2883 lines
78 KiB
Plaintext
2883 lines
78 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the texinfo package.
|
||
# Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2002.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: texinfo 4.2\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-11-13 04:36-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-05-06 16:10+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Wang Li <charles@linux.net.cn>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:283 info/session.c:712
|
||
msgid "Move forward a character"
|
||
msgstr "向前移动一个字符"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:295 info/session.c:728
|
||
msgid "Move backward a character"
|
||
msgstr "向后移动一个字符"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:307
|
||
msgid "Move to the start of this line"
|
||
msgstr "移动到本行的开头"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:312
|
||
msgid "Move to the end of this line"
|
||
msgstr "移动到本行的末尾"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:320 info/session.c:746
|
||
msgid "Move forward a word"
|
||
msgstr "向前移动一个单词"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:360 info/session.c:795
|
||
msgid "Move backward a word"
|
||
msgstr "向后移动一个单词"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:400
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "删除光标位置的字符"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:430
|
||
msgid "Delete the character behind the cursor"
|
||
msgstr "删除光标之后的字符"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:451
|
||
msgid "Cancel or quit operation"
|
||
msgstr "取消或退出操作"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:466
|
||
msgid "Accept (or force completion of) this line"
|
||
msgstr "接受(或强制完成)本行"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:471
|
||
msgid "Insert next character verbatim"
|
||
msgstr "原样插入下一个字符"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:479
|
||
msgid "Insert this character"
|
||
msgstr "插入该字符"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:497
|
||
msgid "Insert a TAB character"
|
||
msgstr "插入一个 tab 字符"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:504
|
||
msgid "Transpose characters at point"
|
||
msgstr "变换光标处字符的次序"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:555
|
||
msgid "Yank back the contents of the last kill"
|
||
msgstr "粘贴最后一次剪切的内容"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:562
|
||
msgid "Kill ring is empty"
|
||
msgstr "剪贴簿为空"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:575
|
||
msgid "Yank back a previous kill"
|
||
msgstr "粘贴上次剪切"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:608
|
||
msgid "Kill to the end of the line"
|
||
msgstr "剪切至本行末尾"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:621
|
||
msgid "Kill to the beginning of the line"
|
||
msgstr "剪切至本行开头"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:633
|
||
msgid "Kill the word following the cursor"
|
||
msgstr "剪切光标之后的单词"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:652
|
||
msgid "Kill the word preceding the cursor"
|
||
msgstr "剪切光标之前的单词"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:872 info/echo-area.c:932
|
||
msgid "No completions"
|
||
msgstr "没有补齐"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:874
|
||
msgid "Not complete"
|
||
msgstr "未补齐"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:919
|
||
msgid "List possible completions"
|
||
msgstr "列举可能的补齐"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:936
|
||
msgid "Sole completion"
|
||
msgstr "唯一的补齐"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:945
|
||
msgid "One completion:\n"
|
||
msgstr "一个补齐:\n"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d completions:\n"
|
||
msgstr "%d 个补齐:\n"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:1092
|
||
msgid "Insert completion"
|
||
msgstr "插入补齐"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:1225
|
||
msgid "Building completions..."
|
||
msgstr "正在创建补齐..."
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:1342
|
||
msgid "Scroll the completions window"
|
||
msgstr "滚动补齐窗口"
|
||
|
||
#: info/footnotes.c:212
|
||
msgid "Footnotes could not be displayed"
|
||
msgstr "无法显示脚注"
|
||
|
||
#: info/footnotes.c:238
|
||
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
|
||
msgstr "在另一个窗口中显示于该节点相关的脚注"
|
||
|
||
#: info/footnotes.h:26
|
||
msgid "---------- Footnotes ----------"
|
||
msgstr "---------- 脚注 ----------"
|
||
|
||
#: info/indices.c:175
|
||
msgid "Look up a string in the index for this file"
|
||
msgstr "在本文件的索引中搜索字符串"
|
||
|
||
#: info/indices.c:205
|
||
msgid "Finding index entries..."
|
||
msgstr "正在搜索索引条目..."
|
||
|
||
#: info/indices.c:212
|
||
msgid "No indices found."
|
||
msgstr "未找到索引。"
|
||
|
||
#: info/indices.c:222
|
||
msgid "Index entry: "
|
||
msgstr "索引条目:"
|
||
|
||
#: info/indices.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
|
||
msgstr "从最后一个“\\[index-search]”命令转移到下一个匹配的索引项目"
|
||
|
||
#: info/indices.c:342
|
||
msgid "No previous index search string."
|
||
msgstr "没有上一个索引搜索字符串。"
|
||
|
||
#: info/indices.c:349
|
||
msgid "No index entries."
|
||
msgstr "没有索引条目。"
|
||
|
||
#: info/indices.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No %sindex entries containing \"%s\"."
|
||
msgstr "没有 %s索引条目含有“%s”。"
|
||
|
||
#: info/indices.c:383
|
||
msgid "more "
|
||
msgstr "更多 "
|
||
|
||
#: info/indices.c:393
|
||
msgid "CAN'T SEE THIS"
|
||
msgstr "看不到这个"
|
||
|
||
#: info/indices.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"在 %2$s 中找到“%1$s”。(“\\[next-index-match]”将试图寻找下一个匹配。)"
|
||
|
||
#: info/indices.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning indices of \"%s\"..."
|
||
msgstr "正在搜索“%s”的索引..."
|
||
|
||
#: info/indices.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No available info files have \"%s\" in their indices."
|
||
msgstr "在可用的 info 文件的索引中均不含有“%s”。"
|
||
|
||
#: info/indices.c:632
|
||
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
|
||
msgstr "整理所有已知 info 文件含有被查询字符串的索引并建立一个菜单"
|
||
|
||
#: info/indices.c:636
|
||
msgid "Index apropos: "
|
||
msgstr "索引含有:"
|
||
|
||
#: info/indices.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"* 菜单:其索引含有“%s”的节点:\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:260 info/infokey.c:884
|
||
msgid "Try --help for more information.\n"
|
||
msgstr "尝试 --更多的求助信息。\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:279 info/infokey.c:139 makeinfo/makeinfo.c:696
|
||
#: util/install-info.c:1250 util/texindex.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
|
||
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
|
||
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"版权所有 (C) %s 自由软件基金会。\n"
|
||
"本软件没有任何担保。您可以按照通用\n"
|
||
"公共许可证(GPL)的条款发行本软件。\n"
|
||
"这方面的详情,请阅读名为 COPYING 的文件。\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no index entries found for `%s'\n"
|
||
msgstr "找不到含有“%s”的索引\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:555
|
||
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/info.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Read documentation in Info format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --apropos=STRING look up STRING in all indices of all "
|
||
"manuals.\n"
|
||
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n"
|
||
" --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
|
||
" -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit.\n"
|
||
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n"
|
||
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
|
||
" -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n"
|
||
" -R, --raw-escapes don't remove ANSI escapes from man pages.\n"
|
||
" --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
|
||
" -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n"
|
||
"%s --subnodes recursively output menu items.\n"
|
||
" --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
|
||
"it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
|
||
"If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
|
||
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
|
||
"items relative to the initial node visited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" info show top-level dir menu\n"
|
||
" info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
|
||
" info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n"
|
||
" info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n"
|
||
" info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [选项]... [菜单项...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"阅读 Info 格式的文档。\n"
|
||
"\n"
|
||
"选项:\n"
|
||
" --apropos=STRING 在所有手册的所有索引中搜索 STRING。\n"
|
||
" -d, --directory=DIR 将目录 DIR 添加到 INFOPATH 中。\n"
|
||
" --dribble=FILENAME 将用户的按键记录在文件 FILENAME 中。\n"
|
||
" -f, --file=FILENAME 指定要阅读的 Info 文件。\n"
|
||
" -h, --help 显示该求助信息并退出。\n"
|
||
" --index-search=STRING 转移到索引条目 STRING 所指向的节点。\n"
|
||
" -n, --node=NODENAME 指定首先阅读的 Info 文件中的节点。\n"
|
||
" -o, --output=FILENAME 将选中的节点输出到文件 FILENAME 中。\n"
|
||
" -R, --raw-escapes 不要删除来自 man 页面的 ANSI 转义符。\n"
|
||
" --restore=FILENAME 从文件 FILENAME 中读取初始按键。\n"
|
||
" -O, --show-options, --usage 转移到命令行选项节点。\n"
|
||
"%s --subnodes 递归输出菜单条目。\n"
|
||
" --vi-keys 使用类 vi 和类 less 的按键绑定。\n"
|
||
" --version 显示版本信息并退出。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果存在非选项参数,则第一个非选项参数就是起点菜单条目;\n"
|
||
"它是从 INFOPATH 中的“dir”文件中搜索而得的。\n"
|
||
"如果搜索不到,info 就合并所有的“dir”文件并显示合并结果。\n"
|
||
"所有剩余的参数均作为相对于阅读的初始节点的菜单项目名称。\n"
|
||
"\n"
|
||
"示例:\n"
|
||
" info 显示顶层目录菜单\n"
|
||
" info emacs 从顶层目录中的 emacs 节点开始\n"
|
||
" info emacs buffers 从 emacs 手册的 buffers 节点开始\n"
|
||
" info --show-options emacs 从 emacs 的命令行选项节点开始\n"
|
||
" info -f ./foo.info 显示文件 ./foo.info,而不是搜索目录\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:598 info/infokey.c:903 makeinfo/makeinfo.c:479
|
||
#: util/install-info.c:428 util/texindex.c:294
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
|
||
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
|
||
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"请将错误报告发送到 bug-texinfo@gnu.org,\n"
|
||
"一般的问题和讨论请发送到 help-texinfo@gnu.org。\n"
|
||
"Texinfo 主页:http://www.gnu.org/software/texinfo/"
|
||
|
||
#: info/info.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node `%s'."
|
||
msgstr "无法找到节点“%s”。"
|
||
|
||
#: info/info.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
|
||
msgstr "无法找到节点“(%s)%s”。"
|
||
|
||
#: info/info.c:634
|
||
msgid "Cannot find a window!"
|
||
msgstr "无法找到一个窗口!"
|
||
|
||
#: info/info.c:635
|
||
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
|
||
msgstr "光标没有出现在该窗口的节点之中!"
|
||
|
||
#: info/info.c:636
|
||
msgid "Cannot delete the last window."
|
||
msgstr "无法删除最后的窗口。"
|
||
|
||
#: info/info.c:637
|
||
msgid "No menu in this node."
|
||
msgstr "该节点中没有菜单。"
|
||
|
||
#: info/info.c:638
|
||
msgid "No footnotes in this node."
|
||
msgstr "该节点中没有脚注。"
|
||
|
||
#: info/info.c:639
|
||
msgid "No cross references in this node."
|
||
msgstr "该节点中没有交叉引用。"
|
||
|
||
#: info/info.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No `%s' pointer for this node."
|
||
msgstr "该节点中没有“%s”指针"
|
||
|
||
#: info/info.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
|
||
msgstr "未知的 Info 命令“%c”;请以“?”获得帮助。"
|
||
|
||
#: info/info.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
|
||
msgstr "终端类型“%s”的能力不足以支持 Info 的运行。"
|
||
|
||
#: info/info.c:643
|
||
msgid "You are already at the last page of this node."
|
||
msgstr "您已经在该节点的最后一个页面中了。"
|
||
|
||
#: info/info.c:644
|
||
msgid "You are already at the first page of this node."
|
||
msgstr "您已经在该节点的第一页中了。"
|
||
|
||
#: info/info.c:645
|
||
msgid "Only one window."
|
||
msgstr "只有一个窗口。"
|
||
|
||
#: info/info.c:646
|
||
msgid "Resulting window would be too small."
|
||
msgstr "结果窗口将会太小。"
|
||
|
||
#: info/info.c:647
|
||
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
|
||
msgstr "没有足够的空间用于求助窗口,请删除一个窗口。"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Basic Commands in Info Windows\n"
|
||
"******************************\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Info 窗口中的基本命令\n"
|
||
"******************************\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:49
|
||
msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[quit-help] 退出该求助。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:50
|
||
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[quit] 一并退出 Info。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:51
|
||
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] 调用 Info 教程。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting other nodes:\n"
|
||
"----------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"选择其它节点:\n"
|
||
"----------------------\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:55
|
||
msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[next-node] 移动到本节点的“下一个”节点。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:56
|
||
msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[prev-node] 移动到本节点的“上一个”节点。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:57
|
||
msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[up-node] 移动到本节点的“上层”节点。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n"
|
||
" Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[menu-item] 选取由名称指定的菜单项目。\n"
|
||
" 选取一个菜单项目导致选中另一个节点。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[xref-item] 跟随交叉引用。读取引用的名称。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:61
|
||
msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[history-node] 移动到本窗口的最后一个可见的节点。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] 跳转到本节点中的下一个超文本连接。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this "
|
||
"node.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[move-to-prev-xref] 跳转到本节点中的上一个超文本连接。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] 跟随光标下的超文本连接。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-"
|
||
"node] (DIR)'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[dir-node] 移动到“directory”节点。等价于“\\[goto-node] (DIR)”。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:66
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[top-node] 移动到顶层节点。等价于“\\[goto-node] Top”。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"Moving within a node:\n"
|
||
"---------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"在一个节点中移动:\n"
|
||
"---------------------\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:70
|
||
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] 移动到本节点的开头。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:71
|
||
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[end-of-node] 移动到本节点的末尾。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n"
|
||
msgstr " %-10s 向前滚动一行。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n"
|
||
msgstr " %-10s 向后滚动一行。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:74
|
||
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[scroll-forward] 向前滚动一页。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:75
|
||
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[scroll-backward] 向后滚动一页。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"Other commands:\n"
|
||
"---------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"其它命令:\n"
|
||
"---------------\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:79
|
||
msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[menu-digit] 选取节点菜单中的第一至第九个项目。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:80
|
||
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[last-menu-item] 选取节点菜单的最后一个项目。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of "
|
||
"this Info\n"
|
||
" file, and select the node referenced by the first entry "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[index-search] 在本 Info 文件的索引条目中搜索指定的字符串,\n"
|
||
" 并选择第一个找到的条目所引用的节点。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n"
|
||
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[goto-node] 移动到由名字指定的节点。\n"
|
||
" 您还可以以 (文件名)节点名 的形式给出文件名。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[search] Search forward for a specified string\n"
|
||
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[search] 向前搜索指定的字符串\n"
|
||
" 并选择所找到的下一个实例所在的节点。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:87
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n"
|
||
" and select the node in which the previous occurrence is "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[search-backward] 向后搜索指定的字符串\n"
|
||
" 并选择所找到的上一个实例所在的节点。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Quit this help.\n"
|
||
msgstr " %-10s 退出本求助。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
|
||
msgstr " %-10s 一并退出 Info。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
|
||
msgstr " %-10s 调用 Info 教程。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s 移动到本节点的“下一个”节点。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s 移动到本节点的“上一个”节点。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s 移动到本节点的“上层”节点。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
|
||
msgstr " %-10s 选取由名称指定的菜单项目。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:108
|
||
msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
|
||
msgstr " 选取一个菜单项目将选中另一个节点。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
|
||
msgstr " %-10s 跟随交叉引用。读取引用的名称。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
|
||
msgstr " %-10s 移动到本窗口中的最后一个可见的节点。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s 跳转到本节点中的下一个超文本连接。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
|
||
msgstr " %-10s 跟随光标位置的超文本连接。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
|
||
msgstr " %-10s 移动到“directory”节点。等价于“g (DIR)”。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
|
||
msgstr " %-10s 移动到顶层节点。等价于“g Top”。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
|
||
msgstr " %-10s 向前滚动一页。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
|
||
msgstr " %-10s 向后滚动一页。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s 转移到本节点的开头。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s 转移到本节点的末尾。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
|
||
msgstr " %-10s 向前滚动一行。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
|
||
msgstr " %-10s 向后滚动一行。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
|
||
msgstr " %-10s 选取节点菜单中的第一至第九个项目。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
|
||
msgstr " %-10s 选取节点菜单中的最后一个项目。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
|
||
msgstr " %-10s 在本 Info 文件中的索引条目中搜索指定的字符串,\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:130
|
||
msgid ""
|
||
" file, and select the node referenced by the first entry "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr " 并选择第一个找到的条目所引用的节点。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to node specified by name.\n"
|
||
msgstr " %-10s 移动到由名字指定的节点。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:132
|
||
msgid ""
|
||
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
|
||
msgstr " 您还可以同时给出文件名,形式为 (文件名)节点名。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n"
|
||
msgstr " %-10s 向前搜索指定的字符串,\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136
|
||
msgid ""
|
||
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
|
||
msgstr " 并选择找到的下一个实例所在的节点。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Search backward for a specified string\n"
|
||
msgstr " %-10s 向后搜索指定的字符串\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:314
|
||
msgid "The current search path is:\n"
|
||
msgstr "当前搜索路径为:\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"Commands available in Info windows:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Info 窗口中可用的命令:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"Commands available in the echo area:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"回显区中可用的命令:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下命令只能通过 %s 调用:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:344
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下命令根本无法调用:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:368
|
||
msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
|
||
msgstr "--- 用“\\[history-node]”或“\\[kill-node]”退出 ---\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:478
|
||
msgid "Display help message"
|
||
msgstr "显示求助消息"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:496
|
||
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
|
||
msgstr "访问 Info 节点“(info)Help”"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:639
|
||
msgid "Print documentation for KEY"
|
||
msgstr "打印关于 KEY 的文档"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Describe key: %s"
|
||
msgstr "说明按键:%s"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ESC %s is undefined."
|
||
msgstr "ESC %s 未定义。"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:677 info/infodoc.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is undefined."
|
||
msgstr "%s 未定义。"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is defined to %s."
|
||
msgstr "%s 被定义为 %s。"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1160
|
||
msgid "Show what to type to execute a given command"
|
||
msgstr "显示执行给定命令所需的按键"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1164
|
||
msgid "Where is command: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not on any keys"
|
||
msgstr "“%s”未绑定到任何按键"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only be invoked via %s."
|
||
msgstr "%s 不能通过 %s 调用。"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can be invoked via %s."
|
||
msgstr "%s 可以通过 %s 调用。"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no function named `%s'"
|
||
msgstr "没有名为“%s”的函数"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:164
|
||
msgid "incorrect number of arguments"
|
||
msgstr "错误的参数数"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file `%s'"
|
||
msgstr "无法打开输入文件“%s”"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output file `%s'"
|
||
msgstr "无法创建输出文件“%s”"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to `%s'"
|
||
msgstr "写入“%s”时出错"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing output file `%s'"
|
||
msgstr "关闭输出文件“%s”时出错"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:443
|
||
msgid "key sequence too long"
|
||
msgstr "按键序列过长"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:521
|
||
msgid "missing key sequence"
|
||
msgstr "遗漏按键序列"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:600
|
||
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
|
||
msgstr "不允许的空字符 (\\\\000)"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
|
||
msgstr "不允许的空字符 (^%c)"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:652
|
||
msgid "missing action name"
|
||
msgstr "遗漏动作名称"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:667 info/infokey.c:733
|
||
msgid "section too long"
|
||
msgstr "节太长"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown action `%s'"
|
||
msgstr "未知的动作“%s”"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:682
|
||
msgid "action name too long"
|
||
msgstr "动作名过长"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra characters following action `%s'"
|
||
msgstr "动作“%s”之后出现额外的字符"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:704
|
||
msgid "missing variable name"
|
||
msgstr "遗漏变量名"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:712
|
||
msgid "missing `=' immediately after variable name"
|
||
msgstr "变量名之后遗漏了“=”"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:719
|
||
msgid "variable name too long"
|
||
msgstr "变量名过长"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:741
|
||
msgid "value too long"
|
||
msgstr "值过长"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\", line %u: "
|
||
msgstr "“%s”,行 %u:"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
|
||
"$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n"
|
||
" --help display this help and exit.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [选项]... [输入文件]\n"
|
||
"\n"
|
||
"将 infokey 源文件编译为 infokey 文件。读取输入文件(默认为\n"
|
||
"$HOME/.infokey) 并将编译完成的键文件写入到 (默认为) $HOME/.info。\n"
|
||
"\n"
|
||
"选项:\n"
|
||
" --output FILE 输出到文件 FILE 而不是 $HOME/.info 中。\n"
|
||
" --help 显示该求助信息并退出。\n"
|
||
" --version 显示版本信息并退出。\n"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
|
||
msgstr "忽略非法的 infokey 文件“%s” - 太小"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
|
||
msgstr "忽略非法的 infokey 文件“%s” - 太大"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
|
||
msgstr "读入 infokey 文件“%s”时出错 - 读入中断"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
|
||
msgstr "非法的 infokey 文件“%s” (错误的 magic 编号) -- 运行 infokey 以便更新"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
|
||
msgstr "您的 infokey 文件“%s” 过时了 -- 运行 infokey 以便更新"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
|
||
msgstr "非法的 infokey 文件“%s” (错误的节长度) -- 运行 infokey 以便更新"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
|
||
msgstr "非法的 infokey 文件“%s” (错误的节编码) -- 运行 infokey 以便更新"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1609
|
||
msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
|
||
msgstr "infokey 文件中的错误数据 -- 忽略某些按键绑定"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1660
|
||
msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
|
||
msgstr "infokey 文件中的错误数据 -- 忽略某些变量设置"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:70
|
||
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
|
||
msgstr "读取 Info 命令名称并说明它"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:74
|
||
msgid "Describe command: "
|
||
msgstr "说明命令:"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:97
|
||
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
|
||
msgstr "在回显区读入命令名并执行它"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:141
|
||
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
|
||
msgstr "无法在这里运行“回显区”命令。"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:157
|
||
msgid "Set the height of the displayed window"
|
||
msgstr "设定显示窗口的高度"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set screen height to (%d): "
|
||
msgstr "将屏幕高度设置为 (%d):"
|
||
|
||
#: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170
|
||
msgid ""
|
||
" Source files groveled to make this file include:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 整理源文件以使本文件包括:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/makedoc.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
|
||
msgstr "无法操作文件 %s。\n"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:28
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu:\n"
|
||
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
|
||
" ---------- ----- ---- ---------------"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"* 菜单:\n"
|
||
" (文件)节点 行 大小 含有文件\n"
|
||
" ---------- ----- ---- ---------------"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:199
|
||
msgid ""
|
||
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
|
||
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"这里是您最近访问节点的菜单。\n"
|
||
"从菜单中选择一个,或在其它窗口中使用“\\[history-node]”。\n"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:219
|
||
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
|
||
msgstr "使一个窗口含有一个包括所有当前访问节点的菜单"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:299
|
||
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
|
||
msgstr "选择一个已经在可见的窗口中访问的节点"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:311
|
||
msgid "Select visited node: "
|
||
msgstr "选择已访问的节点:"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:331 info/session.c:2235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The reference disappeared! (%s)."
|
||
msgstr "引用消失了!(%s)。"
|
||
|
||
#: info/session.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
|
||
"for menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"欢迎使用 Info %s 版。输入 \\[get-help-window] 以获得帮助,\\[menu-item] 将得"
|
||
"到菜单。"
|
||
|
||
#: info/session.c:643
|
||
msgid "Move down to the next line"
|
||
msgstr "向下移动到下一行"
|
||
|
||
#: info/session.c:658
|
||
msgid "Move up to the previous line"
|
||
msgstr "向上移动到上一行"
|
||
|
||
#: info/session.c:673
|
||
msgid "Move to the end of the line"
|
||
msgstr "移动到行的末尾"
|
||
|
||
#: info/session.c:693
|
||
msgid "Move to the start of the line"
|
||
msgstr "移动到行的开头"
|
||
|
||
#: info/session.c:885 makeinfo/node.c:1364
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "下一个"
|
||
|
||
#: info/session.c:888
|
||
msgid "Following Next node..."
|
||
msgstr "跟随下一个节点..."
|
||
|
||
#: info/session.c:905
|
||
msgid "Selecting first menu item..."
|
||
msgstr "选择第一个菜单项..."
|
||
|
||
#: info/session.c:916
|
||
msgid "Selecting Next node..."
|
||
msgstr "选择下一个节点..."
|
||
|
||
#: info/session.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
|
||
msgstr "向上移动 %d 次,而后后移。"
|
||
|
||
#: info/session.c:1010
|
||
msgid "No more nodes within this document."
|
||
msgstr "本文档中没有更多的节点。"
|
||
|
||
#: info/session.c:1034
|
||
msgid "No `Prev' for this node."
|
||
msgstr "本节点没有“上一个”。"
|
||
|
||
#: info/session.c:1037 info/session.c:1092
|
||
msgid "Moving Prev in this window."
|
||
msgstr "在本窗口中向上移动。"
|
||
|
||
#: info/session.c:1051
|
||
msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
|
||
msgstr "在本文档中没有本节点的“上一个”或“上层”节点。"
|
||
|
||
#: info/session.c:1054
|
||
msgid "Moving Up in this window."
|
||
msgstr "在本窗口中向上层移动"
|
||
|
||
#: info/session.c:1102
|
||
msgid "Moving to `Prev's last menu item."
|
||
msgstr "移动到前一个的最后一个菜单项目。"
|
||
|
||
#: info/session.c:1113
|
||
msgid "Move forwards or down through node structure"
|
||
msgstr "在节点结构中向前或向下层移动"
|
||
|
||
#: info/session.c:1129
|
||
msgid "Move backwards or up through node structure"
|
||
msgstr "在节点结构中向后或向上层移动"
|
||
|
||
#: info/session.c:1229
|
||
msgid "Scroll forward in this window"
|
||
msgstr "在本窗口中向前滚动"
|
||
|
||
#: info/session.c:1237
|
||
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
|
||
msgstr "在本窗口中向前滚动并设置为默认窗口大小"
|
||
|
||
#: info/session.c:1245
|
||
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
|
||
msgstr "在本窗口中向前滚动(不穿越节点)"
|
||
|
||
#: info/session.c:1253
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
|
||
msgstr "在本窗口中向前滚动(不穿越节点)并设置默认窗口大小"
|
||
|
||
#: info/session.c:1261
|
||
msgid "Scroll backward in this window"
|
||
msgstr "在本窗口中向后滚动"
|
||
|
||
#: info/session.c:1269
|
||
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
|
||
msgstr "在本窗口中向后滚动并设置为默认窗口大小"
|
||
|
||
#: info/session.c:1278
|
||
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
|
||
msgstr "在本窗口中向后滚动(不穿越节点)"
|
||
|
||
#: info/session.c:1286
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
|
||
"size"
|
||
msgstr "在本窗口中向后滚动(不穿越节点)并设置为默认窗口大小"
|
||
|
||
#: info/session.c:1294
|
||
msgid "Move to the start of this node"
|
||
msgstr "移动到本节点的开头"
|
||
|
||
#: info/session.c:1301
|
||
msgid "Move to the end of this node"
|
||
msgstr "移动到本节点的末尾"
|
||
|
||
#: info/session.c:1308
|
||
msgid "Scroll down by lines"
|
||
msgstr "按行向下滚动"
|
||
|
||
#: info/session.c:1325
|
||
msgid "Scroll up by lines"
|
||
msgstr "按行向上滚动"
|
||
|
||
#: info/session.c:1343
|
||
msgid "Scroll down by half screen size"
|
||
msgstr "向下滚动半个屏幕"
|
||
|
||
#: info/session.c:1369
|
||
msgid "Scroll up by half screen size"
|
||
msgstr "向上滚动半个屏幕"
|
||
|
||
#: info/session.c:1398
|
||
msgid "Select the next window"
|
||
msgstr "选择下一个窗口"
|
||
|
||
#: info/session.c:1437
|
||
msgid "Select the previous window"
|
||
msgstr "选择上一个窗口"
|
||
|
||
#: info/session.c:1488
|
||
msgid "Split the current window"
|
||
msgstr "拆分当前窗口"
|
||
|
||
#: info/session.c:1569
|
||
msgid "Delete the current window"
|
||
msgstr "删除当前窗口"
|
||
|
||
#: info/session.c:1577
|
||
msgid "Cannot delete a permanent window"
|
||
msgstr "无法删除永久窗口"
|
||
|
||
#: info/session.c:1610
|
||
msgid "Delete all other windows"
|
||
msgstr "删除所有其它窗口"
|
||
|
||
#: info/session.c:1656
|
||
msgid "Scroll the other window"
|
||
msgstr "滚动其它窗口"
|
||
|
||
#: info/session.c:1677
|
||
msgid "Scroll the other window backward"
|
||
msgstr "向后滚动其它窗口"
|
||
|
||
#: info/session.c:1683
|
||
msgid "Grow (or shrink) this window"
|
||
msgstr "扩大(或缩小)本窗口"
|
||
|
||
#: info/session.c:1694
|
||
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
|
||
msgstr "在可见的窗口间分配可用的屏幕空间"
|
||
|
||
#: info/session.c:1701
|
||
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
|
||
msgstr "在当前窗口中切换行卷绕状态"
|
||
|
||
#: info/session.c:1880
|
||
msgid "Select the Next node"
|
||
msgstr "选择下一个节点"
|
||
|
||
#: info/session.c:1888
|
||
msgid "Select the Prev node"
|
||
msgstr "选择上一个节点"
|
||
|
||
#: info/session.c:1896
|
||
msgid "Select the Up node"
|
||
msgstr "选择上层节点"
|
||
|
||
#: info/session.c:1903
|
||
msgid "Select the last node in this file"
|
||
msgstr "选择本文件的最后一个节点"
|
||
|
||
#: info/session.c:1930 info/session.c:1963
|
||
msgid "This window has no additional nodes"
|
||
msgstr "该窗口没有附加节点"
|
||
|
||
#: info/session.c:1936
|
||
msgid "Select the first node in this file"
|
||
msgstr "选择本文件的第一个节点"
|
||
|
||
#: info/session.c:1970
|
||
msgid "Select the last item in this node's menu"
|
||
msgstr "选择本节点菜单中的最后一项"
|
||
|
||
#: info/session.c:1976
|
||
msgid "Select this menu item"
|
||
msgstr "选择本菜单项目"
|
||
|
||
#: info/session.c:2005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There aren't %d items in this menu."
|
||
msgstr "本菜单中没有第 %d 个项目。"
|
||
|
||
#: info/session.c:2148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Menu item (%s): "
|
||
msgstr "菜单项 (%s):"
|
||
|
||
#: info/session.c:2150
|
||
msgid "Menu item: "
|
||
msgstr "菜单项:"
|
||
|
||
#: info/session.c:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Follow xref (%s): "
|
||
msgstr "跟随交叉引用 (%s):"
|
||
|
||
#: info/session.c:2157
|
||
msgid "Follow xref: "
|
||
msgstr "跟随交叉引用:"
|
||
|
||
#: info/session.c:2280
|
||
msgid "Read a menu item and select its node"
|
||
msgstr "读取菜单项并选择它的节点"
|
||
|
||
#: info/session.c:2288
|
||
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
|
||
msgstr "读取脚注或交叉引用并选择它的节点"
|
||
|
||
#: info/session.c:2294
|
||
msgid "Move to the start of this node's menu"
|
||
msgstr "移动到本节点菜单的开头"
|
||
|
||
#: info/session.c:2318
|
||
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
|
||
msgstr "立刻访问尽可能多的菜单项"
|
||
|
||
#: info/session.c:2346
|
||
msgid "Read a node name and select it"
|
||
msgstr "读取节点名并选择它"
|
||
|
||
#: info/session.c:2401 info/session.c:2405
|
||
msgid "Goto node: "
|
||
msgstr "转到节点:"
|
||
|
||
#: info/session.c:2471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No menu in node `%s'."
|
||
msgstr "节点“%s”中没有菜单。"
|
||
|
||
#: info/session.c:2516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
|
||
msgstr "节点“%2$s”中没有菜单项“%1$s”。"
|
||
|
||
#: info/session.c:2546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
|
||
msgstr "无法在“%2$s”中找到由“%1$s”引用的节点。"
|
||
|
||
#: info/session.c:2597
|
||
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
|
||
msgstr "读取自 dir 开始的菜单的列表并跟随它们"
|
||
|
||
#: info/session.c:2599
|
||
msgid "Follow menus: "
|
||
msgstr "跟随菜单:"
|
||
|
||
#: info/session.c:2797
|
||
msgid "Find the node describing program invocation"
|
||
msgstr "寻找说明程序调用的节点"
|
||
|
||
#: info/session.c:2799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
|
||
msgstr "寻找 [%s] 的调用节点:"
|
||
|
||
#: info/session.c:2837
|
||
msgid "Read a manpage reference and select it"
|
||
msgstr "读取一个 man 手册的引用并选择它"
|
||
|
||
#: info/session.c:2841
|
||
msgid "Get Manpage: "
|
||
msgstr "获取 man 手册:"
|
||
|
||
#: info/session.c:2871
|
||
msgid "Select the node `Top' in this file"
|
||
msgstr "选择本文件中的“顶”节点"
|
||
|
||
#: info/session.c:2877
|
||
msgid "Select the node `(dir)'"
|
||
msgstr "选择节点“(dir)”"
|
||
|
||
#: info/session.c:2897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kill node (%s): "
|
||
msgstr "删除节点 (%s):"
|
||
|
||
#: info/session.c:2951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill node `%s'"
|
||
msgstr "无法删除节点“%s”"
|
||
|
||
#: info/session.c:2961
|
||
msgid "Cannot kill the last node"
|
||
msgstr "无法删除最后的节点"
|
||
|
||
#: info/session.c:3047
|
||
msgid "Select the most recently selected node"
|
||
msgstr "选择最近选择的节点"
|
||
|
||
#: info/session.c:3053
|
||
msgid "Kill this node"
|
||
msgstr "删除本节点"
|
||
|
||
#: info/session.c:3061
|
||
msgid "Read the name of a file and select it"
|
||
msgstr "读取文件名并选择它"
|
||
|
||
#: info/session.c:3065
|
||
msgid "Find file: "
|
||
msgstr "寻找文件:"
|
||
|
||
#: info/session.c:3082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find `%s'."
|
||
msgstr "无法寻找“%s”。"
|
||
|
||
#: info/session.c:3127 info/session.c:3248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create output file `%s'."
|
||
msgstr "无法创建输出文件“%s”。"
|
||
|
||
#: info/session.c:3140 info/session.c:3265 info/session.c:3326
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "完成。"
|
||
|
||
#: info/session.c:3196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing node %s..."
|
||
msgstr "正在写入节点 %s..."
|
||
|
||
#: info/session.c:3274
|
||
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
|
||
msgstr "通过管道将本节点的内容输出到 INFO_PRINT_COMMAND"
|
||
|
||
#: info/session.c:3310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe to `%s'."
|
||
msgstr "无法打开到“%s”的管道。"
|
||
|
||
#: info/session.c:3316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing node %s..."
|
||
msgstr "正在打印节点 %s..."
|
||
|
||
#: info/session.c:3558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching subfile %s ..."
|
||
msgstr "正在搜索子文件 %s ..."
|
||
|
||
#: info/session.c:3610
|
||
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
|
||
msgstr "读取一个字符串并以大小写敏感的方式搜索它"
|
||
|
||
#: info/session.c:3617
|
||
msgid "Read a string and search for it"
|
||
msgstr "读取一个字符串并搜索它"
|
||
|
||
#: info/session.c:3625
|
||
msgid "Read a string and search backward for it"
|
||
msgstr "读取一个字符串并向后搜索它"
|
||
|
||
#: info/session.c:3667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sfor string [%s]: "
|
||
msgstr "%2$s%1$s字符串 [%3$s]:"
|
||
|
||
#: info/session.c:3668
|
||
msgid "Search backward"
|
||
msgstr "向后搜索"
|
||
|
||
#: info/session.c:3668
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜索"
|
||
|
||
#: info/session.c:3669
|
||
msgid " case-sensitively "
|
||
msgstr "大小写敏感地"
|
||
|
||
#: info/session.c:3669
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: info/session.c:3709
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "搜索失败。"
|
||
|
||
#: info/session.c:3727
|
||
msgid "Repeat last search in the same direction"
|
||
msgstr "以相同的方向重复最后的搜索"
|
||
|
||
#: info/session.c:3730 info/session.c:3740
|
||
msgid "No previous search string"
|
||
msgstr "没有上次搜索字符串"
|
||
|
||
#: info/session.c:3737
|
||
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
|
||
msgstr "以相反的方向重复最后的搜索"
|
||
|
||
#: info/session.c:3755 info/session.c:3761
|
||
msgid "Search interactively for a string as you type it"
|
||
msgstr "在你输入的同时交互式地搜索字符串"
|
||
|
||
#: info/session.c:3855
|
||
msgid "I-search backward: "
|
||
msgstr "向后递增搜索:"
|
||
|
||
#: info/session.c:3857
|
||
msgid "I-search: "
|
||
msgstr "递增搜索:"
|
||
|
||
#: info/session.c:3882
|
||
msgid "Failing "
|
||
msgstr "失败 "
|
||
|
||
#: info/session.c:4340
|
||
msgid "Move to the previous cross reference"
|
||
msgstr "移动到上一个交叉引用"
|
||
|
||
#: info/session.c:4349
|
||
msgid "Move to the next cross reference"
|
||
msgstr "移动到下一个交叉引用"
|
||
|
||
#: info/session.c:4359
|
||
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
|
||
msgstr "选择出现在本行中的引用或菜单项"
|
||
|
||
#: info/session.c:4381
|
||
msgid "Cancel current operation"
|
||
msgstr "取消当前操作"
|
||
|
||
#: info/session.c:4388
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: info/session.c:4397
|
||
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
|
||
msgstr "将光标移动到窗口的指定行"
|
||
|
||
#: info/session.c:4429
|
||
msgid "Redraw the display"
|
||
msgstr "重画显示"
|
||
|
||
#: info/session.c:4466
|
||
msgid "Quit using Info"
|
||
msgstr "退出 Info"
|
||
|
||
#: info/session.c:4479
|
||
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
|
||
msgstr "运行到绑定到本按键的小写版本的命令"
|
||
|
||
#: info/session.c:4491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command (%s)."
|
||
msgstr "未知的命令 (%s)。"
|
||
|
||
#: info/session.c:4494
|
||
msgid "\"\" is invalid"
|
||
msgstr "“”为非法"
|
||
|
||
#: info/session.c:4495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "“%s”为非法"
|
||
|
||
#: info/session.c:4713
|
||
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
|
||
msgstr "将本数字添加到当前数值参数中"
|
||
|
||
#: info/session.c:4722
|
||
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
|
||
msgstr "开启(或乘以 4)当前数值参数"
|
||
|
||
#: info/session.c:4737
|
||
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
|
||
msgstr "由 \\[universal-argument] 内部使用"
|
||
|
||
#: info/tilde.c:344
|
||
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
|
||
msgstr "readline:虚拟内存耗尽!\n"
|
||
|
||
#: info/variables.c:37
|
||
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
|
||
msgstr "在“开”时,脚注将自动出现或消失"
|
||
|
||
#: info/variables.c:41
|
||
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
|
||
msgstr "在“开”时,创建或删除窗口时改变其它窗口的大小"
|
||
|
||
#: info/variables.c:45
|
||
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
|
||
msgstr "在“开”时,将刷新屏幕而不是鸣笛"
|
||
|
||
#: info/variables.c:49
|
||
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
|
||
msgstr "在“开”时,出错时将鸣笛"
|
||
|
||
#: info/variables.c:53
|
||
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
|
||
msgstr "在“开”时,Info 垃圾收集那些必须解压缩的文件"
|
||
|
||
#: info/variables.c:56
|
||
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
|
||
msgstr "在“开”时,搜索字符串的匹配部分将被突出显示"
|
||
|
||
#: info/variables.c:60
|
||
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
|
||
msgstr "控制在节点末尾时出现滚动请求将发生什么"
|
||
|
||
#: info/variables.c:64
|
||
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
|
||
msgstr "当光标移出窗口是所滚动的行数"
|
||
|
||
#: info/variables.c:68
|
||
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
|
||
msgstr "在“开”时,Info 接受并显示 ISO 拉丁字符"
|
||
|
||
#: info/variables.c:74
|
||
msgid "Explain the use of a variable"
|
||
msgstr "解释变量的用法"
|
||
|
||
#: info/variables.c:80
|
||
msgid "Describe variable: "
|
||
msgstr "说明变量:"
|
||
|
||
#: info/variables.c:99
|
||
msgid "Set the value of an Info variable"
|
||
msgstr "设定 Info 变量的值"
|
||
|
||
#: info/variables.c:105
|
||
msgid "Set variable: "
|
||
msgstr "设定变量:"
|
||
|
||
#: info/variables.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set %s to value (%d): "
|
||
msgstr "将 %s 设定为值 (%d):"
|
||
|
||
#: info/variables.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set %s to value (%s): "
|
||
msgstr "将 %s 设定为值 (%s):"
|
||
|
||
#: info/window.c:1165
|
||
msgid "--*** Tags out of Date ***"
|
||
msgstr "--*** 标记过期 ***"
|
||
|
||
#: info/window.c:1176
|
||
msgid "-----Info: (), lines ----, "
|
||
msgstr "-----Info:(),行 ----,"
|
||
|
||
#: info/window.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
|
||
msgstr "-%s---Info:%s,%d 行 --%s--"
|
||
|
||
#: info/window.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
|
||
msgstr "-%s%s-Info:(%s)%s,%d 行 --%s--"
|
||
|
||
#: info/window.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Subfile: %s"
|
||
msgstr " 子文件:%s"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:692 lib/getopt.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s:选项“%s”含义不明确\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:737 lib/getopt.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:750 lib/getopt.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:791 lib/getopt.c:804 lib/getopt.c:1093 lib/getopt.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s:选项“%s”需要一个参数\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:842 lib/getopt.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s:不能识别的选项“--%s”\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:853 lib/getopt.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s:不能识别的选项“%c%s”\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:903 lib/getopt.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s:非法选项 -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:912 lib/getopt.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s:无效选项 -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:973 lib/getopt.c:1159 lib/getopt.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:1025 lib/getopt.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s:选项“-W %s”的含义不清\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:1060 lib/getopt.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s:选项“-W %s”不接受参数\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:522
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "一月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:522
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "二月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:522
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "三月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:522
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "四月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:522
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "五月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:523
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "六月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:523
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "七月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:523
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "八月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:523
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "九月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:523
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "十月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:524
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "十一月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:524
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "十二月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unlikely character %c in @var"
|
||
msgstr "@var 中不可靠的字符 %c"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:709
|
||
msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
|
||
msgstr "@sc 的参数全部为大写,因此无效"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`{' expected, but saw `%c'"
|
||
msgstr "应为“{”,但看到了“%c”"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:797
|
||
msgid "end of file inside verb block"
|
||
msgstr "文件在原文块中结束"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`}' expected, but saw `%c'"
|
||
msgstr "应为“}”,但看到了“%c”"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s is obsolete"
|
||
msgstr "%c%s 已过时"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
|
||
msgstr "@sp 需要正数参数,而不是“%s”"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1384 makeinfo/cmds.c:1410 makeinfo/footnote.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to %c%s"
|
||
msgstr "%c%s 的错误参数"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1394 makeinfo/makeinfo.c:4156
|
||
msgid "asis"
|
||
msgstr "asis"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1396 makeinfo/makeinfo.c:4158
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "none"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:87
|
||
msgid "Missing `}' in @def arg"
|
||
msgstr "@def 的参数遗漏了“}”"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:371
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "函数"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:374
|
||
msgid "Macro"
|
||
msgstr "宏"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:377
|
||
msgid "Special Form"
|
||
msgstr "特殊形式"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:381
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "变量"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:384
|
||
msgid "User Option"
|
||
msgstr "用户选项"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:388
|
||
msgid "Instance Variable"
|
||
msgstr "实例变量"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:392
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "方法"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:472 makeinfo/defun.c:476 makeinfo/defun.c:630
|
||
#: makeinfo/defun.c:646 makeinfo/defun.c:686
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:480 makeinfo/defun.c:484 makeinfo/defun.c:488
|
||
#: makeinfo/defun.c:639 makeinfo/defun.c:691
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must be in `%s' insertion to use `%sx'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/files.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
|
||
msgstr "%s:getwd:%s,%s\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
|
||
msgstr "“%c%s”需要参数“{...}”,而不仅仅是“%s”"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
|
||
msgstr "脚注“%s”没有闭合花括号"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:198
|
||
msgid "Footnote defined without parent node"
|
||
msgstr "定义的脚注没有父节点"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:210
|
||
msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
|
||
msgstr "脚注内的脚注是不允许的"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:298
|
||
msgid "Footnotes"
|
||
msgstr "脚注"
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:44
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "无标题"
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:163
|
||
msgid "[unexpected] no html tag to pop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:369
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
|
||
msgstr "无效的脚注名:“%s”"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s'"
|
||
msgstr "未知的索引“%s”"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
|
||
msgstr "Info 无法处理索引条目“%s”中的“:”"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index `%s' already exists"
|
||
msgstr "索引“%s”已经存在"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
|
||
msgstr "@synindex 中的未知索引“%s”和/或“%s”"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
|
||
msgstr "@printindex 中的未知索引“%s”"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
|
||
msgstr "关于索引“%s”的条目超出了所有节点"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:712 makeinfo/index.c:751
|
||
msgid "(outside of any node)"
|
||
msgstr "(超出任何节点)"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:200
|
||
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
|
||
msgstr "insertion_type_pname 中的错误类型"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:275
|
||
msgid "Enumeration stack overflow"
|
||
msgstr "枚举栈溢出"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
|
||
msgstr "字符编号溢出,从 %c 重新开始"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
|
||
msgstr "“@end”需要“%s”,但看到“%s”"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matching `%cend %s'"
|
||
msgstr "没有匹配的“%cend %s”"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires letter or digit"
|
||
msgstr "%s 需要字母或数字"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1227
|
||
msgid "end of file inside verbatim block"
|
||
msgstr "文件在原文块中结束"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1406
|
||
msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
|
||
msgstr "在第一个节点之前遇到 @menu,正在创建“顶”节点"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1407
|
||
msgid ""
|
||
"perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
|
||
msgstr "您的 @top 节点可能应该包含在 @ifnottex 而不是 @ifinfo 中?"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1419
|
||
msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
|
||
msgstr "在第一个节点之前遇到 @detailmenu,正在创建“顶”节点"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched `%c%s'"
|
||
msgstr "未匹配的“%c%s”"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c%s' needs something after it"
|
||
msgstr "“%c%s”之后需要有些什么"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'"
|
||
msgstr "“%s”的错误参数,“%s”,使用“%s”"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
|
||
msgstr "在“@%2$s”块中“@%1$s”是没有意义的"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
|
||
msgstr "在“%s”块中 @itemx 是没有意义的"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
|
||
msgstr "在插入块之外发现了 %c%s"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
|
||
msgstr "%s 在 ISO 639 语言编码中是无效的"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecogized encoding name `%s'"
|
||
msgstr "不能识别的编码名称“%s”"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
|
||
msgstr "抱歉,不支持编码“%s”"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid encoded character `%s'"
|
||
msgstr "无效的编码字符“%s”"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is an invalid ISO code, using %c"
|
||
msgstr "%s 是非法的 ISO 码,使用 %c"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
|
||
msgstr "%c%s 的参数应为“i”或“j”,而不是“%c”"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
|
||
msgstr "%c%s 需要以单个字符“i”或“j”为参数"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro `%s' previously defined"
|
||
msgstr "宏“%s”已在前面定义"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "here is the previous definition of `%s'"
|
||
msgstr "这里是“%s”前面的定义"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of \\ or parameter name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
|
||
msgstr "在第 %2$d 行中以过多的参数调用宏“%1$s”"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%cend macro not found"
|
||
msgstr "找不到宏 %cend"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:632
|
||
msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
|
||
msgstr "@quote-arg 只对单参数宏有用"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mismatched @end %s with @%s"
|
||
msgstr "@end %s 和 @%s 不匹配"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: "
|
||
msgstr "%s:%d:警告:"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:342
|
||
msgid "Too many errors! Gave up.\n"
|
||
msgstr "过多的错误!放弃。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:353 makeinfo/makeinfo.c:2036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Misplaced %c"
|
||
msgstr "错误放置的 %c"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "试用“%s --help”以获取更多信息。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
|
||
msgstr "用法:%s [选项]... TEXINFO-文件...\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:379
|
||
msgid ""
|
||
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
|
||
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"将 Texinfo 源文件转换为其它各种格式,默认转换为适于\n"
|
||
"由 Emacs 或独立 GNU Info 在线浏览的 Info 文件。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"General options:\n"
|
||
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
|
||
" --force preserve output even if errors.\n"
|
||
" --help display this help and exit.\n"
|
||
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
|
||
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
|
||
" --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %"
|
||
"d).\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"通用选项:\n"
|
||
" --error-limit=NUM 在 NUM 个错误后退出 (默认为 %d).\n"
|
||
" --force 即时出现错误也保留输出文件。\n"
|
||
" --help 显示该求助信息并退出。\n"
|
||
" --no-validate 不进行交叉引用检查。\n"
|
||
" --no-warn 不输出警告 (不涉及错误)。\n"
|
||
" --reference-limit=NUM 对至多 NUM 个引用进行警告 (默认为 %d)。\n"
|
||
" -v, --verbose 解释都做了些什么。\n"
|
||
" --version 显示版本信息并退出。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:397
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Output format selection (default is to produce Info):\n"
|
||
" --docbook output DocBook XML rather than Info.\n"
|
||
" --html output HTML rather than Info.\n"
|
||
" --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"输出格式选择 (默认生成 Info 文件):\n"
|
||
" --docbook 输出 DocBook 而不是 Info。\n"
|
||
" --html 输出 HTML 而不是 Info。\n"
|
||
" --xml 输出 XML (TexinfoML) 而不是 Info。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:404
|
||
msgid ""
|
||
"General output options:\n"
|
||
" -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
|
||
" ignoring any @setfilename.\n"
|
||
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
|
||
"menus\n"
|
||
" from Info output (thus producing plain text)\n"
|
||
" or from HTML (thus producing shorter output);\n"
|
||
" also, write to standard output by default.\n"
|
||
" --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n"
|
||
" generate only one output file.\n"
|
||
" --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n"
|
||
" -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"通用输出选项:\n"
|
||
" -E, --macro-expand FILE 将宏扩展源输出到文件 FILE。\n"
|
||
" 忽略所有 @setfilename。\n"
|
||
" --no-headers 不在 Info 输出或 HTML 输出中生成节点分隔符,\n"
|
||
" 节点:行,和菜单。从而生成普通文本(Info\n"
|
||
" 输出)或较短的输出(HTML 输出);\n"
|
||
" 此外, 默认输出到标准输出。\n"
|
||
" --no-split 不是生成分割的 Info 或 HTML 输出,\n"
|
||
" 而是生成单个输出文件。\n"
|
||
" --number-sections 输出章节编号。\n"
|
||
" -o, --output=FILE 输出到文件 FILE (如果是分割的 HTML 则为目录),\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options for Info and plain text:\n"
|
||
" --enable-encoding output accented and special characters in\n"
|
||
" Info output based on @documentencoding.\n"
|
||
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %"
|
||
"d).\n"
|
||
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
|
||
" `separate' to put them in their own node;\n"
|
||
" `end' to put them at the end of the node\n"
|
||
" in which they are defined (default).\n"
|
||
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
|
||
"d).\n"
|
||
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
|
||
" `asis', preserve existing indentation.\n"
|
||
" --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Info 和普通文本选项:\n"
|
||
" --enable-encoding 根据 @documentencoding 输出 Info 输出中的\n"
|
||
" 重音和特殊字符。\n"
|
||
" --fill-column=NUM 在第 NUM 个字符处切分 Info 行 (默认为 %d)。\n"
|
||
" --footnote-style=STYLE 根据 STYLE 输出 Info 中的脚注:\n"
|
||
" “separate”将脚注置于独立的节点;\n"
|
||
" “end”将脚注置于定义它的节点的末尾(默认)。\n"
|
||
" --paragraph-indent=VAL 将 Info 段对齐到 VAL 个空格 (默认为 %d).\n"
|
||
" 如果 VAL 为“none”,则不对齐;如果 VAL 为\n"
|
||
" “asis”,保留现有的对齐。\n"
|
||
" --split-size=NUM 在大小 NUM 的时候拆分 Info 文件 (默认为 %d)。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:436
|
||
msgid ""
|
||
"Input file options:\n"
|
||
" --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
|
||
" -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
|
||
" -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
|
||
" -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
|
||
" -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"输入文件选项:\n"
|
||
" --commands-in-node-names 允许在节点名中使用 @ 命令。\n"
|
||
" -D VAR 定义变量 VAR,就象 @set。\n"
|
||
" -I DIR 将 DIR 附加到 @include 搜索路径之后。\n"
|
||
" -P DIR 将 DIR 追加到 @include 搜索路径之前。\n"
|
||
" -U VAR 取消变量 VAR 的定义,就象 @clear。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:445
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Conditional processing in input:\n"
|
||
" --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
|
||
" --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
|
||
" --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
|
||
" --iftex process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
|
||
" --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
|
||
" --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
|
||
" --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
|
||
" --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
|
||
" --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
|
||
" --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"输入中的条件处理:\n"
|
||
" --ifhtml 即使不是生成 HTML 也处理 @ifhtml 和 @html。\n"
|
||
" --ifinfo 即使不是生成 Info 也处理 @ifinfo。\n"
|
||
" --ifplaintext 即使不是生成普通文本也处理 @ifplaintext。\n"
|
||
" --iftex 处理 @iftex 和 @tex;隐含 --no-split。\n"
|
||
" --no-ifhtml 不要处理 @ifhtml 和 @html 文本。\n"
|
||
" --no-ifinfo 不要处理 @ifinfo 文本。\n"
|
||
" --no-ifplaintext 不要处理 @ifplaintext 文本。\n"
|
||
" --no-iftex 不要处理 @iftex 和 @tex 文本。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:459
|
||
msgid ""
|
||
" The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
|
||
" if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
|
||
" if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
|
||
" if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" @if... 条件的默认值倚赖于输出格式:\n"
|
||
" 如果生成 HTML,则 --ifhtml 默认开启而其它的默认关闭;\n"
|
||
" 如果生成 Info,则 --ifinfo 默认开启而其它的默认关闭;\n"
|
||
" 如果生成普通文本,则 --ifplaintext 默认开启而其它默认关闭;\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:466
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Examples:\n"
|
||
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --docbook foo.texi write DocBook XML to @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --no-headers foo.texi write plain text to standard output\n"
|
||
"\n"
|
||
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
|
||
"menus\n"
|
||
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
|
||
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"示例:\n"
|
||
" makeinfo foo.texi 将 Info 写入到 foo 的 @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --html foo.texi 将 HTML 写入到 @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --xml foo.texi 将 XML 写入到 @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --docbook foo.texi 将 DocBook XML 写入到 @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --no-headers foo.texi 将普通文本写入到标准输出\n"
|
||
"\n"
|
||
" makeinfo --html --no-headers foo.texi 输出 html 而不输出节点行和菜单\n"
|
||
" makeinfo --number-sections foo.texi 输出带有编号的节的 Info\n"
|
||
" makeinfo --no-split foo.texi 输出单个 Info 文件而不论大小\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:577 makeinfo/makeinfo.c:600 makeinfo/makeinfo.c:662
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s:%s 参数必须为数值,而不是“%s”。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'"
|
||
msgstr "无法打开宏扩展输出“%s”"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:593
|
||
msgid "Cannot specify more than one macro expansion output"
|
||
msgstr "无法指定多个宏扩展输出"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:--paragraph-indent 的参数必须为数值/“none”/“asis”,而不是“%s”。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:--footnote-style 的参数必须为“separate”或“end”,而不是“%s”。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing file argument.\n"
|
||
msgstr "%s:遗漏文件参数。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected `%s'"
|
||
msgstr "应为“%s”"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1373
|
||
msgid "File exists, but is not a directory"
|
||
msgstr "文件存在,但不是目录"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create directory `%s': %s"
|
||
msgstr "无法创建目录“%s”:%s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No `%s' found in `%s'"
|
||
msgstr "在“%2$s”中找不到“%1$s”"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
|
||
msgstr "从“%3$s”创建 %1$s 文件“%2$s”。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
|
||
msgstr "这是 %s,由 makeinfo 版本 %s 从 %s 生成。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1591
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
|
||
msgstr "%s:由于错误删除宏输出文件“%s”;用 --force 保留宏输出。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
|
||
msgstr "%s:由于错误删除宏输出文件“%s”;用 --force 保留宏输出。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command `%s'"
|
||
msgstr "未知的命令“%s”"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
|
||
msgstr "使用花括号将一个命令用作 @%s 的参数"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expected `{...}'"
|
||
msgstr "%c%s 需要“{...}”"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2108
|
||
msgid "Unmatched }"
|
||
msgstr "不匹配的 }"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2158
|
||
msgid "NO_NAME!"
|
||
msgstr "无名字!"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s missing close brace"
|
||
msgstr "%c%s 遗漏闭合花括号"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2976
|
||
msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
|
||
msgstr "交叉引用的第一个参数不能为空"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3036 makeinfo/makeinfo.c:3254 makeinfo/xml.c:1421
|
||
msgid "see "
|
||
msgstr "参阅 "
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3036
|
||
msgid "See "
|
||
msgstr "参阅 "
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
|
||
msgstr "“.”或“,”之后必须为交叉引用,而不是 %c"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3230
|
||
msgid "First argument to @inforef may not be empty"
|
||
msgstr "@inforef 的第一个参数不能为空"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
|
||
msgstr "@image 文件“%s”(对 HTML)不可读:%s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No `%s.png' or `.jpg', and no extension supplied"
|
||
msgstr "不是“%s.png”或“.jpg”,而且没有给出扩展名"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
|
||
msgstr "@image 文件“%s”(对文本)不可读:%s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3509
|
||
msgid "@image missing filename argument"
|
||
msgstr "@image 遗漏文件名参数"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "{No value for `%s'}"
|
||
msgstr "{没有“%s”的值}"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s requires a name"
|
||
msgstr "%c%s 需要一个名字"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reached eof before matching @end %s"
|
||
msgstr "文件在遇到匹配的 @end %s 前就结束了"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:4097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
|
||
msgstr "“%.40s...”扩展起来太长;未扩展"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:227
|
||
msgid "Missing } in @multitable template"
|
||
msgstr "@multitable 模板中遗漏了 }"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
|
||
msgstr "忽略 @multitable 之后的过剩文本“%s”"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
|
||
msgstr "在多列表格项目中含有太多的列 (最大为 %d)"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:427
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
|
||
msgstr "无法在多列表格中选择第 %d 列"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:531
|
||
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
|
||
msgstr "忽略多列表格外的 @tab"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:567
|
||
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
|
||
msgstr "** 最后一行的多列输出:\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* column #%d: output = %s\n"
|
||
msgstr "* 列 #%d:输出 = %s\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
|
||
msgstr "节点“%s”在前面的(第 %d 行)定义"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Formatting node %s...\n"
|
||
msgstr "正在格式化节点 %s...\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g. %c%s)"
|
||
msgstr "节点“%s”需要一个节命令 (例如:%c%s)"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No node name specified for `%c%s' command"
|
||
msgstr "没有为“%c%s”命令指定节名称"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:861 makeinfo/node.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
|
||
msgstr "Anchor“%s”和节点“%s”映射到同一个文件名"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:864
|
||
msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
|
||
msgstr "忽略该 @anchor 命令;对它的引用将无法工作"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:866 makeinfo/node.c:1085
|
||
msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
|
||
msgstr "重命名 anchor 或使用“--no-split”选项"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
|
||
msgstr "在分立 HTML 文件“%s”的末尾的意外字符串"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:926
|
||
msgid "Node:"
|
||
msgstr "节点:"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:936
|
||
msgid "Next:"
|
||
msgstr "下一个:"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:946
|
||
msgid "Previous:"
|
||
msgstr "上一个:"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:956
|
||
msgid "Up:"
|
||
msgstr "上层:"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
|
||
msgstr "Anchor“%s”和“%s”映射到同一个文件名"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1084
|
||
msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
|
||
msgstr "忽略 @anchor 命令;对它的引用将不能工作"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s reference to nonexistent node `%s'"
|
||
msgstr "%s引用到不存在的节点“%s”"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1301
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "菜单"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1303
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "交叉引用"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Next field of node `%s' not pointed to"
|
||
msgstr "节点“%s”的下一个域没有指向"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This node (%s) has the bad Prev"
|
||
msgstr "该节点 (%s) 含有错误的上一个"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1402
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "上一个"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
|
||
msgstr "节点“%s”的上一个域没有指向"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This node (%s) has the bad Next"
|
||
msgstr "该节点 (%s) 含有错误的下一个"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' has no Up field"
|
||
msgstr "“%s”没有上层域"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1464
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上层"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
|
||
msgstr "尽管节点“%s”是“%s”的上层节点,但缺少相关的菜单项"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "node `%s' has been referenced %d times"
|
||
msgstr "节点“%s”已被引用了 %d 次"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unreferenced node `%s'"
|
||
msgstr "未引用的节点“%s”"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Appendix %c "
|
||
msgstr "附录 %c "
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:356 makeinfo/sectioning.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
|
||
msgstr "内部错误 (search_sectioning) “%s”!"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
|
||
msgstr "%c%s 已过时;用 %c%s 代替"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node with %ctop as a section already exists"
|
||
msgstr "带有 %ctop 的节点作为一个节已经存在"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Here is the %ctop node"
|
||
msgstr "这里是 %ctop 节点"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
|
||
msgstr "%ctop 在 %cnode 之前使用,默认为 %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/toc.c:221 makeinfo/toc.c:298 makeinfo/toc.c:299
|
||
msgid "Table of Contents"
|
||
msgstr "目录"
|
||
|
||
#: makeinfo/toc.c:330 makeinfo/toc.c:366 makeinfo/toc.c:367
|
||
msgid "Short Contents"
|
||
msgstr "简短目录"
|
||
|
||
#: makeinfo/toc.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: TOC should be here, but it was not found"
|
||
msgstr "%s:目录应该在这里,但它并未出现"
|
||
|
||
#: makeinfo/xml.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
|
||
msgstr "@image 文件“%s”不可读:%s"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: "
|
||
msgstr "%s:警告:"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:178 util/install-info.c:191
|
||
msgid "virtual memory exhausted"
|
||
msgstr "虚拟内存耗尽"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid " for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: util/install-info.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
|
||
msgstr "\t试用“%s --help”以获得选项的完整列表。\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
|
||
"DIR-FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
|
||
" don't insert any new entries.\n"
|
||
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n"
|
||
" This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
|
||
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n"
|
||
" TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
|
||
" plus zero or more extra lines starting with "
|
||
"whitespace.\n"
|
||
" If you specify more than one entry, they are all "
|
||
"added.\n"
|
||
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
|
||
" from information in the Info file itself.\n"
|
||
" --help display this help and exit.\n"
|
||
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n"
|
||
" This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
|
||
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
|
||
" --item=TEXT same as --entry TEXT.\n"
|
||
" An Info directory entry is actually a menu item.\n"
|
||
" --quiet suppress warnings.\n"
|
||
" --remove same as --delete.\n"
|
||
" --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
|
||
" If you specify more than one section, all the entries\n"
|
||
" are added in each of the sections.\n"
|
||
" If you don't specify any sections, they are determined\n"
|
||
" from information in the Info file itself.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [选项]... [INFO-文件 [DIR-文件]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"将 INFO-文件中的目录条目安装到 Info 目录文件 DIR-文件中,或从中\n"
|
||
"删除。\n"
|
||
"\n"
|
||
"选项:\n"
|
||
" --delete 从 DIR-文件中删除关于 INFO-文件的现有条目;\n"
|
||
" 不删除任何新条目。\n"
|
||
" --dir-file=NAME 指定 Info 目录文件的文件名。\n"
|
||
" 这等价于使用 DIR-文件参数。\n"
|
||
" --entry=TEXT 将 TEXT 作为 Info 目录条目插入。\n"
|
||
" TEXT 的形式应该是 Info 菜单项目\n"
|
||
" 行以及零个或多个以空白开头的行。\n"
|
||
" 如果您指明多个条目,将全部添加。\n"
|
||
" 如果您未指明任何条目,它们将从\n"
|
||
" Info 文件自身的信息来判断。\n"
|
||
" --help 显示本求助信息并退出。\n"
|
||
" --info-file=FILE 指定要安装到目录中的 Info 文件。\n"
|
||
" 这等价于使用 INFO-文件参数。\n"
|
||
" --info-dir=DIR 等同于 --dir-file=DIR/dir。\n"
|
||
" --item=TEXT 等同于 --entry 文本。\n"
|
||
" Info 目录条目实际上是菜单项目。\n"
|
||
" --quiet 不要输出警告。\n"
|
||
" --remove 等同于 --delete。\n"
|
||
" --section=SEC 将该文件的条目存储到目录的节 SEC 中。\n"
|
||
" 如果您指明多于一个节,将加入各个\n"
|
||
" 节中的所有条目。\n"
|
||
" 如果您未指明任何节,将根据 Info\n"
|
||
" 文件自身的信息来判断它们。\n"
|
||
" --version 显示版本信息并退出。\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
|
||
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
|
||
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
|
||
"\n"
|
||
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
|
||
" Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
|
||
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
|
||
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
|
||
" to select it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"* Menu:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"这是文件 .../info/dir,它含有 Info 层次\n"
|
||
"结构的最顶层节点,称为 (dir)Top。\n"
|
||
"您第一次调用 Info 您将从该节点开始。\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\t这是 INFO 树的顶\n"
|
||
"\n"
|
||
" 这里 (the Directory node) 给出了主要主题的菜单。\n"
|
||
" 输入“q”将退出,输入“?”将列举所有 Info 命令,输入\n"
|
||
" “d”将返回这里。输入“h”将给初次使用的用户一个摘要,\n"
|
||
" 输入“mEmacs<Return>”将访问 Emacs 手册,等等。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 在 Emacs中,您可以在菜单项目或交叉引用上点击鼠标右键以\n"
|
||
" 选择它。\n"
|
||
"\n"
|
||
"* 菜单:\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
|
||
msgstr "%s:即无法读入 (%s) 也无法创建 (%s)\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty file"
|
||
msgstr "%s:空文件"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:892 util/install-info.c:932
|
||
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY 没有匹配的 END-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:927
|
||
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY 没有匹配的 START-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1176 util/install-info.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
|
||
msgstr "%s:Info 目录只应该指定一次。\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
|
||
msgstr "%s:Info 文件只应该指定一次。\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "excess command line argument `%s'"
|
||
msgstr "多余的命令行参数“%s”"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1274
|
||
msgid "No input file specified; try --help for more information."
|
||
msgstr "没有指定输出文件;试用 --help 以获得更多信息。"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1277
|
||
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
|
||
msgstr "没有指定目录文件;试用 --help 以获得更多信息。"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no info dir entry in `%s'"
|
||
msgstr "“%s”中没有 info 目录条目"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
|
||
msgstr "在文件“%2$s”中菜单项“%1$s”已存在"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
|
||
msgstr "找不到关于“%s”的条目;未删除"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:253
|
||
msgid "display this help and exit"
|
||
msgstr "显示该求助信息并退出"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:255
|
||
msgid "keep temporary files around after processing"
|
||
msgstr "在处理之后保留临时文件"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:257
|
||
msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
|
||
msgstr "在处理之后删除临时文件 (默认)"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:259
|
||
msgid "send output to FILE"
|
||
msgstr "将输出送入 FILE"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:261
|
||
msgid "display version information and exit"
|
||
msgstr "显示版本信息并退出"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
||
msgstr "用法:%s [选项]... 文件...\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:273
|
||
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
|
||
msgstr "为每个 TeX 输出文件生成排序的索引。\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
|
||
msgstr "对于文档“foo.texi”,FILE... 通常为“foo.%c%c”的形式。\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:278
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"选项:\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:910 util/texindex.c:944 util/texindex.c:1020
|
||
#: util/texindex.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a texinfo index file"
|
||
msgstr "%s:不是 texinfo 索引文件"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure reopening %s"
|
||
msgstr "重新打开 %s 失败"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No page number in %s"
|
||
msgstr "%s 中没有页码"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
|
||
msgstr "条目 %s 出现在具有次要名称的条目之后"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s; for file `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s;文件“%s”。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward 1 line.\n"
|
||
#~ msgstr "\\%-10[scroll-forward] 向前滚动一行。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward 1 line.\n"
|
||
#~ msgstr "\\%-10[scroll-backward] 向后滚动一行。\n"
|