NetBSD/gnu/dist/texinfo/po/hr.po
2003-01-17 14:54:14 +00:00

2969 lines
80 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Texinfo project .po file for hr_HR localization
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Mirsad Todorovac <mtodorov_69@yahoo.com>, 2002.
# ... wishes to thank to everybody who helped in good faith.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 4.2\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-13 04:36-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-26 13:49-MET+DST (UTC+2)\n"
"Last-Translator: Mirsad Todorovac <mtodorov_69@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: info/echo-area.c:283 info/session.c:712
msgid "Move forward a character"
msgstr "Pomakni se znak unaprijed"
#: info/echo-area.c:295 info/session.c:728
msgid "Move backward a character"
msgstr "Pomakni se znak unazad"
#: info/echo-area.c:307
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Pomakni se na poèetak tekuæe linije"
#: info/echo-area.c:312
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Pomakni se na kraj tekuæe linije"
#: info/echo-area.c:320 info/session.c:746
msgid "Move forward a word"
msgstr "Pomakni se rijeè unaprijed"
#: info/echo-area.c:360 info/session.c:795
msgid "Move backward a word"
msgstr "Pomakni se rijeè unazad"
#: info/echo-area.c:400
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Obri¹i znak ispod kursora"
#: info/echo-area.c:430
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Obri¹i znak iza kursora"
#: info/echo-area.c:451
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Poni¹ti ili prekini operaciju"
#: info/echo-area.c:466
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Prihvaæanje (ili tra¾enje kompletiranja) linije"
#: info/echo-area.c:471
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Umetni slijedeæi znak doslovno"
#: info/echo-area.c:479
msgid "Insert this character"
msgstr "Umetni tekuæi znak"
#: info/echo-area.c:497
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Umetni znak TAB"
#: info/echo-area.c:504
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Zamijeni mjesta znakovima pod kurzorom"
#: info/echo-area.c:555
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Povrati zadnji obrisani sadr¾aj"
#: info/echo-area.c:562
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Spremnik za obrisani sadr¾aj je prazan"
#: info/echo-area.c:575
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Povrati prije obrisani sadr¾aj"
#: info/echo-area.c:608
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Obri¹i tekst do kraja retka"
#: info/echo-area.c:621
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Obri¹i tekst do poèetka retka"
#: info/echo-area.c:633
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Obri¹i rijeè iza kurzora"
#: info/echo-area.c:652
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Obri¹i rijeè ispred kurzora"
#: info/echo-area.c:872 info/echo-area.c:932
msgid "No completions"
msgstr "Ne mogu kompletirati"
#: info/echo-area.c:874
msgid "Not complete"
msgstr "Nije dovr¹eno"
#: info/echo-area.c:919
msgid "List possible completions"
msgstr "Izlistaj moguæe varijante kompletiranja"
#: info/echo-area.c:936
msgid "Sole completion"
msgstr "Jedino moguæe kompletiranje"
#: info/echo-area.c:945
msgid "One completion:\n"
msgstr "Jedno kompletiranje:\n"
#: info/echo-area.c:946
#, c-format
msgid "%d completions:\n"
msgstr "%d kompletiranja:\n"
#: info/echo-area.c:1092
msgid "Insert completion"
msgstr "Umetni kompletiranje"
#: info/echo-area.c:1225
msgid "Building completions..."
msgstr "Izgraðujem varijante kompletiranja..."
#: info/echo-area.c:1342
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "'Skrolaj' prozor za varijante kompletiranja"
#: info/footnotes.c:212
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Ne mogu prikazati fusnote"
#: info/footnotes.c:238
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Prika¾i fusnote povezane s ovim èvorom u drugom prozoru"
#: info/footnotes.h:26
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "----------- Fusnote -----------"
#: info/indices.c:175
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Potra¾i niz u indeksu ove datoteke"
#: info/indices.c:205
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Tra¾im stavke indeksa..."
#: info/indices.c:212
msgid "No indices found."
msgstr "Nije pronaðen indeks."
#: info/indices.c:222
msgid "Index entry: "
msgstr "Stavka indeksa: "
#: info/indices.c:332
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Idi na slijedeæu podudarajuæu stavki indeksa zadnje `\\[index-search]' "
"naredbe"
#: info/indices.c:342
msgid "No previous index search string."
msgstr "Nema prethodnog zadanog niza za pretra¾ivanje indeksa."
#: info/indices.c:349
msgid "No index entries."
msgstr "Nema stavaka indeksa."
#: info/indices.c:382
#, c-format
msgid "No %sindex entries containing \"%s\"."
msgstr "Nema stavaka %sindeksa koje sadr¾e \"%s\"."
#: info/indices.c:383
msgid "more "
msgstr "jo¹ "
#: info/indices.c:393
msgid "CAN'T SEE THIS"
msgstr "NE MOGU VIDJETI OVO"
#: info/indices.c:429
#, c-format
msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr ""
"Prona¹ao \"%s\" u %s. (`\\[next-index-match]' poku¹ava naæi slijedeæi.)"
#: info/indices.c:549
#, c-format
msgid "Scanning indices of \"%s\"..."
msgstr "Skeniram indekse od \"%s\"..."
#: info/indices.c:603
#, c-format
msgid "No available info files have \"%s\" in their indices."
msgstr "Niti jedna raspolo¾iva info datoteka ne sadr¾i \"%s\" u svom indeksu."
#: info/indices.c:632
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr "Propu¾i kroz sve poznate indekse u potrazi za nizom i slo¾i meni"
#: info/indices.c:636
msgid "Index apropos: "
msgstr "Indeks apropos: "
#: info/indices.c:666
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n"
msgstr ""
"\n"
"* Meni: Èvorovi èiji indeksi sadr¾e \"%s\":\n"
#: info/info.c:260 info/infokey.c:884
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Poku¹ajte --help za vi¹e informacija.\n"
#: info/info.c:279 info/infokey.c:139 makeinfo/makeinfo.c:696
#: util/install-info.c:1250 util/texindex.c:346
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"S ovim programom NE DOLAZE GARANCIJE. Mo¾ete redistribuirati ovaj software\n"
"pod uvjetima GNU General Public License.\n"
"Za vi¹e informacija o ovim stvarima, pogledajte datoteke imena COPYING.\n"
#: info/info.c:462
#, c-format
msgid "no index entries found for `%s'\n"
msgstr "nijedna stavka indeksa nije naðena za `%s'\n"
#: info/info.c:555
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n"
msgstr ""
" -b, --speech-friendly budi vi¹e prijateljski prema sintetizatorima "
"govora.\n"
#: info/info.c:562
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --apropos=STRING look up STRING in all indices of all "
"manuals.\n"
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n"
" --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
" -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n"
" -h, --help display this help and exit.\n"
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n"
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
" -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n"
" -R, --raw-escapes don't remove ANSI escapes from man pages.\n"
" --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
" -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n"
"%s --subnodes recursively output menu items.\n"
" --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n"
" --version display version information and exit.\n"
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" info show top-level dir menu\n"
" info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
" info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n"
" info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n"
" info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n"
msgstr ""
"Kori¹tenje: %s [OPCIJA]... [STAVKA-MENIJA...]\n"
"\n"
"Èitanje dokumentacije u Info formatu.\n"
"\n"
"Opcije:\n"
" --apropos=SUBJEKT potra¾i SUBJEKT u svim indeksima svih "
"priruènika.\n"
" -d, --directory=DIR dodaj DIR u INFOPATH.\n"
" --dribble=IMEDAT zapamti korisnikovo tipkanje u IMEDAT.\n"
" -f, --file=IMEDATOTEKE zadaje ime Info datoteke koju se posjeæuje.\n"
" -h, --help ispi¹i ovu pomoæ i zavr¹i s radom.\n"
" --index-search=NIZ idi na èvor na koji pokazuje stavka indeksa "
"NIZ.\n"
" -n, --node=IMEÈVORA zadaje èvorove u prvoj posjeæenoj info "
"datoteci.\n"
" -o, --output=IMEDATOTEKE ispi¹i izabrane èvorove u IMEDATOTEKE.\n"
" -R, --raw-escapes ne uklanjaj ANSI escape sekvence iz man "
"stranica.\n"
" --restore=IMEDATOTEKE èitaj inicijalne tipke iz IMEDATOTEKE.\n"
" -O, --show-options, --usage idi na èvor sa opcijama komandne linije.\n"
"%s --subnodes rekurzivno ispi¹i stavke menija.\n"
" --vi-keys koristi tipke kao ¹to su u vi-u i less-u.\n"
" --version ispi¹i informaciju o verziji i zavr¹i s "
"radom.\n"
"\n"
"Prvi argument koji nije opcija, ako je prisutan, je stavka menija od koje\n"
"se poèinje; nju se tra¾i u svim `dir' datotekama kroz INFOPATH.\n"
"Ako nije prisutan, info spaja (merge) sve `dir' datoteke i prikazuje\n"
"rezultat. Eventualni preostali argumenti se tretiraju kao imena stavki\n"
"menija relativno od inicijalno posjeæenog èvora.\n"
"\n"
"Primjeri:\n"
" info prika¾i vr¹ni dir meni\n"
" info emacs zapoèni od emacs èvora iz vr¹nog dir-a\n"
" info emacs buffers zapoèni u buffers èvoru unutar emacs "
"priruènika\n"
" info --show-options emacs zapoèni u èvoru s emacsovim komandnim opcijama\n"
" info -f ./foo.info prika¾i datoteku ./foo.info, zaobilazeæi dir\n"
#: info/info.c:598 info/infokey.c:903 makeinfo/makeinfo.c:479
#: util/install-info.c:428 util/texindex.c:294
msgid ""
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"\n"
"Izvje¹taje o bugovima molimo slati emailom na bug-texinfo@gnu.org\n"
"(na engleskom), generalna pitanja i diskusije na help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo matièna stranica: http://www.gnu.org/software/texinfo/\n"
"Pitanja i kritike glede translacije slati na adresu lokalizacija@linux.hr."
#: info/info.c:632
#, c-format
msgid "Cannot find node `%s'."
msgstr "Ne mogu naæi èvor `%s'."
#: info/info.c:633
#, c-format
msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
msgstr "Ne mogu naæi èvor `(%s)%s'."
#: info/info.c:634
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Ne mogu naæi prozor!"
#: info/info.c:635
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Toèka se ne nalazi unutar èvora ovog prozora!"
#: info/info.c:636
msgid "Cannot delete the last window."
msgstr "Ne mogu dokinuti zadnji prozor."
#: info/info.c:637
msgid "No menu in this node."
msgstr "Nema menija u ovom èvoru."
#: info/info.c:638
msgid "No footnotes in this node."
msgstr "Nema fusnota u ovom èvoru."
#: info/info.c:639
msgid "No cross references in this node."
msgstr "Nema unakrsnih referenci u ovom èvoru."
#: info/info.c:640
#, c-format
msgid "No `%s' pointer for this node."
msgstr "Nema `%s' pokazivaèa za ovaj èvor."
#: info/info.c:641
#, c-format
msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
msgstr "Nepoznata Info naredba `%c'; poku¹ajte `?' za pomoæ."
#: info/info.c:642
#, c-format
msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
msgstr "Terminal tipa `%s' nema dovoljno sposobnosti da izvodi Info."
#: info/info.c:643
msgid "You are already at the last page of this node."
msgstr "Veæ se nalazite na zadnjoj stranici ovog èvora."
#: info/info.c:644
msgid "You are already at the first page of this node."
msgstr "Veæ se nalazite na prvoj stranici ovog èvora."
#: info/info.c:645
msgid "Only one window."
msgstr "Samo jedan prozor."
#: info/info.c:646
msgid "Resulting window would be too small."
msgstr "Nastali prozor bi bio premalen."
#: info/info.c:647
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
msgstr "Nema dovoljno mjesta za prozor za pomoæ, molimo dokinite jedan prozor."
#: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95
msgid ""
"Basic Commands in Info Windows\n"
"******************************\n"
msgstr ""
"Osnovne naredbe u Info prozorima\n"
"********************************\n"
#: info/infodoc.c:49
msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help] Napusti ovu pomoæ.\n"
#: info/infodoc.c:50
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit] Potpuno zavr¹i s radom (Quit).\n"
#: info/infodoc.c:51
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Pozovi Info priruènik.\n"
#: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102
msgid ""
"Selecting other nodes:\n"
"----------------------\n"
msgstr ""
"Izabir drugih èvorova:\n"
"----------------------\n"
#: info/infodoc.c:55
msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n"
msgstr "\\%-10[next-node] Idi na slijedeæi (`next') èvor u odnosu na ovaj.\n"
#: info/infodoc.c:56
msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n"
msgstr ""
"\\%-10[prev-node] Idi na prethodni (`previous') èvor u odnosu na ovaj.\n"
#: info/infodoc.c:57
msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n"
msgstr "\\%-10[up-node] Idi navi¹e (`up') od ovog èvora.\n"
#: info/infodoc.c:58
msgid ""
"\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n"
" Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
msgstr ""
"\\%-10[menu-item] Izaberi stavku menija zadanu imenom.\n"
" Izabiranje stavke menija selektira drugi èvor.\n"
#: info/infodoc.c:60
msgid ""
"\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
msgstr "\\%-10[xref-item] Slijedi unakrsnu referencu. Èita ime reference.\n"
#: info/infodoc.c:61
msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n"
msgstr ""
"\\%-10[history-node] Pomakni se do posljednjeg vidljivog èvora u ovom "
"prozoru.\n"
#: info/infodoc.c:62
msgid ""
"\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n"
msgstr ""
"\\%-10[move-to-next-xref] Preskoèi do slijedeæeg hipertekst linka unutar "
"ovog èvora.\n"
#: info/infodoc.c:63
msgid ""
"\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this "
"node.\n"
msgstr ""
"\\%-10[move-to-prev-xref] Preskoèi do slijedeæeg hipertekst linka unutar "
"ovog èvora.\n"
#: info/infodoc.c:64
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Slijedi hipertekst link ispod kursora.\n"
#: info/infodoc.c:65
msgid ""
"\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-"
"node] (DIR)'.\n"
msgstr ""
"\\%-10[dir-node] Pomakni se na `directory' èvor. Ekvivalentno `\\[goto-"
"node] (DIR)'.\n"
#: info/infodoc.c:66
msgid ""
"\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n"
msgstr ""
"\\%-10[top-node] Idi na Top (vr¹ni) èvor. Ekvivalentno `\\[goto-node] "
"Top'.\n"
#: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116
msgid ""
"Moving within a node:\n"
"---------------------\n"
msgstr ""
"Pomicanje unutar èvora:\n"
"-----------------------\n"
#: info/infodoc.c:70
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Idi na poèetak ovog èvora.\n"
#: info/infodoc.c:71
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node] Idi na kraj ovog èvora.\n"
#: info/infodoc.c:72
#, fuzzy
msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n"
msgstr " %-10s 'Skrolaj' naprijed 1 redak.\n"
#: info/infodoc.c:73
#, fuzzy
msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n"
msgstr " %-10s 'Skrolaj' unazad 1 redak.\n"
#: info/infodoc.c:74
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward] 'Skrolaj stranicu naprijed.\n"
#: info/infodoc.c:75
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward] 'Skrolaj' stranicu unazad.\n"
#: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125
msgid ""
"Other commands:\n"
"---------------\n"
msgstr ""
"Druge naredbe:\n"
"--------------\n"
#: info/infodoc.c:79
msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
msgstr ""
"\\%-10[menu-digit] Odaberi prvu ... devetu stavku u èvorovom meniju.\n"
#: info/infodoc.c:80
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[last-menu-item] Odaberi zadnju stavku u meniju èvora.\n"
#: info/infodoc.c:81
msgid ""
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of "
"this Info\n"
" file, and select the node referenced by the first entry "
"found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search] Tra¾i zadani niz u indeksnim stavkama ove Info "
"datoteke\n"
" i selektiraj èvor referenciran prvom naðenom stavkom.\n"
#: info/infodoc.c:83
msgid ""
"\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n"
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
msgstr ""
"\\%-10[goto-node] Pomakni se na èvor zadan imenom.\n"
" Mo¾ete takoðer ukljuèiti ime datoteke, kao u (DATOTEKA)"
"IME_ÈVORA.\n"
#: info/infodoc.c:85
msgid ""
"\\%-10[search] Search forward for a specified string\n"
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[search] Tra¾i unaprijed za zadanim nizom\n"
" i selektiraj èvor u kojem je slijedeæa pojava niza naðena.\n"
#: info/infodoc.c:87
msgid ""
"\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n"
" and select the node in which the previous occurrence is "
"found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[search-backward] Tra¾i unazad zadani niz\n"
" i selektiraj èvor u kojem je slijedeæa pojava niza naðena.\n"
#: info/infodoc.c:98
#, c-format
msgid " %-10s Quit this help.\n"
msgstr " %-10s Napusti ovu pomoæ.\n"
#: info/infodoc.c:99
#, c-format
msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
msgstr " %-10s Potpuno zavr¹i s radom (Quit).\n"
#: info/infodoc.c:100
#, c-format
msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr " %-10s Pozovi Info priruènik.\n"
#: info/infodoc.c:104
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
msgstr " %-10s Idi na slijedeæi (`next') èvor u odnosu na ovaj.\n"
#: info/infodoc.c:105
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
msgstr " %-10s Idi na prethodni (`previous') èvor u odnosu na ovaj.\n"
#: info/infodoc.c:106
#, c-format
msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
msgstr " %-10s Idi navi¹e (`up') od ovog èvora.\n"
#: info/infodoc.c:107
#, c-format
msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
msgstr " %-10s Odaberi stavku menija specificirane imenom.\n"
#: info/infodoc.c:108
msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
msgstr " Odabiranje stavke menija selektira drugi èvor.\n"
#: info/infodoc.c:109
#, c-format
msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
msgstr " %-10s Slijedi unakrsnu referencu. Èita ime reference.\n"
#: info/infodoc.c:110
#, c-format
msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
msgstr " %-10s Pomakni se do posljednjeg vidljivog èvora u ovom prozoru.\n"
#: info/infodoc.c:111
#, c-format
msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
msgstr " %-10s Preskoèi do slijedeæeg hipertekst linka unutar ovog èvora.\n"
#: info/infodoc.c:112
#, c-format
msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
msgstr " %-10s Slijedi hipertekst link ispod kursora.\n"
#: info/infodoc.c:113
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
msgstr " %-10s Pomakni se na `directory' èvor. Ekvivalentno `g (DIR)'.\n"
#: info/infodoc.c:114
#, c-format
msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
msgstr " %-10s Idi na Top (vr¹ni) èvor. Ekvivalentno s `g Top'.\n"
#: info/infodoc.c:118
#, c-format
msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
msgstr " %-10s 'Skrolaj' stranicu naprijed.\n"
#: info/infodoc.c:119
#, c-format
msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
msgstr " %-10s 'Skrolaj' stranicu unazad.\n"
#: info/infodoc.c:120
#, c-format
msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
msgstr " %-10s Idi na poèetak ovog èvora.\n"
#: info/infodoc.c:121
#, c-format
msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
msgstr " %-10s Idi na kraj ovog èvora.\n"
#: info/infodoc.c:122
#, c-format
msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
msgstr " %-10s 'Skrolaj' naprijed 1 redak.\n"
#: info/infodoc.c:123
#, c-format
msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
msgstr " %-10s 'Skrolaj' unazad 1 redak.\n"
#: info/infodoc.c:127
#, c-format
msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
msgstr " %-10s Odaberi prvu ... devetu stavku u èvorovom meniju.\n"
#: info/infodoc.c:128
#, c-format
msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
msgstr " %-10s Odaberi zadnju stavku u èvorovom meniju.\n"
#: info/infodoc.c:129
#, c-format
msgid ""
" %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
msgstr " %-10s Tra¾i zadani niz u indeks stavkama ove Info\n"
#: info/infodoc.c:130
msgid ""
" file, and select the node referenced by the first entry "
"found.\n"
msgstr ""
" datoteke, i selektiraj èvor referenciran prvom naðenom "
"stavkom.\n"
#: info/infodoc.c:131
#, c-format
msgid " %-10s Move to node specified by name.\n"
msgstr " %-10s Idi na èvor zadan imenom.\n"
#: info/infodoc.c:132
msgid ""
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
msgstr ""
" Mo¾ete takoðer ukljuèiti ime datoteke, kao u (DATOTEKA)"
"IME_ÈVORA.\n"
#: info/infodoc.c:133
#, c-format
msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n"
msgstr " %-10s Tra¾i prema naprijed zadani niz,\n"
#: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136
msgid ""
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr ""
" i selektiraj èvor u kojem je slijedeæa pojava niza naðena.\n"
#: info/infodoc.c:135
#, c-format
msgid " %-10s Search backward for a specified string\n"
msgstr " %-10s Tra¾i unazad zadani niz,\n"
#: info/infodoc.c:314
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Trenutni put pretra¾ivanja je:\n"
#: info/infodoc.c:317
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Naredbe raspolo¾ive u Info prozorima:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:320
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Naredbe raspolo¾ive u echo podruèju:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:341
#, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Slijedeæe naredbe mogu biti pozvane pomoæu %s:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:344
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Slijedeæe naredbe ne mogu uopæe biti pozvane:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:368
msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
msgstr "--- Upotrijebi `\\[history-node]' ili `\\[kill-node]' za izlaz ---\n"
#: info/infodoc.c:478
msgid "Display help message"
msgstr "Ispi¹i poruku za pomoæ"
#: info/infodoc.c:496
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
msgstr "Posjeti Info èvor `(info)Help'"
#: info/infodoc.c:639
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Ispi¹i dokumentaciju za TIPKU"
#: info/infodoc.c:651
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Opi¹i tipku: %s"
#: info/infodoc.c:661
#, c-format
msgid "ESC %s is undefined."
msgstr "ESC %s nije definiran."
#: info/infodoc.c:677 info/infodoc.c:704
#, c-format
msgid "%s is undefined."
msgstr "%s nije definiran."
#: info/infodoc.c:725
#, c-format
msgid "%s is defined to %s."
msgstr "%s je definiran kao %s."
#: info/infodoc.c:1160
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Poka¾i ¹to otipkati da se izvr¹i data naredba"
#: info/infodoc.c:1164
msgid "Where is command: "
msgstr "Gdje je naredba: "
#: info/infodoc.c:1186
#, c-format
msgid "`%s' is not on any keys"
msgstr "`%s' nije niti na jednoj tipki"
#: info/infodoc.c:1192
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s."
msgstr "%s mo¾e biti pozvan samo putem %s."
#: info/infodoc.c:1195
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s."
msgstr "%s mo¾e biti pozvan putem %s."
#: info/infodoc.c:1199
#, c-format
msgid "There is no function named `%s'"
msgstr "Ne postoji funkcija `%s'"
#: info/infokey.c:164
msgid "incorrect number of arguments"
msgstr "pogre¹an broj argumenata"
#: info/infokey.c:194
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "ne mogu otvoriti ulaznu datoteku `%s'"
#: info/infokey.c:207
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s'"
msgstr "ne mogu kreirati izlaznu datoteku `%s'"
#: info/infokey.c:217
#, c-format
msgid "error writing to `%s'"
msgstr "gre¹ka pri pisanju u `%s'"
#: info/infokey.c:222
#, c-format
msgid "error closing output file `%s'"
msgstr "gre¹ka pri zatvaranju izlazne datoteke `%s'"
#: info/infokey.c:443
msgid "key sequence too long"
msgstr "niz tipaka predugaèak"
#: info/infokey.c:521
msgid "missing key sequence"
msgstr "nedostaje niz tipaka"
#: info/infokey.c:600
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "NUL znak (\\000) nije dozvoljen"
#: info/infokey.c:629
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "NUL znak (^%c) nije dozvoljen"
#: info/infokey.c:652
msgid "missing action name"
msgstr "nedostaje ime akcije"
# this needs to be clarified and verified against info program, since
# I'm not sure what kind of section they're talking about
#: info/infokey.c:667 info/infokey.c:733
msgid "section too long"
msgstr "predugaèki odlomak"
#: info/infokey.c:673
#, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "nepoznata akcija `%s'"
#: info/infokey.c:682
msgid "action name too long"
msgstr "predugaèko ime akcije"
#: info/infokey.c:694
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "suvi¹ni znaci slijede akciju `%s'"
#: info/infokey.c:704
msgid "missing variable name"
msgstr "nedostaje ime varijable"
#: info/infokey.c:712
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "nedostaje `=' odmah iza imena varijable"
#: info/infokey.c:719
msgid "variable name too long"
msgstr "ime varijable predugaèko"
#: info/infokey.c:741
msgid "value too long"
msgstr "predugaèka vrijednost"
#: info/infokey.c:875
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "\"%s\", redak %u: "
#: info/infokey.c:891
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
"\n"
"Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
"$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Kori¹tenje: %s [OPCIJA]... [ULAZNA-DATOTEKA]\n"
"\n"
"Kompiliraj infokey izvornu datoteku u infokey datoteku. Èita ULAZNA-"
"DATOTEKA\n"
"(default $HOME/.infokey) i pi¹e kompiliranu key datoteku u (default)\n"
"$HOME/.info.\n"
"\n"
"Opcije:\n"
" --output DATOTEKA izlaz u DATOTEKA umjesto u $HOME/.info\n"
" --help ispi¹i ovu pomoæ i zavr¹i s radom.\n"
" --version ispi¹i ovu informaciju o verziji i zavr¹i s radom.\n"
#: info/infomap.c:1398
#, c-format
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
msgstr "Ignoriram neispravnu infokey datoteku `%s' - premalena"
#: info/infomap.c:1401
#, c-format
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
msgstr "Ignoriram neispravnu infokey datoteku `%s' - prevelika"
#: info/infomap.c:1414
#, c-format
msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
msgstr "Pogre¹ka pri èitanju infokey datoteke `%s' - prekratki read"
#: info/infomap.c:1432
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Neispravna infokey datoteka `%s' (pogre¹ni magic number) -- pokreni infokey "
"da se obnovi"
#: info/infomap.c:1438
#, c-format
msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Va¹a infokey datoteka `%s' je istekla -- pokrenite infokey da se obnovi"
#: info/infomap.c:1451
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Neispravna infokey datoteka `%s' (bad section length) -- pokrenite infokey "
"da se obnovi"
#: info/infomap.c:1471
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Neispravna infokey datoteka `%s' (bad section code) -- pokrenite infokey da "
"se obnovi"
#: info/infomap.c:1609
msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
msgstr ""
"Pogre¹ni podaci u infokey datoteci -- neka povezivanja tipki zanemarena"
#: info/infomap.c:1660
msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
msgstr "Pogre¹ni podaci u infokey datoteci -- neke var postavke ignorirane"
#: info/m-x.c:70
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Proèitaj ime Info naredbe i opi¹i je"
#: info/m-x.c:74
msgid "Describe command: "
msgstr "Opi¹i naredbu: "
#: info/m-x.c:97
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Proèitaj ime naredbe u echo podruèju i izvr¹i je"
#: info/m-x.c:141
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
msgstr "Ne mogu izvr¹iti komandu za echo podruèje ovdje."
#: info/m-x.c:157
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Postavi visinu prikazanog prozora"
#: info/m-x.c:170
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Postavi velièinu screena na (%d): "
#: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
" Izvorne datoteke prepuzane da se ukljuèi ova datoteka:\n"
"\n"
#: info/makedoc.c:554
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Neuspjelo rukovanje datotekom %s.\n"
#: info/nodemenu.c:28
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Meni:\n"
" (Datoteka)Èvor Redaka Vel. Sadr¾i datoteku\n"
" -------------- ------ ---- ---------------"
#: info/nodemenu.c:199
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Ovdje je popis èvorova koje ste nedavno posjetili.\n"
"Odaberite jedan s menija, ili koristite `\\[history-node]' u drugom prozoru\n"
#: info/nodemenu.c:219
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr "Naèini prozor sadr¾avajuæi meni svih dosad posjeæenih èvorova"
#: info/nodemenu.c:299
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Izaberi èvor koji je prethodno bio posjeæen u vidljivi prozor"
#: info/nodemenu.c:311
msgid "Select visited node: "
msgstr "Izaberi posjeæeni èvor: "
#: info/nodemenu.c:331 info/session.c:2235
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Referenca je nestala! (%s)."
#: info/session.c:170
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
"for menu item."
msgstr ""
"Dobrodo¹li u Info verzija %s. Otipkajte \\[get-help-window] za pomoæ, "
"\\[menu-item] za stavku menija."
#: info/session.c:643
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Pomakni se dolje to slijedeæeg retka"
#: info/session.c:658
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Pomakni se gore do prethodnog retka"
#: info/session.c:673
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Pomakni se do kraja retka"
#: info/session.c:693
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Pomakni se na poèetak retka"
#: info/session.c:885 makeinfo/node.c:1364
msgid "Next"
msgstr "Next"
#: info/session.c:888
msgid "Following Next node..."
msgstr "Slijedim Next (slijedeæi) èvor..."
#: info/session.c:905
msgid "Selecting first menu item..."
msgstr "Izabirem prvu stavku menija..."
#: info/session.c:916
msgid "Selecting Next node..."
msgstr "Selektiram Next (slijedeæi) èvor..."
#: info/session.c:986
#, c-format
msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
msgstr "Pomièem se gore (Up) %d put(a), onda Next."
#: info/session.c:1010
msgid "No more nodes within this document."
msgstr "Nema vi¹e èvorova u ovom dokumentu."
#: info/session.c:1034
msgid "No `Prev' for this node."
msgstr "Nema `Prev' (prethodni) za ovaj èvor."
#: info/session.c:1037 info/session.c:1092
msgid "Moving Prev in this window."
msgstr "Idemo na Prev (prethodni) u ovom prozoru."
#: info/session.c:1051
msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
msgstr "Nema `Prev' ni `Up' za ovaj èvor unutar dokumenta."
#: info/session.c:1054
msgid "Moving Up in this window."
msgstr "Idem gore (Up) u ovom prozoru."
#: info/session.c:1102
msgid "Moving to `Prev's last menu item."
msgstr "Idem na zadnju stavku `Prev'-ovog menija."
#: info/session.c:1113
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Idi naprijed ili nani¾e kruz strukturu èvorova"
#: info/session.c:1129
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Idi unatrag ili gore kroz strukturu èvorova"
#: info/session.c:1229
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "'Skrolaj' prema gore u ovom prozoru"
#: info/session.c:1237
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr ""
"'Skrolaj' prema dolje u ovom prozoru i postavi inicijalnu velièinu prozora"
#: info/session.c:1245
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "'Skrolaj' prema dolje u ovom prozoru ostajuæi unutar èvora"
#: info/session.c:1253
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"'Skrolaj' prema dolje u ovom prozoru ostajuæi unutar èvora i postavi "
"inicijalnu velièinu prozora"
#: info/session.c:1261
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "'Skrolaj' prema gore u ovom prozoru"
#: info/session.c:1269
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr ""
"'Skrolaj' prema gore u ovom prozoru i postavi inicijalnu velièinu prozora"
#: info/session.c:1278
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "'Skrolaj' prema gore u ovom prozoru ostajuæi unutar èvora"
#: info/session.c:1286
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"'Skrolaj' prema gore u ovom prozoru ostajuæi unutar èvora i postavi "
"inicijalnu velièinu prozora"
#: info/session.c:1294
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Pomakni se na poèetak trenutnog èvora"
#: info/session.c:1301
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Pomakni se na kraj trenutnog èvora"
#: info/session.c:1308
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "'Skrolaj' dolje za redaka"
#: info/session.c:1325
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "'Skrolaj' gore za redaka"
#: info/session.c:1343
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "'Skrolaj' dolje za polovinu velièine ekrana"
#: info/session.c:1369
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "'Skrolaj' gore za polovinu velièine ekrana"
#: info/session.c:1398
msgid "Select the next window"
msgstr "Selektiraj slijedeæi prozor"
#: info/session.c:1437
msgid "Select the previous window"
msgstr "Selektiraj prethodni prozor"
#: info/session.c:1488
msgid "Split the current window"
msgstr "Raspolovi trenutni prozor"
#: info/session.c:1569
msgid "Delete the current window"
msgstr "Obri¹i trenutni prozor"
#: info/session.c:1577
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Ne mogu obrisati permanentni prozor"
#: info/session.c:1610
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Obri¹i sve ostale prozore"
#: info/session.c:1656
msgid "Scroll the other window"
msgstr "'Skrolaj' drugi prozor"
#: info/session.c:1677
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "'Skrolaj' drugi prozor unazad"
#: info/session.c:1683
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Poveæaj (ili smanji) ovaj prozor"
#: info/session.c:1694
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Podijeli vidljivu povr¹inu ekrana izmeðu vidljivih prozora"
#: info/session.c:1701
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Promijeni stanje prelamanja linija u trenutnom prozoru"
#: info/session.c:1880
msgid "Select the Next node"
msgstr "Prika¾i Next (slijedeæi) èvor"
#: info/session.c:1888
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Prika¾i Prev (prethodni) èvor"
#: info/session.c:1896
msgid "Select the Up node"
msgstr "Prika¾i Up (gornji) èvor"
#: info/session.c:1903
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Prika¾i posljednji èvor u ovoj datoteci"
#: info/session.c:1930 info/session.c:1963
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Ovaj prozor nema dodatnih èvorova"
#: info/session.c:1936
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Prika¾i prvi èvor u ovoj datoteci"
#: info/session.c:1970
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Prika¾i zadnji èvor u ovoj datoteci"
#: info/session.c:1976
msgid "Select this menu item"
msgstr "Selektiraj ovu stavku menija"
#: info/session.c:2005
#, c-format
msgid "There aren't %d items in this menu."
msgstr "Nema %d stavaka u ovom meniju."
#: info/session.c:2148
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Stavka menija (%s): "
#: info/session.c:2150
msgid "Menu item: "
msgstr "Stavka menija: "
#: info/session.c:2155
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Slijedi xref (%s): "
#: info/session.c:2157
msgid "Follow xref: "
msgstr "Slijedi xref: "
#: info/session.c:2280
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Èitaj stavku menija i selektiraj njen èvor"
#: info/session.c:2288
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Èitaj fusnotu ili referencu i selektiraj njezin èvor"
#: info/session.c:2294
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Idi na poèetak menija ovog èvora"
#: info/session.c:2318
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Posjeti ¹to je vi¹e moguæe stavki odjednom"
#: info/session.c:2346
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Èitaj ime èvora i selektiraj ga"
#: info/session.c:2401 info/session.c:2405
msgid "Goto node: "
msgstr "Idi na èvor: "
#: info/session.c:2471
#, c-format
msgid "No menu in node `%s'."
msgstr "Nema menija u èvoru `%s'."
#: info/session.c:2516
#, c-format
msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
msgstr "Nema stavke menija `%s' u èvoru `%s'."
#: info/session.c:2546
#, c-format
msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
msgstr "Ne mogu naæi èvor referenciran od `%s' u `%s'."
#: info/session.c:2597
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Èitaj listu menija poèev¹i od dir i slijedi ih"
#: info/session.c:2599
msgid "Follow menus: "
msgstr "Slijedi menije: "
#: info/session.c:2797
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Pronaði èvor koji opisuje pozivanje programa"
#: info/session.c:2799
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Naði èvor pozivanja (Invocation) od [%s]: "
#: info/session.c:2837
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Proèitaj referentnu man stranicu i selektiraj je"
#: info/session.c:2841
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Dobavi man stranicu: "
#: info/session.c:2871
msgid "Select the node `Top' in this file"
msgstr "Selektiraj èvor `Top' u ovoj datoteci"
#: info/session.c:2877
msgid "Select the node `(dir)'"
msgstr "Selektiraj èvor `(dir)'"
#: info/session.c:2897
#, c-format
msgid "Kill node (%s): "
msgstr "Poni¹ti èvor (%s): "
#: info/session.c:2951
#, c-format
msgid "Cannot kill node `%s'"
msgstr "Ne mogu poni¹titi èvor `%s'"
#: info/session.c:2961
msgid "Cannot kill the last node"
msgstr "Ne mogu poni¹titi zadnji èvor"
#: info/session.c:3047
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Selektiraj najzadnji odabrani èvor"
#: info/session.c:3053
msgid "Kill this node"
msgstr "Poni¹ti ovaj èvor"
#: info/session.c:3061
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Proèitaj ime datoteke i selektiraj ga"
#: info/session.c:3065
msgid "Find file: "
msgstr "Naði datoteku: "
#: info/session.c:3082
#, c-format
msgid "Cannot find `%s'."
msgstr "Ne mogu naæi `%s'."
#: info/session.c:3127 info/session.c:3248
#, c-format
msgid "Could not create output file `%s'."
msgstr "Ne mogu kreirati izlaznu datoteku `%s'."
#: info/session.c:3140 info/session.c:3265 info/session.c:3326
msgid "Done."
msgstr "Gotovo."
#: info/session.c:3196
#, c-format
msgid "Writing node %s..."
msgstr "Ispisujem èvor %s..."
#: info/session.c:3274
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr ""
"Propusti sadr¾aj ovog èvora kroz cjevovod (pipe) prema INFO_PRINT_COMMAND"
#: info/session.c:3310
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to `%s'."
msgstr "Ne mogu otvoriti cjevovod (pipe) prema `%s'."
#: info/session.c:3316
#, c-format
msgid "Printing node %s..."
msgstr "Ispisujem èvor %s..."
#: info/session.c:3558
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Tra¾im poddatoteku %s ..."
#: info/session.c:3610
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Èitaj niz znakova i kreni u potragu za njim (case-sensitive)"
#: info/session.c:3617
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Èitaj niz znakova i potra¾i ga"
#: info/session.c:3625
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Èitaj niz znakova i potra¾i ga unatrag"
#: info/session.c:3667
#, c-format
msgid "%s%sfor string [%s]: "
msgstr "%s%sza niz znakova [%s]: "
#: info/session.c:3668
msgid "Search backward"
msgstr "Tra¾i unazad"
#: info/session.c:3668
msgid "Search"
msgstr "Tra¾i"
#: info/session.c:3669
msgid " case-sensitively "
msgstr " (case-sensitive) "
#: info/session.c:3669
msgid " "
msgstr " "
#: info/session.c:3709
msgid "Search failed."
msgstr "Pretra¾ivanje neuspjelo."
#: info/session.c:3727
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Ponovi zadnje pretra¾ivanje u istom pravcu"
#: info/session.c:3730 info/session.c:3740
msgid "No previous search string"
msgstr "Nema prethodnog tra¾enog niza"
#: info/session.c:3737
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Ponovi zadnje pretra¾ivanje u suprotnom pravcu"
#: info/session.c:3755 info/session.c:3761
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Tra¾i niz interaktivno kako ga tipkate"
#: info/session.c:3855
msgid "I-search backward: "
msgstr "I-pretraga unazad: "
#: info/session.c:3857
msgid "I-search: "
msgstr "I-pretraga: "
#: info/session.c:3882
msgid "Failing "
msgstr "Neuspjela "
#: info/session.c:4340
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Idi na prethodnu referencu"
#: info/session.c:4349
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Idi na slijedeæu referencu"
#: info/session.c:4359
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Selektiraj referencu ili stavku menija koja se pojavljuje u retku"
#: info/session.c:4381
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Poni¹ti trenutnu operaciju"
#: info/session.c:4388
msgid "Quit"
msgstr "Zavr¹i (Quit)"
#: info/session.c:4397
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Pomakni kurzor na specificirani redak prozora"
#: info/session.c:4429
msgid "Redraw the display"
msgstr "Osvje¾i prikaz"
#: info/session.c:4466
msgid "Quit using Info"
msgstr "Zavr¹i kori¹tenje Info-a"
#: info/session.c:4479
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Izvr¹i naredbu povezanu s malim slovom varijantom ove tipke"
#: info/session.c:4491
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)."
msgstr "Nepoznata naredba (%s)."
#: info/session.c:4494
msgid "\"\" is invalid"
msgstr "\"\" je neispravno"
#: info/session.c:4495
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "\"%s\" je neispravno"
#: info/session.c:4713
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Dodaj ovu znamenku trenutnom numerièkom argumentu"
#: info/session.c:4722
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Zapoèni (ili pomno¾i s 4) trenutni numerièki argument"
#: info/session.c:4737
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
msgstr "Interno kori¹ten od \\[universal-argument]"
#: info/tilde.c:344
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
msgstr "readline: Premalo virtualne memorije!\n"
#: info/variables.c:37
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "Kada je \"On\", fusnote se pojavljuju i nestaju automatski"
#: info/variables.c:41
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr ""
"Kada je \"On\", kreiranje ili zatvaranje prozora mijenja velièinu drugih "
"prozora"
#: info/variables.c:45
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "Kada je \"On\", bljesni ekranom umjesto zvonjenja zvona"
#: info/variables.c:49
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Kada je \"On\", gre¹ke pruzroèuju zvon zvona"
#: info/variables.c:53
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr ""
"Kada je \"On\", Info radi 'garbage collection' s datotekama koje je trebalo "
"odkompresirati"
#: info/variables.c:56
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "Kada je \"On\", dio znakovnog niza koji se podudara je osvijetljen"
#: info/variables.c:60
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Kontrolira ¹to se dogaða kad se skrolanje tra¾i na kraju èvora"
#: info/variables.c:64
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "Broj redaka koliko treba skrolati kad se kurzor pomakne izvan prozora"
#: info/variables.c:68
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Kada je \"On\", Info prihvaæa i prikazuje ISO Latin znakove"
#: info/variables.c:74
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Obja¹njava kori¹tenje varijable"
#: info/variables.c:80
msgid "Describe variable: "
msgstr "Opi¹i varijablu: "
#: info/variables.c:99
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Postavi vrijednost info varijable"
#: info/variables.c:105
msgid "Set variable: "
msgstr "Postavi varijablu: "
#: info/variables.c:123
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Postavi %s na vrijednost (%d): "
#: info/variables.c:164
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Postavi %s na vrijednost (%s): "
#: info/window.c:1165
msgid "--*** Tags out of Date ***"
msgstr "--*** Tagovima istekao rok trajanja ***"
#: info/window.c:1176
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), redaka ----,"
#: info/window.c:1183
#, c-format
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s---Info: %s, %d redaka --%s--"
#: info/window.c:1187
#, c-format
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d redaka --%s--"
#: info/window.c:1194
#, c-format
msgid " Subfile: %s"
msgstr " Poddatoteka: %s"
#: lib/getopt.c:692 lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcija `%s' nije jednoznaèna\n"
#: lib/getopt.c:737 lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija `--%s' ne dopu¹ta argument\n"
#: lib/getopt.c:750 lib/getopt.c:755
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija `%c%s' ne dopu¹ta argument\n"
#: lib/getopt.c:791 lib/getopt.c:804 lib/getopt.c:1093 lib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcija `%s' tra¾i neophodan argument\n"
#: lib/getopt.c:842 lib/getopt.c:845
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nepoznata opcija `--%s'\n"
#: lib/getopt.c:853 lib/getopt.c:856
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nepoznata opcija `%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:903 lib/getopt.c:906
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
#: lib/getopt.c:912 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: pogre¹na opcija -- %c\n"
#: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:973 lib/getopt.c:1159 lib/getopt.c:1172
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n"
#: lib/getopt.c:1025 lib/getopt.c:1036
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcija `-W %s' nije jednoznaèna\n"
#: lib/getopt.c:1060 lib/getopt.c:1072
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija `-W %s' ne dopu¹ta argument\n"
#: makeinfo/cmds.c:522
msgid "January"
msgstr ""
#: makeinfo/cmds.c:522
msgid "February"
msgstr ""
#: makeinfo/cmds.c:522
msgid "March"
msgstr ""
#: makeinfo/cmds.c:522
msgid "April"
msgstr ""
#: makeinfo/cmds.c:522
msgid "May"
msgstr ""
#: makeinfo/cmds.c:523
msgid "June"
msgstr ""
#: makeinfo/cmds.c:523
msgid "July"
msgstr ""
#: makeinfo/cmds.c:523
msgid "August"
msgstr ""
#: makeinfo/cmds.c:523
msgid "September"
msgstr ""
#: makeinfo/cmds.c:523
msgid "October"
msgstr ""
#: makeinfo/cmds.c:524
msgid "November"
msgstr ""
#: makeinfo/cmds.c:524
msgid "December"
msgstr ""
#: makeinfo/cmds.c:666
#, c-format
msgid "unlikely character %c in @var"
msgstr ""
#: makeinfo/cmds.c:709
msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
msgstr ""
#: makeinfo/cmds.c:767
#, c-format
msgid "`{' expected, but saw `%c'"
msgstr ""
#: makeinfo/cmds.c:797
msgid "end of file inside verb block"
msgstr ""
#: makeinfo/cmds.c:805
#, c-format
msgid "`}' expected, but saw `%c'"
msgstr ""
#: makeinfo/cmds.c:970
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete"
msgstr ""
#: makeinfo/cmds.c:1049
#, c-format
msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
msgstr ""
#: makeinfo/cmds.c:1384 makeinfo/cmds.c:1410 makeinfo/footnote.c:81
#, c-format
msgid "Bad argument to %c%s"
msgstr ""
#: makeinfo/cmds.c:1394 makeinfo/makeinfo.c:4156
msgid "asis"
msgstr ""
#: makeinfo/cmds.c:1396 makeinfo/makeinfo.c:4158
msgid "none"
msgstr ""
#: makeinfo/defun.c:87
msgid "Missing `}' in @def arg"
msgstr ""
#: makeinfo/defun.c:371
msgid "Function"
msgstr ""
#: makeinfo/defun.c:374
msgid "Macro"
msgstr ""
#: makeinfo/defun.c:377
msgid "Special Form"
msgstr ""
#: makeinfo/defun.c:381
msgid "Variable"
msgstr ""
#: makeinfo/defun.c:384
msgid "User Option"
msgstr ""
#: makeinfo/defun.c:388
msgid "Instance Variable"
msgstr ""
#: makeinfo/defun.c:392
msgid "Method"
msgstr ""
#: makeinfo/defun.c:472 makeinfo/defun.c:476 makeinfo/defun.c:630
#: makeinfo/defun.c:646 makeinfo/defun.c:686
msgid "of"
msgstr ""
#: makeinfo/defun.c:480 makeinfo/defun.c:484 makeinfo/defun.c:488
#: makeinfo/defun.c:639 makeinfo/defun.c:691
msgid "on"
msgstr ""
#: makeinfo/defun.c:732
#, c-format
msgid "Must be in `%s' insertion to use `%sx'"
msgstr ""
#: makeinfo/files.c:448
#, c-format
msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
msgstr ""
#: makeinfo/footnote.c:150
#, c-format
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
msgstr ""
#: makeinfo/footnote.c:165
#, c-format
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
msgstr ""
#: makeinfo/footnote.c:198
msgid "Footnote defined without parent node"
msgstr ""
#: makeinfo/footnote.c:210
msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
msgstr ""
#: makeinfo/footnote.c:298
msgid "Footnotes"
msgstr ""
#: makeinfo/html.c:44
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: makeinfo/html.c:163
msgid "[unexpected] no html tag to pop"
msgstr ""
#: makeinfo/html.c:369
#, c-format
msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
msgstr ""
#: makeinfo/index.c:213
#, c-format
msgid "Unknown index `%s'"
msgstr ""
#: makeinfo/index.c:238
#, c-format
msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
msgstr ""
#: makeinfo/index.c:396
#, c-format
msgid "Index `%s' already exists"
msgstr ""
#: makeinfo/index.c:439
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
msgstr ""
#: makeinfo/index.c:666
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
msgstr ""
#: makeinfo/index.c:709
#, c-format
msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
msgstr ""
#: makeinfo/index.c:712 makeinfo/index.c:751
msgid "(outside of any node)"
msgstr ""
#: makeinfo/insertion.c:200
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
msgstr ""
#: makeinfo/insertion.c:275
msgid "Enumeration stack overflow"
msgstr ""
#: makeinfo/insertion.c:307
#, c-format
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
msgstr ""
#: makeinfo/insertion.c:580
#, c-format
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
msgstr ""
#: makeinfo/insertion.c:740
#, c-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr ""
#: makeinfo/insertion.c:986
#, c-format
msgid "No matching `%cend %s'"
msgstr ""
#: makeinfo/insertion.c:1147
#, c-format
msgid "%s requires letter or digit"
msgstr ""
#: makeinfo/insertion.c:1227
msgid "end of file inside verbatim block"
msgstr ""
#: makeinfo/insertion.c:1406
msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
msgstr ""
#: makeinfo/insertion.c:1407
msgid ""
"perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
msgstr ""
#: makeinfo/insertion.c:1419
msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
msgstr ""
#: makeinfo/insertion.c:1434
#, c-format
msgid "Unmatched `%c%s'"
msgstr ""
#: makeinfo/insertion.c:1441
#, c-format
msgid "`%c%s' needs something after it"
msgstr ""
#: makeinfo/insertion.c:1447
#, c-format
msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'"
msgstr ""
#: makeinfo/insertion.c:1543
#, c-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr ""
#: makeinfo/insertion.c:1552
#, c-format
msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
msgstr ""
#: makeinfo/insertion.c:1736
#, c-format
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
msgstr ""
#: makeinfo/lang.c:330
#, c-format
msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
msgstr ""
#: makeinfo/lang.c:383
#, c-format
msgid "unrecogized encoding name `%s'"
msgstr ""
#: makeinfo/lang.c:386
#, c-format
msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
msgstr ""
#: makeinfo/lang.c:415
#, c-format
msgid "invalid encoded character `%s'"
msgstr ""
#: makeinfo/lang.c:509
#, c-format
msgid "%s is an invalid ISO code, using %c"
msgstr ""
#: makeinfo/lang.c:694
#, c-format
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
msgstr ""
#: makeinfo/lang.c:698
#, c-format
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
msgstr ""
#: makeinfo/macro.c:134
#, c-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr ""
#: makeinfo/macro.c:138
#, c-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr ""
#: makeinfo/macro.c:355
#, c-format
msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of \\ or parameter name"
msgstr ""
#: makeinfo/macro.c:403
#, c-format
msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
msgstr ""
#: makeinfo/macro.c:594
#, c-format
msgid "%cend macro not found"
msgstr ""
#: makeinfo/macro.c:632
msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
msgstr ""
#: makeinfo/macro.c:668
#, c-format
msgid "mismatched @end %s with @%s"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:319
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: "
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:342
msgid "Too many errors! Gave up.\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:353 makeinfo/makeinfo.c:2036
#, c-format
msgid "Misplaced %c"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:373
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:376
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:379
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:383
#, c-format
msgid ""
"General options:\n"
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
" --force preserve output even if errors.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
" --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %"
"d).\n"
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:397
#, no-wrap
msgid ""
"Output format selection (default is to produce Info):\n"
" --docbook output DocBook XML rather than Info.\n"
" --html output HTML rather than Info.\n"
" --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:404
msgid ""
"General output options:\n"
" -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
" ignoring any @setfilename.\n"
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
" from Info output (thus producing plain text)\n"
" or from HTML (thus producing shorter output);\n"
" also, write to standard output by default.\n"
" --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n"
" generate only one output file.\n"
" --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n"
" -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:418
#, c-format
msgid ""
"Options for Info and plain text:\n"
" --enable-encoding output accented and special characters in\n"
" Info output based on @documentencoding.\n"
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %"
"d).\n"
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
" `separate' to put them in their own node;\n"
" `end' to put them at the end of the node\n"
" in which they are defined (default).\n"
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
"d).\n"
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
" `asis', preserve existing indentation.\n"
" --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:436
msgid ""
"Input file options:\n"
" --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
" -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
" -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
" -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
" -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:445
msgid ""
"Conditional processing in input:\n"
" --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
" --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
" --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
" --iftex process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
" --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
" --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
" --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
" --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
" --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
" --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:459
msgid ""
" The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
" if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
" if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
" if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:466
msgid ""
"Examples:\n"
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi write DocBook XML to @setfilename\n"
" makeinfo --no-headers foo.texi write plain text to standard output\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
"menus\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:577 makeinfo/makeinfo.c:600 makeinfo/makeinfo.c:662
#: makeinfo/makeinfo.c:683
#, c-format
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:590
#, c-format
msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:593
msgid "Cannot specify more than one macro expansion output"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:631
#, c-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:672
#, c-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:731
#, c-format
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:906
#, c-format
msgid "Expected `%s'"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:1373
msgid "File exists, but is not a directory"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:1374
#, c-format
msgid "Can't create directory `%s': %s"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:1422
#, c-format
msgid "No `%s' found in `%s'"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:1504
#, c-format
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:1534
#, c-format
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:1569
#, c-format
msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:1591
#, c-format
msgid ""
"%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:1635
#, c-format
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:1863
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:1885
#, c-format
msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:2078
#, c-format
msgid "%c%s expected `{...}'"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:2108
msgid "Unmatched }"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:2158
msgid "NO_NAME!"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:2179
#, c-format
msgid "%c%s missing close brace"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:2976
msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:3036 makeinfo/makeinfo.c:3254 makeinfo/xml.c:1421
msgid "see "
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:3036
msgid "See "
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:3182
#, c-format
msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:3230
msgid "First argument to @inforef may not be empty"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:3439
#, c-format
msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:3452
#, c-format
msgid "No `%s.png' or `.jpg', and no extension supplied"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:3502
#, c-format
msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:3509
msgid "@image missing filename argument"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:3706
#, c-format
msgid "{No value for `%s'}"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:3760
#, c-format
msgid "%c%s requires a name"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:3866
#, c-format
msgid "Reached eof before matching @end %s"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:4097
#, c-format
msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
msgstr ""
#: makeinfo/multi.c:227
msgid "Missing } in @multitable template"
msgstr ""
#: makeinfo/multi.c:303
#, c-format
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
msgstr ""
#: makeinfo/multi.c:376
#, c-format
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr ""
#: makeinfo/multi.c:427
#, c-format
msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
msgstr ""
#: makeinfo/multi.c:531
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr ""
#: makeinfo/multi.c:567
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
msgstr ""
#: makeinfo/multi.c:570
#, c-format
msgid "* column #%d: output = %s\n"
msgstr ""
#: makeinfo/node.c:276
#, c-format
msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
msgstr ""
#: makeinfo/node.c:599
#, c-format
msgid "Formatting node %s...\n"
msgstr ""
#: makeinfo/node.c:660
#, c-format
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g. %c%s)"
msgstr ""
#: makeinfo/node.c:820
#, c-format
msgid "No node name specified for `%c%s' command"
msgstr ""
#: makeinfo/node.c:861 makeinfo/node.c:1082
#, c-format
msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
msgstr ""
#: makeinfo/node.c:864
msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
msgstr ""
#: makeinfo/node.c:866 makeinfo/node.c:1085
msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
msgstr ""
#: makeinfo/node.c:896
#, c-format
msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
msgstr ""
#: makeinfo/node.c:926
msgid "Node:"
msgstr ""
#: makeinfo/node.c:936
msgid "Next:"
msgstr ""
#: makeinfo/node.c:946
msgid "Previous:"
msgstr ""
#: makeinfo/node.c:956
msgid "Up:"
msgstr ""
#: makeinfo/node.c:1079
#, c-format
msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
msgstr ""
#: makeinfo/node.c:1084
msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
msgstr ""
#: makeinfo/node.c:1284
#, c-format
msgid "%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr ""
#: makeinfo/node.c:1301
msgid "Menu"
msgstr ""
#: makeinfo/node.c:1303
msgid "Cross"
msgstr ""
#: makeinfo/node.c:1387
#, c-format
msgid "Next field of node `%s' not pointed to"
msgstr ""
#: makeinfo/node.c:1390
#, c-format
msgid "This node (%s) has the bad Prev"
msgstr ""
#: makeinfo/node.c:1402
msgid "Prev"
msgstr ""
#: makeinfo/node.c:1445
#, c-format
msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
msgstr ""
#: makeinfo/node.c:1449
#, c-format
msgid "This node (%s) has the bad Next"
msgstr ""
#: makeinfo/node.c:1461
#, c-format
msgid "`%s' has no Up field"
msgstr ""
#: makeinfo/node.c:1464
msgid "Up"
msgstr ""
#: makeinfo/node.c:1530
#, c-format
msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr ""
#: makeinfo/node.c:1559
#, c-format
msgid "node `%s' has been referenced %d times"
msgstr ""
#: makeinfo/node.c:1573
#, c-format
msgid "unreferenced node `%s'"
msgstr ""
#: makeinfo/sectioning.c:117
#, c-format
msgid "Appendix %c "
msgstr ""
#: makeinfo/sectioning.c:356 makeinfo/sectioning.c:448
#, c-format
msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
msgstr ""
#: makeinfo/sectioning.c:506
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
msgstr ""
#: makeinfo/sectioning.c:522
#, c-format
msgid "Node with %ctop as a section already exists"
msgstr ""
#: makeinfo/sectioning.c:530
#, c-format
msgid "Here is the %ctop node"
msgstr ""
#: makeinfo/sectioning.c:547
#, c-format
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
msgstr ""
#: makeinfo/toc.c:221 makeinfo/toc.c:298 makeinfo/toc.c:299
msgid "Table of Contents"
msgstr ""
#: makeinfo/toc.c:330 makeinfo/toc.c:366 makeinfo/toc.c:367
msgid "Short Contents"
msgstr ""
#: makeinfo/toc.c:406
#, c-format
msgid "%s: TOC should be here, but it was not found"
msgstr ""
#: makeinfo/xml.c:1189
#, c-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr ""
#: util/install-info.c:153
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr ""
#: util/install-info.c:178 util/install-info.c:191
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr ""
#: util/install-info.c:234
#, c-format
msgid " for %s"
msgstr ""
#: util/install-info.c:388
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr ""
#: util/install-info.c:396
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
"\n"
"Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
"DIR-FILE.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
" don't insert any new entries.\n"
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n"
" This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n"
" TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
" plus zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
" If you specify more than one entry, they are all "
"added.\n"
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
" from information in the Info file itself.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n"
" This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --item=TEXT same as --entry TEXT.\n"
" An Info directory entry is actually a menu item.\n"
" --quiet suppress warnings.\n"
" --remove same as --delete.\n"
" --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
" If you specify more than one section, all the entries\n"
" are added in each of the sections.\n"
" If you don't specify any sections, they are determined\n"
" from information in the Info file itself.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
#: util/install-info.c:451
#, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
" Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
" to select it.\n"
"\n"
"* Menu:\n"
msgstr ""
#: util/install-info.c:474
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
msgstr ""
#: util/install-info.c:565
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr ""
#: util/install-info.c:892 util/install-info.c:932
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr ""
#: util/install-info.c:927
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr ""
#: util/install-info.c:1176 util/install-info.c:1186
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
msgstr ""
#: util/install-info.c:1221
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr ""
#: util/install-info.c:1270
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr ""
#: util/install-info.c:1274
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr ""
#: util/install-info.c:1277
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr ""
#: util/install-info.c:1299
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr ""
#: util/install-info.c:1414
#, c-format
msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
msgstr ""
#: util/install-info.c:1437
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr ""
#: util/texindex.c:253
msgid "display this help and exit"
msgstr ""
#: util/texindex.c:255
msgid "keep temporary files around after processing"
msgstr ""
#: util/texindex.c:257
msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
msgstr ""
#: util/texindex.c:259
msgid "send output to FILE"
msgstr ""
#: util/texindex.c:261
msgid "display version information and exit"
msgstr ""
#: util/texindex.c:272
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr ""
#: util/texindex.c:273
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
msgstr ""
#: util/texindex.c:276
#, c-format
msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
msgstr ""
#: util/texindex.c:278
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
#: util/texindex.c:910 util/texindex.c:944 util/texindex.c:1020
#: util/texindex.c:1048
#, c-format
msgid "%s: not a texinfo index file"
msgstr ""
#: util/texindex.c:1005
#, c-format
msgid "failure reopening %s"
msgstr ""
#: util/texindex.c:1261
#, c-format
msgid "No page number in %s"
msgstr ""
#: util/texindex.c:1333
#, c-format
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
msgstr ""
#: util/texindex.c:1671
#, c-format
msgid "%s; for file `%s'.\n"
msgstr ""
#~ msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward 1 line.\n"
#~ msgstr "\\%-10[scroll-forward] 'Skrolaj' naprijed 1 redak.\n"
#~ msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward 1 line.\n"
#~ msgstr "\\%-10[scroll-backward] 'Skrolaj' unazad 1 redak.\n"
#~ msgid ""
#~ "Basic Commands in Info Windows\n"
#~ "******************************\n"
#~ "\n"
#~ " \\%-10[quit-help] Quit this help.\n"
#~ " \\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
#~ " \\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
#~ "\n"
#~ "Selecting other nodes:\n"
#~ "----------------------\n"
#~ " \\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n"
#~ " \\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n"
#~ " \\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n"
#~ " \\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n"
#~ " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
#~ " \\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
#~ " \\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n"
#~ " \\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this "
#~ "node.\n"
#~ " \\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this "
#~ "node.\n"
#~ " \\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under "
#~ "cursor.\n"
#~ " \\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-"
#~ "node] (DIR)'.\n"
#~ " \\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] "
#~ "Top'.\n"
#~ "\n"
#~ "Moving within a node:\n"
#~ "---------------------\n"
#~ " \\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n"
#~ " \\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n"
#~ " \\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
#~ " \\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
#~ " \\%-10[1scroll-forward] Scroll forward 1 line.\n"
#~ " \\%-10[1scroll-backward] Scroll backward 1 line.\n"
#~ "\n"
#~ "Other commands:\n"
#~ "---------------\n"
#~ " \\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
#~ " \\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n"
#~ " \\%-10[index-search] Search for a specified string in the index "
#~ "entries of this Info\n"
#~ " file, and select the node referenced by the first entry "
#~ "found.\n"
#~ " \\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n"
#~ " You may include a filename as well, as in (FILENAME)"
#~ "NODENAME.\n"
#~ " \\%-10[search] Search forward through this Info file for a specified "
#~ "string,\n"
#~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
#~ " \\%-10[search-backward] Search backward in this Info file for a "
#~ "specified string,\n"
#~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Osnovne naredbe u Info Prozorima\n"
#~ "********************************\n"
#~ "\n"
#~ " \\%-10[quit-help] Zavr¹i ovu pomoæ.\n"
#~ " \\%-10[quit] Iziði iz Info programa.\n"
#~ " \\%-10[get-info-help-node] Pozovi Info priruènik.\n"
#~ "\n"
#~ "Selektiranje drugih èvorova:\n"
#~ "----------------------------\n"
#~ " \\%-10[next-node] Idi na slijedeæi (\"next\") èvor od ovog èvora.\n"
#~ " \\%-10[prev-node] Idi na prethodni (\"previous\") èvor od ovog èvora.\n"
#~ " \\%-10[up-node] Idi gore (\"up\") od ovog èvora.\n"
#~ " \\%-10[menu-item] Izaberi stavku menija zadanu imenom.\n"
#~ " Odabiranjeim stavke menija se selektira drugi èvor.\n"
#~ " \\%-10[xref-item] Slijedi unakrsnu referencu. Èita ime reference.\n"
#~ " \\%-10[history-node] Idi na zadnji vidljiv èvor u ovom prozoru.\n"
#~ " \\%-10[move-to-next-xref] Idi na slijedeæi hipertekst link u ovom "
#~ "èvoru.\n"
#~ " \\%-10[move-to-prev-xref] Idi na prethodni hipertekst link u ovom "
#~ "èvoru.\n"
#~ " \\%-10[select-reference-this-line] Slijedi hipertekst link pod "
#~ "kursorom.\n"
#~ " \\%-10[dir-node] Idi na èvor `directory'. Ekvivalentno `\\[goto-node] "
#~ "(DIR)'.\n"
#~ " \\%-10[top-node] Idi na vr¹ni (Top) èvor. Ekvivaletno `\\[goto-node] "
#~ "Top'.\n"
#~ "\n"
#~ "Pomicanje unutar èvora:\n"
#~ "-----------------------\n"
#~ " \\%-10[scroll-forward] Skrolaj stranicu naprijed.\n"
#~ " \\%-10[scroll-backward] Skrolaj stranicu unazad.\n"
#~ " \\%-10[beginning-of-node] Idi na poèetak ovog èvora.\n"
#~ " \\%-10[end-of-node] Idi na kraj ovog èvora.\n"
#~ " \\%-10[1scroll-forward] Skrolaj naprijed 1 redak.\n"
#~ " \\%-10[1scroll-backward] Skrolaj unazad 1 redak.\n"
#~ "\n"
#~ "Druge naredbe:\n"
#~ "--------------\n"
#~ " \\%-10[menu-digit] Odaberi prvu ... devetu stavku u èvorovom meniju.\n"
#~ " \\%-10[last-menu-item] Odaberi zadnju stavku u èvorovom meniju.\n"
#~ " \\%-10[index-search] Tra¾i zadani niz u indeks stavkama ove Info\n"
#~ " datoteke, i selektiraj èvor referenciran prvom naðenom "
#~ "stavkom.\n"
#~ " \\%-10[goto-node] Idi na èvor zadan imenom.\n"
#~ " Mo¾ete takoðer ukljuèiti ime datoteke, kao u (DATOTEKA)"
#~ "IME_ÈVORA.\n"
#~ " \\%-10[search] Tra¾i zadani niz prema naprijed kroz ovu Info "
#~ "datoteku,\n"
#~ " i selektiraj èvor u kojem je slijedeæa pojava niza naðena.\n"
#~ " \\%-10[search-backward] Tra¾i zadani niz prema nazad kroz ovu Info "
#~ "datoteku,\n"
#~ " i selektiraj èvor u kojem je slijedeæa pojava niza naðena.\n"
#~ msgid "Basic Commands in Info Windows\n"
#~ msgstr "Osnovne naredbe u Info Prozorima\n"
#~ msgid "Moving within a node:\n"
#~ msgstr "Pomicanje unutar èvora:\n"
#~ msgid "Selecting other nodes:\n"
#~ msgstr "Selektiranje drugih èvorova:\n"
#~ msgid "Other commands:\n"
#~ msgstr "Druge naredbe:\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --output FILENAME output to FILENAME instead of $HOME/.info\n"
#~ " --help display this help and exit.\n"
#~ " --version display version information and exit.\n"
#~ "\n"
#~ "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
#~ "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to $HOME/.info.\n"
#~ "\n"
#~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
#~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kori¹tenje: %s [OPCIJA]... [ULAZNA-DATOTEKA]\n"
#~ "\n"
#~ "Opcije:\n"
#~ " --output DATOTEKA izlaz u DATOTEKA umjesto u $HOME/.info\n"
#~ " --help ispi¹i ovu pomoæ i zavr¹i.\n"
#~ " --version ispi¹i informaciju o verziji i zavr¹i.\n"
#~ "\n"
#~ "Prevedi infokey izvornu datoteku u infokey datoteku. Èita ULAZNA-"
#~ "DATOTEKA\n"
#~ "(podrazumno $HOME/.infokey) i ispisuje prevedenu key datoteku u $HOME/."
#~ "info.\n"
#~ "\n"
#~ "©aljite izvje¹zaje u bugovima na email bug-texinfo@gnu.org,\n"
#~ "opæa pitanja i diskusije na help-texinfo@gnu.org.\n"