NetBSD/gnu/dist/texinfo/po/zh_TW.po

2969 lines
79 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# traditional Chinese translation for texinfo
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# plasma <plasmaball@pchome.com.tw>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 4.1\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-13 04:36-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-08 04:56+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=Big5\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: info/echo-area.c:283 info/session.c:712
msgid "Move forward a character"
msgstr "向前移動一個字元"
#: info/echo-area.c:295 info/session.c:728
msgid "Move backward a character"
msgstr "向後移動一個字元"
#: info/echo-area.c:307
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "移至本行開頭"
#: info/echo-area.c:312
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "移至本行結尾"
#: info/echo-area.c:320 info/session.c:746
msgid "Move forward a word"
msgstr "向前移動一個字"
#: info/echo-area.c:360 info/session.c:795
msgid "Move backward a word"
msgstr "向後移動一個字"
#: info/echo-area.c:400
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "刪除游標位置的字元"
#: info/echo-area.c:430
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "刪除游標位置後的字元"
#: info/echo-area.c:451
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "取消或結束目前的動作"
#: info/echo-area.c:466
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "接受 (或強迫完成) 本行"
#: info/echo-area.c:471
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "不作轉換, 插入下一個字元"
#: info/echo-area.c:479
msgid "Insert this character"
msgstr "插入本字元"
#: info/echo-area.c:497
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "插入一個 TAB 字元"
#: info/echo-area.c:504
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "變換游標位置的字元的順序"
#: info/echo-area.c:555
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "貼入上一次剪下的內容"
#: info/echo-area.c:562
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "剪貼簿沒有內容"
#: info/echo-area.c:575
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "貼上前次的剪下內容"
#: info/echo-area.c:608
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "刪除至本行結尾, 並置入剪貼簿"
#: info/echo-area.c:621
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "刪除至本行開頭, 並置入剪貼簿"
#: info/echo-area.c:633
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "刪除游標後的單字, 並置入剪貼簿"
#: info/echo-area.c:652
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "刪除游標前的單字, 並置入剪貼簿"
#: info/echo-area.c:872 info/echo-area.c:932
msgid "No completions"
msgstr "沒有可能的完成句"
#: info/echo-area.c:874
msgid "Not complete"
msgstr "未完成"
#: info/echo-area.c:919
msgid "List possible completions"
msgstr "列出可能的完成句"
#: info/echo-area.c:936
msgid "Sole completion"
msgstr "單一的完成句"
#: info/echo-area.c:945
msgid "One completion:\n"
msgstr "一個完成句:\n"
#: info/echo-area.c:946
#, c-format
msgid "%d completions:\n"
msgstr "%d 個完成句:\n"
#: info/echo-area.c:1092
msgid "Insert completion"
msgstr "插入完成句"
#: info/echo-area.c:1225
msgid "Building completions..."
msgstr "建立完成句中..."
#: info/echo-area.c:1342
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "捲動完成句分隔視窗"
#: info/footnotes.c:212
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "無法顯示註腳"
#: info/footnotes.c:238
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "將本節點的註腳顯示在另一個分隔視窗內"
#: info/footnotes.h:26
#, fuzzy
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "---------------------\n"
#: info/indices.c:175
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "在本檔案的索引內查詢字串"
#: info/indices.c:205
msgid "Finding index entries..."
msgstr "找尋索引項目..."
#: info/indices.c:212
msgid "No indices found."
msgstr "找不到索引"
#: info/indices.c:222
msgid "Index entry: "
msgstr "索引項目: "
#: info/indices.c:332
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
msgstr "移動至下一個符合上一次的 `\\[index-search] 命令的搜尋項目"
#: info/indices.c:342
msgid "No previous index search string."
msgstr "沒有前一個索引搜尋字串"
#: info/indices.c:349
msgid "No index entries."
msgstr "沒有索引項目."
#: info/indices.c:382
#, c-format
msgid "No %sindex entries containing \"%s\"."
msgstr "沒有 %s索引項目包含 \"%s\"."
#: info/indices.c:383
msgid "more "
msgstr "更多的 "
#: info/indices.c:393
msgid "CAN'T SEE THIS"
msgstr ""
#: info/indices.c:429
#, c-format
msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr "找到 \"%s\" 在 %s 之中. (`\\[next-index-match]' 嘗試要找到下一個字串.)"
#: info/indices.c:549
#, c-format
msgid "Scanning indices of \"%s\"..."
msgstr "掃瞄 \"%s\" 的索引中..."
#: info/indices.c:603
#, c-format
msgid "No available info files have \"%s\" in their indices."
msgstr ""
#: info/indices.c:632
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr "整理所有已知 info 檔中包含查詢字串的索引, 並建立一個選單"
#: info/indices.c:636
msgid "Index apropos: "
msgstr ""
#: info/indices.c:666
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n"
msgstr ""
"\n"
"* Menu: 其索引中包含 \"%s\" 的節點:\n"
#: info/info.c:260 info/infokey.c:884
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "試試 --help 以取得更多的資訊.\n"
#: info/info.c:279 info/infokey.c:139 makeinfo/makeinfo.c:696
#: util/install-info.c:1250 util/texindex.c:346
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s 自由軟體基金會 Free Software Foundation, Inc.\n"
"本軟體*不作任何保證*. 您可在 GNU 公共授權 \n"
"(GNU General Public License) 的條款下散佈本軟體.\n"
"欲知更多的詳情, 請看檔名為 COPYING 的檔案.\n"
#: info/info.c:462
#, c-format
msgid "no index entries found for `%s'\n"
msgstr "找不到包含 `%s' 的索引項目\n"
#: info/info.c:555
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n"
msgstr ""
#: info/info.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --apropos=STRING look up STRING in all indices of all "
"manuals.\n"
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n"
" --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
" -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n"
" -h, --help display this help and exit.\n"
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n"
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
" -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n"
" -R, --raw-escapes don't remove ANSI escapes from man pages.\n"
" --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
" -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n"
"%s --subnodes recursively output menu items.\n"
" --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n"
" --version display version information and exit.\n"
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" info show top-level dir menu\n"
" info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
" info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n"
" info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n"
" info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n"
msgstr ""
"用法: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"閱讀 Info 格式的文件.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --apropos=SUBJECT 在所有的手冊的索引中尋找 SUBJECT.\n"
" --directory=DIR 將 DIR 加至 INFOPATH 中.\n"
" --dribble=FILENAME 將使用者的按鍵記錄在 FILENAME 中.\n"
" --file=FILENAME 指定拜訪的 Info 檔案.\n"
" --help 顯示本求助資訊, 然後離開.\n"
" --index-search=STRING 跳至索引項目 STRING 所指向的節點.\n"
" --node=NODENAME 指定第一個拜訪的 Info 檔案中的節點.\n"
" --output=FILENAME 將選擇的節點輸出至檔案 FILENAME.\n"
" --restore=FILENAME 自檔案 FILENAME 讀取初始的按鍵.\n"
" --show-options, --usage 跳至命令列選項的節點.\n"
" --subnodes 以遞迴方式輸出選單項目.\n"
"%s --vi-keys 使用類似 vi 與 less 的按鍵方式.\n"
" --version 顯示版本資訊, 然後結束.\n"
"\n"
"如果有非選項的引數, 第一個非選項的引數是開始的選單項目;\n"
"它會被用來當作在 INFOPATH 內的所有 dir 檔案的搜尋標的.\n"
"如果沒有的話, info 會統合所有的 dir 檔案, 然後顯示結果.\n"
"剩下的引數會被當作相對於最初拜訪節點的選單項目的名稱.\n"
"\n"
"範例:\n"
" info 顯示最上層的選單\n"
" info emacs 以最上層中的 emacs 節點作為起點\n"
" info emacs buffers 以 emacs 手冊中的 buffers 節點作為起點\n"
" info --show-options emacs 以介紹 emacs 的執行選項的節點作為起點\n"
" info -f ./foo.info 顯示檔案 ./foo.info, 不搜尋目錄\n"
"\n"
"程式臭蟲, 請以電子郵件 (英文) 回報至 bug-texinfo@gnu.org,\n"
"一般問題與討論, 請以電子郵件 (英文) 寄到 help-texinfo@gnu.org.\n"
#: info/info.c:598 info/infokey.c:903 makeinfo/makeinfo.c:479
#: util/install-info.c:428 util/texindex.c:294
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"\n"
"程式臭蟲, 請以電子郵件 (英文) 回報至 bug-texinfo@gnu.org,\n"
"一般問題與討論, 請以電子郵件 (英文) 寄到 help-texinfo@gnu.org.\n"
#: info/info.c:632
#, c-format
msgid "Cannot find node `%s'."
msgstr "找不到 `%s' 節點."
#: info/info.c:633
#, c-format
msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
msgstr "找不到 `(%s)%s' 節點."
#: info/info.c:634
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "找不到分隔視窗!"
#: info/info.c:635
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "游標位置不在本分隔視窗的節點內!"
#: info/info.c:636
msgid "Cannot delete the last window."
msgstr "無法刪除上一個分隔視窗."
#: info/info.c:637
msgid "No menu in this node."
msgstr "本節點沒有選單."
#: info/info.c:638
msgid "No footnotes in this node."
msgstr "本節點沒有註腳."
#: info/info.c:639
msgid "No cross references in this node."
msgstr "本節點沒有交互參照."
#: info/info.c:640
#, c-format
msgid "No `%s' pointer for this node."
msgstr "本節點沒有 `%s' pointer."
#: info/info.c:641
#, c-format
msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
msgstr "未知的 Info 命令 `%c'; 試試 `?' 以取得求助資訊."
#: info/info.c:642
#, c-format
msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
msgstr "終端機類型 `%s' 無法支援執行 Info 所需的需求."
#: info/info.c:643
msgid "You are already at the last page of this node."
msgstr "您已在本節點的最後一頁."
#: info/info.c:644
msgid "You are already at the first page of this node."
msgstr "您已在本節點的第一頁."
#: info/info.c:645
msgid "Only one window."
msgstr "只有一個分隔視窗."
#: info/info.c:646
msgid "Resulting window would be too small."
msgstr "產生的分隔視窗會太小."
#: info/info.c:647
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
msgstr "剩下的空間太小, 無法容納求助分隔視窗, 請刪除一個分隔視窗."
#: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95
#, fuzzy
msgid ""
"Basic Commands in Info Windows\n"
"******************************\n"
msgstr "******************************\n"
#: info/infodoc.c:49
#, fuzzy
msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n"
msgstr " %-10s 結束本求助.\n"
#: info/infodoc.c:50
#, fuzzy
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
msgstr " %-10s 一併結束 Info 程式.\n"
#: info/infodoc.c:51
#, fuzzy
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr " %-10s 執行 Info 指導課程.\n"
#: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102
#, fuzzy
msgid ""
"Selecting other nodes:\n"
"----------------------\n"
msgstr "----------------------\n"
#: info/infodoc.c:55
#, fuzzy
msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n"
msgstr " %-10s 移至本節點的 '下一個 (next)' 節點.\n"
#: info/infodoc.c:56
#, fuzzy
msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n"
msgstr " %-10s 移至本節點的 '上一個 (previous)' 節點.\n"
#: info/infodoc.c:57
#, fuzzy
msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n"
msgstr " %-10s 移至本節點的 '上一層 (up)' 節點.\n"
#: info/infodoc.c:58
#, fuzzy
msgid ""
"\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n"
" Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
msgstr " 選取選單項目以選擇另一個節點.\n"
#: info/infodoc.c:60
#, fuzzy
msgid ""
"\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
msgstr " %-10s 跟隨交互參照. 讀取參照的名稱.\n"
#: info/infodoc.c:61
#, fuzzy
msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n"
msgstr " %-10s 移動至本分隔視窗中, 上一個觀看的節點.\n"
#: info/infodoc.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n"
msgstr " %-10s 跳到本節點中的下一個超本文連結.\n"
#: info/infodoc.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this "
"node.\n"
msgstr " %-10s 跳到本節點中的下一個超本文連結.\n"
#: info/infodoc.c:64
#, fuzzy
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n"
msgstr " %-10s 跟隨游標下的超本文連結.\n"
#: info/infodoc.c:65
#, fuzzy
msgid ""
"\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-"
"node] (DIR)'.\n"
msgstr " %-10s 移至 `directory' 節點. 同 `g (DIR)'.\n"
#: info/infodoc.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n"
msgstr " %-10s 移至 Top 節點. 同 `g TOP'.\n"
#: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116
#, fuzzy
msgid ""
"Moving within a node:\n"
"---------------------\n"
msgstr "---------------------\n"
#: info/infodoc.c:70
#, fuzzy
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
msgstr " %-10s 移至本節點的開頭.\n"
#: info/infodoc.c:71
#, fuzzy
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
msgstr " %-10s 移至本節點的結尾.\n"
#: info/infodoc.c:72
#, fuzzy
msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n"
msgstr " %-10s 往前捲動一行.\n"
#: info/infodoc.c:73
#, fuzzy
msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n"
msgstr " %-10s 往後捲動一行.\n"
#: info/infodoc.c:74
#, fuzzy
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n"
msgstr " %-10s 向前捲動一頁.\n"
#: info/infodoc.c:75
#, fuzzy
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n"
msgstr " %-10s 向後捲動一頁.\n"
#: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125
#, fuzzy
msgid ""
"Other commands:\n"
"---------------\n"
msgstr "---------------\n"
#: info/infodoc.c:79
#, fuzzy
msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
msgstr " %-10s 挑選節點目錄中的第一個...第九個項目.\n"
#: info/infodoc.c:80
#, fuzzy
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n"
msgstr " %-10s 挑選節點目錄的最後一個項目.\n"
#: info/infodoc.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of "
"this Info\n"
" file, and select the node referenced by the first entry "
"found.\n"
msgstr " 並且選擇第一個搜尋到的項目所參照的節點.\n"
#: info/infodoc.c:83
#, fuzzy
msgid ""
"\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n"
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
msgstr " 您也可以包含檔名, 如: (檔名)節點名.\n"
#: info/infodoc.c:85
#, fuzzy
msgid ""
"\\%-10[search] Search forward for a specified string\n"
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr " 並且選擇下一個搜尋到的字串所在的節點.\n"
#: info/infodoc.c:87
#, fuzzy
msgid ""
"\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n"
" and select the node in which the previous occurrence is "
"found.\n"
msgstr " 並且選擇下一個搜尋到的字串所在的節點.\n"
#: info/infodoc.c:98
#, c-format
msgid " %-10s Quit this help.\n"
msgstr " %-10s 結束本求助.\n"
#: info/infodoc.c:99
#, c-format
msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
msgstr " %-10s 一併結束 Info 程式.\n"
#: info/infodoc.c:100
#, c-format
msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr " %-10s 執行 Info 指導課程.\n"
#: info/infodoc.c:104
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
msgstr " %-10s 移至本節點的 '下一個 (next)' 節點.\n"
#: info/infodoc.c:105
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
msgstr " %-10s 移至本節點的 '上一個 (previous)' 節點.\n"
#: info/infodoc.c:106
#, c-format
msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
msgstr " %-10s 移至本節點的 '上一層 (up)' 節點.\n"
#: info/infodoc.c:107
#, c-format
msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
msgstr " %-10s 以名稱選取選單項目.\n"
#: info/infodoc.c:108
msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
msgstr " 選取選單項目以選擇另一個節點.\n"
#: info/infodoc.c:109
#, c-format
msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
msgstr " %-10s 跟隨交互參照. 讀取參照的名稱.\n"
#: info/infodoc.c:110
#, c-format
msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
msgstr " %-10s 移動至本分隔視窗中, 上一個觀看的節點.\n"
#: info/infodoc.c:111
#, c-format
msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
msgstr " %-10s 跳到本節點中的下一個超本文連結.\n"
#: info/infodoc.c:112
#, c-format
msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
msgstr " %-10s 跟隨游標下的超本文連結.\n"
#: info/infodoc.c:113
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
msgstr " %-10s 移至 `directory' 節點. 同 `g (DIR)'.\n"
#: info/infodoc.c:114
#, c-format
msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
msgstr " %-10s 移至 Top 節點. 同 `g TOP'.\n"
#: info/infodoc.c:118
#, c-format
msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
msgstr " %-10s 向前捲動一頁.\n"
#: info/infodoc.c:119
#, c-format
msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
msgstr " %-10s 向後捲動一頁.\n"
#: info/infodoc.c:120
#, c-format
msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
msgstr " %-10s 移至本節點的開頭.\n"
#: info/infodoc.c:121
#, c-format
msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
msgstr " %-10s 移至本節點的結尾.\n"
#: info/infodoc.c:122
#, c-format
msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
msgstr " %-10s 往前捲動一行.\n"
#: info/infodoc.c:123
#, c-format
msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
msgstr " %-10s 往後捲動一行.\n"
#: info/infodoc.c:127
#, c-format
msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
msgstr " %-10s 挑選節點目錄中的第一個...第九個項目.\n"
#: info/infodoc.c:128
#, c-format
msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
msgstr " %-10s 挑選節點目錄的最後一個項目.\n"
#: info/infodoc.c:129
#, c-format
msgid ""
" %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
msgstr " %-10s 在本 Info 檔的索引項目中, 搜尋一個指定的字串,\n"
#: info/infodoc.c:130
msgid ""
" file, and select the node referenced by the first entry "
"found.\n"
msgstr " 並且選擇第一個搜尋到的項目所參照的節點.\n"
#: info/infodoc.c:131
#, c-format
msgid " %-10s Move to node specified by name.\n"
msgstr " %-10s 移動到指定名稱的節點.\n"
#: info/infodoc.c:132
msgid ""
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
msgstr " 您也可以包含檔名, 如: (檔名)節點名.\n"
#: info/infodoc.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n"
msgstr " %-10s 在本 Info 檔中, 向前搜尋一個指定的字串,\n"
#: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136
msgid ""
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr " 並且選擇下一個搜尋到的字串所在的節點.\n"
#: info/infodoc.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid " %-10s Search backward for a specified string\n"
msgstr " %-10s 在本 Info 檔中, 向後搜尋一個指定的字串,\n"
#: info/infodoc.c:314
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "目前的搜尋路徑為:\n"
#: info/infodoc.c:317
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"在 Info 分隔視窗中可用的指令:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:320
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"回應區中可用的指令:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"以下的指令, 只可經由 M-x 執行:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:344
#, fuzzy
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"以下的指令, 只可經由 M-x 執行:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:368
msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
msgstr "--- 使用 `\\[history-node]' 或 `\\[kill-node]' 離開---\n"
#: info/infodoc.c:478
msgid "Display help message"
msgstr "顯示求助訊息"
#: info/infodoc.c:496
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
msgstr "拜訪 Info 節點 `(info)Help'"
#: info/infodoc.c:639
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "列出 KEY 的文件"
#: info/infodoc.c:651
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "描述按鍵指令: %s"
#: info/infodoc.c:661
#, c-format
msgid "ESC %s is undefined."
msgstr "ESC %s 未定義."
#: info/infodoc.c:677 info/infodoc.c:704
#, c-format
msgid "%s is undefined."
msgstr "%s 未定義."
#: info/infodoc.c:725
#, c-format
msgid "%s is defined to %s."
msgstr "%s 定義成 %s."
#: info/infodoc.c:1160
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "顯示執行某命令所需鍵入的按鍵"
#: info/infodoc.c:1164
msgid "Where is command: "
msgstr ""
#: info/infodoc.c:1186
#, c-format
msgid "`%s' is not on any keys"
msgstr "`%s' 未鏈結到任何按鍵"
#: info/infodoc.c:1192
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s."
msgstr "%s 只能經由 %s 執行."
#: info/infodoc.c:1195
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s."
msgstr "%s 可經由 %s 執行."
#: info/infodoc.c:1199
#, c-format
msgid "There is no function named `%s'"
msgstr "沒有名為 `%s' 的函式"
#: info/infokey.c:164
msgid "incorrect number of arguments"
msgstr ""
#: info/infokey.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "無法開啟至 `%s' 的管道."
#: info/infokey.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create output file `%s'"
msgstr "無法建立輸出檔案 `%s'."
#: info/infokey.c:217
#, c-format
msgid "error writing to `%s'"
msgstr ""
#: info/infokey.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "error closing output file `%s'"
msgstr "無法建立輸出檔案 `%s'."
#: info/infokey.c:443
msgid "key sequence too long"
msgstr ""
#: info/infokey.c:521
msgid "missing key sequence"
msgstr ""
#: info/infokey.c:600
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr ""
#: info/infokey.c:629
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr ""
#: info/infokey.c:652
#, fuzzy
msgid "missing action name"
msgstr "%c%s 遺漏右大括號"
#: info/infokey.c:667 info/infokey.c:733
msgid "section too long"
msgstr ""
#: info/infokey.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "未知的命令 `%s'"
#: info/infokey.c:682
msgid "action name too long"
msgstr ""
#: info/infokey.c:694
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr ""
#: info/infokey.c:704
#, fuzzy
msgid "missing variable name"
msgstr "%s: 遺漏檔案引數.\n"
#: info/infokey.c:712
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr ""
#: info/infokey.c:719
msgid "variable name too long"
msgstr ""
#: info/infokey.c:741
msgid "value too long"
msgstr ""
#: info/infokey.c:875
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr ""
#: info/infokey.c:891
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
"\n"
"Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
"$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
#: info/infomap.c:1398
#, c-format
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
msgstr ""
#: info/infomap.c:1401
#, c-format
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
msgstr ""
#: info/infomap.c:1414
#, c-format
msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
msgstr ""
#: info/infomap.c:1432
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
msgstr ""
#: info/infomap.c:1438
#, c-format
msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
msgstr ""
#: info/infomap.c:1451
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
msgstr ""
#: info/infomap.c:1471
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
msgstr ""
#: info/infomap.c:1609
msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
msgstr ""
#: info/infomap.c:1660
msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
msgstr ""
#: info/m-x.c:70
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "讀取 Info 命令的名稱, 並且描述它"
#: info/m-x.c:74
msgid "Describe command: "
msgstr "描述命令: "
#: info/m-x.c:97
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "在回應區中讀取命令名稱, 並且執行它"
#: info/m-x.c:141
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
msgstr "無法在這裡執行 `echo-area' 命令."
#: info/m-x.c:157
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "設定顯示視窗的高度"
#: info/m-x.c:170
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "設定螢幕高度為 (%d): "
#: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
#: info/makedoc.c:554
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "無法處理檔案 %s.\n"
#: info/nodemenu.c:28
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* 選單:\n"
" (檔案)節點 行 數 大小 包 含 檔 案\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
#: info/nodemenu.c:199
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"這是您最近拜訪過的節點選單.\n"
"自本選單選取一項, 或是在另一個分隔視窗使用 `\\[history-node]' 命令.\n"
#: info/nodemenu.c:219
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr "產生一個分隔視窗, 包含所有最近拜訪過的節點選單"
#: info/nodemenu.c:299
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "選取之前在可見分隔視窗拜訪過的節點"
#: info/nodemenu.c:311
msgid "Select visited node: "
msgstr "選取拜訪過的節點: "
#: info/nodemenu.c:331 info/session.c:2235
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "交互參照不見了! (%s)."
#: info/session.c:170
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
"for menu item."
msgstr ""
"歡迎使用 Info 版本 %s. 鍵入 \\[get-help-window] 以取得求助資訊, \\[menu-"
"item] 以取得選單項目."
#: info/session.c:643
msgid "Move down to the next line"
msgstr "移至下一行"
#: info/session.c:658
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "移至上一行"
#: info/session.c:673
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "移至本行結尾"
#: info/session.c:693
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "移至本行開頭"
#: info/session.c:885 makeinfo/node.c:1364
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#: info/session.c:888
msgid "Following Next node..."
msgstr "跟隨下一個節點..."
#: info/session.c:905
msgid "Selecting first menu item..."
msgstr "選取第一個選單項目..."
#: info/session.c:916
msgid "Selecting Next node..."
msgstr "選取下一個節點..."
#: info/session.c:986
#, c-format
msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
msgstr "往上一層移動 %d 次, 然後往下一個方向移動."
#: info/session.c:1010
msgid "No more nodes within this document."
msgstr "本文件中沒有更多的節點了."
#: info/session.c:1034
msgid "No `Prev' for this node."
msgstr "本節點沒有 `上一個 (Prev)' 節點."
#: info/session.c:1037 info/session.c:1092
msgid "Moving Prev in this window."
msgstr "向本分隔視窗的 上一個 (Prev) 節點移動."
#: info/session.c:1051
msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
msgstr "在本文件中, 本節點沒有 `上一個 (Prev)' 節點或 `上一層 (Up)' 節點."
#: info/session.c:1054
msgid "Moving Up in this window."
msgstr "向本分隔視窗的上一層節點移動."
#: info/session.c:1102
msgid "Moving to `Prev's last menu item."
msgstr "移至前一個節點的最後一個目錄項目."
#: info/session.c:1113
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "在節點結構中, 往前或往下移動"
#: info/session.c:1129
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "在節點結構中, 往後或往下移動"
#: info/session.c:1229
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "在本分隔視窗中向前捲動"
#: info/session.c:1237
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "在本分隔視窗中向前捲動, 並且設定成預設的分隔視窗尺寸"
#: info/session.c:1245
#, fuzzy
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "在本分隔視窗中向前捲動"
#: info/session.c:1253
#, fuzzy
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr "在本分隔視窗中向前捲動, 並且設定成預設的分隔視窗尺寸"
#: info/session.c:1261
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "在本分隔視窗中向後捲動"
#: info/session.c:1269
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "在本分隔視窗中向後捲動, 並且設定成預設的分隔視窗尺寸"
#: info/session.c:1278
#, fuzzy
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "在本分隔視窗中向後捲動"
#: info/session.c:1286
#, fuzzy
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr "在本分隔視窗中向後捲動, 並且設定成預設的分隔視窗尺寸"
#: info/session.c:1294
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "移至本節點的起點"
#: info/session.c:1301
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "移至本節點的結尾"
#: info/session.c:1308
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "一行行向下捲動"
#: info/session.c:1325
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "一行行向上捲動"
#: info/session.c:1343
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "向下捲動半個螢幕的大小"
#: info/session.c:1369
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "向上捲動半個螢幕的大小"
#: info/session.c:1398
msgid "Select the next window"
msgstr "選擇下一個分隔視窗"
#: info/session.c:1437
msgid "Select the previous window"
msgstr "選擇前一個分隔視窗"
#: info/session.c:1488
msgid "Split the current window"
msgstr "分隔目前的分隔視窗"
#: info/session.c:1569
msgid "Delete the current window"
msgstr "刪除目前的分隔視窗"
#: info/session.c:1577
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "無法刪除固定的分隔視窗"
#: info/session.c:1610
msgid "Delete all other windows"
msgstr "刪除所有其它的分隔視窗"
#: info/session.c:1656
msgid "Scroll the other window"
msgstr "捲動另一個分隔視窗"
#: info/session.c:1677
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "向後捲動另一個分隔視窗"
#: info/session.c:1683
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "擴大 (或縮小) 這個分隔視窗"
#: info/session.c:1694
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "在可用的螢幕空間中, 平均分割所有的可見分隔視窗"
#: info/session.c:1701
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "切換目前分隔視窗的自動換行狀態"
#: info/session.c:1880
msgid "Select the Next node"
msgstr "選取 下一個 節點"
#: info/session.c:1888
msgid "Select the Prev node"
msgstr "選取 前一個 節點"
#: info/session.c:1896
msgid "Select the Up node"
msgstr "選取 上一層 節點"
#: info/session.c:1903
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "選取本檔案的最後一個節點"
#: info/session.c:1930 info/session.c:1963
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "本分隔視窗沒有額外的節點"
#: info/session.c:1936
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "選取本檔案的第一個節點"
#: info/session.c:1970
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "選取本節點選單中, 最後一個項目"
#: info/session.c:1976
msgid "Select this menu item"
msgstr "選擇這一個選單項目"
#: info/session.c:2005
#, c-format
msgid "There aren't %d items in this menu."
msgstr "本選單中沒有 %d 個項目"
#: info/session.c:2148
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "選單項目 (%s): "
#: info/session.c:2150
msgid "Menu item: "
msgstr "選單項目: "
#: info/session.c:2155
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "跟隨交互參照 (%s): "
#: info/session.c:2157
msgid "Follow xref: "
msgstr "跟隨交互參照: "
#: info/session.c:2280
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "讀取一個選單項目, 並且選擇它的節點"
#: info/session.c:2288
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "讀取一個註腳或交互參照, 並且選擇它的節點"
#: info/session.c:2294
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "移至本節點的選單開頭"
#: info/session.c:2318
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "儘可能一次拜訪最多個選單項目"
#: info/session.c:2346
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "讀取節點名稱, 並且選擇它"
#: info/session.c:2401 info/session.c:2405
msgid "Goto node: "
msgstr "跳至節點: "
#: info/session.c:2471
#, c-format
msgid "No menu in node `%s'."
msgstr "節點 `%s' 中沒有選單."
#: info/session.c:2516
#, c-format
msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
msgstr "選單項目 `%s' 不在節點 `%s' 中."
#: info/session.c:2546
#, c-format
msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
msgstr "被參照的節點 `%s' 在 `%s' 中找不到."
#: info/session.c:2597
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "讀取自 dir 開始的節點條列, 並且跟隨它們"
#: info/session.c:2599
msgid "Follow menus: "
msgstr "跟隨選單: "
#: info/session.c:2797
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "找尋描述程式執行方法的節點"
#: info/session.c:2799
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "找尋 [%s] 的執行方法節點: "
#: info/session.c:2837
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "讀取線上手冊 (manpage) 的參照, 並且選擇它"
#: info/session.c:2841
msgid "Get Manpage: "
msgstr "取得線上手冊 (Manpage): "
#: info/session.c:2871
msgid "Select the node `Top' in this file"
msgstr "選取本檔案中的 `Top' 節點"
#: info/session.c:2877
msgid "Select the node `(dir)'"
msgstr "選取節點 `(dir)'"
#: info/session.c:2897
#, c-format
msgid "Kill node (%s): "
msgstr "刪除節點 (%s): "
#: info/session.c:2951
#, c-format
msgid "Cannot kill node `%s'"
msgstr "無法刪除節點 `%s'"
#: info/session.c:2961
msgid "Cannot kill the last node"
msgstr "無法刪除上一個節點"
#: info/session.c:3047
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "選擇最近一次被選擇的節點"
#: info/session.c:3053
msgid "Kill this node"
msgstr "刪除本節點"
#: info/session.c:3061
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "讀取檔案名稱, 然後選取它"
#: info/session.c:3065
msgid "Find file: "
msgstr "找尋檔案: "
#: info/session.c:3082
#, c-format
msgid "Cannot find `%s'."
msgstr "無法找到 `%s'."
#: info/session.c:3127 info/session.c:3248
#, c-format
msgid "Could not create output file `%s'."
msgstr "無法建立輸出檔案 `%s'."
#: info/session.c:3140 info/session.c:3265 info/session.c:3326
msgid "Done."
msgstr "完成."
#: info/session.c:3196
#, c-format
msgid "Writing node %s..."
msgstr "寫入節點 %s 中..."
#: info/session.c:3274
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "將本節點的內容, 經由管道 (pipe) 送至 INFO_PRINT_COMMAND"
#: info/session.c:3310
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to `%s'."
msgstr "無法開啟至 `%s' 的管道."
#: info/session.c:3316
#, c-format
msgid "Printing node %s..."
msgstr "列印節點 %s 中..."
#: info/session.c:3558
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "搜尋子檔案 %s ..."
#: info/session.c:3610
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "讀取一個字串, 然後以區分大小寫方式搜尋"
#: info/session.c:3617
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "讀取一個字串, 然後搜尋"
#: info/session.c:3625
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "讀取一個字串, 然後向後搜尋"
#: info/session.c:3667
#, c-format
msgid "%s%sfor string [%s]: "
msgstr "%s%s [%s]: "
#: info/session.c:3668
msgid "Search backward"
msgstr "向後搜尋字串"
#: info/session.c:3668
msgid "Search"
msgstr "搜尋字串"
#: info/session.c:3669
msgid " case-sensitively "
msgstr ", 以區分大小寫的方式"
#: info/session.c:3669
msgid " "
msgstr " "
#: info/session.c:3709
msgid "Search failed."
msgstr "搜尋失敗."
#: info/session.c:3727
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "以同樣的搜尋方向重覆上次的搜尋"
#: info/session.c:3730 info/session.c:3740
msgid "No previous search string"
msgstr "沒有前一次的搜尋字串"
#: info/session.c:3737
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "以相反的搜尋方向重覆上次的搜尋"
#: info/session.c:3755 info/session.c:3761
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "以互動方式, 邊輸入字串邊搜尋"
#: info/session.c:3855
msgid "I-search backward: "
msgstr "反向互動搜尋: "
#: info/session.c:3857
msgid "I-search: "
msgstr "互動搜尋: "
#: info/session.c:3882
msgid "Failing "
msgstr "失敗 "
#: info/session.c:4340
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "移動至前一個交互參照"
#: info/session.c:4349
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "移動至下一個交互參照"
#: info/session.c:4359
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "選擇出現在本行的參照或選單項目"
#: info/session.c:4381
msgid "Cancel current operation"
msgstr "取消目前的作業"
#: info/session.c:4388
msgid "Quit"
msgstr "結束"
#: info/session.c:4397
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "移動游標至分隔視窗中的指定位置"
#: info/session.c:4429
msgid "Redraw the display"
msgstr "重繪畫面"
#: info/session.c:4466
msgid "Quit using Info"
msgstr "結束使用 Info"
#: info/session.c:4479
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr ""
#: info/session.c:4491
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)."
msgstr "未知的命令 (%s)."
#: info/session.c:4494
msgid "\"\" is invalid"
msgstr "\"\" 不合法"
#: info/session.c:4495
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "\"%s\" 不合法"
#: info/session.c:4713
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "將本數字加至目前的數值引數"
#: info/session.c:4722
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "開始目前的數值引數 (或是乘以 4)"
#: info/session.c:4737
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
msgstr "在內部被 \\[universal-argument] 使用"
#: info/tilde.c:344
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
msgstr "readline: 耗盡虛擬記憶體!\n"
#: info/variables.c:37
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "當設定在 \"On\" 時, 註腳會自動出現與消失"
#: info/variables.c:41
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr "設定在 \"On\" 時, 建立或刪除一個分隔視窗會變更其它的分隔視窗的大小"
#: info/variables.c:45
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "設定在 \"On\" 時, 以畫面閃動代替響鈴"
#: info/variables.c:49
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "設定在 \"On\" 時, 發生錯誤會響鈴"
#: info/variables.c:53
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
#: info/variables.c:56
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "設定在 \"On\" 時, 符合搜尋字串的部份會被標示起來"
#: info/variables.c:60
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "控制在節點的結尾時, 捲動會有什麼反應"
#: info/variables.c:64
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "控制當游標移動至分隔視窗外時, 捲動的行數"
#: info/variables.c:68
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "當設定在 \"On\" 時, Info 可接受並顯示 ISO Latin 字元"
#: info/variables.c:74
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "解釋變數的用法"
#: info/variables.c:80
msgid "Describe variable: "
msgstr "描述變數: "
#: info/variables.c:99
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "設定 Info 變數的數值"
#: info/variables.c:105
msgid "Set variable: "
msgstr "設定變數: "
#: info/variables.c:123
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "設定 %s 的數值 (%d): "
#: info/variables.c:164
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "設定 %s 的數值 (%s): "
#: info/window.c:1165
msgid "--*** Tags out of Date ***"
msgstr ""
#: info/window.c:1176
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), 行數 ----, "
#: info/window.c:1183
#, c-format
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s---Info: %s, 共 %d 行 --%s--"
#: info/window.c:1187
#, c-format
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, 共 %d 行 --%s--"
#: info/window.c:1194
#, c-format
msgid " Subfile: %s"
msgstr " 子檔案: %s"
#: lib/getopt.c:692 lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: 選項 `%s' 不明\n"
#: lib/getopt.c:737 lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: 選項 `--%s' 不可含有引數\n"
#: lib/getopt.c:750 lib/getopt.c:755
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: 選項 `%c%s' 不可含有引數\n"
#: lib/getopt.c:791 lib/getopt.c:804 lib/getopt.c:1093 lib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: 選項 `%s' 必須含有引數\n"
#: lib/getopt.c:842 lib/getopt.c:845
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: 未知的選項 `--%s'\n"
#: lib/getopt.c:853 lib/getopt.c:856
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: 未知的選項 `%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:903 lib/getopt.c:906
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: 不合法的選項 -- %c\n"
#: lib/getopt.c:912 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: 無效的選項 -- %c\n"
#: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:973 lib/getopt.c:1159 lib/getopt.c:1172
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: 選項必須含有引數 -- %c\n"
#: lib/getopt.c:1025 lib/getopt.c:1036
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: 選項 `-W %s' 不明確\n"
#: lib/getopt.c:1060 lib/getopt.c:1072
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: 選項 `-W %s' 不可含有引數\n"
#: makeinfo/cmds.c:522
msgid "January"
msgstr "一月"
#: makeinfo/cmds.c:522
msgid "February"
msgstr "二月"
#: makeinfo/cmds.c:522
msgid "March"
msgstr "三月"
#: makeinfo/cmds.c:522
msgid "April"
msgstr "四月"
#: makeinfo/cmds.c:522
msgid "May"
msgstr "五月"
#: makeinfo/cmds.c:523
msgid "June"
msgstr "六月"
#: makeinfo/cmds.c:523
msgid "July"
msgstr "七月"
#: makeinfo/cmds.c:523
msgid "August"
msgstr "八月"
#: makeinfo/cmds.c:523
msgid "September"
msgstr "九月"
#: makeinfo/cmds.c:523
msgid "October"
msgstr "十月"
#: makeinfo/cmds.c:524
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: makeinfo/cmds.c:524
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: makeinfo/cmds.c:666
#, c-format
msgid "unlikely character %c in @var"
msgstr ""
#: makeinfo/cmds.c:709
msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
msgstr "@sc 的引數全是大寫, 所以沒有作用"
#: makeinfo/cmds.c:767
#, c-format
msgid "`{' expected, but saw `%c'"
msgstr ""
#: makeinfo/cmds.c:797
msgid "end of file inside verb block"
msgstr ""
#: makeinfo/cmds.c:805
#, c-format
msgid "`}' expected, but saw `%c'"
msgstr ""
#: makeinfo/cmds.c:970
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete"
msgstr "%c%s 已廢止不用"
#: makeinfo/cmds.c:1049
#, c-format
msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
msgstr "@sp 必須有一個正整數的引數, 而不是 `%s'"
#: makeinfo/cmds.c:1384 makeinfo/cmds.c:1410 makeinfo/footnote.c:81
#, c-format
msgid "Bad argument to %c%s"
msgstr "對 %c%s 無用的引數"
#: makeinfo/cmds.c:1394 makeinfo/makeinfo.c:4156
msgid "asis"
msgstr ""
#: makeinfo/cmds.c:1396 makeinfo/makeinfo.c:4158
msgid "none"
msgstr ""
#: makeinfo/defun.c:87
msgid "Missing `}' in @def arg"
msgstr "@def 參數中遺漏 `}'"
#: makeinfo/defun.c:371
msgid "Function"
msgstr ""
#: makeinfo/defun.c:374
msgid "Macro"
msgstr ""
#: makeinfo/defun.c:377
msgid "Special Form"
msgstr ""
#: makeinfo/defun.c:381
msgid "Variable"
msgstr ""
#: makeinfo/defun.c:384
msgid "User Option"
msgstr ""
#: makeinfo/defun.c:388
msgid "Instance Variable"
msgstr ""
#: makeinfo/defun.c:392
msgid "Method"
msgstr ""
#: makeinfo/defun.c:472 makeinfo/defun.c:476 makeinfo/defun.c:630
#: makeinfo/defun.c:646 makeinfo/defun.c:686
msgid "of"
msgstr ""
#: makeinfo/defun.c:480 makeinfo/defun.c:484 makeinfo/defun.c:488
#: makeinfo/defun.c:639 makeinfo/defun.c:691
msgid "on"
msgstr ""
#: makeinfo/defun.c:732
#, c-format
msgid "Must be in `%s' insertion to use `%sx'"
msgstr ""
#: makeinfo/files.c:448
#, c-format
msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
#: makeinfo/footnote.c:150
#, c-format
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
msgstr "`%c%s' 必須包含引數 `{...}', 而不是只有 `%s'"
#: makeinfo/footnote.c:165
#, c-format
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
msgstr "註腳 `%s' 沒有右大括號"
#: makeinfo/footnote.c:198
msgid "Footnote defined without parent node"
msgstr "定義註腳, 但是沒有父節點"
#: makeinfo/footnote.c:210
#, fuzzy
msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
msgstr "定義註腳, 但是沒有父節點"
#: makeinfo/footnote.c:298
msgid "Footnotes"
msgstr "註腳"
#: makeinfo/html.c:44
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: makeinfo/html.c:163
msgid "[unexpected] no html tag to pop"
msgstr ""
#: makeinfo/html.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
msgstr "%s: 未知的選項 `%c%s'\n"
#: makeinfo/index.c:213
#, c-format
msgid "Unknown index `%s'"
msgstr "未知的索引 `%s'"
#: makeinfo/index.c:238
#, c-format
msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
msgstr ""
#: makeinfo/index.c:396
#, c-format
msgid "Index `%s' already exists"
msgstr "索引 `%s' 已存在"
#: makeinfo/index.c:439
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
msgstr "@synindex 中有未知的索引 `%s' 與/或 `%s'"
#: makeinfo/index.c:666
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "@printindex 中有未知的索引 `%s'"
#: makeinfo/index.c:709
#, c-format
msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "索引 `%s' 的項目不在任何的節點內"
#: makeinfo/index.c:712 makeinfo/index.c:751
msgid "(outside of any node)"
msgstr "(不在任何的節點內)"
#: makeinfo/insertion.c:200
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
msgstr ""
#: makeinfo/insertion.c:275
msgid "Enumeration stack overflow"
msgstr ""
#: makeinfo/insertion.c:307
#, c-format
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
msgstr ""
#: makeinfo/insertion.c:580
#, c-format
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
msgstr ""
#: makeinfo/insertion.c:740
#, c-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr ""
#: makeinfo/insertion.c:986
#, c-format
msgid "No matching `%cend %s'"
msgstr "No matching `%cend %s'"
#: makeinfo/insertion.c:1147
#, c-format
msgid "%s requires letter or digit"
msgstr "%s 必須要有字元或是數字"
#: makeinfo/insertion.c:1227
msgid "end of file inside verbatim block"
msgstr ""
#: makeinfo/insertion.c:1406
msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
msgstr "@menu 在第一個 @node 之前出現, 將建立 `Top' 節點"
#: makeinfo/insertion.c:1407
msgid ""
"perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
msgstr "也許您應該把 @top 節點包含在 @ifnottex, 而不是 @ifinfo?"
#: makeinfo/insertion.c:1419
msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
msgstr "在第一個節點之前出現 @detailmenu, 將建立 `Top' 節點"
#: makeinfo/insertion.c:1434
#, c-format
msgid "Unmatched `%c%s'"
msgstr "未配對的 `%c%s'"
#: makeinfo/insertion.c:1441
#, c-format
msgid "`%c%s' needs something after it"
msgstr "在 `%c%s' 之後必須要有東西"
#: makeinfo/insertion.c:1447
#, c-format
msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'"
msgstr ""
#: makeinfo/insertion.c:1543
#, c-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s 在 `@%s' 區塊之內, 並不具有意義"
#: makeinfo/insertion.c:1552
#, c-format
msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
msgstr "`%s' 區塊之內, @itemx 並無意義"
#: makeinfo/insertion.c:1736
#, c-format
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
msgstr ""
#: makeinfo/lang.c:330
#, c-format
msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
msgstr "%s 不是一個合法的 ISO 639 語言碼"
#: makeinfo/lang.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecogized encoding name `%s'"
msgstr "%s: 未知的選項 `%c%s'\n"
#: makeinfo/lang.c:386
#, c-format
msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
msgstr ""
#: makeinfo/lang.c:415
#, c-format
msgid "invalid encoded character `%s'"
msgstr ""
#: makeinfo/lang.c:509
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is an invalid ISO code, using %c"
msgstr "%s 不是一個合法的 ISO 639 語言碼"
#: makeinfo/lang.c:694
#, c-format
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
msgstr "%c%s 期望使用 `i' 或 `j' 作為引數, 而不是 `%c'"
#: makeinfo/lang.c:698
#, c-format
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
msgstr "%c%s 期望使用一個字母 `i' 或 `j' 作為引數"
#: makeinfo/macro.c:134
#, c-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "巨集 `%s' 已定義過"
#: makeinfo/macro.c:138
#, c-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "這裡是 `%s' 之前的定義"
#: makeinfo/macro.c:355
#, c-format
msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of \\ or parameter name"
msgstr ""
#: makeinfo/macro.c:403
#, c-format
msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
msgstr "巨集 `%s' 在第 %d 行被呼叫, 但是引數過多"
#: makeinfo/macro.c:594
#, c-format
msgid "%cend macro not found"
msgstr ""
#: makeinfo/macro.c:632
msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
msgstr "@quote-arg 只在單一引數的巨集有用"
#: makeinfo/macro.c:668
#, c-format
msgid "mismatched @end %s with @%s"
msgstr "@end %s 與 @%s 不符合"
#: makeinfo/makeinfo.c:319
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: "
msgstr "%s:%d: 警告: "
#: makeinfo/makeinfo.c:342
msgid "Too many errors! Gave up.\n"
msgstr "錯誤過多! 放棄.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:353 makeinfo/makeinfo.c:2036
#, c-format
msgid "Misplaced %c"
msgstr "誤置的 %c"
#: makeinfo/makeinfo.c:373
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "試試 `%s --help' 以取得更多的資訊.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "用法: %s [OPTION]... FILE...\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:379
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:383
#, c-format
msgid ""
"General options:\n"
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
" --force preserve output even if errors.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
" --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %"
"d).\n"
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:397
#, no-wrap
msgid ""
"Output format selection (default is to produce Info):\n"
" --docbook output DocBook XML rather than Info.\n"
" --html output HTML rather than Info.\n"
" --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:404
msgid ""
"General output options:\n"
" -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
" ignoring any @setfilename.\n"
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
" from Info output (thus producing plain text)\n"
" or from HTML (thus producing shorter output);\n"
" also, write to standard output by default.\n"
" --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n"
" generate only one output file.\n"
" --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n"
" -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:418
#, c-format
msgid ""
"Options for Info and plain text:\n"
" --enable-encoding output accented and special characters in\n"
" Info output based on @documentencoding.\n"
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %"
"d).\n"
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
" `separate' to put them in their own node;\n"
" `end' to put them at the end of the node\n"
" in which they are defined (default).\n"
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
"d).\n"
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
" `asis', preserve existing indentation.\n"
" --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:436
msgid ""
"Input file options:\n"
" --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
" -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
" -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
" -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
" -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:445
msgid ""
"Conditional processing in input:\n"
" --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
" --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
" --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
" --iftex process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
" --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
" --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
" --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
" --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
" --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
" --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:459
msgid ""
" The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
" if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
" if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
" if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:466
#, fuzzy
msgid ""
"Examples:\n"
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi write DocBook XML to @setfilename\n"
" makeinfo --no-headers foo.texi write plain text to standard output\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
"menus\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
msgstr ""
"\n"
"@if... 等判斷指令的預設值, 會依輸出格式不同而不同:\n"
"如果產生 HTML, --ifhtml 會開啟, 其它則關閉;\n"
"如果產生 Info 或普通的文字檔, --ifinfo 會開啟, 其它則關閉.\n"
"\n"
"範例:\n"
" makeinfo foo.texi 輸出 Info 至 foo 的 @setfilename\n"
" makeinfo --html foo.texi 輸出 HTML 至 foo 的 @setfilename\n"
" makeinfo --no-headers -o - foo.texi 輸出普通文字格式至標準輸出\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi 以有編號的節來輸出 Info\n"
" makeinfo --no-split foo.texi 不管檔案有多大, 輸出成一個 Info 檔\n"
"\n"
"程式臭蟲, 請以電子郵件 (英文) 回報至 bug-texinfo@gnu.org,\n"
"一般問題與討論, 請以電子郵件 (英文) 寄到 help-texinfo@gnu.org."
#: makeinfo/makeinfo.c:577 makeinfo/makeinfo.c:600 makeinfo/makeinfo.c:662
#: makeinfo/makeinfo.c:683
#, c-format
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
msgstr "%s: %s 引數必須為數值, 而不是 `%s'.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:590
#, c-format
msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:593
msgid "Cannot specify more than one macro expansion output"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:631
#, c-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr "%s: --paragraph-indent 的引數必須為 數值/`none'/`asis', 而不是 `%s'.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:672
#, c-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr "%s: --footnote-style 的引數必須為 `separate' 或 `end', 而不是 `%s'.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:731
#, c-format
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: 遺漏檔案引數.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:906
#, c-format
msgid "Expected `%s'"
msgstr "Expected `%s'"
#: makeinfo/makeinfo.c:1373
msgid "File exists, but is not a directory"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:1374
#, c-format
msgid "Can't create directory `%s': %s"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:1422
#, c-format
msgid "No `%s' found in `%s'"
msgstr "`%s' 未出現在 `%s' 內"
#: makeinfo/makeinfo.c:1504
#, c-format
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:1534
#, c-format
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:1569
#, c-format
msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
msgstr "這是 %s, 由 makeinfo 版本 %s 自 %s 產生的.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1591
#, c-format
msgid ""
"%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr "%s: 因為錯誤, 移除巨集輸出檔 `%s'; 若要保存它, 請使用 --force 選項.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1635
#, c-format
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr "%s: 因為錯誤, 移除輸出檔 `%s'; 若要保存它, 請使用 --force 選項.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1863
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'"
msgstr "未知的命令 `%s'"
#: makeinfo/makeinfo.c:1885
#, c-format
msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
msgstr "使用大括號將命令包起來, 以作為 @%s 的引數"
#: makeinfo/makeinfo.c:2078
#, c-format
msgid "%c%s expected `{...}'"
msgstr "%c%s 預計要有 `{...}'"
#: makeinfo/makeinfo.c:2108
msgid "Unmatched }"
msgstr "未配對的 }"
#: makeinfo/makeinfo.c:2158
msgid "NO_NAME!"
msgstr "NO_NAME!"
#: makeinfo/makeinfo.c:2179
#, c-format
msgid "%c%s missing close brace"
msgstr "%c%s 遺漏右大括號"
#: makeinfo/makeinfo.c:2976
msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:3036 makeinfo/makeinfo.c:3254 makeinfo/xml.c:1421
msgid "see "
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:3036
msgid "See "
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:3182
#, c-format
msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
msgstr "`.' 或 `,' 必須跟著交互參照, 而不是 %c"
#: makeinfo/makeinfo.c:3230
msgid "First argument to @inforef may not be empty"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:3439
#, fuzzy, c-format
msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
msgstr "@image 檔案 `%s' 無法讀取: %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:3452
#, c-format
msgid "No `%s.png' or `.jpg', and no extension supplied"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:3502
#, fuzzy, c-format
msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
msgstr "@image 檔案 `%s' 無法讀取: %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:3509
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image 沒有檔名引數"
#: makeinfo/makeinfo.c:3706
#, c-format
msgid "{No value for `%s'}"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:3760
#, c-format
msgid "%c%s requires a name"
msgstr "%c%s 必須要有名稱"
#: makeinfo/makeinfo.c:3866
#, c-format
msgid "Reached eof before matching @end %s"
msgstr "在配對的 @end %s 之前, 先到達檔案結尾"
#: makeinfo/makeinfo.c:4097
#, c-format
msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
msgstr ""
#: makeinfo/multi.c:227
msgid "Missing } in @multitable template"
msgstr "在 @multitable 樣版中, 沒有 }"
#: makeinfo/multi.c:303
#, c-format
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
msgstr ""
#: makeinfo/multi.c:376
#, c-format
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "multitable 項目中有太多的欄位 (最大值為 %d)"
#: makeinfo/multi.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
msgstr "無法選取 multitable 中的欄位 #%d"
#: makeinfo/multi.c:531
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "忽略 multitable 外的 @tab"
#: makeinfo/multi.c:567
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
msgstr ""
#: makeinfo/multi.c:570
#, c-format
msgid "* column #%d: output = %s\n"
msgstr "* 欄位 #%d: 輸出 = %s\n"
#: makeinfo/node.c:276
#, c-format
msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
msgstr "節點 `%s' 已在第 %d 行定義過了"
#: makeinfo/node.c:599
#, c-format
msgid "Formatting node %s...\n"
msgstr "編排節點 %s 的格式中...\n"
#: makeinfo/node.c:660
#, c-format
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g. %c%s)"
msgstr "節點 `%s' 必須使用分段命令 (sectioning command) (例如: %c%s)"
#: makeinfo/node.c:820
#, c-format
msgid "No node name specified for `%c%s' command"
msgstr "`%c%s' 命令中未指定節點名稱"
#: makeinfo/node.c:861 makeinfo/node.c:1082
#, c-format
msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
msgstr ""
#: makeinfo/node.c:864
msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
msgstr ""
#: makeinfo/node.c:866 makeinfo/node.c:1085
msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
msgstr ""
#: makeinfo/node.c:896
#, c-format
msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
msgstr ""
#: makeinfo/node.c:926
msgid "Node:"
msgstr "節點:"
#: makeinfo/node.c:936
msgid "Next:"
msgstr "下一個:"
#: makeinfo/node.c:946
msgid "Previous:"
msgstr "上一個:"
#: makeinfo/node.c:956
msgid "Up:"
msgstr "上一層:"
#: makeinfo/node.c:1079
#, c-format
msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
msgstr ""
#: makeinfo/node.c:1084
msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
msgstr ""
#: makeinfo/node.c:1284
#, c-format
msgid "%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "%s 參照到不存在的節點: `%s'"
#: makeinfo/node.c:1301
msgid "Menu"
msgstr "目錄"
#: makeinfo/node.c:1303
msgid "Cross"
msgstr ""
#: makeinfo/node.c:1387
#, c-format
msgid "Next field of node `%s' not pointed to"
msgstr ""
#: makeinfo/node.c:1390
#, c-format
msgid "This node (%s) has the bad Prev"
msgstr "本節點 (%s) 的 前一個 (Prev) 節點有問題"
#: makeinfo/node.c:1402
msgid "Prev"
msgstr "前一個"
#: makeinfo/node.c:1445
#, c-format
msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
msgstr ""
#: makeinfo/node.c:1449
#, c-format
msgid "This node (%s) has the bad Next"
msgstr "本節點 (%s) 的 下一個 (Next) 節點有問題"
#: makeinfo/node.c:1461
#, c-format
msgid "`%s' has no Up field"
msgstr "`%s' 沒有 上一層 (Up) 欄位"
#: makeinfo/node.c:1464
msgid "Up"
msgstr "上一層"
#: makeinfo/node.c:1530
#, c-format
msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr ""
#: makeinfo/node.c:1559
#, c-format
msgid "node `%s' has been referenced %d times"
msgstr "節點 `%s' 已被參照 %d 次"
#: makeinfo/node.c:1573
#, c-format
msgid "unreferenced node `%s'"
msgstr "未被參照的節點 `%s'"
#: makeinfo/sectioning.c:117
#, c-format
msgid "Appendix %c "
msgstr "附錄 %c"
#: makeinfo/sectioning.c:356 makeinfo/sectioning.c:448
#, c-format
msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
msgstr "內部錯誤 (search_sectioning) \"%s\"!"
#: makeinfo/sectioning.c:506
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
msgstr "%c%s 已廢棄不用; 請改用 %c%s"
#: makeinfo/sectioning.c:522
#, c-format
msgid "Node with %ctop as a section already exists"
msgstr ""
#: makeinfo/sectioning.c:530
#, c-format
msgid "Here is the %ctop node"
msgstr ""
#: makeinfo/sectioning.c:547
#, c-format
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
msgstr ""
#: makeinfo/toc.c:221 makeinfo/toc.c:298 makeinfo/toc.c:299
msgid "Table of Contents"
msgstr ""
#: makeinfo/toc.c:330 makeinfo/toc.c:366 makeinfo/toc.c:367
msgid "Short Contents"
msgstr ""
#: makeinfo/toc.c:406
#, c-format
msgid "%s: TOC should be here, but it was not found"
msgstr ""
#: makeinfo/xml.c:1189
#, c-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "@image 檔案 `%s' 無法讀取: %s"
#: util/install-info.c:153
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: 警告: "
#: util/install-info.c:178 util/install-info.c:191
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "虛擬記憶體耗盡"
#: util/install-info.c:234
#, c-format
msgid " for %s"
msgstr ""
#: util/install-info.c:388
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\t試試 Try `%s --help' 以取得完整的參數列表.\n"
#: util/install-info.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
"\n"
"Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
"DIR-FILE.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
" don't insert any new entries.\n"
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n"
" This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n"
" TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
" plus zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
" If you specify more than one entry, they are all "
"added.\n"
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
" from information in the Info file itself.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n"
" This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --item=TEXT same as --entry TEXT.\n"
" An Info directory entry is actually a menu item.\n"
" --quiet suppress warnings.\n"
" --remove same as --delete.\n"
" --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
" If you specify more than one section, all the entries\n"
" are added in each of the sections.\n"
" If you don't specify any sections, they are determined\n"
" from information in the Info file itself.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"用法: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
"\n"
"自 Info 目錄檔案 DIR-FILE 的 INFO-FILE 中, 安裝或移除 dir 項目.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --delete 自 DIR-FILE 中, 刪除現有的 INFO-FILE 項目;\n"
" 不新增任何新的項目.\n"
" --dir-file=NAME 指定 Info 目錄檔案的檔案名稱.\n"
" 本選項與使用 DIR-FILE 引數相同.\n"
" --entry=TEXT 以 TEXT 作為 Info directory 項目.\n"
" TEXT 應該與 Info 目錄項目的寫法有相同格式\n"
" 再加上零個以上的以空白字元開始的資料行.\n"
" 如果您指定超過一個以上的項目, 它們全都會被加進去.\n"
" 如果您沒有指定任何的項目, 它們會以 Info 檔案中的\n"
"\t\t 資訊來決定.\n"
" --help 顯示求助資訊, 然後離開.\n"
" --info-file=FILE 指定要安裝在目錄中的 Info 檔案.\n"
" 本選項與使用 INFO-FILE 引數相同.\n"
" --info-dir=DIR 與 --dir-file=DIR/dir 相同.\n"
" --item=TEXT 與 --entry TEXT 相同.\n"
" 一個 Info directory 項目其實就是一個選單項目.\n"
" --quiet 不顯示警告訊息.\n"
" --remove 與 --delete 相同.\n"
" --section=SEC 將本檔案的項目放在目錄中的 SEC 節.\n"
" 如果您指定超過一個以上的節, 所有的項目都會\n"
"\t\t 新增在每一個節內.\n"
" 如果您沒有指定任何的節, 它們會以 Info 檔案中的\n"
" 資訊來決定.\n"
" --version 顯示版本資訊, 然後離開.\n"
"\n"
"程式臭蟲, 請以電子郵件 (英文) 回報至 bug-texinfo@gnu.org,\n"
"一般問題與討論, 請以電子郵件 (英文) 寄到 help-texinfo@gnu.org.\n"
#: util/install-info.c:451
#, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
" Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
" to select it.\n"
"\n"
"* Menu:\n"
msgstr ""
"這是檔案 .../info/dir, 裡面包含有 Info 選單架構中最上層的節點,\n"
"稱為 (dir) TOP.\n"
"您第一次執行 Info 時, 您會從這裡開始搜尋所須的節點.\n"
"\n"
"%s\t這是 INFO 選單樹的最上層\n"
"\n"
" 這裡 (Directory 節點) 提供主要項目的選單.\n"
" 鍵入 \"q\" 離開, \"?\" 列出所有的 Info 指令, \"d\" 回到這裡,\n"
" \"h\" 觀看給初次使用者的入門指引,\n"
" \"mEmacs<Return>\" 可觀看 Emacs 手冊, 等等.\n"
"\n"
" 在 Emacs 中, 您可以在選單項目或交互參照上, 單擊滑鼠的第 2 鍵\n"
" 以選擇它們.\n"
"\n"
"* Menu:\n"
#: util/install-info.c:474
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
msgstr "%s: 無法讀取 (%s), 而且無法建立 (%s)\n"
#: util/install-info.c:565
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: 空檔案"
#: util/install-info.c:892 util/install-info.c:932
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "有 START-INFO-DIR-ENTRY, 但是沒有相對應的 END-INFO-DIR-ENTRY"
#: util/install-info.c:927
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "有 END-INFO-DIR-ENTRY, 但是沒有相對應的 START-INFO-DIR-ENTRY"
#: util/install-info.c:1176 util/install-info.c:1186
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
msgstr "%s: 只有指定 Info 目錄一次.\n"
#: util/install-info.c:1221
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: 只有指定 Info 檔案一次.\n"
#: util/install-info.c:1270
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "多餘的命令列引數 `%s'"
#: util/install-info.c:1274
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr "未指定輸入檔案; 試試 --help 以取得更多的資訊."
#: util/install-info.c:1277
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "未指定 dir 檔案; 試試 --help 以取得取多的資訊."
#: util/install-info.c:1299
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "`%s' 內沒有 info dir 項目"
#: util/install-info.c:1414
#, c-format
msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
msgstr "目錄項目 `%s' 已存在, 是給檔案 `%s' 的"
#: util/install-info.c:1437
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "找不到 `%s' 的項目; 未刪除任何項目"
#: util/texindex.c:253
msgid "display this help and exit"
msgstr "顯示求助資訊, 然後離開"
#: util/texindex.c:255
msgid "keep temporary files around after processing"
msgstr "處理完畢後, 不移除暫存檔"
#: util/texindex.c:257
msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
msgstr "處理完畢後, 移除暫存檔 (預設值)"
#: util/texindex.c:259
msgid "send output to FILE"
msgstr "將輸出送至 FILE"
#: util/texindex.c:261
msgid "display version information and exit"
msgstr "顯示版本資訊, 然後離開"
#: util/texindex.c:272
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "用法: %s [OPTION]... FILE...\n"
#: util/texindex.c:273
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
msgstr "為每個 TeX 輸出 FILE 產生一個排序的索引.\n"
#: util/texindex.c:276
#, c-format
msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
msgstr "通常文件 `foo.texi' 的 FILE... 引數會指定為 `foo.%c%c'.\n"
#: util/texindex.c:278
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"選項:\n"
#: util/texindex.c:910 util/texindex.c:944 util/texindex.c:1020
#: util/texindex.c:1048
#, c-format
msgid "%s: not a texinfo index file"
msgstr "%s: 不是一個 texinfo 索引檔"
#: util/texindex.c:1005
#, c-format
msgid "failure reopening %s"
msgstr "重新開啟 %s 時發生錯誤"
#: util/texindex.c:1261
#, c-format
msgid "No page number in %s"
msgstr "在 %s 中沒有頁碼"
#: util/texindex.c:1333
#, c-format
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
msgstr ""
#: util/texindex.c:1671
#, c-format
msgid "%s; for file `%s'.\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward 1 line.\n"
#~ msgstr " %-10s 往前捲動一行.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward 1 line.\n"
#~ msgstr " %-10s 往後捲動一行.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
#~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "程式臭蟲, 請以電子郵件 (英文) 回報至 bug-texinfo@gnu.org,\n"
#~ "一般問題與討論, 請以電子郵件 (英文) 寄到 help-texinfo@gnu.org.\n"
#~ msgid "Basic Commands in Info Windows\n"
#~ msgstr "Info 分隔視窗內的基本指令\n"
#~ msgid "Moving within a node:\n"
#~ msgstr "在節點內移動:\n"
#~ msgid "Selecting other nodes:\n"
#~ msgstr "選擇其它的節點:\n"
#~ msgid "Other commands:\n"
#~ msgstr "其它指令:\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
#~ "\n"
#~ "Translate Texinfo source documentation to various other formats:\n"
#~ "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info\n"
#~ "(by default); plain text (with --no-headers); or HTML (with --html).\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
#~ " -D VAR define a variable, as with @set.\n"
#~ " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
#~ " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
#~ " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %"
#~ "d).\n"
#~ " --footnote-style=STYLE output footnotes according to STYLE:\n"
#~ " `separate' to place footnotes in their own "
#~ "node,\n"
#~ " `end' to place the footnotes at the end of "
#~ "the\n"
#~ " node in which they are defined (the "
#~ "default).\n"
#~ " --force preserve output even if errors.\n"
#~ " --help display this help and exit.\n"
#~ " --html output HTML rather than Info format;\n"
#~ " -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
#~ " --ifhtml process @ifhtml and @html text even when not\n"
#~ " generating HTML.\n"
#~ " --ifinfo process @ifinfo text even when generating "
#~ "HTML.\n"
#~ " --iftex process @iftex and @tex text.\n"
#~ " implies --no-split.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
#~ "\n"
#~ "將 Texinfo 的原始碼文件轉換至其它的格式:\n"
#~ "Info 檔適合以 Emacs 或是獨立的 GNU Info 程式作線上讀取 (預設);\n"
#~ "純文字 (使用 --no-headers 選項); 或 HTML (使用 --html 選項).\n"
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ " --commands-in-node-names 允許節點名稱中使用 @ 命令.\n"
#~ " -D VAR 如同 @set 一般定義一個變數.\n"
#~ " -E, --macro-expand FILE 將已展開巨集的原始碼輸出至檔案 FILE.\n"
#~ " --error-limit=NUM 在 NUM 個錯誤後結束 (預設值為 %d).\n"
#~ " --fill-column=NUM 每行在 NUM 個字元處斷行 (預設值為 %d).\n"
#~ " --footnote-style=STYLE 以 STYLE 方式輸出註腳:\n"
#~ " `separate' 是將註腳放置在它們自己的節點,\n"
#~ " `end' 是將註腳放置在它們被定義的節點\n"
#~ " 的尾端 (預設值).\n"
#~ " --force 即使有錯誤產生, 也維持輸出.\n"
#~ " --help 顯示求助資訊, 然後離開.\n"
#~ " --html 輸出 HTML 格式, 而非 Info;\n"
#~ " -I DIR 將 DIR 加在 @include 搜尋路徑之後.\n"
#~ " --ifhtml 即使不輸出 HTML 格式, 也一併處理 @ifhtml\n"
#~ " 與 @html 文字.\n"
#~ " --ifinfo 即使輸出 HTML, 也一併處理 @ifinfo 文字\n"
#~ " --iftex 處理 @iftex 與 @tex 文字.\n"
#~ " 隱含 --no-split 選項.\n"
#~ msgid ""
#~ " --no-headers suppress Info node separators and Node: lines "
#~ "and\n"
#~ " write to standard output without --output.\n"
#~ " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
#~ " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
#~ " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
#~ " --no-split suppress splitting of large Info output files "
#~ "or\n"
#~ " generation of one HTML file per node.\n"
#~ " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
#~ " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
#~ " --number-sections include chapter, section, etc. numbers in "
#~ "output.\n"
#~ " -o, --output=FILE output to FILE, ignoring any @setfilename.\n"
#~ " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
#~ " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
#~ "d).\n"
#~ " if VAL is `none', do not indent;\n"
#~ " if VAL is `asis', preserve existing "
#~ "indentation.\n"
#~ " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %"
#~ "d).\n"
#~ " -U VAR undefine a variable, as with @clear.\n"
#~ " -v, --verbose explain what is being done.\n"
#~ " --version display version information and exit.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --no-headers 不產生 Info 節點分隔線與 節點: 行, 以及\n"
#~ " 未指定 --output 時, 輸出至標準輸出設備.\n"
#~ " --no-ifhtml 不處理 @ifhtml 與 @html 文字.\n"
#~ " --no-ifinfo 不處理 @ifinfo 文字.\n"
#~ " --no-iftex 不處理 @iftex 與 @tex 文字.\n"
#~ " --no-split 不分割大的 Info 輸出檔案, 也不一個節點\n"
#~ " 就產生一個 HTML 檔案\n"
#~ " --no-validate 不對節點的交互參照作有效檢查.\n"
#~ " --no-warn 不顯示警告 (但是不包括錯誤).\n"
#~ " --number-sections 在輸出時顯示章節等的編號.\n"
#~ " -o, --output=FILE 輸出至檔案 FILE, 忽略任何的 @setfilename 設"
#~ "定.\n"
#~ " -P DIR 將 DIR 加在 @include 搜尋路徑之前.\n"
#~ " --paragraph-indent=VAL 將 Info 段落縮排 VAL 個空白 (預設值為 %d).\n"
#~ " 如果 VAL 為 `none', 不作縮排;\n"
#~ " 如果 VAL 為 `asis', 保留目前的 縮排.\n"
#~ " --reference-limit=NUM 最多警告 NUM 個參照 (預設值為 %d).\n"
#~ " -U VAR 取消變數的定義, 如同 @clear.\n"
#~ " -v, --verbose 解釋目前正在作的事.\n"
#~ " --version 顯示版本資訊, 然後結束.\n"
#~ msgid "No .png or .jpg for `%s'"
#~ msgstr "沒有給 `%s' 的 .png 或 .jpg"