NetBSD/gnu/dist/texinfo/po/zh_CN.po
2003-01-17 14:54:14 +00:00

2883 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the texinfo package.
# Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 4.2\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-13 04:36-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-06 16:10+0800\n"
"Last-Translator: Wang Li <charles@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: info/echo-area.c:283 info/session.c:712
msgid "Move forward a character"
msgstr "向前移动一个字符"
#: info/echo-area.c:295 info/session.c:728
msgid "Move backward a character"
msgstr "向后移动一个字符"
#: info/echo-area.c:307
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "移动到本行的开头"
#: info/echo-area.c:312
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "移动到本行的末尾"
#: info/echo-area.c:320 info/session.c:746
msgid "Move forward a word"
msgstr "向前移动一个单词"
#: info/echo-area.c:360 info/session.c:795
msgid "Move backward a word"
msgstr "向后移动一个单词"
#: info/echo-area.c:400
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "删除光标位置的字符"
#: info/echo-area.c:430
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "删除光标之后的字符"
#: info/echo-area.c:451
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "取消或退出操作"
#: info/echo-area.c:466
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "接受(或强制完成)本行"
#: info/echo-area.c:471
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "原样插入下一个字符"
#: info/echo-area.c:479
msgid "Insert this character"
msgstr "插入该字符"
#: info/echo-area.c:497
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "插入一个 tab 字符"
#: info/echo-area.c:504
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "变换光标处字符的次序"
#: info/echo-area.c:555
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "粘贴最后一次剪切的内容"
#: info/echo-area.c:562
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "剪贴簿为空"
#: info/echo-area.c:575
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "粘贴上次剪切"
#: info/echo-area.c:608
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "剪切至本行末尾"
#: info/echo-area.c:621
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "剪切至本行开头"
#: info/echo-area.c:633
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "剪切光标之后的单词"
#: info/echo-area.c:652
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "剪切光标之前的单词"
#: info/echo-area.c:872 info/echo-area.c:932
msgid "No completions"
msgstr "没有补齐"
#: info/echo-area.c:874
msgid "Not complete"
msgstr "未补齐"
#: info/echo-area.c:919
msgid "List possible completions"
msgstr "列举可能的补齐"
#: info/echo-area.c:936
msgid "Sole completion"
msgstr "唯一的补齐"
#: info/echo-area.c:945
msgid "One completion:\n"
msgstr "一个补齐:\n"
#: info/echo-area.c:946
#, c-format
msgid "%d completions:\n"
msgstr "%d 个补齐:\n"
#: info/echo-area.c:1092
msgid "Insert completion"
msgstr "插入补齐"
#: info/echo-area.c:1225
msgid "Building completions..."
msgstr "正在创建补齐..."
#: info/echo-area.c:1342
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "滚动补齐窗口"
#: info/footnotes.c:212
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "无法显示脚注"
#: info/footnotes.c:238
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "在另一个窗口中显示于该节点相关的脚注"
#: info/footnotes.h:26
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "---------- 脚注 ----------"
#: info/indices.c:175
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "在本文件的索引中搜索字符串"
#: info/indices.c:205
msgid "Finding index entries..."
msgstr "正在搜索索引条目..."
#: info/indices.c:212
msgid "No indices found."
msgstr "未找到索引。"
#: info/indices.c:222
msgid "Index entry: "
msgstr "索引条目:"
#: info/indices.c:332
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
msgstr "从最后一个“\\[index-search]”命令转移到下一个匹配的索引项目"
#: info/indices.c:342
msgid "No previous index search string."
msgstr "没有上一个索引搜索字符串。"
#: info/indices.c:349
msgid "No index entries."
msgstr "没有索引条目。"
#: info/indices.c:382
#, c-format
msgid "No %sindex entries containing \"%s\"."
msgstr "没有 %s索引条目含有“%s”。"
#: info/indices.c:383
msgid "more "
msgstr "更多 "
#: info/indices.c:393
msgid "CAN'T SEE THIS"
msgstr "看不到这个"
#: info/indices.c:429
#, c-format
msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr ""
"在 %2$s 中找到“%1$s”。(“\\[next-index-match]”将试图寻找下一个匹配。)"
#: info/indices.c:549
#, c-format
msgid "Scanning indices of \"%s\"..."
msgstr "正在搜索“%s”的索引..."
#: info/indices.c:603
#, c-format
msgid "No available info files have \"%s\" in their indices."
msgstr "在可用的 info 文件的索引中均不含有“%s”。"
#: info/indices.c:632
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr "整理所有已知 info 文件含有被查询字符串的索引并建立一个菜单"
#: info/indices.c:636
msgid "Index apropos: "
msgstr "索引含有:"
#: info/indices.c:666
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n"
msgstr ""
"\n"
"* 菜单:其索引含有“%s”的节点\n"
#: info/info.c:260 info/infokey.c:884
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "尝试 --更多的求助信息。\n"
#: info/info.c:279 info/infokey.c:139 makeinfo/makeinfo.c:696
#: util/install-info.c:1250 util/texindex.c:346
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
msgstr ""
"版权所有 (C) %s 自由软件基金会。\n"
"本软件没有任何担保。您可以按照通用\n"
"公共许可证(GPL)的条款发行本软件。\n"
"这方面的详情,请阅读名为 COPYING 的文件。\n"
#: info/info.c:462
#, c-format
msgid "no index entries found for `%s'\n"
msgstr "找不到含有“%s”的索引\n"
#: info/info.c:555
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n"
msgstr ""
#: info/info.c:562
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --apropos=STRING look up STRING in all indices of all "
"manuals.\n"
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n"
" --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
" -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n"
" -h, --help display this help and exit.\n"
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n"
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
" -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n"
" -R, --raw-escapes don't remove ANSI escapes from man pages.\n"
" --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
" -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n"
"%s --subnodes recursively output menu items.\n"
" --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n"
" --version display version information and exit.\n"
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" info show top-level dir menu\n"
" info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
" info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n"
" info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n"
" info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n"
msgstr ""
"用法:%s [选项]... [菜单项...]\n"
"\n"
"阅读 Info 格式的文档。\n"
"\n"
"选项:\n"
" --apropos=STRING 在所有手册的所有索引中搜索 STRING。\n"
" -d, --directory=DIR 将目录 DIR 添加到 INFOPATH 中。\n"
" --dribble=FILENAME 将用户的按键记录在文件 FILENAME 中。\n"
" -f, --file=FILENAME 指定要阅读的 Info 文件。\n"
" -h, --help 显示该求助信息并退出。\n"
" --index-search=STRING 转移到索引条目 STRING 所指向的节点。\n"
" -n, --node=NODENAME 指定首先阅读的 Info 文件中的节点。\n"
" -o, --output=FILENAME 将选中的节点输出到文件 FILENAME 中。\n"
" -R, --raw-escapes 不要删除来自 man 页面的 ANSI 转义符。\n"
" --restore=FILENAME 从文件 FILENAME 中读取初始按键。\n"
" -O, --show-options, --usage 转移到命令行选项节点。\n"
"%s --subnodes 递归输出菜单条目。\n"
" --vi-keys 使用类 vi 和类 less 的按键绑定。\n"
" --version 显示版本信息并退出。\n"
"\n"
"如果存在非选项参数,则第一个非选项参数就是起点菜单条目;\n"
"它是从 INFOPATH 中的“dir”文件中搜索而得的。\n"
"如果搜索不到info 就合并所有的“dir”文件并显示合并结果。\n"
"所有剩余的参数均作为相对于阅读的初始节点的菜单项目名称。\n"
"\n"
"示例:\n"
" info 显示顶层目录菜单\n"
" info emacs 从顶层目录中的 emacs 节点开始\n"
" info emacs buffers 从 emacs 手册的 buffers 节点开始\n"
" info --show-options emacs 从 emacs 的命令行选项节点开始\n"
" info -f ./foo.info 显示文件 ./foo.info而不是搜索目录\n"
#: info/info.c:598 info/infokey.c:903 makeinfo/makeinfo.c:479
#: util/install-info.c:428 util/texindex.c:294
msgid ""
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"\n"
"请将错误报告发送到 bug-texinfo@gnu.org\n"
"一般的问题和讨论请发送到 help-texinfo@gnu.org。\n"
"Texinfo 主页http://www.gnu.org/software/texinfo/"
#: info/info.c:632
#, c-format
msgid "Cannot find node `%s'."
msgstr "无法找到节点“%s”。"
#: info/info.c:633
#, c-format
msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
msgstr "无法找到节点“(%s)%s”。"
#: info/info.c:634
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "无法找到一个窗口!"
#: info/info.c:635
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "光标没有出现在该窗口的节点之中!"
#: info/info.c:636
msgid "Cannot delete the last window."
msgstr "无法删除最后的窗口。"
#: info/info.c:637
msgid "No menu in this node."
msgstr "该节点中没有菜单。"
#: info/info.c:638
msgid "No footnotes in this node."
msgstr "该节点中没有脚注。"
#: info/info.c:639
msgid "No cross references in this node."
msgstr "该节点中没有交叉引用。"
#: info/info.c:640
#, c-format
msgid "No `%s' pointer for this node."
msgstr "该节点中没有“%s”指针"
#: info/info.c:641
#, c-format
msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
msgstr "未知的 Info 命令“%c”请以“?”获得帮助。"
#: info/info.c:642
#, c-format
msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
msgstr "终端类型“%s”的能力不足以支持 Info 的运行。"
#: info/info.c:643
msgid "You are already at the last page of this node."
msgstr "您已经在该节点的最后一个页面中了。"
#: info/info.c:644
msgid "You are already at the first page of this node."
msgstr "您已经在该节点的第一页中了。"
#: info/info.c:645
msgid "Only one window."
msgstr "只有一个窗口。"
#: info/info.c:646
msgid "Resulting window would be too small."
msgstr "结果窗口将会太小。"
#: info/info.c:647
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
msgstr "没有足够的空间用于求助窗口,请删除一个窗口。"
#: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95
msgid ""
"Basic Commands in Info Windows\n"
"******************************\n"
msgstr ""
"Info 窗口中的基本命令\n"
"******************************\n"
#: info/infodoc.c:49
msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help] 退出该求助。\n"
#: info/infodoc.c:50
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit] 一并退出 Info。\n"
#: info/infodoc.c:51
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] 调用 Info 教程。\n"
#: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102
msgid ""
"Selecting other nodes:\n"
"----------------------\n"
msgstr ""
"选择其它节点:\n"
"----------------------\n"
#: info/infodoc.c:55
msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n"
msgstr "\\%-10[next-node] 移动到本节点的“下一个”节点。\n"
#: info/infodoc.c:56
msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node] 移动到本节点的“上一个”节点。\n"
#: info/infodoc.c:57
msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n"
msgstr "\\%-10[up-node] 移动到本节点的“上层”节点。\n"
#: info/infodoc.c:58
msgid ""
"\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n"
" Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
msgstr ""
"\\%-10[menu-item] 选取由名称指定的菜单项目。\n"
" 选取一个菜单项目导致选中另一个节点。\n"
#: info/infodoc.c:60
msgid ""
"\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
msgstr "\\%-10[xref-item] 跟随交叉引用。读取引用的名称。\n"
#: info/infodoc.c:61
msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n"
msgstr "\\%-10[history-node] 移动到本窗口的最后一个可见的节点。\n"
#: info/infodoc.c:62
msgid ""
"\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n"
msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] 跳转到本节点中的下一个超文本连接。\n"
#: info/infodoc.c:63
msgid ""
"\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this "
"node.\n"
msgstr "\\%-10[move-to-prev-xref] 跳转到本节点中的上一个超文本连接。\n"
#: info/infodoc.c:64
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n"
msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] 跟随光标下的超文本连接。\n"
#: info/infodoc.c:65
msgid ""
"\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-"
"node] (DIR)'.\n"
msgstr ""
"\\%-10[dir-node] 移动到“directory”节点。等价于“\\[goto-node] (DIR)”。\n"
#: info/infodoc.c:66
msgid ""
"\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n"
msgstr "\\%-10[top-node] 移动到顶层节点。等价于“\\[goto-node] Top”。\n"
#: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116
msgid ""
"Moving within a node:\n"
"---------------------\n"
msgstr ""
"在一个节点中移动:\n"
"---------------------\n"
#: info/infodoc.c:70
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] 移动到本节点的开头。\n"
#: info/infodoc.c:71
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node] 移动到本节点的末尾。\n"
#: info/infodoc.c:72
#, fuzzy
msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n"
msgstr " %-10s 向前滚动一行。\n"
#: info/infodoc.c:73
#, fuzzy
msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n"
msgstr " %-10s 向后滚动一行。\n"
#: info/infodoc.c:74
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward] 向前滚动一页。\n"
#: info/infodoc.c:75
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward] 向后滚动一页。\n"
#: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125
msgid ""
"Other commands:\n"
"---------------\n"
msgstr ""
"其它命令:\n"
"---------------\n"
#: info/infodoc.c:79
msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[menu-digit] 选取节点菜单中的第一至第九个项目。\n"
#: info/infodoc.c:80
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[last-menu-item] 选取节点菜单的最后一个项目。\n"
#: info/infodoc.c:81
msgid ""
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of "
"this Info\n"
" file, and select the node referenced by the first entry "
"found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search] 在本 Info 文件的索引条目中搜索指定的字符串,\n"
" 并选择第一个找到的条目所引用的节点。\n"
#: info/infodoc.c:83
msgid ""
"\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n"
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
msgstr ""
"\\%-10[goto-node] 移动到由名字指定的节点。\n"
" 您还可以以 (文件名)节点名 的形式给出文件名。\n"
#: info/infodoc.c:85
msgid ""
"\\%-10[search] Search forward for a specified string\n"
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[search] 向前搜索指定的字符串\n"
" 并选择所找到的下一个实例所在的节点。\n"
#: info/infodoc.c:87
msgid ""
"\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n"
" and select the node in which the previous occurrence is "
"found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[search-backward] 向后搜索指定的字符串\n"
" 并选择所找到的上一个实例所在的节点。\n"
#: info/infodoc.c:98
#, c-format
msgid " %-10s Quit this help.\n"
msgstr " %-10s 退出本求助。\n"
#: info/infodoc.c:99
#, c-format
msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
msgstr " %-10s 一并退出 Info。\n"
#: info/infodoc.c:100
#, c-format
msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr " %-10s 调用 Info 教程。\n"
#: info/infodoc.c:104
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
msgstr " %-10s 移动到本节点的“下一个”节点。\n"
#: info/infodoc.c:105
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
msgstr " %-10s 移动到本节点的“上一个”节点。\n"
#: info/infodoc.c:106
#, c-format
msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
msgstr " %-10s 移动到本节点的“上层”节点。\n"
#: info/infodoc.c:107
#, c-format
msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
msgstr " %-10s 选取由名称指定的菜单项目。\n"
#: info/infodoc.c:108
msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
msgstr " 选取一个菜单项目将选中另一个节点。\n"
#: info/infodoc.c:109
#, c-format
msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
msgstr " %-10s 跟随交叉引用。读取引用的名称。\n"
#: info/infodoc.c:110
#, c-format
msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
msgstr " %-10s 移动到本窗口中的最后一个可见的节点。\n"
#: info/infodoc.c:111
#, c-format
msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
msgstr " %-10s 跳转到本节点中的下一个超文本连接。\n"
#: info/infodoc.c:112
#, c-format
msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
msgstr " %-10s 跟随光标位置的超文本连接。\n"
#: info/infodoc.c:113
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
msgstr " %-10s 移动到“directory”节点。等价于“g (DIR)”。\n"
#: info/infodoc.c:114
#, c-format
msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
msgstr " %-10s 移动到顶层节点。等价于“g Top”。\n"
#: info/infodoc.c:118
#, c-format
msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
msgstr " %-10s 向前滚动一页。\n"
#: info/infodoc.c:119
#, c-format
msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
msgstr " %-10s 向后滚动一页。\n"
#: info/infodoc.c:120
#, c-format
msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
msgstr " %-10s 转移到本节点的开头。\n"
#: info/infodoc.c:121
#, c-format
msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
msgstr " %-10s 转移到本节点的末尾。\n"
#: info/infodoc.c:122
#, c-format
msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
msgstr " %-10s 向前滚动一行。\n"
#: info/infodoc.c:123
#, c-format
msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
msgstr " %-10s 向后滚动一行。\n"
#: info/infodoc.c:127
#, c-format
msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
msgstr " %-10s 选取节点菜单中的第一至第九个项目。\n"
#: info/infodoc.c:128
#, c-format
msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
msgstr " %-10s 选取节点菜单中的最后一个项目。\n"
#: info/infodoc.c:129
#, c-format
msgid ""
" %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
msgstr " %-10s 在本 Info 文件中的索引条目中搜索指定的字符串,\n"
#: info/infodoc.c:130
msgid ""
" file, and select the node referenced by the first entry "
"found.\n"
msgstr " 并选择第一个找到的条目所引用的节点。\n"
#: info/infodoc.c:131
#, c-format
msgid " %-10s Move to node specified by name.\n"
msgstr " %-10s 移动到由名字指定的节点。\n"
#: info/infodoc.c:132
msgid ""
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
msgstr " 您还可以同时给出文件名,形式为 (文件名)节点名。\n"
#: info/infodoc.c:133
#, c-format
msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n"
msgstr " %-10s 向前搜索指定的字符串,\n"
#: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136
msgid ""
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr " 并选择找到的下一个实例所在的节点。\n"
#: info/infodoc.c:135
#, c-format
msgid " %-10s Search backward for a specified string\n"
msgstr " %-10s 向后搜索指定的字符串\n"
#: info/infodoc.c:314
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "当前搜索路径为:\n"
#: info/infodoc.c:317
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Info 窗口中可用的命令:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:320
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"回显区中可用的命令:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:341
#, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"以下命令只能通过 %s 调用:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:344
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"以下命令根本无法调用:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:368
msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
msgstr "--- 用“\\[history-node]”或“\\[kill-node]”退出 ---\n"
#: info/infodoc.c:478
msgid "Display help message"
msgstr "显示求助消息"
#: info/infodoc.c:496
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
msgstr "访问 Info 节点“(info)Help”"
#: info/infodoc.c:639
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "打印关于 KEY 的文档"
#: info/infodoc.c:651
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "说明按键:%s"
#: info/infodoc.c:661
#, c-format
msgid "ESC %s is undefined."
msgstr "ESC %s 未定义。"
#: info/infodoc.c:677 info/infodoc.c:704
#, c-format
msgid "%s is undefined."
msgstr "%s 未定义。"
#: info/infodoc.c:725
#, c-format
msgid "%s is defined to %s."
msgstr "%s 被定义为 %s。"
#: info/infodoc.c:1160
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "显示执行给定命令所需的按键"
#: info/infodoc.c:1164
msgid "Where is command: "
msgstr ""
#: info/infodoc.c:1186
#, c-format
msgid "`%s' is not on any keys"
msgstr "“%s”未绑定到任何按键"
#: info/infodoc.c:1192
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s."
msgstr "%s 不能通过 %s 调用。"
#: info/infodoc.c:1195
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s."
msgstr "%s 可以通过 %s 调用。"
#: info/infodoc.c:1199
#, c-format
msgid "There is no function named `%s'"
msgstr "没有名为“%s”的函数"
#: info/infokey.c:164
msgid "incorrect number of arguments"
msgstr "错误的参数数"
#: info/infokey.c:194
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "无法打开输入文件“%s”"
#: info/infokey.c:207
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s'"
msgstr "无法创建输出文件“%s”"
#: info/infokey.c:217
#, c-format
msgid "error writing to `%s'"
msgstr "写入“%s”时出错"
#: info/infokey.c:222
#, c-format
msgid "error closing output file `%s'"
msgstr "关闭输出文件“%s”时出错"
#: info/infokey.c:443
msgid "key sequence too long"
msgstr "按键序列过长"
#: info/infokey.c:521
msgid "missing key sequence"
msgstr "遗漏按键序列"
#: info/infokey.c:600
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "不允许的空字符 (\\\\000)"
#: info/infokey.c:629
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "不允许的空字符 (^%c)"
#: info/infokey.c:652
msgid "missing action name"
msgstr "遗漏动作名称"
#: info/infokey.c:667 info/infokey.c:733
msgid "section too long"
msgstr "节太长"
#: info/infokey.c:673
#, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "未知的动作“%s”"
#: info/infokey.c:682
msgid "action name too long"
msgstr "动作名过长"
#: info/infokey.c:694
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "动作“%s”之后出现额外的字符"
#: info/infokey.c:704
msgid "missing variable name"
msgstr "遗漏变量名"
#: info/infokey.c:712
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "变量名之后遗漏了“=”"
#: info/infokey.c:719
msgid "variable name too long"
msgstr "变量名过长"
#: info/infokey.c:741
msgid "value too long"
msgstr "值过长"
#: info/infokey.c:875
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "“%s”行 %u"
#: info/infokey.c:891
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
"\n"
"Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
"$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"用法:%s [选项]... [输入文件]\n"
"\n"
"将 infokey 源文件编译为 infokey 文件。读取输入文件(默认为\n"
"$HOME/.infokey) 并将编译完成的键文件写入到 (默认为) $HOME/.info。\n"
"\n"
"选项:\n"
" --output FILE 输出到文件 FILE 而不是 $HOME/.info 中。\n"
" --help 显示该求助信息并退出。\n"
" --version 显示版本信息并退出。\n"
#: info/infomap.c:1398
#, c-format
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
msgstr "忽略非法的 infokey 文件“%s” - 太小"
#: info/infomap.c:1401
#, c-format
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
msgstr "忽略非法的 infokey 文件“%s” - 太大"
#: info/infomap.c:1414
#, c-format
msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
msgstr "读入 infokey 文件“%s”时出错 - 读入中断"
#: info/infomap.c:1432
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
msgstr "非法的 infokey 文件“%s” (错误的 magic 编号) -- 运行 infokey 以便更新"
#: info/infomap.c:1438
#, c-format
msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
msgstr "您的 infokey 文件“%s” 过时了 -- 运行 infokey 以便更新"
#: info/infomap.c:1451
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
msgstr "非法的 infokey 文件“%s” (错误的节长度) -- 运行 infokey 以便更新"
#: info/infomap.c:1471
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
msgstr "非法的 infokey 文件“%s” (错误的节编码) -- 运行 infokey 以便更新"
#: info/infomap.c:1609
msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
msgstr "infokey 文件中的错误数据 -- 忽略某些按键绑定"
#: info/infomap.c:1660
msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
msgstr "infokey 文件中的错误数据 -- 忽略某些变量设置"
#: info/m-x.c:70
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "读取 Info 命令名称并说明它"
#: info/m-x.c:74
msgid "Describe command: "
msgstr "说明命令:"
#: info/m-x.c:97
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "在回显区读入命令名并执行它"
#: info/m-x.c:141
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
msgstr "无法在这里运行“回显区”命令。"
#: info/m-x.c:157
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "设定显示窗口的高度"
#: info/m-x.c:170
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "将屏幕高度设置为 (%d)"
#: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
" 整理源文件以使本文件包括:\n"
"\n"
#: info/makedoc.c:554
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "无法操作文件 %s。\n"
#: info/nodemenu.c:28
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* 菜单:\n"
" (文件)节点 行 大小 含有文件\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
#: info/nodemenu.c:199
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"这里是您最近访问节点的菜单。\n"
"从菜单中选择一个,或在其它窗口中使用“\\[history-node]”。\n"
#: info/nodemenu.c:219
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr "使一个窗口含有一个包括所有当前访问节点的菜单"
#: info/nodemenu.c:299
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "选择一个已经在可见的窗口中访问的节点"
#: info/nodemenu.c:311
msgid "Select visited node: "
msgstr "选择已访问的节点:"
#: info/nodemenu.c:331 info/session.c:2235
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "引用消失了!(%s)。"
#: info/session.c:170
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
"for menu item."
msgstr ""
"欢迎使用 Info %s 版。输入 \\[get-help-window] 以获得帮助,\\[menu-item] 将得"
"到菜单。"
#: info/session.c:643
msgid "Move down to the next line"
msgstr "向下移动到下一行"
#: info/session.c:658
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "向上移动到上一行"
#: info/session.c:673
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "移动到行的末尾"
#: info/session.c:693
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "移动到行的开头"
#: info/session.c:885 makeinfo/node.c:1364
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: info/session.c:888
msgid "Following Next node..."
msgstr "跟随下一个节点..."
#: info/session.c:905
msgid "Selecting first menu item..."
msgstr "选择第一个菜单项..."
#: info/session.c:916
msgid "Selecting Next node..."
msgstr "选择下一个节点..."
#: info/session.c:986
#, c-format
msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
msgstr "向上移动 %d 次,而后后移。"
#: info/session.c:1010
msgid "No more nodes within this document."
msgstr "本文档中没有更多的节点。"
#: info/session.c:1034
msgid "No `Prev' for this node."
msgstr "本节点没有“上一个”。"
#: info/session.c:1037 info/session.c:1092
msgid "Moving Prev in this window."
msgstr "在本窗口中向上移动。"
#: info/session.c:1051
msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
msgstr "在本文档中没有本节点的“上一个”或“上层”节点。"
#: info/session.c:1054
msgid "Moving Up in this window."
msgstr "在本窗口中向上层移动"
#: info/session.c:1102
msgid "Moving to `Prev's last menu item."
msgstr "移动到前一个的最后一个菜单项目。"
#: info/session.c:1113
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "在节点结构中向前或向下层移动"
#: info/session.c:1129
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "在节点结构中向后或向上层移动"
#: info/session.c:1229
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "在本窗口中向前滚动"
#: info/session.c:1237
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "在本窗口中向前滚动并设置为默认窗口大小"
#: info/session.c:1245
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "在本窗口中向前滚动(不穿越节点)"
#: info/session.c:1253
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr "在本窗口中向前滚动(不穿越节点)并设置默认窗口大小"
#: info/session.c:1261
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "在本窗口中向后滚动"
#: info/session.c:1269
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "在本窗口中向后滚动并设置为默认窗口大小"
#: info/session.c:1278
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "在本窗口中向后滚动(不穿越节点)"
#: info/session.c:1286
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr "在本窗口中向后滚动(不穿越节点)并设置为默认窗口大小"
#: info/session.c:1294
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "移动到本节点的开头"
#: info/session.c:1301
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "移动到本节点的末尾"
#: info/session.c:1308
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "按行向下滚动"
#: info/session.c:1325
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "按行向上滚动"
#: info/session.c:1343
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "向下滚动半个屏幕"
#: info/session.c:1369
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "向上滚动半个屏幕"
#: info/session.c:1398
msgid "Select the next window"
msgstr "选择下一个窗口"
#: info/session.c:1437
msgid "Select the previous window"
msgstr "选择上一个窗口"
#: info/session.c:1488
msgid "Split the current window"
msgstr "拆分当前窗口"
#: info/session.c:1569
msgid "Delete the current window"
msgstr "删除当前窗口"
#: info/session.c:1577
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "无法删除永久窗口"
#: info/session.c:1610
msgid "Delete all other windows"
msgstr "删除所有其它窗口"
#: info/session.c:1656
msgid "Scroll the other window"
msgstr "滚动其它窗口"
#: info/session.c:1677
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "向后滚动其它窗口"
#: info/session.c:1683
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "扩大(或缩小)本窗口"
#: info/session.c:1694
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "在可见的窗口间分配可用的屏幕空间"
#: info/session.c:1701
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "在当前窗口中切换行卷绕状态"
#: info/session.c:1880
msgid "Select the Next node"
msgstr "选择下一个节点"
#: info/session.c:1888
msgid "Select the Prev node"
msgstr "选择上一个节点"
#: info/session.c:1896
msgid "Select the Up node"
msgstr "选择上层节点"
#: info/session.c:1903
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "选择本文件的最后一个节点"
#: info/session.c:1930 info/session.c:1963
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "该窗口没有附加节点"
#: info/session.c:1936
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "选择本文件的第一个节点"
#: info/session.c:1970
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "选择本节点菜单中的最后一项"
#: info/session.c:1976
msgid "Select this menu item"
msgstr "选择本菜单项目"
#: info/session.c:2005
#, c-format
msgid "There aren't %d items in this menu."
msgstr "本菜单中没有第 %d 个项目。"
#: info/session.c:2148
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "菜单项 (%s)"
#: info/session.c:2150
msgid "Menu item: "
msgstr "菜单项:"
#: info/session.c:2155
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "跟随交叉引用 (%s)"
#: info/session.c:2157
msgid "Follow xref: "
msgstr "跟随交叉引用:"
#: info/session.c:2280
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "读取菜单项并选择它的节点"
#: info/session.c:2288
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "读取脚注或交叉引用并选择它的节点"
#: info/session.c:2294
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "移动到本节点菜单的开头"
#: info/session.c:2318
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "立刻访问尽可能多的菜单项"
#: info/session.c:2346
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "读取节点名并选择它"
#: info/session.c:2401 info/session.c:2405
msgid "Goto node: "
msgstr "转到节点:"
#: info/session.c:2471
#, c-format
msgid "No menu in node `%s'."
msgstr "节点“%s”中没有菜单。"
#: info/session.c:2516
#, c-format
msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
msgstr "节点“%2$s”中没有菜单项“%1$s”。"
#: info/session.c:2546
#, c-format
msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
msgstr "无法在“%2$s”中找到由“%1$s”引用的节点。"
#: info/session.c:2597
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "读取自 dir 开始的菜单的列表并跟随它们"
#: info/session.c:2599
msgid "Follow menus: "
msgstr "跟随菜单:"
#: info/session.c:2797
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "寻找说明程序调用的节点"
#: info/session.c:2799
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "寻找 [%s] 的调用节点:"
#: info/session.c:2837
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "读取一个 man 手册的引用并选择它"
#: info/session.c:2841
msgid "Get Manpage: "
msgstr "获取 man 手册:"
#: info/session.c:2871
msgid "Select the node `Top' in this file"
msgstr "选择本文件中的“顶”节点"
#: info/session.c:2877
msgid "Select the node `(dir)'"
msgstr "选择节点“(dir)”"
#: info/session.c:2897
#, c-format
msgid "Kill node (%s): "
msgstr "删除节点 (%s)"
#: info/session.c:2951
#, c-format
msgid "Cannot kill node `%s'"
msgstr "无法删除节点“%s”"
#: info/session.c:2961
msgid "Cannot kill the last node"
msgstr "无法删除最后的节点"
#: info/session.c:3047
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "选择最近选择的节点"
#: info/session.c:3053
msgid "Kill this node"
msgstr "删除本节点"
#: info/session.c:3061
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "读取文件名并选择它"
#: info/session.c:3065
msgid "Find file: "
msgstr "寻找文件:"
#: info/session.c:3082
#, c-format
msgid "Cannot find `%s'."
msgstr "无法寻找“%s”。"
#: info/session.c:3127 info/session.c:3248
#, c-format
msgid "Could not create output file `%s'."
msgstr "无法创建输出文件“%s”。"
#: info/session.c:3140 info/session.c:3265 info/session.c:3326
msgid "Done."
msgstr "完成。"
#: info/session.c:3196
#, c-format
msgid "Writing node %s..."
msgstr "正在写入节点 %s..."
#: info/session.c:3274
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "通过管道将本节点的内容输出到 INFO_PRINT_COMMAND"
#: info/session.c:3310
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to `%s'."
msgstr "无法打开到“%s”的管道。"
#: info/session.c:3316
#, c-format
msgid "Printing node %s..."
msgstr "正在打印节点 %s..."
#: info/session.c:3558
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "正在搜索子文件 %s ..."
#: info/session.c:3610
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "读取一个字符串并以大小写敏感的方式搜索它"
#: info/session.c:3617
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "读取一个字符串并搜索它"
#: info/session.c:3625
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "读取一个字符串并向后搜索它"
#: info/session.c:3667
#, c-format
msgid "%s%sfor string [%s]: "
msgstr "%2$s%1$s字符串 [%3$s]"
#: info/session.c:3668
msgid "Search backward"
msgstr "向后搜索"
#: info/session.c:3668
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: info/session.c:3669
msgid " case-sensitively "
msgstr "大小写敏感地"
#: info/session.c:3669
msgid " "
msgstr " "
#: info/session.c:3709
msgid "Search failed."
msgstr "搜索失败。"
#: info/session.c:3727
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "以相同的方向重复最后的搜索"
#: info/session.c:3730 info/session.c:3740
msgid "No previous search string"
msgstr "没有上次搜索字符串"
#: info/session.c:3737
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "以相反的方向重复最后的搜索"
#: info/session.c:3755 info/session.c:3761
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "在你输入的同时交互式地搜索字符串"
#: info/session.c:3855
msgid "I-search backward: "
msgstr "向后递增搜索:"
#: info/session.c:3857
msgid "I-search: "
msgstr "递增搜索:"
#: info/session.c:3882
msgid "Failing "
msgstr "失败 "
#: info/session.c:4340
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "移动到上一个交叉引用"
#: info/session.c:4349
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "移动到下一个交叉引用"
#: info/session.c:4359
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "选择出现在本行中的引用或菜单项"
#: info/session.c:4381
msgid "Cancel current operation"
msgstr "取消当前操作"
#: info/session.c:4388
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: info/session.c:4397
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "将光标移动到窗口的指定行"
#: info/session.c:4429
msgid "Redraw the display"
msgstr "重画显示"
#: info/session.c:4466
msgid "Quit using Info"
msgstr "退出 Info"
#: info/session.c:4479
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "运行到绑定到本按键的小写版本的命令"
#: info/session.c:4491
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)."
msgstr "未知的命令 (%s)。"
#: info/session.c:4494
msgid "\"\" is invalid"
msgstr "“”为非法"
#: info/session.c:4495
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "“%s”为非法"
#: info/session.c:4713
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "将本数字添加到当前数值参数中"
#: info/session.c:4722
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "开启(或乘以 4)当前数值参数"
#: info/session.c:4737
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
msgstr "由 \\[universal-argument] 内部使用"
#: info/tilde.c:344
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
msgstr "readline虚拟内存耗尽\n"
#: info/variables.c:37
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "在“开”时,脚注将自动出现或消失"
#: info/variables.c:41
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr "在“开”时,创建或删除窗口时改变其它窗口的大小"
#: info/variables.c:45
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "在“开”时,将刷新屏幕而不是鸣笛"
#: info/variables.c:49
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "在“开”时,出错时将鸣笛"
#: info/variables.c:53
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr "在“开”时Info 垃圾收集那些必须解压缩的文件"
#: info/variables.c:56
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "在“开”时,搜索字符串的匹配部分将被突出显示"
#: info/variables.c:60
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "控制在节点末尾时出现滚动请求将发生什么"
#: info/variables.c:64
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "当光标移出窗口是所滚动的行数"
#: info/variables.c:68
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "在“开”时Info 接受并显示 ISO 拉丁字符"
#: info/variables.c:74
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "解释变量的用法"
#: info/variables.c:80
msgid "Describe variable: "
msgstr "说明变量:"
#: info/variables.c:99
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "设定 Info 变量的值"
#: info/variables.c:105
msgid "Set variable: "
msgstr "设定变量:"
#: info/variables.c:123
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "将 %s 设定为值 (%d)"
#: info/variables.c:164
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "将 %s 设定为值 (%s)"
#: info/window.c:1165
msgid "--*** Tags out of Date ***"
msgstr "--*** 标记过期 ***"
#: info/window.c:1176
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info(),行 ----"
#: info/window.c:1183
#, c-format
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s---Info%s%d 行 --%s--"
#: info/window.c:1187
#, c-format
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s%s-Info(%s)%s%d 行 --%s--"
#: info/window.c:1194
#, c-format
msgid " Subfile: %s"
msgstr " 子文件:%s"
#: lib/getopt.c:692 lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s选项“%s”含义不明确\n"
#: lib/getopt.c:737 lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s选项“--%s”不接受参数\n"
#: lib/getopt.c:750 lib/getopt.c:755
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s选项“%c%s”不接受参数\n"
#: lib/getopt.c:791 lib/getopt.c:804 lib/getopt.c:1093 lib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s选项“%s”需要一个参数\n"
#: lib/getopt.c:842 lib/getopt.c:845
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s不能识别的选项“--%s”\n"
#: lib/getopt.c:853 lib/getopt.c:856
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s不能识别的选项“%c%s”\n"
#: lib/getopt.c:903 lib/getopt.c:906
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s非法选项 -- %c\n"
#: lib/getopt.c:912 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s无效选项 -- %c\n"
#: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:973 lib/getopt.c:1159 lib/getopt.c:1172
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s选项需要一个参数 -- %c\n"
#: lib/getopt.c:1025 lib/getopt.c:1036
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s选项“-W %s”的含义不清\n"
#: lib/getopt.c:1060 lib/getopt.c:1072
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s选项“-W %s”不接受参数\n"
#: makeinfo/cmds.c:522
msgid "January"
msgstr "一月"
#: makeinfo/cmds.c:522
msgid "February"
msgstr "二月"
#: makeinfo/cmds.c:522
msgid "March"
msgstr "三月"
#: makeinfo/cmds.c:522
msgid "April"
msgstr "四月"
#: makeinfo/cmds.c:522
msgid "May"
msgstr "五月"
#: makeinfo/cmds.c:523
msgid "June"
msgstr "六月"
#: makeinfo/cmds.c:523
msgid "July"
msgstr "七月"
#: makeinfo/cmds.c:523
msgid "August"
msgstr "八月"
#: makeinfo/cmds.c:523
msgid "September"
msgstr "九月"
#: makeinfo/cmds.c:523
msgid "October"
msgstr "十月"
#: makeinfo/cmds.c:524
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: makeinfo/cmds.c:524
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: makeinfo/cmds.c:666
#, c-format
msgid "unlikely character %c in @var"
msgstr "@var 中不可靠的字符 %c"
#: makeinfo/cmds.c:709
msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
msgstr "@sc 的参数全部为大写,因此无效"
#: makeinfo/cmds.c:767
#, c-format
msgid "`{' expected, but saw `%c'"
msgstr "应为“{”,但看到了“%c”"
#: makeinfo/cmds.c:797
msgid "end of file inside verb block"
msgstr "文件在原文块中结束"
#: makeinfo/cmds.c:805
#, c-format
msgid "`}' expected, but saw `%c'"
msgstr "应为“}”,但看到了“%c”"
#: makeinfo/cmds.c:970
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete"
msgstr "%c%s 已过时"
#: makeinfo/cmds.c:1049
#, c-format
msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
msgstr "@sp 需要正数参数,而不是“%s”"
#: makeinfo/cmds.c:1384 makeinfo/cmds.c:1410 makeinfo/footnote.c:81
#, c-format
msgid "Bad argument to %c%s"
msgstr "%c%s 的错误参数"
#: makeinfo/cmds.c:1394 makeinfo/makeinfo.c:4156
msgid "asis"
msgstr "asis"
#: makeinfo/cmds.c:1396 makeinfo/makeinfo.c:4158
msgid "none"
msgstr "none"
#: makeinfo/defun.c:87
msgid "Missing `}' in @def arg"
msgstr "@def 的参数遗漏了“}”"
#: makeinfo/defun.c:371
msgid "Function"
msgstr "函数"
#: makeinfo/defun.c:374
msgid "Macro"
msgstr "宏"
#: makeinfo/defun.c:377
msgid "Special Form"
msgstr "特殊形式"
#: makeinfo/defun.c:381
msgid "Variable"
msgstr "变量"
#: makeinfo/defun.c:384
msgid "User Option"
msgstr "用户选项"
#: makeinfo/defun.c:388
msgid "Instance Variable"
msgstr "实例变量"
#: makeinfo/defun.c:392
msgid "Method"
msgstr "方法"
#: makeinfo/defun.c:472 makeinfo/defun.c:476 makeinfo/defun.c:630
#: makeinfo/defun.c:646 makeinfo/defun.c:686
msgid "of"
msgstr ""
#: makeinfo/defun.c:480 makeinfo/defun.c:484 makeinfo/defun.c:488
#: makeinfo/defun.c:639 makeinfo/defun.c:691
msgid "on"
msgstr ""
#: makeinfo/defun.c:732
#, c-format
msgid "Must be in `%s' insertion to use `%sx'"
msgstr ""
#: makeinfo/files.c:448
#, c-format
msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
msgstr "%sgetwd%s%s\n"
#: makeinfo/footnote.c:150
#, c-format
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
msgstr "“%c%s”需要参数“{...}”,而不仅仅是“%s”"
#: makeinfo/footnote.c:165
#, c-format
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
msgstr "脚注“%s”没有闭合花括号"
#: makeinfo/footnote.c:198
msgid "Footnote defined without parent node"
msgstr "定义的脚注没有父节点"
#: makeinfo/footnote.c:210
msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
msgstr "脚注内的脚注是不允许的"
#: makeinfo/footnote.c:298
msgid "Footnotes"
msgstr "脚注"
#: makeinfo/html.c:44
msgid "Untitled"
msgstr "无标题"
#: makeinfo/html.c:163
msgid "[unexpected] no html tag to pop"
msgstr ""
#: makeinfo/html.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
msgstr "无效的脚注名:“%s”"
#: makeinfo/index.c:213
#, c-format
msgid "Unknown index `%s'"
msgstr "未知的索引“%s”"
#: makeinfo/index.c:238
#, c-format
msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
msgstr "Info 无法处理索引条目“%s”中的“:”"
#: makeinfo/index.c:396
#, c-format
msgid "Index `%s' already exists"
msgstr "索引“%s”已经存在"
#: makeinfo/index.c:439
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
msgstr "@synindex 中的未知索引“%s”和/或“%s”"
#: makeinfo/index.c:666
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "@printindex 中的未知索引“%s”"
#: makeinfo/index.c:709
#, c-format
msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "关于索引“%s”的条目超出了所有节点"
#: makeinfo/index.c:712 makeinfo/index.c:751
msgid "(outside of any node)"
msgstr "(超出任何节点)"
#: makeinfo/insertion.c:200
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
msgstr "insertion_type_pname 中的错误类型"
#: makeinfo/insertion.c:275
msgid "Enumeration stack overflow"
msgstr "枚举栈溢出"
#: makeinfo/insertion.c:307
#, c-format
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
msgstr "字符编号溢出,从 %c 重新开始"
#: makeinfo/insertion.c:580
#, c-format
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
msgstr ""
#: makeinfo/insertion.c:740
#, c-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "“@end”需要“%s”但看到“%s”"
#: makeinfo/insertion.c:986
#, c-format
msgid "No matching `%cend %s'"
msgstr "没有匹配的“%cend %s”"
#: makeinfo/insertion.c:1147
#, c-format
msgid "%s requires letter or digit"
msgstr "%s 需要字母或数字"
#: makeinfo/insertion.c:1227
msgid "end of file inside verbatim block"
msgstr "文件在原文块中结束"
#: makeinfo/insertion.c:1406
msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
msgstr "在第一个节点之前遇到 @menu正在创建“顶”节点"
#: makeinfo/insertion.c:1407
msgid ""
"perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
msgstr "您的 @top 节点可能应该包含在 @ifnottex 而不是 @ifinfo 中?"
#: makeinfo/insertion.c:1419
msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
msgstr "在第一个节点之前遇到 @detailmenu正在创建“顶”节点"
#: makeinfo/insertion.c:1434
#, c-format
msgid "Unmatched `%c%s'"
msgstr "未匹配的“%c%s”"
#: makeinfo/insertion.c:1441
#, c-format
msgid "`%c%s' needs something after it"
msgstr "“%c%s”之后需要有些什么"
#: makeinfo/insertion.c:1447
#, c-format
msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'"
msgstr "“%s”的错误参数“%s”使用“%s”"
#: makeinfo/insertion.c:1543
#, c-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "在“@%2$s”块中“@%1$s”是没有意义的"
#: makeinfo/insertion.c:1552
#, c-format
msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
msgstr "在“%s”块中 @itemx 是没有意义的"
#: makeinfo/insertion.c:1736
#, c-format
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
msgstr "在插入块之外发现了 %c%s"
#: makeinfo/lang.c:330
#, c-format
msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
msgstr "%s 在 ISO 639 语言编码中是无效的"
#: makeinfo/lang.c:383
#, c-format
msgid "unrecogized encoding name `%s'"
msgstr "不能识别的编码名称“%s”"
#: makeinfo/lang.c:386
#, c-format
msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
msgstr "抱歉,不支持编码“%s”"
#: makeinfo/lang.c:415
#, c-format
msgid "invalid encoded character `%s'"
msgstr "无效的编码字符“%s”"
#: makeinfo/lang.c:509
#, c-format
msgid "%s is an invalid ISO code, using %c"
msgstr "%s 是非法的 ISO 码,使用 %c"
#: makeinfo/lang.c:694
#, c-format
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
msgstr "%c%s 的参数应为“i”或“j”而不是“%c”"
#: makeinfo/lang.c:698
#, c-format
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
msgstr "%c%s 需要以单个字符“i”或“j”为参数"
#: makeinfo/macro.c:134
#, c-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "宏“%s”已在前面定义"
#: makeinfo/macro.c:138
#, c-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "这里是“%s”前面的定义"
#: makeinfo/macro.c:355
#, c-format
msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of \\ or parameter name"
msgstr ""
#: makeinfo/macro.c:403
#, c-format
msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
msgstr "在第 %2$d 行中以过多的参数调用宏“%1$s”"
#: makeinfo/macro.c:594
#, c-format
msgid "%cend macro not found"
msgstr "找不到宏 %cend"
#: makeinfo/macro.c:632
msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
msgstr "@quote-arg 只对单参数宏有用"
#: makeinfo/macro.c:668
#, c-format
msgid "mismatched @end %s with @%s"
msgstr "@end %s 和 @%s 不匹配"
#: makeinfo/makeinfo.c:319
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: "
msgstr "%s%d警告"
#: makeinfo/makeinfo.c:342
msgid "Too many errors! Gave up.\n"
msgstr "过多的错误!放弃。\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:353 makeinfo/makeinfo.c:2036
#, c-format
msgid "Misplaced %c"
msgstr "错误放置的 %c"
#: makeinfo/makeinfo.c:373
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "试用“%s --help”以获取更多信息。\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:376
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "用法:%s [选项]... TEXINFO-文件...\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:379
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
msgstr ""
"将 Texinfo 源文件转换为其它各种格式,默认转换为适于\n"
"由 Emacs 或独立 GNU Info 在线浏览的 Info 文件。\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:383
#, c-format
msgid ""
"General options:\n"
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
" --force preserve output even if errors.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
" --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %"
"d).\n"
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"通用选项:\n"
" --error-limit=NUM 在 NUM 个错误后退出 (默认为 %d).\n"
" --force 即时出现错误也保留输出文件。\n"
" --help 显示该求助信息并退出。\n"
" --no-validate 不进行交叉引用检查。\n"
" --no-warn 不输出警告 (不涉及错误)。\n"
" --reference-limit=NUM 对至多 NUM 个引用进行警告 (默认为 %d)。\n"
" -v, --verbose 解释都做了些什么。\n"
" --version 显示版本信息并退出。\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:397
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Output format selection (default is to produce Info):\n"
" --docbook output DocBook XML rather than Info.\n"
" --html output HTML rather than Info.\n"
" --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
msgstr ""
"输出格式选择 (默认生成 Info 文件)\n"
" --docbook 输出 DocBook 而不是 Info。\n"
" --html 输出 HTML 而不是 Info。\n"
" --xml 输出 XML (TexinfoML) 而不是 Info。\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:404
msgid ""
"General output options:\n"
" -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
" ignoring any @setfilename.\n"
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
" from Info output (thus producing plain text)\n"
" or from HTML (thus producing shorter output);\n"
" also, write to standard output by default.\n"
" --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n"
" generate only one output file.\n"
" --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n"
" -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n"
msgstr ""
"通用输出选项:\n"
" -E, --macro-expand FILE 将宏扩展源输出到文件 FILE。\n"
" 忽略所有 @setfilename。\n"
" --no-headers 不在 Info 输出或 HTML 输出中生成节点分隔符,\n"
" 节点:行,和菜单。从而生成普通文本(Info\n"
" 输出)或较短的输出(HTML 输出)\n"
" 此外, 默认输出到标准输出。\n"
" --no-split 不是生成分割的 Info 或 HTML 输出,\n"
" 而是生成单个输出文件。\n"
" --number-sections 输出章节编号。\n"
" -o, --output=FILE 输出到文件 FILE (如果是分割的 HTML 则为目录)\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:418
#, c-format
msgid ""
"Options for Info and plain text:\n"
" --enable-encoding output accented and special characters in\n"
" Info output based on @documentencoding.\n"
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %"
"d).\n"
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
" `separate' to put them in their own node;\n"
" `end' to put them at the end of the node\n"
" in which they are defined (default).\n"
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
"d).\n"
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
" `asis', preserve existing indentation.\n"
" --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
msgstr ""
"Info 和普通文本选项:\n"
" --enable-encoding 根据 @documentencoding 输出 Info 输出中的\n"
" 重音和特殊字符。\n"
" --fill-column=NUM 在第 NUM 个字符处切分 Info 行 (默认为 %d)。\n"
" --footnote-style=STYLE 根据 STYLE 输出 Info 中的脚注:\n"
" “separate”将脚注置于独立的节点\n"
" “end”将脚注置于定义它的节点的末尾(默认)。\n"
" --paragraph-indent=VAL 将 Info 段对齐到 VAL 个空格 (默认为 %d).\n"
" 如果 VAL 为“none”则不对齐如果 VAL 为\n"
" “asis”保留现有的对齐。\n"
" --split-size=NUM 在大小 NUM 的时候拆分 Info 文件 (默认为 %d)。\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:436
msgid ""
"Input file options:\n"
" --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
" -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
" -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
" -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
" -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
msgstr ""
"输入文件选项:\n"
" --commands-in-node-names 允许在节点名中使用 @ 命令。\n"
" -D VAR 定义变量 VAR就象 @set。\n"
" -I DIR 将 DIR 附加到 @include 搜索路径之后。\n"
" -P DIR 将 DIR 追加到 @include 搜索路径之前。\n"
" -U VAR 取消变量 VAR 的定义,就象 @clear。\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:445
#, fuzzy
msgid ""
"Conditional processing in input:\n"
" --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
" --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
" --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
" --iftex process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
" --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
" --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
" --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
" --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
" --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
" --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
msgstr ""
"输入中的条件处理:\n"
" --ifhtml 即使不是生成 HTML 也处理 @ifhtml 和 @html。\n"
" --ifinfo 即使不是生成 Info 也处理 @ifinfo。\n"
" --ifplaintext 即使不是生成普通文本也处理 @ifplaintext。\n"
" --iftex 处理 @iftex 和 @tex隐含 --no-split。\n"
" --no-ifhtml 不要处理 @ifhtml 和 @html 文本。\n"
" --no-ifinfo 不要处理 @ifinfo 文本。\n"
" --no-ifplaintext 不要处理 @ifplaintext 文本。\n"
" --no-iftex 不要处理 @iftex 和 @tex 文本。\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:459
msgid ""
" The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
" if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
" if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
" if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
msgstr ""
" @if... 条件的默认值倚赖于输出格式:\n"
" 如果生成 HTML则 --ifhtml 默认开启而其它的默认关闭;\n"
" 如果生成 Info则 --ifinfo 默认开启而其它的默认关闭;\n"
" 如果生成普通文本,则 --ifplaintext 默认开启而其它默认关闭;\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:466
#, fuzzy
msgid ""
"Examples:\n"
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi write DocBook XML to @setfilename\n"
" makeinfo --no-headers foo.texi write plain text to standard output\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
"menus\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
msgstr ""
"示例:\n"
" makeinfo foo.texi 将 Info 写入到 foo 的 @setfilename\n"
" makeinfo --html foo.texi 将 HTML 写入到 @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi 将 XML 写入到 @setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi 将 DocBook XML 写入到 @setfilename\n"
" makeinfo --no-headers foo.texi 将普通文本写入到标准输出\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi 输出 html 而不输出节点行和菜单\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi 输出带有编号的节的 Info\n"
" makeinfo --no-split foo.texi 输出单个 Info 文件而不论大小\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:577 makeinfo/makeinfo.c:600 makeinfo/makeinfo.c:662
#: makeinfo/makeinfo.c:683
#, c-format
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
msgstr "%s%s 参数必须为数值,而不是“%s”。\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:590
#, c-format
msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'"
msgstr "无法打开宏扩展输出“%s”"
#: makeinfo/makeinfo.c:593
msgid "Cannot specify more than one macro expansion output"
msgstr "无法指定多个宏扩展输出"
#: makeinfo/makeinfo.c:631
#, c-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s--paragraph-indent 的参数必须为数值/“none”/“asis”而不是“%s”。\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:672
#, c-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s--footnote-style 的参数必须为“separate”或“end”而不是“%s”。\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:731
#, c-format
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s遗漏文件参数。\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:906
#, c-format
msgid "Expected `%s'"
msgstr "应为“%s”"
#: makeinfo/makeinfo.c:1373
msgid "File exists, but is not a directory"
msgstr "文件存在,但不是目录"
#: makeinfo/makeinfo.c:1374
#, c-format
msgid "Can't create directory `%s': %s"
msgstr "无法创建目录“%s”%s"
#: makeinfo/makeinfo.c:1422
#, c-format
msgid "No `%s' found in `%s'"
msgstr "在“%2$s”中找不到“%1$s”"
#: makeinfo/makeinfo.c:1504
#, c-format
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:1534
#, c-format
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
msgstr "从“%3$s”创建 %1$s 文件“%2$s”。\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1569
#, c-format
msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
msgstr "这是 %s由 makeinfo 版本 %s 从 %s 生成。\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1591
#, c-format
msgid ""
"%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr "%s由于错误删除宏输出文件“%s”用 --force 保留宏输出。\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1635
#, c-format
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr "%s由于错误删除宏输出文件“%s”用 --force 保留宏输出。\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1863
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'"
msgstr "未知的命令“%s”"
#: makeinfo/makeinfo.c:1885
#, c-format
msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
msgstr "使用花括号将一个命令用作 @%s 的参数"
#: makeinfo/makeinfo.c:2078
#, c-format
msgid "%c%s expected `{...}'"
msgstr "%c%s 需要“{...}”"
#: makeinfo/makeinfo.c:2108
msgid "Unmatched }"
msgstr "不匹配的 }"
#: makeinfo/makeinfo.c:2158
msgid "NO_NAME!"
msgstr "无名字!"
#: makeinfo/makeinfo.c:2179
#, c-format
msgid "%c%s missing close brace"
msgstr "%c%s 遗漏闭合花括号"
#: makeinfo/makeinfo.c:2976
msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
msgstr "交叉引用的第一个参数不能为空"
#: makeinfo/makeinfo.c:3036 makeinfo/makeinfo.c:3254 makeinfo/xml.c:1421
msgid "see "
msgstr "参阅 "
#: makeinfo/makeinfo.c:3036
msgid "See "
msgstr "参阅 "
#: makeinfo/makeinfo.c:3182
#, c-format
msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
msgstr "“.”或“,”之后必须为交叉引用,而不是 %c"
#: makeinfo/makeinfo.c:3230
msgid "First argument to @inforef may not be empty"
msgstr "@inforef 的第一个参数不能为空"
#: makeinfo/makeinfo.c:3439
#, c-format
msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
msgstr "@image 文件“%s”(对 HTML)不可读:%s"
#: makeinfo/makeinfo.c:3452
#, c-format
msgid "No `%s.png' or `.jpg', and no extension supplied"
msgstr "不是“%s.png”或“.jpg”而且没有给出扩展名"
#: makeinfo/makeinfo.c:3502
#, c-format
msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
msgstr "@image 文件“%s”(对文本)不可读:%s"
#: makeinfo/makeinfo.c:3509
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image 遗漏文件名参数"
#: makeinfo/makeinfo.c:3706
#, c-format
msgid "{No value for `%s'}"
msgstr "{没有“%s”的值}"
#: makeinfo/makeinfo.c:3760
#, c-format
msgid "%c%s requires a name"
msgstr "%c%s 需要一个名字"
#: makeinfo/makeinfo.c:3866
#, c-format
msgid "Reached eof before matching @end %s"
msgstr "文件在遇到匹配的 @end %s 前就结束了"
#: makeinfo/makeinfo.c:4097
#, c-format
msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
msgstr "“%.40s...”扩展起来太长;未扩展"
#: makeinfo/multi.c:227
msgid "Missing } in @multitable template"
msgstr "@multitable 模板中遗漏了 }"
#: makeinfo/multi.c:303
#, c-format
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
msgstr "忽略 @multitable 之后的过剩文本“%s”"
#: makeinfo/multi.c:376
#, c-format
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "在多列表格项目中含有太多的列 (最大为 %d)"
#: makeinfo/multi.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
msgstr "无法在多列表格中选择第 %d 列"
#: makeinfo/multi.c:531
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "忽略多列表格外的 @tab"
#: makeinfo/multi.c:567
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
msgstr "** 最后一行的多列输出:\n"
#: makeinfo/multi.c:570
#, c-format
msgid "* column #%d: output = %s\n"
msgstr "* 列 #%d输出 = %s\n"
#: makeinfo/node.c:276
#, c-format
msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
msgstr "节点“%s”在前面的(第 %d 行)定义"
#: makeinfo/node.c:599
#, c-format
msgid "Formatting node %s...\n"
msgstr "正在格式化节点 %s...\n"
#: makeinfo/node.c:660
#, c-format
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g. %c%s)"
msgstr "节点“%s”需要一个节命令 (例如:%c%s)"
#: makeinfo/node.c:820
#, c-format
msgid "No node name specified for `%c%s' command"
msgstr "没有为“%c%s”命令指定节名称"
#: makeinfo/node.c:861 makeinfo/node.c:1082
#, c-format
msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
msgstr "Anchor“%s”和节点“%s”映射到同一个文件名"
#: makeinfo/node.c:864
msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
msgstr "忽略该 @anchor 命令;对它的引用将无法工作"
#: makeinfo/node.c:866 makeinfo/node.c:1085
msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
msgstr "重命名 anchor 或使用“--no-split”选项"
#: makeinfo/node.c:896
#, c-format
msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
msgstr "在分立 HTML 文件“%s”的末尾的意外字符串"
#: makeinfo/node.c:926
msgid "Node:"
msgstr "节点:"
#: makeinfo/node.c:936
msgid "Next:"
msgstr "下一个:"
#: makeinfo/node.c:946
msgid "Previous:"
msgstr "上一个:"
#: makeinfo/node.c:956
msgid "Up:"
msgstr "上层:"
#: makeinfo/node.c:1079
#, c-format
msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
msgstr "Anchor“%s”和“%s”映射到同一个文件名"
#: makeinfo/node.c:1084
msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
msgstr "忽略 @anchor 命令;对它的引用将不能工作"
#: makeinfo/node.c:1284
#, c-format
msgid "%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "%s引用到不存在的节点“%s”"
#: makeinfo/node.c:1301
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: makeinfo/node.c:1303
msgid "Cross"
msgstr "交叉引用"
#: makeinfo/node.c:1387
#, c-format
msgid "Next field of node `%s' not pointed to"
msgstr "节点“%s”的下一个域没有指向"
#: makeinfo/node.c:1390
#, c-format
msgid "This node (%s) has the bad Prev"
msgstr "该节点 (%s) 含有错误的上一个"
#: makeinfo/node.c:1402
msgid "Prev"
msgstr "上一个"
#: makeinfo/node.c:1445
#, c-format
msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
msgstr "节点“%s”的上一个域没有指向"
#: makeinfo/node.c:1449
#, c-format
msgid "This node (%s) has the bad Next"
msgstr "该节点 (%s) 含有错误的下一个"
#: makeinfo/node.c:1461
#, c-format
msgid "`%s' has no Up field"
msgstr "“%s”没有上层域"
#: makeinfo/node.c:1464
msgid "Up"
msgstr "上层"
#: makeinfo/node.c:1530
#, c-format
msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr "尽管节点“%s”是“%s”的上层节点但缺少相关的菜单项"
#: makeinfo/node.c:1559
#, c-format
msgid "node `%s' has been referenced %d times"
msgstr "节点“%s”已被引用了 %d 次"
#: makeinfo/node.c:1573
#, c-format
msgid "unreferenced node `%s'"
msgstr "未引用的节点“%s”"
#: makeinfo/sectioning.c:117
#, c-format
msgid "Appendix %c "
msgstr "附录 %c "
#: makeinfo/sectioning.c:356 makeinfo/sectioning.c:448
#, c-format
msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
msgstr "内部错误 (search_sectioning) “%s”"
#: makeinfo/sectioning.c:506
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
msgstr "%c%s 已过时;用 %c%s 代替"
#: makeinfo/sectioning.c:522
#, c-format
msgid "Node with %ctop as a section already exists"
msgstr "带有 %ctop 的节点作为一个节已经存在"
#: makeinfo/sectioning.c:530
#, c-format
msgid "Here is the %ctop node"
msgstr "这里是 %ctop 节点"
#: makeinfo/sectioning.c:547
#, c-format
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
msgstr "%ctop 在 %cnode 之前使用,默认为 %s"
#: makeinfo/toc.c:221 makeinfo/toc.c:298 makeinfo/toc.c:299
msgid "Table of Contents"
msgstr "目录"
#: makeinfo/toc.c:330 makeinfo/toc.c:366 makeinfo/toc.c:367
msgid "Short Contents"
msgstr "简短目录"
#: makeinfo/toc.c:406
#, c-format
msgid "%s: TOC should be here, but it was not found"
msgstr "%s目录应该在这里但它并未出现"
#: makeinfo/xml.c:1189
#, c-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "@image 文件“%s”不可读%s"
#: util/install-info.c:153
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s警告"
#: util/install-info.c:178 util/install-info.c:191
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "虚拟内存耗尽"
#: util/install-info.c:234
#, c-format
msgid " for %s"
msgstr ""
#: util/install-info.c:388
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\t试用“%s --help”以获得选项的完整列表。\n"
#: util/install-info.c:396
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
"\n"
"Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
"DIR-FILE.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
" don't insert any new entries.\n"
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n"
" This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n"
" TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
" plus zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
" If you specify more than one entry, they are all "
"added.\n"
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
" from information in the Info file itself.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n"
" This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --item=TEXT same as --entry TEXT.\n"
" An Info directory entry is actually a menu item.\n"
" --quiet suppress warnings.\n"
" --remove same as --delete.\n"
" --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
" If you specify more than one section, all the entries\n"
" are added in each of the sections.\n"
" If you don't specify any sections, they are determined\n"
" from information in the Info file itself.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"用法:%s [选项]... [INFO-文件 [DIR-文件]]\n"
"\n"
"将 INFO-文件中的目录条目安装到 Info 目录文件 DIR-文件中,或从中\n"
"删除。\n"
"\n"
"选项:\n"
" --delete 从 DIR-文件中删除关于 INFO-文件的现有条目;\n"
" 不删除任何新条目。\n"
" --dir-file=NAME 指定 Info 目录文件的文件名。\n"
" 这等价于使用 DIR-文件参数。\n"
" --entry=TEXT 将 TEXT 作为 Info 目录条目插入。\n"
" TEXT 的形式应该是 Info 菜单项目\n"
" 行以及零个或多个以空白开头的行。\n"
" 如果您指明多个条目,将全部添加。\n"
" 如果您未指明任何条目,它们将从\n"
" Info 文件自身的信息来判断。\n"
" --help 显示本求助信息并退出。\n"
" --info-file=FILE 指定要安装到目录中的 Info 文件。\n"
" 这等价于使用 INFO-文件参数。\n"
" --info-dir=DIR 等同于 --dir-file=DIR/dir。\n"
" --item=TEXT 等同于 --entry 文本。\n"
" Info 目录条目实际上是菜单项目。\n"
" --quiet 不要输出警告。\n"
" --remove 等同于 --delete。\n"
" --section=SEC 将该文件的条目存储到目录的节 SEC 中。\n"
" 如果您指明多于一个节,将加入各个\n"
" 节中的所有条目。\n"
" 如果您未指明任何节,将根据 Info\n"
" 文件自身的信息来判断它们。\n"
" --version 显示版本信息并退出。\n"
#: util/install-info.c:451
#, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
" Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
" to select it.\n"
"\n"
"* Menu:\n"
msgstr ""
"这是文件 .../info/dir它含有 Info 层次\n"
"结构的最顶层节点,称为 (dir)Top。\n"
"您第一次调用 Info 您将从该节点开始。\n"
"\n"
"%s\t这是 INFO 树的顶\n"
"\n"
" 这里 (the Directory node) 给出了主要主题的菜单。\n"
" 输入“q”将退出输入“?”将列举所有 Info 命令,输入\n"
" “d”将返回这里。输入“h”将给初次使用的用户一个摘要\n"
" 输入“mEmacs<Return>”将访问 Emacs 手册,等等。\n"
"\n"
" 在 Emacs中您可以在菜单项目或交叉引用上点击鼠标右键以\n"
" 选择它。\n"
"\n"
"* 菜单:\n"
#: util/install-info.c:474
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
msgstr "%s即无法读入 (%s) 也无法创建 (%s)\n"
#: util/install-info.c:565
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s空文件"
#: util/install-info.c:892 util/install-info.c:932
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY 没有匹配的 END-INFO-DIR-ENTRY"
#: util/install-info.c:927
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY 没有匹配的 START-INFO-DIR-ENTRY"
#: util/install-info.c:1176 util/install-info.c:1186
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
msgstr "%sInfo 目录只应该指定一次。\n"
#: util/install-info.c:1221
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%sInfo 文件只应该指定一次。\n"
#: util/install-info.c:1270
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "多余的命令行参数“%s”"
#: util/install-info.c:1274
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr "没有指定输出文件;试用 --help 以获得更多信息。"
#: util/install-info.c:1277
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "没有指定目录文件;试用 --help 以获得更多信息。"
#: util/install-info.c:1299
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "“%s”中没有 info 目录条目"
#: util/install-info.c:1414
#, c-format
msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
msgstr "在文件“%2$s”中菜单项“%1$s”已存在"
#: util/install-info.c:1437
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "找不到关于“%s”的条目未删除"
#: util/texindex.c:253
msgid "display this help and exit"
msgstr "显示该求助信息并退出"
#: util/texindex.c:255
msgid "keep temporary files around after processing"
msgstr "在处理之后保留临时文件"
#: util/texindex.c:257
msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
msgstr "在处理之后删除临时文件 (默认)"
#: util/texindex.c:259
msgid "send output to FILE"
msgstr "将输出送入 FILE"
#: util/texindex.c:261
msgid "display version information and exit"
msgstr "显示版本信息并退出"
#: util/texindex.c:272
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "用法:%s [选项]... 文件...\n"
#: util/texindex.c:273
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
msgstr "为每个 TeX 输出文件生成排序的索引。\n"
#: util/texindex.c:276
#, c-format
msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
msgstr "对于文档“foo.texi”FILE... 通常为“foo.%c%c”的形式。\n"
#: util/texindex.c:278
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"选项:\n"
#: util/texindex.c:910 util/texindex.c:944 util/texindex.c:1020
#: util/texindex.c:1048
#, c-format
msgid "%s: not a texinfo index file"
msgstr "%s不是 texinfo 索引文件"
#: util/texindex.c:1005
#, c-format
msgid "failure reopening %s"
msgstr "重新打开 %s 失败"
#: util/texindex.c:1261
#, c-format
msgid "No page number in %s"
msgstr "%s 中没有页码"
#: util/texindex.c:1333
#, c-format
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
msgstr "条目 %s 出现在具有次要名称的条目之后"
#: util/texindex.c:1671
#, c-format
msgid "%s; for file `%s'.\n"
msgstr "%s文件“%s”。\n"
#~ msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward 1 line.\n"
#~ msgstr "\\%-10[scroll-forward] 向前滚动一行。\n"
#~ msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward 1 line.\n"
#~ msgstr "\\%-10[scroll-backward] 向后滚动一行。\n"