrée n'est indiquée,\n"
|
||
" elles seront déterminées à partir de l'information\n"
|
||
" se trouvant dans le fichier Info lui-même.\n"
|
||
"--help Afficher ce menu d'aide et quitter.\n"
|
||
"--info-file=FICHIER Spécifier le FICHIER Info à installer dans le "
|
||
"répertoire\n"
|
||
" de fichiers Info. Ceci équivaut à utiliser l'argument\n"
|
||
" INFO-FICHIER.\n"
|
||
"--info-dir=REP Identique à l'option --dir-file=REP/dir.\n"
|
||
"--item=TEXTE Identique à l'option --entry=TEXTE\n"
|
||
" Une entrée de répertoire Info est en fait un item menu.\n"
|
||
"--quiet Supprimer les avertissements.\n"
|
||
"--remove Identique à l'option --delete.\n"
|
||
"--section=SEC Mettre cette entrée de fichier dans la section SEC du\n"
|
||
" répertoire. Si plus d'une section est spécifiée, "
|
||
"toutes\n"
|
||
" les entrées sont ajoutées dans chacune des sections.\n"
|
||
" Si aucune section n'est spécifiée, elles seront "
|
||
"déterminées\n"
|
||
" à partir de l'information dans le fichier Info "
|
||
"lui-même.\n"
|
||
"--version Afficher le nom et la version du logiciel et quitter.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rapporter toute anomalie à bug-texinfo@prep.ai.mit.edu.\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:442
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
|
||
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
|
||
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
|
||
"\n"
|
||
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
|
||
" Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
|
||
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
|
||
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
|
||
" to select it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"* Menu:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est le fichier .../info/dir, lequel contient le noeud \n"
|
||
"le plus haut dans la hiérarchie Info, noeud appelé (dir)Top.\n"
|
||
"La première fois que Info est invoqué, vous démarrez la recherche \n"
|
||
"à partir de ce noeud.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fichier: dir Noeud: Top Ceci est le haut de l'arborescence INFO\n"
|
||
"\n"
|
||
" Ceci (le noeud Répertoire) fournit un menu des sujets majeurs.\n"
|
||
" Taper «q» pour quitter, «?» pour lister toutes les commandes Info,\n"
|
||
" «d» pour revenir à cet endroit,\n"
|
||
" «h» fournit un guide d'initiation pour les nouveaux venus,\n"
|
||
" «mEmacs<Return>» démarre une consultation du manuel Emacs, etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
" En Emacs, vous pouvez cliquer avec la souris bouton-2 sur un item menu \n"
|
||
" ou sur une référence croisée pour sélectionner.\n"
|
||
"\n"
|
||
"* Menu:\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
|
||
msgstr "%s: ne peut pas lire (%s) et ne peut pas créer (%s)\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty file"
|
||
msgstr "%s: fichier vide"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:864 util/install-info.c:904
|
||
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY non apparié avec END-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:899
|
||
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY non apparié avec START-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1147 util/install-info.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
|
||
msgstr "%s: Spécifier le répertoire Info seulement une fois.\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
|
||
msgstr "%s: Spécifier le fichier Info seulement une fois.\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "excess command line argument `%s'"
|
||
msgstr "excédent d'argument de ligne de commande `%s'"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1245
|
||
msgid "No input file specified; try --help for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun fichier d'entrée spécifié; utiliser --help pour plus d'informations."
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1247
|
||
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
|
||
msgstr "Aucun fichier dir spécifié; utiliser --help pour plus d'informations."
|
||
|
||
#. No need to abort here, the original info file may not
|
||
#. have the requisite Texinfo commands. This is not
|
||
#. something an installer should have to correct (it's a
|
||
#. problem for the maintainer), and there's no need to cause
|
||
#. subsequent parts of `make install' to fail.
|
||
#: util/install-info.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no info dir entry in `%s'"
|
||
msgstr "aucune entrée répertoire Info dans «%s»"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
|
||
msgstr "item menu «%s» déjà existant, pour le fichier «%s»"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
|
||
msgstr "aucune entrée trouvée pour «%s»; rien n'a été éliminé"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:244
|
||
msgid "display this help and exit"
|
||
msgstr "afficher cet aide-mémoire et quitter"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:246
|
||
msgid "keep temporary files around after processing"
|
||
msgstr "conserver les fichiers temporaires après le traitement"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:248
|
||
msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
|
||
msgstr "ne pas conserver les fichiers temporaires après le traitement (défaut)"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:250
|
||
msgid "send output to FILE"
|
||
msgstr "envoyer la sortie dans FICHIER"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:252
|
||
msgid "display version information and exit"
|
||
msgstr "afficher la version du logiciel et quitter"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
||
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER...\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:264
|
||
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
|
||
msgstr "Générer un index trié pour chaque FICHIER de sortie TeX.\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habituellement FICHIER... est indiqué comme «foo.%c%c» pour un document "
|
||
"«foo.texi».\n"
|
||
|
||
#. avoid trigraph in cat-id-tbl.c
|
||
#: util/texindex.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:285
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
|
||
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Rapporter toute anomalie à bug-texinfo@gnu.org et poster\n"
|
||
"vos questions et autre discussion à help-texinfo@gnu.org.\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:885 util/texindex.c:919 util/texindex.c:995
|
||
#: util/texindex.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a texinfo index file"
|
||
msgstr "%s: pas un fichier index en format Texinfo"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure reopening %s"
|
||
msgstr "échec lors de la réouverture de %s"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No page number in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
|
||
msgstr "l'entrée %s suit une entrée ayant un nom secondaire"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s; for file `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s; pour le fichier «%s».\n"
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "---------- Footnotes ----------\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "--------- Footnotes -----------\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %-10s Quit this help (that's a zero not an oh).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " %-10s Quitter ce menu d'aide (c'est un état zéro et non un oh).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<ul compact>"
|
||
#~ msgstr "<ul compact>"
|
||
|
||
#~ msgid "The `%c%s' command is meaningless within a `@%s' block"
|
||
#~ msgstr "La commande «%c%s» est inactive dans un bloc «@%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Translate Texinfo source documentation to various other formats:\n"
|
||
#~ "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info\n"
|
||
#~ "(by default); plain text (with --no-headers); or HTML (with --html).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ "-D VAR define a variable, as with @set.\n"
|
||
#~ "-I DIR append DIR to the @include search path.\n"
|
||
#~ "-P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
|
||
#~ "-U VAR undefine a variable, as with @clear.\n"
|
||
#~ "--commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
|
||
#~ "--error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
|
||
#~ "--fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n"
|
||
#~ "--footnote-style=STYLE output footnotes according to STYLE:\n"
|
||
#~ " `separate' to place footnotes in their own node,\n"
|
||
#~ " `end' to place the footnotes at the end of the\n"
|
||
#~ " node in which they are defined (the default).\n"
|
||
#~ "--force preserve output even if errors.\n"
|
||
#~ "--help display this help and exit.\n"
|
||
#~ "--html output HTML rather than Info format;\n"
|
||
#~ " implies --no-split.\n"
|
||
#~ "--ifhtml process @ifhtml and @html text even when not\n"
|
||
#~ " generating HTML.\n"
|
||
#~ "--ifinfo process @ifinfo text even when generating HTML.\n"
|
||
#~ "--iftex process @iftex and @tex text.\n"
|
||
#~ "--macro-expand, -E MACRO-OUTFILE output original source with macros\n"
|
||
#~ " expanded to MACRO-OFILE.\n"
|
||
#~ "--no-headers suppress Info node separators and Node: lines and\n"
|
||
#~ " write to standard output without --output.\n"
|
||
#~ "--no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
|
||
#~ "--no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
|
||
#~ "--no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
|
||
#~ "--no-split suppress splitting of large Info output files or\n"
|
||
#~ " generation of one HTML file per node.\n"
|
||
#~ "--no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
|
||
#~ "--no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
|
||
#~ "--number-sections include chapter, section, etc. numbers in output.\n"
|
||
#~ "--o, output=FILE output to FILE, ignoring any @setfilename.\n"
|
||
#~ "--paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default "
|
||
#~ "%d).\n"
|
||
#~ " if VAL is `none', do not indent;\n"
|
||
#~ " if VAL is `asis', preserve existing "
|
||
#~ "indentation.\n"
|
||
#~ "--reference-limit=NUM complain about at most NUM references (default "
|
||
#~ "%d).\n"
|
||
#~ "-v, --verbose explain what is being done.\n"
|
||
#~ "--version display version information and exit.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
|
||
#~ "if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
|
||
#~ "if generating Info or plain text, --ifinfo is on and the others are off.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Examples:\n"
|
||
#~ " makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
|
||
#~ " makeinfo --html foo.texi write HTML to foo's @setfilename\n"
|
||
#~ " makeinfo --no-headers -o - foo.texi write plain text to standard output\n"
|
||
#~ " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
|
||
#~ " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
|
||
#~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION]... FICHIER-TEXINFO...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Traduire une documentation Texinfo source en divers autres formats:\n"
|
||
#~ "fichiers Info propres à une lecture en ligne avec Emacs ou GNU Info "
|
||
#~ "autonome\n"
|
||
#~ "(par défaut); plein texte (avec --no-headers); ou HTML (avec --html).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ "-D VAR Définir une variable, comme avec @set.\n"
|
||
#~ "-I DIR Ajouter à la fin DIR au chemin de fouille "
|
||
#~ "@include.\n"
|
||
#~ "-P DIR Ajouter au début DIR au chemin de fouille "
|
||
#~ "@include.\n"
|
||
#~ "-U VAR Rendre indéfinie une variable, comme avec @clear.\n"
|
||
#~ "--commands-in-node-names Permmettre des commandes @ dans les noms de "
|
||
#~ "noeud.\n"
|
||
#~ "--error-limit=NUM Quitter après NUM erreurs (par défaut %d).\n"
|
||
#~ "--fill-column=NUM Tronquer les lignes Info à NUM caractères (défaut "
|
||
#~ "%d).\n"
|
||
#~ "--footnote-style=STYLE Sortir les notes en bas de page selon l'option "
|
||
#~ "STYLE:\n"
|
||
#~ " «separate» pour placer les notes dans leur "
|
||
#~ "noeud,\n"
|
||
#~ " «end» pour les placer à la fin du noeud dans "
|
||
#~ "lequel\n"
|
||
#~ " elles ont été définies (valeur par défaut).\n"
|
||
#~ "--force Conserver la sortie même s'il y a des erreurs.\n"
|
||
#~ "--help Afficher ce menu d'aide et quitter.\n"
|
||
#~ "--html Écrire en format HTML plutôt qu'en format Info;\n"
|
||
#~ " implique l'option --no-split.\n"
|
||
#~ "--ifhtml Traiter le textuel de @ifhtml et de @html même\n"
|
||
#~ " lorsqu'on ne génère pas du HTML.\n"
|
||
#~ "--ifinfo Traiter le textuel de @ifinfo même lorsqu'on "
|
||
#~ "génère\n"
|
||
#~ " du HTML.\n"
|
||
#~ "--iftex Traiter le textuel de @iftex et de @tex.\n"
|
||
#~ "--macro-expand, -E MACRO-OUTFILE Sortir un source texinfo avec les macros\n"
|
||
#~ " étendues dans le fichier MACRO-OUTFILE.\n"
|
||
#~ "--no-headers Supprimer les séparateurs de noeud Info et Node: \n"
|
||
#~ " lignes et écrire une sortie standard sans "
|
||
#~ "--output.\n"
|
||
#~ "--no-ifhtml Ne pas traiter le textuel de @ifhtml et de @html.\n"
|
||
#~ "--no-ifinfo Ne pas traiter le textuel de @ifinfo.\n"
|
||
#~ "--no-iftex Ne pas traiter le textuel de @iftex et de @tex.\n"
|
||
#~ "--no-split Supprimer la troncation de fichiers Info "
|
||
#~ "volumineux ou\n"
|
||
#~ " la génération d'un fichier HTML par noeud.\n"
|
||
#~ "--no-validate Supprimer la validation de la table de "
|
||
#~ "références.\n"
|
||
#~ "--no-warn Supprimer les avertissements (mais pas les "
|
||
#~ "erreurs).\n"
|
||
#~ "--number-sections Inclure chapitre, section, etc. nombres en "
|
||
#~ "sortie.\n"
|
||
#~ "--o, output=FICHIER Écrire dans FICHIER, ignorer tous les "
|
||
#~ "@setfilename.\n"
|
||
#~ "--paragraph-indent=VAL Indenter les paragraphes de VAL espaces (défaut "
|
||
#~ "%d).\n"
|
||
#~ " si VAL est «none», ne pas indenter;\n"
|
||
#~ " si VAL est «asis», garder l'indentation "
|
||
#~ "existante.\n"
|
||
#~ "--reference-limit=NUM Avertir après plus de NUM références (par défaut "
|
||
#~ "%d).\n"
|
||
#~ "-v, --verbose Utiliser le mode bavard, expliquer ce qui a été "
|
||
#~ "fait.\n"
|
||
#~ "--version Afficher la version du logiciel et quitter.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Les valeurs par défaut pour le @if... conditionnels dépend du format de "
|
||
#~ "sortie:\n"
|
||
#~ "en géneration HTML, --ifhtml est «on» et les autres sont «off»;\n"
|
||
#~ "en génération Info ou plein texte, --ifinfo est «on» et les autres sont "
|
||
#~ "«off».\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Exemples:\n"
|
||
#~ " makeinfo foo.texi écrire en Info dans @setfilename de "
|
||
#~ "foo\n"
|
||
#~ " makeinfo --html foo.texi écrire en HTML dans @setfilename de "
|
||
#~ "foo\n"
|
||
#~ " makeinfo --no-headers -o - foo.texi écrire en plein texte en sortie "
|
||
#~ "standard\n"
|
||
#~ " makeinfo --number-sections foo.texi écrire en Info avec sections "
|
||
#~ "numérotées\n"
|
||
#~ " makeinfo --no-split foo.texi écrire un fichier Info même "
|
||
#~ "volumineux\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Rapporter toute anomalie à bug-texinfo@gnu.org et poster\n"
|
||
#~ "vos questions et autre discussion à help-texinfo@gnu.org.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Table of Contents\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Table des matières\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Short Contents\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sommaire\n"
|
||
#~ "\n"
|