379 lines
12 KiB
Plaintext
379 lines
12 KiB
Plaintext
# German messages for GNU grep
|
|
# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Martin von Löwis <martin@mira.isdn.cs.tu-berlin.de>, 1997, 1998, 1999
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU grep 2.3f\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1999-11-13 11:33-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-10-10 15:32+02:00\n"
|
|
"Last-Translator: Martin von Löwis <martin@mira.isdn.cs.tu-berlin.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: src/dfa.c:155 src/dfa.c:167 src/dfa.c:180 src/grep.c:921
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Virtueller Speicher erschöpft."
|
|
|
|
#: src/dfa.c:457
|
|
msgid "Unfinished \\ escape"
|
|
msgstr "Unbeendete \\-Escape-Sequenz."
|
|
|
|
#. Cases:
|
|
#. {M} - exact count
|
|
#. {M,} - minimum count, maximum is infinity
|
|
#. {M,N} - M through N
|
|
#: src/dfa.c:590 src/dfa.c:596 src/dfa.c:606 src/dfa.c:614 src/dfa.c:629
|
|
msgid "unfinished repeat count"
|
|
msgstr "Unbeendeter Wiederholungszähler."
|
|
|
|
#: src/dfa.c:603 src/dfa.c:620 src/dfa.c:628 src/dfa.c:632
|
|
msgid "malformed repeat count"
|
|
msgstr "Unförmiger Wiederholungszähler."
|
|
|
|
# Is this message used only for [ without matching ],
|
|
# or for ] without [ as well?
|
|
#: src/dfa.c:697 src/dfa.c:700 src/dfa.c:727 src/dfa.c:731 src/dfa.c:732
|
|
#: src/dfa.c:735 src/dfa.c:748 src/dfa.c:749
|
|
msgid "Unbalanced ["
|
|
msgstr "Öffnende [ ohne schließende."
|
|
|
|
#: src/dfa.c:886
|
|
msgid "Unbalanced ("
|
|
msgstr "Öffnende ( ohne schließende."
|
|
|
|
#: src/dfa.c:1007
|
|
msgid "No syntax specified"
|
|
msgstr "Keine Syntax angegeben."
|
|
|
|
#: src/dfa.c:1015
|
|
msgid "Unbalanced )"
|
|
msgstr "Schließende ) ohne öffnende."
|
|
|
|
#: src/dfa.c:2036
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "Speicher ist alle."
|
|
|
|
#: src/getopt.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Die Option »%s« ist mehrdeutig.\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Die Option »%s« erlaubt keinen Parameter.\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt keinen Parameter.\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:674 src/getopt.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Die Option »%s« verlangt einen Parameter.\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: src/getopt.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Nicht erkannte Option »--%s«\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: src/getopt.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Nicht erkannte Option »%c%s«.\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: Ungültige Option -- %c.\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: Ungültige Option -- %c.\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:766 src/getopt.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: Option verlangt einen Parameter -- %c.\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Option »-W %s« ist zweideutig.\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt keinen Parameter.\n"
|
|
|
|
#: src/getopt1.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s"
|
|
msgstr "Option %s"
|
|
|
|
#: src/getopt1.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid " with arg %s"
|
|
msgstr "mit Argument %s."
|
|
|
|
#: src/getopt1.c:149
|
|
msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
|
|
msgstr "In zwei verschiedenen argv-Elementen tauchen Ziffern auf.\n"
|
|
|
|
#: src/getopt1.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %c\n"
|
|
msgstr "Option %c\n"
|
|
|
|
#: src/getopt1.c:155
|
|
msgid "option a\n"
|
|
msgstr "Option a\n"
|
|
|
|
#: src/getopt1.c:159
|
|
msgid "option b\n"
|
|
msgstr "Option b\n"
|
|
|
|
#: src/getopt1.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option c with value `%s'\n"
|
|
msgstr "Option c mit Wert »%s«\n"
|
|
|
|
#: src/getopt1.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option d with value `%s'\n"
|
|
msgstr "Option s mit Wert »%s«\n"
|
|
|
|
#: src/getopt1.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
|
|
msgstr "?? getopt ergab Zeichen 0%o ??\n"
|
|
|
|
#: src/getopt1.c:180
|
|
msgid "non-option ARGV-elements: "
|
|
msgstr "Nicht-Options-ARGV-Elemente: "
|
|
|
|
#: src/grep.c:183 src/grep.c:200 src/grep.c:300 src/grep.c:408 src/kwset.c:184
|
|
#: src/kwset.c:190
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "Virtueller Speicher erschöpft."
|
|
|
|
#: src/grep.c:560 src/grep.c:1454
|
|
msgid "writing output"
|
|
msgstr "schreibe Ausgabe"
|
|
|
|
#: src/grep.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Binary file %s matches\n"
|
|
msgstr "Übereinstimmungen in Binärdatei %s.\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:808
|
|
msgid "(standard input)"
|
|
msgstr "(Standardeingabe)"
|
|
|
|
#: src/grep.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Warnung: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:907
|
|
msgid "recursive directory loop"
|
|
msgstr "Rekursive Verzeichnisschleife."
|
|
|
|
#: src/grep.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... MUSTER [DATEI]...\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "»%s --help« gibt Ihnen mehr Informationen.\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
|
|
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... MUSTER [DATEI] ...\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:964
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
|
|
"Example: %s -i 'hello.*world' menu.h main.c\n"
|
|
"\n"
|
|
"Regexp selection and interpretation:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suche nach MUSTER in jeder DATEI oder der Standardeingabe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Auswahl und Interpretation regulärer Ausdrücke:\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
|
|
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
|
|
" -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --extended-regexp MUSTER ist ein erweiterter regulärer Ausdruck.\n"
|
|
" -F, --fixed-regexp MUSTER ist eine feste Zeichenkette\n"
|
|
" getrennt durch Leerzeichen.\n"
|
|
" -G, --basic-regexp MUSTER ist ein regulärer Standardausdruck.\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:973
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
|
|
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
|
|
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
|
|
" -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
|
|
" -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
|
|
" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --regexp=MUSTER MUSTER als regulären Ausdruck verwenden.\n"
|
|
" -f, --file=FILE MUSTER aus DATEI lesen.\n"
|
|
" -i, --ignore-case Unterschied zwischen Groß- und Kleinschreibung\n"
|
|
" ignorieren.\n"
|
|
" -w, --word-regexp MUSTER paßt nur auf ganze Wörter.\n"
|
|
" -x, --line-regexp MUSTER paßt nur auf ganze Zeilen.\n"
|
|
" -z, --null-data Eine Zeile endet mit Nullbyte, nicht Newline.\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Miscellaneous:\n"
|
|
" -s, --no-messages suppress error messages\n"
|
|
" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
|
|
" -V, --version print version information and exit\n"
|
|
" --help display this help and exit\n"
|
|
" --mmap use memory-mapped input if possible\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Verschiedenes:\n"
|
|
" -s, --no-messages Fehlermeldungen unterdrücken.\n"
|
|
" -v, --revert-match Nicht-passende Zeilen anzeigen.\n"
|
|
" -V, --version Versionnummer ausgeben und beenden.\n"
|
|
" --help Diese Hilfe ausgeben und beenden.\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:988
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Output control:\n"
|
|
" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
|
|
" -n, --line-number print line number with output lines\n"
|
|
" -H, --with-filename print the filename for each match\n"
|
|
" -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
|
|
" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
|
|
" -a, --text do not suppress binary output\n"
|
|
" -d, --directories=ACTION how to handle directories\n"
|
|
" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'.\n"
|
|
" -r, --recursive equivalent to --directories=recurse.\n"
|
|
" -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
|
|
" -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n"
|
|
" -c, --count only print a count of matching lines per FILE\n"
|
|
" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ausgabekontrolle:\n"
|
|
" -b, --byte-offset Byte-Offset zusammen mit Ausgezeilen anzeigen.\n"
|
|
" -n, --line-number Zeilennummber mit Ausgabezeilen anzeigen.\n"
|
|
" -H, --with-filename Dateiname bei jeder Übereinstimmung anzeigen.\n"
|
|
" -h, --no-filename Anzeige des Dateinamens unterdrücken.\n"
|
|
" -q, --quiet, --silent Alle normalen Ausgaben unterdrücken.\n"
|
|
" -a, --text Binärausgaben nicht unterdrücken.\n"
|
|
" -d, --directories=AKTION Verarbeitung von Verzeichnissen festlegen.\n"
|
|
" AKTION ist 'read', 'recurse', oder 'skip'.\n"
|
|
" -r, --recursive Äquivalent zu --directories=recurse.\n"
|
|
" -L, --files-without-match Nur Namen von Dateien ausgeben, die keine\n"
|
|
" Übereinstimmung enthalten.\n"
|
|
" -l, --files-with-matches Nur Dateinamen mit Übereinstimmungen ausgeben.\n"
|
|
" -c, --count Nur Zahl der passenden Zeilen pro Datei "
|
|
"ausgeben.\n"
|
|
" -Z, --null Null-Byte nach jedem Dateinamen ausgeben.\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Context control:\n"
|
|
" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
|
|
" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
|
|
" -C, --context[=NUM] print NUM (default 2) lines of output context\n"
|
|
" unless overridden by -A or -B\n"
|
|
" -NUM same as --context=NUM\n"
|
|
" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n"
|
|
" -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n"
|
|
"\n"
|
|
"`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than\n"
|
|
"two FILEs given, assume -h. Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n"
|
|
"and 2 if trouble.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kontextkontrolle:\n"
|
|
" -B, --before-context=ZAHL ZAHL Zeilen von vorausgehendem Kontext "
|
|
"anzeigen.\n"
|
|
" -A, --after-context=ZAHL ZAHL Zeilen von folgendem Kontext anzeigen.\n"
|
|
" -C, --context[=ZAHL] ZAHL (Standard ist 2) Zeilen Kontext anzeigen,\n"
|
|
" wenn nicht mit -A oder -B anderes festgelegt "
|
|
"ist.\n"
|
|
" -ZAHL Wie --context=ZAHL.\n"
|
|
" -U, --binary CR-Zeichen am Zeilenende belassen (MSDOS).\n"
|
|
" -u, --unix-byte-offsets Offsets ausgeben, als fehlten CR-Zeichen "
|
|
"(MSDOS).\n"
|
|
"\n"
|
|
"»egrep« bedeutet »grep -E«. »fgrep« bedeutet »grep -F«.\n"
|
|
"Wenn DATEI fehlt oder »-« ist, wird die Standardeingabe gelesen.\n"
|
|
"Weniger als zwei DATEIen implizieren -h. Status ist 0 bei \n"
|
|
"Übereinstimmungen, 1 ohne, 2 bei Syntax- oder Systemfehlern.\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1019
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fehlerberichte bitte an <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1030
|
|
msgid "conflicting matchers specified"
|
|
msgstr "Festgelegte Vergleicher widersprechen einander."
|
|
|
|
#: src/grep.c:1229 src/grep.c:1236 src/grep.c:1245
|
|
msgid "invalid context length argument"
|
|
msgstr "Ungültige Kontextlänge."
|
|
|
|
#: src/grep.c:1296
|
|
msgid "unknown directories method"
|
|
msgstr "Unbekannte Methode für Verzeichnisse."
|
|
|
|
#: src/grep.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (GNU grep) %s\n"
|
|
msgstr "%s (GNU grep) %s\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1393
|
|
msgid "Copyright (C) 1988, 1992-1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1988, 1992-1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1395
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist freie Software; in den Quellen befinden sich die "
|
|
"Lizenzbedingungen.\n"
|
|
"Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n"
|
|
"VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n"
|
|
|
|
#: src/obstack.c:467
|
|
msgid "memory exhausted\n"
|
|
msgstr "Virtueller Speicher erschöpft.\n"
|