NetBSD/gnu/dist/texinfo/po/eo.po

2948 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Esperanto translations for GNU Texinfo-4.0.
# Copyright (C) 1999, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Sergio Pokrovskij <pok@iis.nsk.su>, 1999, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 4.2e\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-13 04:36-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-08 13:06+06:00\n"
"Last-Translator: Sergio Pokrovskij <pok@iis.nsk.su>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=us-ascii\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: info/echo-area.c:283 info/session.c:712
msgid "Move forward a character"
msgstr "Unu signon antauxen"
#: info/echo-area.c:295 info/session.c:728
msgid "Move backward a character"
msgstr "Unu signon malantauxen"
#: info/echo-area.c:307
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Al la komenco de cxi tiu linio"
#: info/echo-area.c:312
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Al la fino de cxi tiu linio"
#: info/echo-area.c:320 info/session.c:746
msgid "Move forward a word"
msgstr "Unu vorton antauxen"
#: info/echo-area.c:360 info/session.c:795
msgid "Move backward a word"
msgstr "Unu vorton malantauxen"
#: info/echo-area.c:400
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Forigu la signon subkursoran"
#: info/echo-area.c:430
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Forigu la signon jxus antaux la kursoro"
#: info/echo-area.c:451
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Rezigno aux eliro"
#: info/echo-area.c:466
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Akceptu (aux kompletigu) cxi tiun linion"
#: info/echo-area.c:471
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Ensxovu la tujan signon sensxangxe"
#: info/echo-area.c:479
msgid "Insert this character"
msgstr "Ensxovu tiun signon"
#: info/echo-area.c:497
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Ensxovu TAB-signon"
#: info/echo-area.c:504
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Permutu la signojn cxe la kursoro"
#: info/echo-area.c:555
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Engluu la enhavon de la lasta forvisxo"
#: info/echo-area.c:562
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Visxringo malplenas"
#: info/echo-area.c:575
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Regluu antauxan forvisxajxon"
#: info/echo-area.c:608
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Forvisxu ekde la kursoro gxis la fino de la linio"
#: info/echo-area.c:621
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Forvisxu ekde la kursoro gxis la komenco de la linio"
#: info/echo-area.c:633
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Forvisxu la vorton tuj post la kursoro"
#: info/echo-area.c:652
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Forvisxu la vorton jxus antaux la kursoro"
#: info/echo-area.c:872 info/echo-area.c:932
msgid "No completions"
msgstr "Kompletigo malestas"
#: info/echo-area.c:874
msgid "Not complete"
msgstr "Nekompleta"
#: info/echo-area.c:919
msgid "List possible completions"
msgstr "Eligu la eblajn kompletigojn"
#: info/echo-area.c:936
msgid "Sole completion"
msgstr "Sola kompletigo"
#: info/echo-area.c:945
msgid "One completion:\n"
msgstr "Unu kompletigo:\n"
#: info/echo-area.c:946
#, c-format
msgid "%d completions:\n"
msgstr "%d kompletigoj:\n"
#: info/echo-area.c:1092
msgid "Insert completion"
msgstr "Ensxovu la kompletigon"
#: info/echo-area.c:1225
msgid "Building completions..."
msgstr "Kompletigoj estas sercxataj ..."
#: info/echo-area.c:1342
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Rulumu la fenestron de kompletigoj"
#: info/footnotes.c:212
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "La piednotoj ne eligeblas"
#: info/footnotes.c:238
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Montru la piednotojn el cxi tiu nodo en alia fenestro"
#: info/footnotes.h:26
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "---------- Piednotoj ----------"
#: info/indices.c:175
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Sercxu cxenon en la indekso por cxi tiu dosiero"
#: info/indices.c:205
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Estas sercxataj indeksaj artikoloj ..."
#: info/indices.c:212
msgid "No indices found."
msgstr "Nenia indekso trovita."
#: info/indices.c:222
msgid "Index entry: "
msgstr "Indeksa artikolo: "
#: info/indices.c:332
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Pasu al la sekva indeksa ero kongrua al la lasta komando \"\\[index-search]\""
#: info/indices.c:342
msgid "No previous index search string."
msgstr "Malestas antauxa cxeno por sercxo en indekso."
#: info/indices.c:349
msgid "No index entries."
msgstr "Neniu indeksa artikolo."
#: info/indices.c:382
#, c-format
msgid "No %sindex entries containing \"%s\"."
msgstr "En la indekso ne estas %sartikoloj kun \"%s\"."
#: info/indices.c:383
msgid "more "
msgstr "pli da "
#: info/indices.c:393
msgid "CAN'T SEE THIS"
msgstr "MALEBLAS VIDI CxI TION"
#: info/indices.c:429
#, c-format
msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr "Trovita \"%s\" en %s. (\"\\[next-index-match]\" sercxos la sekvan.)"
#: info/indices.c:549
#, c-format
msgid "Scanning indices of \"%s\"..."
msgstr "Sercxo en la indeksoj de \"%s\"..."
#: info/indices.c:603
#, c-format
msgid "No available info files have \"%s\" in their indices."
msgstr "\"%s\" malestas en la indeksoj de la disponeblaj Info-dosieroj"
#: info/indices.c:632
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr "Sercxu cxenon en cxiuj konataj indeksoj Info-dosieraj kaj faru menuon"
#: info/indices.c:636
msgid "Index apropos: "
msgstr "Sercxu en indekso informon pri: "
#: info/indices.c:666
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n"
msgstr ""
"\n"
"* Menu: Nodoj kies indices entenas \"%s\":\n"
#: info/info.c:260 info/infokey.c:884
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Por ricevi pli da informoj uzu la opcion \"--help\".\n"
#: info/info.c:279 info/infokey.c:139 makeinfo/makeinfo.c:696
#: util/install-info.c:1250 util/texindex.c:346
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
msgstr ""
"Copyright (c) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"NENIA garantio estas donita. Vi rajtas pludoni ekzemplerojn de cxi tiu\n"
"programo laux la kondicxoj de la GNUa Gxenerala Publika Permesilo. Pluaj\n"
"informoj troveblas en la dosieroj COPYING.\n"
#: info/info.c:462
#, c-format
msgid "no index entries found for `%s'\n"
msgstr "por \"%s\" ne trovigxis indeksa artikolo\n"
#: info/info.c:555
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n"
msgstr " -b, --speech-friendly estu afabla al la parolsinteziloj.\n"
#: info/info.c:562
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --apropos=STRING look up STRING in all indices of all "
"manuals.\n"
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n"
" --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
" -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n"
" -h, --help display this help and exit.\n"
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n"
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
" -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n"
" -R, --raw-escapes don't remove ANSI escapes from man pages.\n"
" --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
" -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n"
"%s --subnodes recursively output menu items.\n"
" --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n"
" --version display version information and exit.\n"
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" info show top-level dir menu\n"
" info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
" info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n"
" info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n"
" info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n"
msgstr ""
"Sintakso: %s [OPCIO]... [MENUERO...]\n"
"\n"
"Ebligas legi dokumentaron prezentitan en Info.\n"
"\n"
"Opcioj:\n"
" --apropos=TEMO Sercxu TEMOn en cxiuj indeksoj de cxiuj "
"dokumentoj.\n"
"-d, --directory=UJO Aldonu la dosierUJOn al INFOPATH.\n"
" --dribble=DOSIERO Notu la klavofrapojn de la uzanto en DOSIERO.\n"
"-f, --file=DOSIERO Vizitu la Info-DOSIEROn.\n"
"-h, --help Eligu cxi tiun helpeton kaj finu.\n"
" --index-search=CxENO Vizitu nodon referencatan per indeksartikolo "
"CxENO.\n"
"-n, --node=NODO Komencu per NODO.\n"
"-o, --output=DOSIERO Eligu la elektitajn nodojn en DOSIEROn.\n"
"-R, --raw-escapes Ne forigu ANSI-eskapilojn el man-pagxoj\n"
" --restore=DOSIERO Legu la klavofrapojn el DOSIERO.\n"
"-O, --show-options, --usage Montru la nodon pri komandliniaj opcioj.\n"
"%s --subnodes Rekursie eligu la menuerojn.\n"
" --vi-keys Uzu vi-eskan kaj less-eskan klavararangxon\n"
" --version Eligu la version de la programo kaj finu.\n"
"\n"
"La unua neopcia argumento, se donita, estas la nomo de unue vizitenda\n"
"menuero, sercxota en cxiuj \"dir\"-dosieroj troveblaj per INFOPATH.\n"
"Se gxi mankas, Info kunfandas cxiujn \"dir\"-dosierojn kaj eligas la "
"rezulton.\n"
"La ceteraj argumentoj estas la nomoj de menueroj relative al la unue\n"
"vizitenda nodo.\n"
"\n"
"Ekzemploj:\n"
" info eligu la menuon de la kataloga nodo\n"
" info emacs komencu per la nodo \"emacs\" el la kataloga "
"nodo\n"
" info emacs buffers komencu per la nodo \"buffers\" el Emaksa "
"manlibro\n"
" info --show-options emacs komencu per la Emaksaj komandliniaj opcioj\n"
" info -f ./um.info eligu la dosieron ./um.info sen atenti \"dir\"\n"
#: info/info.c:598 info/infokey.c:903 makeinfo/makeinfo.c:479
#: util/install-info.c:428 util/texindex.c:294
msgid ""
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"\n"
"Erarraportojn sendu al <bug-texinfo@nu.org>; gxeneralajn\n"
"demandojn kaj opiniojn al <help-texinfo@gnu.org>.\n"
"La hejmpagxo de Texinfo: <http://www.gnu.org/software/texinfo/>.\n"
"Por la diskutoj pri Esperanto-traduko uzu la dissendoliston\n"
"<translation-team-eo@lists.sourceforge.net>."
#: info/info.c:632
#, c-format
msgid "Cannot find node `%s'."
msgstr "La nodo \"%s\" ne troveblas."
#: info/info.c:633
#, c-format
msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
msgstr "La nodo \"(%s)%s\" ne troveblas."
#: info/info.c:634
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Maleblas trovi fenestron!"
#: info/info.c:635
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "La muskursoro ne estas en cxi-fenestra nodo!"
#: info/info.c:636
msgid "Cannot delete the last window."
msgstr "Maleblas forigi la lastan fenestron"
#: info/info.c:637
msgid "No menu in this node."
msgstr "En cxi tiu nodo malestas menuo."
#: info/info.c:638
msgid "No footnotes in this node."
msgstr "Ne estas piednotoj en cxi tiu nodo."
#: info/info.c:639
msgid "No cross references in this node."
msgstr "Neniu referenco en cxi tiu nodo."
#: info/info.c:640
#, c-format
msgid "No `%s' pointer for this node."
msgstr "Mankas ligilo \"%s\" por cxi tiu nodo."
#: info/info.c:641
#, c-format
msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
msgstr "Nekonata Info-komando \"%c\"; tajpu \"?\" por helpo."
#: info/info.c:642
#, c-format
msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
msgstr "La terminaloj de tipo \"%s\" ne estas suficxe inteligentaj por Info."
#: info/info.c:643
msgid "You are already at the last page of this node."
msgstr "Tiu pagxo jam estas la lasta en cxi tiu nodo"
#: info/info.c:644
msgid "You are already at the first page of this node."
msgstr "Tio jam estas la unua pagxo de cxi tiu nodo"
#: info/info.c:645
msgid "Only one window."
msgstr "Nur unu fenestro."
#: info/info.c:646
msgid "Resulting window would be too small."
msgstr "La fenestro rezultos tro malgranda."
#: info/info.c:647
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
msgstr "Mankas spaco por helpa fenestro, bv forigi iun fenestron."
#: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95
msgid ""
"Basic Commands in Info Windows\n"
"******************************\n"
msgstr ""
"La cxefaj komandoj info-fenestraj\n"
"*********************************\n"
#: info/infodoc.c:49
msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help] Forlasu cxi tiun helpon.\n"
#: info/infodoc.c:50
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help] Forlasu la tutan Info.\n"
#: info/infodoc.c:51
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Voku la lernilon pri Info.\n"
#: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102
msgid ""
"Selecting other nodes:\n"
"----------------------\n"
msgstr ""
"Por elekti aliajn nodojn:\n"
"-------------------------\n"
#: info/infodoc.c:55
msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n"
msgstr ""
"\\%-10[next-node] Iru al la tujsekva (\"Next\") nodo de cxi tiu nodo.\n"
#: info/infodoc.c:56
msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n"
msgstr ""
"\\%-10[prev-node] Iru al la jxusantauxa (\"Previous\") nodo de cxi tiu "
"nodo.\n"
#: info/infodoc.c:57
msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n"
msgstr "\\%-10[up-node] Iru al la tujsupra (\"Up\") nodo de cxi tiu nodo.\n"
#: info/infodoc.c:58
msgid ""
"\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n"
" Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
msgstr ""
"\\%-10[menu-item] Elektu menueron indikitan per nomo.\n"
" Elekto de menuero kauxzas transiron en alian nodon.\n"
#: info/infodoc.c:60
msgid ""
"\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
msgstr ""
"\\%-10[xref-item] Sekvu referencon (legante la nomon de la referenco).\n"
#: info/infodoc.c:61
msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n"
msgstr ""
"\\%-10[history-node] Revenu al la Lasta nodo vizitita en cxi tiu fenestro.\n"
#: info/infodoc.c:62
msgid ""
"\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n"
msgstr ""
"\\%-10[move-to-next-xref] Saltu sur la sekvan hipertekstan ligilon en cxi "
"tiu nodo.\n"
#: info/infodoc.c:63
msgid ""
"\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this "
"node.\n"
msgstr ""
"\\%-10[move-to-prev-xref] Saltu sur la sekvan hipertekstan ligilon en cxi "
"tiu nodo.\n"
#: info/infodoc.c:64
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Iru laux la subkursora hiperteksta "
"ligo.\n"
#: info/infodoc.c:65
msgid ""
"\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-"
"node] (DIR)'.\n"
msgstr ""
"\\%-10[dir-node] Iru al la cxefkataloga nodo. Ekvivalentas al \"g (DIR)"
"\".\n"
#: info/infodoc.c:66
msgid ""
"\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n"
msgstr "\\%-10[top-node] Iru al la radika nodo. Ekvivalentas al \"g Top\".\n"
#: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116
msgid ""
"Moving within a node:\n"
"---------------------\n"
msgstr ""
"Por movigxi ene de nodo:\n"
"------------------------\n"
#: info/infodoc.c:70
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Iru al la komenco de cxi tiu nodo.\n"
#: info/infodoc.c:71
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node] Iru al la fino de cxi tiu nodo.\n"
#: info/infodoc.c:72
msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line] Unu pagxon antauxen.\n"
#: info/infodoc.c:73
msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line] Unu pagxon malantauxen.\n"
#: info/infodoc.c:74
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward] Unu pagxon antauxen.\n"
#: info/infodoc.c:75
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward] Unu pagxon malantauxen.\n"
#: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125
msgid ""
"Other commands:\n"
"---------------\n"
msgstr ""
"Ceteraj komandoj:\n"
"-----------------\n"
#: info/infodoc.c:79
msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
msgstr ""
"\\%-10[menu-digit] Elektu resp. la unuan ... la nauxan eron el cxi-noda "
"menuo.\n"
#: info/infodoc.c:80
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[last-menu-item] Elektu la lastan eron de cxi-noda menuo.\n"
#: info/infodoc.c:81
msgid ""
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of "
"this Info\n"
" file, and select the node referenced by the first entry "
"found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search] Sercxu aperon de donita signocxeno en la "
"indeksartikoloj de cxi\n"
" tiu info-dosiero kaj elektu la nodon referencatan de la unua trovita "
"artikolo.\n"
#: info/infodoc.c:83
msgid ""
"\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n"
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
msgstr ""
"\\%-10[goto-node] Iru al nodo indikita per nomo.\n"
" Ankaux la dosiernomon vi povas inkludi, kiel en (DOSIERO)NODO.\n"
#: info/infodoc.c:85
msgid ""
"\\%-10[search] Search forward for a specified string\n"
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[search] Sercxu sube aperon de donita signocxeno kaj\n"
" vizitu la nodon en kiu trovigxos la sekva apero.\n"
#: info/infodoc.c:87
msgid ""
"\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n"
" and select the node in which the previous occurrence is "
"found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[search-backward] Sercxu supre aperon de donita signocxeno kaj\n"
" vizitu la nodon en kiu trovigxos la jxusantauxa apero.\n"
#: info/infodoc.c:98
#, c-format
msgid " %-10s Quit this help.\n"
msgstr " %-10s Forlasu cxi tiun helpon.\n"
#: info/infodoc.c:99
#, c-format
msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
msgstr " %-10s Forlasu la tutan Info.\n"
#: info/infodoc.c:100
#, c-format
msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr " %-10s Voku la lernilon pri Info.\n"
#: info/infodoc.c:104
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
msgstr " %-10s Iru al la tujsekva (\"Next\") nodo de cxi tiu nodo.\n"
#: info/infodoc.c:105
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
msgstr " %-10s Iru al la jxusantauxa (\"Previous\") nodo de cxi tiu nodo.\n"
#: info/infodoc.c:106
#, c-format
msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
msgstr " %-10s Iru al la tujsupra (\"Up\") nodo de cxi tiu nodo.\n"
#: info/infodoc.c:107
#, c-format
msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
msgstr " %-10s Iru al la tajpota menuero.\n"
#: info/infodoc.c:108
msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
msgstr " Elekto de menuero kauxzas transiron en alian nodon.\n"
#: info/infodoc.c:109
#, c-format
msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
msgstr " %-10s Sekvu reFerencon (legante la nomon de la referenco).\n"
#: info/infodoc.c:110
#, c-format
msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
msgstr " %-10s Revenu al la Lasta nodo vizitita en cxi tiu fenestro.\n"
#: info/infodoc.c:111
#, c-format
msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
msgstr " %-10s Saltu sur la sekvan hipertekstan ligilon en cxi tiu nodo.\n"
#: info/infodoc.c:112
#, c-format
msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
msgstr " %-10s Iru laux la subkursora hiperteksta ligo.\n"
#: info/infodoc.c:113
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
msgstr " %-10s Iru al la cxefkataloga nodo. Ekvivalentas al \"g (DIR)\".\n"
#: info/infodoc.c:114
#, c-format
msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
msgstr " %-10s Iru al la radika nodo. Ekvivalentas al \"g Top\".\n"
#: info/infodoc.c:118
#, c-format
msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
msgstr " %-10s Unu pagxon antauxen.\n"
#: info/infodoc.c:119
#, c-format
msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
msgstr " %-10s Unu pagxon malantauxen.\n"
#: info/infodoc.c:120
#, c-format
msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
msgstr " %-10s Iru al la komenco de cxi tiu nodo.\n"
#: info/infodoc.c:121
#, c-format
msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
msgstr " %-10s Iru al la fino de cxi tiu nodo.\n"
#: info/infodoc.c:122
#, c-format
msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
msgstr " %-10s Unu pagxon antauxen.\n"
#: info/infodoc.c:123
#, c-format
msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
msgstr " %-10s Unu pagxon malantauxen.\n"
#: info/infodoc.c:127
#, c-format
msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
msgstr " %-10s Elektu resp. la unuan ... la nauxan eron de cxi-noda menuo.\n"
#: info/infodoc.c:128
#, c-format
msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
msgstr " %-10s Elektu la lastan eron de cxi-noda menuo.\n"
#: info/infodoc.c:129
#, c-format
msgid ""
" %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
msgstr ""
" %-10s Sercxu indikotan signocxenon en la indeksaj artikoloj de cxi tiu "
"Info-\n"
#: info/infodoc.c:130
msgid ""
" file, and select the node referenced by the first entry "
"found.\n"
msgstr ""
" dosiero kaj elektu la nodon referencatan de la unua trovita artikolo.\n"
#: info/infodoc.c:131
#, c-format
msgid " %-10s Move to node specified by name.\n"
msgstr " %-10s Vizitu nodon indikotan per la nomo.\n"
#: info/infodoc.c:132
msgid ""
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
msgstr " Ankaux la dosiernomon vi povas inkludi, kiel en (DOSIERO)NODO.\n"
#: info/infodoc.c:133
#, c-format
msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n"
msgstr " %-10s Sercxu sube indikotan signocxenon,\n"
#: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136
msgid ""
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr " kaj vizitu la nodon en kiu trovigxos la sekva apero.\n"
#: info/infodoc.c:135
#, c-format
msgid " %-10s Search backward for a specified string\n"
msgstr " %-10s Sercxu indikotan signocxenon supre en la dosiero,\n"
#: info/infodoc.c:314
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "La kuranta sercxvojo estas:\n"
#: info/infodoc.c:317
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoj disponeblaj en Info-fenestroj:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:320
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoj disponeblaj en la ehxozono:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:341
#, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"La sekvaj komandoj vokeblas nur per %s:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:344
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"La sekvaj komandoj neniel vokeblas:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:368
msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
msgstr "--- Uzu \"\\[history-node]\" aux \"\\[kill-node]\" por eliri ---\n"
#: info/infodoc.c:478
msgid "Display help message"
msgstr "Eligu helpomesagxon"
#: info/infodoc.c:496
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
msgstr "Vizitu la Info-nodon \"(info)Help\""
#: info/infodoc.c:639
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Eligu la informon pri KLAVO"
#: info/infodoc.c:651
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Priskribu klavon: %s"
#: info/infodoc.c:661
#, c-format
msgid "ESC %s is undefined."
msgstr "ESC %s estas nedifinita."
#: info/infodoc.c:677 info/infodoc.c:704
#, c-format
msgid "%s is undefined."
msgstr "%s estas nedifinita."
#: info/infodoc.c:725
#, c-format
msgid "%s is defined to %s."
msgstr "%s estas ligita al %s."
#: info/infodoc.c:1160
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Montru, kion tajpi por plenumi koncernan komandon"
#: info/infodoc.c:1164
msgid "Where is command: "
msgstr "Kie estas la komando: "
#: info/infodoc.c:1186
#, c-format
msgid "`%s' is not on any keys"
msgstr "neniu klavo trovita por la komando \"%s\""
#: info/infodoc.c:1192
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s."
msgstr "%s vokeblas nur per %s."
#: info/infodoc.c:1195
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s."
msgstr "%s vokeblas per %s."
#: info/infodoc.c:1199
#, c-format
msgid "There is no function named `%s'"
msgstr "Malestas funkcio nomata \"%s\""
#: info/infokey.c:164
msgid "incorrect number of arguments"
msgstr "Malgxusta nombro da argumentoj"
#: info/infokey.c:194
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "ne malfermigxis eniga dosiero \"%s\""
#: info/infokey.c:207
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s'"
msgstr "maleblas krei eligan dosieron \"%s\""
#: info/infokey.c:217
#, c-format
msgid "error writing to `%s'"
msgstr "eraro dum skribo en \"%s\""
#: info/infokey.c:222
#, c-format
msgid "error closing output file `%s'"
msgstr "eraro dum fermo de eliga dosiero \"%s\""
#: info/infokey.c:443
msgid "key sequence too long"
msgstr "tro longa klavosekvenco"
#: info/infokey.c:521
msgid "missing key sequence"
msgstr "mankanta klavosekvenco"
#: info/infokey.c:600
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "NUL-signo (\\000) malpermesitas"
#: info/infokey.c:629
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "NUL-signo (^%c) malpermesitas"
#: info/infokey.c:652
msgid "missing action name"
msgstr "mankas agonomo"
#: info/infokey.c:667 info/infokey.c:733
msgid "section too long"
msgstr "tro longa sekcio"
#: info/infokey.c:673
#, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "nekonata ago \"%s\"."
#: info/infokey.c:682
msgid "action name too long"
msgstr "tro longa agonomo"
#: info/infokey.c:694
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "kromaj signoj post la ago \"%s\""
#: info/infokey.c:704
msgid "missing variable name"
msgstr "mankas nomo de variablo"
#: info/infokey.c:712
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "mankas \"=\" tuj post variablonomo"
#: info/infokey.c:719
msgid "variable name too long"
msgstr "tro longa variablonomo"
#: info/infokey.c:741
msgid "value too long"
msgstr "tro longa valoro"
#: info/infokey.c:875
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "\"%s\", linio %u: "
#: info/infokey.c:891
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
"\n"
"Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
"$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Sintakso: %s [OPCIO]... [ENIG-DOSIERO]\n"
"\n"
"Opcioj:\n"
" --output=DOSIERO Eligu en DOSIEROn (anatataux $HOME/.info).\n"
" --help Eligu cxi tiun helpeton kaj finu.\n"
" --version Eligu la version de la programo kaj finu.\n"
#: info/infomap.c:1398
#, c-format
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
msgstr "La misa infoklava dosiero \"%s\" ignorita (tro mallonga)"
#: info/infomap.c:1401
#, c-format
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
msgstr "La misa infoklava dosiero \"%s\" ignorita (tro longa)"
#: info/infomap.c:1414
#, c-format
msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
msgstr "Eraro dum lego de infoklava dosiero \"%s\" (tro frue elcxerpita)"
#: info/infomap.c:1432
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Misa infoklava dosiero \"%s\" (magiaj nombroj); aktualigu gxin per infokey"
#: info/infomap.c:1438
#, c-format
msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
msgstr "Via infoklava dosiero \"%s\" malaktualas; aktualigu gxin per infokey"
#: info/infomap.c:1451
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Misa infoklava dosiero \"%s\" (misa sekcilongo) -- aktualigu gxin per infokey"
#: info/infomap.c:1471
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Misa infoklava dosiero \"%s\" (misa sekcikodo); aktualigu gxin per infokey"
#: info/infomap.c:1609
msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
msgstr "Misaj datumoj en infoklava dosiero -- iuj klavasociajxoj ne validos"
#: info/infomap.c:1660
msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
msgstr ""
"Misaj datumoj en infoklava dosiero -- iuj valorizoj de variabloj ne validos"
#: info/m-x.c:70
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Legu la nomon de Info-komando kaj priskribu gxin"
#: info/m-x.c:74
msgid "Describe command: "
msgstr "Priskribu komandon: "
#: info/m-x.c:97
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Legu en la ehxozono nomon de komando kaj gxin plenumu"
#: info/m-x.c:141
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
msgstr "Maleblas plenumi ehxozonan (\"echo-area-\") komandon cxi tie."
#: info/m-x.c:157
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Fiksu la alton de la prezentata fenestro"
#: info/m-x.c:170
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Alto de la ekrano estu (%d): "
#: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
" La fontodosieroj tralaboritaj por fari cxi tiun dosieron:\n"
"\n"
#: info/makedoc.c:554
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Maleblas prilabori la dosieron %s.\n"
#: info/nodemenu.c:28
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menu:\n"
" (Dosiero)Nodo Linioj Longo Entenanta Dosiero\n"
" -------------- ------ ----- -----------------"
#: info/nodemenu.c:199
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Jen la menuo de nodoj kiujn vi lastatempe vizitis.\n"
"Elektu iun el la menuo, aux uzu \"\\[history-node]\" en alia fenestro.\n"
#: info/nodemenu.c:219
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr "Faru fenestron entenantan menuon de cxiuj nune vizititaj nodoj"
#: info/nodemenu.c:299
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Elektu nodon jam vizititan en videbla fenestro"
#: info/nodemenu.c:311
msgid "Select visited node: "
msgstr "Elektu vizititan nodon: "
#: info/nodemenu.c:331 info/session.c:2235
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "La referenco malaperis! (%s)."
#: info/session.c:170
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
"for menu item."
msgstr ""
"Bonvenon al Info, versio %s. Tajpu \\[get-help-window] por helpo, \\[menu-"
"item] por menuero."
#: info/session.c:643
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Mallevigxu al la sekva linio"
#: info/session.c:658
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Levigxu al la antauxa linio"
#: info/session.c:673
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Iru al la fino de la linio"
#: info/session.c:693
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Iru al la komenco de la linio"
#: info/session.c:885 makeinfo/node.c:1364
msgid "Next"
msgstr "Sekva"
#: info/session.c:888
msgid "Following Next node..."
msgstr "Estas legata la nodo \"Next\" ..."
#: info/session.c:905
msgid "Selecting first menu item..."
msgstr "La unua menuero estas elektata ..."
#: info/session.c:916
msgid "Selecting Next node..."
msgstr "La nodo \"Next\" estas elektata ..."
#: info/session.c:986
#, c-format
msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
msgstr "%d-foje supren, poste al la sekva (\"Next\")."
#: info/session.c:1010
msgid "No more nodes within this document."
msgstr "Malestas pluaj referencoj en la dokumento."
#: info/session.c:1034
msgid "No `Prev' for this node."
msgstr "Mankas ligilo \"Prev\" por cxi tiu nodo."
#: info/session.c:1037 info/session.c:1092
msgid "Moving Prev in this window."
msgstr "Iro al la antauxa nodo \"Prev\" en cxi tiu fenestro."
#: info/session.c:1051
msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
msgstr "En la dokumento mankas ligilo(j) \"Prev\" aux \"Up\" por tiu nodo."
#: info/session.c:1054
msgid "Moving Up in this window."
msgstr "Levigxo al la nodo \"Up\" en cxi tiu fenestro."
#: info/session.c:1102
msgid "Moving to `Prev's last menu item."
msgstr "Iro al la lasta menuero de la nodo \"Prev\"."
#: info/session.c:1113
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Movu antauxen aux malsupren en la strukturo de nodoj"
#: info/session.c:1129
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Movu malantauxen aux supren en la strukturo de nodoj"
#: info/session.c:1229
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Rulumu antauxen en cxi tiu fenestro"
#: info/session.c:1237
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr ""
"Rulumu antauxen en cxi tiu fenestro kaj fiksu defauxltan fenestrograndon"
#: info/session.c:1245
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Rulumu antauxen en cxi tiu fenestro sed restu en la nodo"
#: info/session.c:1253
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Rulumu antauxen en cxi tiu fenestro restante en la nodo kaj\n"
"fiksu defauxltan fenestrograndon"
#: info/session.c:1261
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Rulumu malantauxen en cxi tiu fenestro"
#: info/session.c:1269
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr ""
"Rulumu malantauxen en cxi tiu fenestro kaj fiksu defauxltan fenestrograndon"
#: info/session.c:1278
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Rulumu malantauxen en cxi tiu fenestro sed restu en la nodo"
#: info/session.c:1286
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Rulumu malantauxen en cxi tiu fenestro restante en la nodo kaj\n"
" fiksu defauxltan fenestrograndon"
#: info/session.c:1294
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Iru al la komenco de cxi tiu nodo"
#: info/session.c:1301
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Iru al la fino de cxi tiu nodo"
#: info/session.c:1308
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Linie rulumu suben"
#: info/session.c:1325
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Linie rulumu supren"
#: info/session.c:1343
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Duonekrane rulumu suben"
#: info/session.c:1369
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Duonekrane rulumu supren"
#: info/session.c:1398
msgid "Select the next window"
msgstr "Elektu la sekvan fenestron"
#: info/session.c:1437
msgid "Select the previous window"
msgstr "Elektu la antauxan fenestron"
#: info/session.c:1488
msgid "Split the current window"
msgstr "Disfendu la kurantan fenestron"
#: info/session.c:1569
msgid "Delete the current window"
msgstr "Forigu la kurantan fenestron"
#: info/session.c:1577
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Maleblas forigi fenestron permanentan"
#: info/session.c:1610
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Forigu cxiujn ceterajn fenestrojn"
#: info/session.c:1656
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Rulumu la alian fenestron"
#: info/session.c:1677
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Rulumu la alian fenestron malantauxen"
#: info/session.c:1683
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "(Mal)pligrandigu cxi tiun fenestron"
#: info/session.c:1694
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Dispartigu la disponeblan ekranspacon inter la videblaj fenestroj"
#: info/session.c:1701
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Baskulsxaltu la regximon de linifaldo en la kuranta fenestro"
#: info/session.c:1880
msgid "Select the Next node"
msgstr "Elektu la nodon sekvan (\"Next\")"
#: info/session.c:1888
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Elektu la nodon antauxan (\"Prev\")"
#: info/session.c:1896
msgid "Select the Up node"
msgstr "Elektu la nodon supran (\"Up\")"
#: info/session.c:1903
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Elektu la lastan nodon en cxi tiu dosiero"
#: info/session.c:1930 info/session.c:1963
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Cxi tiu fenestro ne havas pluajn nodojn"
#: info/session.c:1936
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Elektu la unuan nodon en cxi tiu dosiero"
#: info/session.c:1970
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Elektu la lastan eron en la menuo de cxi tiu nodo"
#: info/session.c:1976
msgid "Select this menu item"
msgstr "Elektu cxi tiun menueron"
#: info/session.c:2005
#, c-format
msgid "There aren't %d items in this menu."
msgstr "Cxi tiu menuo ne havas %d erojn."
#: info/session.c:2148
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Menuero (%s): "
#: info/session.c:2150
msgid "Menu item: "
msgstr "Menuero: "
#: info/session.c:2155
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Sekvu referencon (%s): "
#: info/session.c:2157
msgid "Follow xref: "
msgstr "Sekvu referencon: "
#: info/session.c:2280
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Legu menueron kaj elektu gxian nodon"
#: info/session.c:2288
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Legu piednoton aux referencon kaj elektu gxian nodon"
#: info/session.c:2294
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Iru al la komenco de la menuo de cxi tiu nodo"
#: info/session.c:2318
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr ""
"Vizitu samtempe kiom eble plej multe da menueroj (cxiun en aparta fenestro)"
#: info/session.c:2346
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Legu nodnomon kaj elektu la nodon"
#: info/session.c:2401 info/session.c:2405
msgid "Goto node: "
msgstr "Iru al la nodo: "
#: info/session.c:2471
#, c-format
msgid "No menu in node `%s'."
msgstr "En la nodo \"%s\" malestas menuo."
#: info/session.c:2516
#, c-format
msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
msgstr "Menuero \"%s\" malestas en la nodo \"%s\"."
#: info/session.c:2546
#, c-format
msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
msgstr "Maleblas trovi nodon referencatan per \"%s\" en \"%s\"."
#: info/session.c:2597
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Legu liston da menuoj, komencante per dir kaj sekvante ilin"
#: info/session.c:2599
msgid "Follow menus: "
msgstr "Sekvu menuojn: "
#: info/session.c:2797
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Trovu la nodon priskribantan programvokon"
#: info/session.c:2799
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Trovu la voknodon de [%s]: "
#: info/session.c:2837
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Legu referencon al manlibra pagxo kaj gxin elektu"
#: info/session.c:2841
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Manlibran pagxon: "
#: info/session.c:2871
msgid "Select the node `Top' in this file"
msgstr "Elektu la nodon \"Top\" en cxi tiu dosiero"
#: info/session.c:2877
msgid "Select the node `(dir)'"
msgstr "Elektu la nodon \"(dir)\""
#: info/session.c:2897
#, c-format
msgid "Kill node (%s): "
msgstr "Forvisxu la nodon (%s): "
#: info/session.c:2951
#, c-format
msgid "Cannot kill node `%s'"
msgstr "Maleblas forigi la nodon \"%s\""
#: info/session.c:2961
msgid "Cannot kill the last node"
msgstr "Maleblas forigi la lastan nodon"
#: info/session.c:3047
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Elektu nodon plej jxuse elektitan"
#: info/session.c:3053
msgid "Kill this node"
msgstr "Forvisxu cxi tiun nodon"
#: info/session.c:3061
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Legu la dosiernomon kaj gxin elektu"
#: info/session.c:3065
msgid "Find file: "
msgstr "Trovu la dosieron: "
#: info/session.c:3082
#, c-format
msgid "Cannot find `%s'."
msgstr "Maleblas trovi \"%s\"."
#: info/session.c:3127 info/session.c:3248
#, c-format
msgid "Could not create output file `%s'."
msgstr "Maleblas krei eligan dosieron \"%s\"."
#: info/session.c:3140 info/session.c:3265 info/session.c:3326
msgid "Done."
msgstr "Prete."
#: info/session.c:3196
#, c-format
msgid "Writing node %s..."
msgstr "Estas skribata la nodo \"%s\" ..."
#: info/session.c:3274
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "La enhavon de cxi tiu nodo metu en la dukton per INFO_PRINT_COMMAND"
#: info/session.c:3310
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to `%s'."
msgstr "Ne malfermigxis dukto al \"%s\"."
#: info/session.c:3316
#, c-format
msgid "Printing node %s..."
msgstr "Estas printata la nodo \"%s\" ..."
#: info/session.c:3558
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Estas sercxata la subdosiero \"%s\" ..."
#: info/session.c:3610
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Legu cxenon kaj sercxu gxin usklecodistinge"
#: info/session.c:3617
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Legu cxenon kaj gxin sercxu"
#: info/session.c:3625
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Legu cxenon kaj gxin sercxu malantauxen"
#: info/session.c:3667
#, c-format
msgid "%s%sfor string [%s]: "
msgstr "%s%spor signocxeno [%s]: "
#: info/session.c:3668
msgid "Search backward"
msgstr "Sercxu malantauxen"
#: info/session.c:3668
msgid "Search"
msgstr "Sercxu"
#: info/session.c:3669
msgid " case-sensitively "
msgstr " usklecodistinge"
#: info/session.c:3669
msgid " "
msgstr " "
#: info/session.c:3709
msgid "Search failed."
msgstr "Sercxo fiaskis."
#: info/session.c:3727
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Ripetu la jxusan sercxon samdirekte"
#: info/session.c:3730 info/session.c:3740
msgid "No previous search string"
msgstr "Malestas pli frua sercxocxeno."
#: info/session.c:3737
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Ripetu la jxusan sercxon alidirekte"
#: info/session.c:3755 info/session.c:3761
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Interaktive sercxu cxenon tajpatan"
#: info/session.c:3855
msgid "I-search backward: "
msgstr "Interaktiva sercxo malantauxen: "
#: info/session.c:3857
msgid "I-search: "
msgstr "Interaktiva sercxo: "
#: info/session.c:3882
msgid "Failing "
msgstr "Fiasko "
#: info/session.c:4340
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Iru al la antauxa referenco"
#: info/session.c:4349
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Iru al la sekva referenco"
#: info/session.c:4359
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Elektu la referencon aux la menueron de cxi tiu linio"
#: info/session.c:4381
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Cxesigu la kurantan operacion"
#: info/session.c:4388
msgid "Quit"
msgstr "Finu"
#: info/session.c:4397
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Movu la kursoron sur indikitan linion de la fenestro"
#: info/session.c:4429
msgid "Redraw the display"
msgstr "Refresxigi la ekranon"
#: info/session.c:4466
msgid "Quit using Info"
msgstr "Eliru el Info"
#: info/session.c:4479
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Plenumi komandon asociitan kun cxi tiu klavo minuskligita"
#: info/session.c:4491
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)."
msgstr "Komando nekonata (%s)."
#: info/session.c:4494
msgid "\"\" is invalid"
msgstr "\"\" ne validas"
#: info/session.c:4495
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "\"%s\" ne validas"
#: info/session.c:4713
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Aldonu tiun ciferon al la kuranta argumento nombra"
#: info/session.c:4722
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Komencu (aux 4-obligu) la kurantan argumenton nombran"
#: info/session.c:4737
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
msgstr "Uzata interne de \\[universal-argument]"
#: info/tilde.c:344
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
msgstr "readline: Virtuala memoro elcxerpita!\n"
#: info/variables.c:37
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "Cxe \"On\", la piednotoj aperas kaj malaperas auxtomate"
#: info/variables.c:41
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr ""
"Cxe \"On\", kreo aux forigo de fenestro kauxzas rearangxon de la ceteraj"
#: info/variables.c:45
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "Cxe \"On\", anstataux bleki fulmetu la ekranon"
#: info/variables.c:49
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Cxe \"On\", signalu pri eraro per bleko"
#: info/variables.c:53
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr ""
"Cxe \"On\", Info traktas makulaturon post malpako de kunpremitaj dosieroj"
#: info/variables.c:56
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "Cxe \"On\", la peco kongrua al la sercxocxeno emfazigxas"
#: info/variables.c:60
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Determinas la konduton de rulumo fine de nodo"
#: info/variables.c:64
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr ""
"La nombro de linioj rulumataj kiam la kursoro movigxas ekster la fenestron"
#: info/variables.c:68
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Cxe \"On\", Info akceptas kaj surekranigas la okbitajn signojn"
#: info/variables.c:74
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Klarigu la uzon de variablo"
#: info/variables.c:80
msgid "Describe variable: "
msgstr "Priskribu variablon: "
#: info/variables.c:99
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Valorizu Info-variablon"
#: info/variables.c:105
msgid "Set variable: "
msgstr "Valorizu variablon: "
#: info/variables.c:123
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Variablo %s ricevu la valoron (%d): "
#: info/variables.c:164
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "%s ricevu la valoron (%s): "
#: info/window.c:1165
msgid "--*** Tags out of Date ***"
msgstr "--*** Etikedoj malaktualigxis ***"
#: info/window.c:1176
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), linioj ----, "
#: info/window.c:1183
#, c-format
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s---Info: %s, %d linioj --%s--"
#: info/window.c:1187
#, c-format
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d linioj --%s--"
#: info/window.c:1194
#, c-format
msgid " Subfile: %s"
msgstr " Subdosiero: %s"
#: lib/getopt.c:692 lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcio \"%s\" estas ambigua\n"
#: lib/getopt.c:737 lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcio \"--%s\" ne toleras argumenton\n"
#: lib/getopt.c:750 lib/getopt.c:755
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcio \"%c%s\" ne toleras argumenton\n"
#: lib/getopt.c:791 lib/getopt.c:804 lib/getopt.c:1093 lib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcio \"%s\" bezonas argumenton\n"
#: lib/getopt.c:842 lib/getopt.c:845
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nekonata opcio \"--%s\"\n"
#: lib/getopt.c:853 lib/getopt.c:856
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nekonata opcio \"%c%s\"\n"
#: lib/getopt.c:903 lib/getopt.c:906
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: misa opcio -- %c\n"
#: lib/getopt.c:912 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: nevalida opcio -- %c\n"
#: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:973 lib/getopt.c:1159 lib/getopt.c:1172
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- %c\n"
#: lib/getopt.c:1025 lib/getopt.c:1036
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcio \"-W %s\" estas ambigua\n"
#: lib/getopt.c:1060 lib/getopt.c:1072
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcio \"-W %s\" ne toleras argumenton\n"
#: makeinfo/cmds.c:522
msgid "January"
msgstr "januaro"
#: makeinfo/cmds.c:522
msgid "February"
msgstr "februaro"
#: makeinfo/cmds.c:522
msgid "March"
msgstr "marto"
#: makeinfo/cmds.c:522
msgid "April"
msgstr "aprilo"
#: makeinfo/cmds.c:522
msgid "May"
msgstr "majo"
#: makeinfo/cmds.c:523
msgid "June"
msgstr "junio"
#: makeinfo/cmds.c:523
msgid "July"
msgstr "julio"
#: makeinfo/cmds.c:523
msgid "August"
msgstr "auxgusto"
#: makeinfo/cmds.c:523
msgid "September"
msgstr "septembro"
#: makeinfo/cmds.c:523
msgid "October"
msgstr "oktobro"
#: makeinfo/cmds.c:524
msgid "November"
msgstr "novembro"
#: makeinfo/cmds.c:524
msgid "December"
msgstr "decembro"
#: makeinfo/cmds.c:666
#, c-format
msgid "unlikely character %c in @var"
msgstr "dubinda signo \"%c\" en @var"
#: makeinfo/cmds.c:709
msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
msgstr "argumento de @sc tuta majuskla, do neniel sxangxita"
#: makeinfo/cmds.c:767
#, c-format
msgid "`{' expected, but saw `%c'"
msgstr "\"{\" atendata, sed \"%c\" ricevita"
#: makeinfo/cmds.c:797
msgid "end of file inside verb block"
msgstr "dosierfino ene de pretarangxita bloko (verb block)"
#: makeinfo/cmds.c:805
#, c-format
msgid "`}' expected, but saw `%c'"
msgstr "\"}\" atendata, sed \"%c\" ricevita"
#: makeinfo/cmds.c:970
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete"
msgstr "%c%s arkaikigxis"
#: makeinfo/cmds.c:1049
#, c-format
msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
msgstr "@sp bezonas ne \"%s\" sed pozitivan argumenton nombran"
#: makeinfo/cmds.c:1384 makeinfo/cmds.c:1410 makeinfo/footnote.c:81
#, c-format
msgid "Bad argument to %c%s"
msgstr "Misa argumento por %c%s"
#: makeinfo/cmds.c:1394 makeinfo/makeinfo.c:4156
msgid "asis"
msgstr "asis"
#: makeinfo/cmds.c:1396 makeinfo/makeinfo.c:4158
msgid "none"
msgstr "none"
#: makeinfo/defun.c:87
msgid "Missing `}' in @def arg"
msgstr "Mankas \"}\" en la argumento de @def"
#: makeinfo/defun.c:371
msgid "Function"
msgstr "Funkcio"
#: makeinfo/defun.c:374
msgid "Macro"
msgstr "Makroo"
#: makeinfo/defun.c:377
msgid "Special Form"
msgstr "Speciala Formo"
#: makeinfo/defun.c:381
msgid "Variable"
msgstr "Variablo"
#: makeinfo/defun.c:384
msgid "User Option"
msgstr "Uzula opcio"
#: makeinfo/defun.c:388
msgid "Instance Variable"
msgstr "Ekzemplera variablo"
#: makeinfo/defun.c:392
msgid "Method"
msgstr "Metodo"
#: makeinfo/defun.c:472 makeinfo/defun.c:476 makeinfo/defun.c:630
#: makeinfo/defun.c:646 makeinfo/defun.c:686
msgid "of"
msgstr "de"
#: makeinfo/defun.c:480 makeinfo/defun.c:484 makeinfo/defun.c:488
#: makeinfo/defun.c:639 makeinfo/defun.c:691
msgid "on"
msgstr "sur"
#: makeinfo/defun.c:732
#, c-format
msgid "Must be in `%s' insertion to use `%sx'"
msgstr "Nur en \"%s\"-ensxovo uzeblas \"%sx\"."
#: makeinfo/files.c:448
#, c-format
msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
#: makeinfo/footnote.c:150
#, c-format
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
msgstr "\"%c%s\" bezonas argumenton \"{...}\", ne nuran \"%s\""
#: makeinfo/footnote.c:165
#, c-format
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
msgstr "Mankas \"}\" por la piednoto \"%s\""
#: makeinfo/footnote.c:198
msgid "Footnote defined without parent node"
msgstr "Piednoto difinita sen patra nodo"
#: makeinfo/footnote.c:210
msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
msgstr "Maleblas fari piednoton al piednoto"
#: makeinfo/footnote.c:298
msgid "Footnotes"
msgstr "Piednotoj"
#: makeinfo/html.c:44
msgid "Untitled"
msgstr "Sen titolo"
#: makeinfo/html.c:163
msgid "[unexpected] no html tag to pop"
msgstr "[neatendite] mankas HTML-etikedo por elstakigo"
#: makeinfo/html.c:369
#, c-format
msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
msgstr "[neatendite] misa nodnomo: \"%s\""
#: makeinfo/index.c:213
#, c-format
msgid "Unknown index `%s'"
msgstr "Nekonata indekso \"%s\""
#: makeinfo/index.c:238
#, c-format
msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
msgstr "Info ne povas trakti \":\" en indeksa artikolo \"%s\""
#: makeinfo/index.c:396
#, c-format
msgid "Index `%s' already exists"
msgstr "Jam estas indekso \"%s\""
#: makeinfo/index.c:439
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
msgstr "Nekonata indekso \"%s\" kajaux \"%s\" en @synindex"
#: makeinfo/index.c:666
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "Nekonata indekso \"%s\" en @printindex"
#: makeinfo/index.c:709
#, c-format
msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "Artikolo por indekso \"%s\" estas ekster iu ajn nodo"
#: makeinfo/index.c:712 makeinfo/index.c:751
msgid "(outside of any node)"
msgstr "(ekster iu ajn nodo)"
#: makeinfo/insertion.c:200
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
msgstr "Misa tipo en la funkcio insertion_type_pname"
#: makeinfo/insertion.c:275
msgid "Enumeration stack overflow"
msgstr "Troo en la stako de enumeracioj"
#: makeinfo/insertion.c:307
#, c-format
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
msgstr "mankas sekva enumeracia litero, rekomencite ekde %c"
#: makeinfo/insertion.c:580
#, c-format
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
msgstr "%s bezonas argumenton: la arangxilon por %citem"
#: makeinfo/insertion.c:740
#, c-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "\"@end\" atendis \"%s\", sed renkontis \"%s\""
#: makeinfo/insertion.c:986
#, c-format
msgid "No matching `%cend %s'"
msgstr "Mankas para \"%cend %s\""
#: makeinfo/insertion.c:1147
#, c-format
msgid "%s requires letter or digit"
msgstr "%s bezonas literon aux ciferon"
#: makeinfo/insertion.c:1227
msgid "end of file inside verbatim block"
msgstr "dosierfino ene de pretarangxita bloko"
#: makeinfo/insertion.c:1406
msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
msgstr "@menu jam antaux la unua @nodo; nodo \"Top\" kreitas"
#: makeinfo/insertion.c:1407
msgid ""
"perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
msgstr "eble via @top-nodo staru sub @ifnottex anstataux sub @ifinfo?"
#: makeinfo/insertion.c:1419
msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
msgstr "@detailmenu renkontita jam antaux la unua nodo; nodo \"Top\" kreitas"
#: makeinfo/insertion.c:1434
#, c-format
msgid "Unmatched `%c%s'"
msgstr "Mankas para \"%c%s\""
#: makeinfo/insertion.c:1441
#, c-format
msgid "`%c%s' needs something after it"
msgstr "\"%c%s\" bezonas post si ion"
#: makeinfo/insertion.c:1447
#, c-format
msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'"
msgstr "Misa argumento por \"%s\", \"%s\", uzanta \"%s\""
#: makeinfo/insertion.c:1543
#, c-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s estas sensenca ene de bloko \"@%s\""
#: makeinfo/insertion.c:1552
#, c-format
msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
msgstr "@itemx estas sensenca ene de bloko \"%s\""
#: makeinfo/insertion.c:1736
#, c-format
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
msgstr "%c%s renkontita ekster \"insertion block\""
#: makeinfo/lang.c:330
#, c-format
msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
msgstr "%s ne estas valida lingvokodo laux ISO 639"
#: makeinfo/lang.c:383
#, c-format
msgid "unrecogized encoding name `%s'"
msgstr "nekonata nomo de kodosistemo: %s\""
#: makeinfo/lang.c:386
#, c-format
msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
msgstr "Pardonon, la kodo \"%s\" ne estas disponebla"
#: makeinfo/lang.c:415
#, c-format
msgid "invalid encoded character `%s'"
msgstr "misa kodoprezento: \"%s\""
#: makeinfo/lang.c:509
#, c-format
msgid "%s is an invalid ISO code, using %c"
msgstr "\"%s\" ne estas valida ISO-kodo; estos \"%c\" anstatauxe"
#: makeinfo/lang.c:694
#, c-format
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
msgstr "%c%s atendas argumenton \"i\" aux \"j\", ne \"%c\""
#: makeinfo/lang.c:698
#, c-format
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
msgstr "%c%s akceptas nur solsignan argumenton \"i\" aux \"j\""
#: makeinfo/macro.c:134
#, c-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "makroo \"%s\" jam difinita antauxe"
#: makeinfo/macro.c:138
#, c-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "cxi tie estas la antauxa difino de \"%s\""
#: makeinfo/macro.c:355
#, c-format
msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of \\ or parameter name"
msgstr ""
"en makroo, \\ sekvata de \"%s\" (anstataux de \\ aux nomo de parametro)"
#: makeinfo/macro.c:403
#, c-format
msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
msgstr "Makroo \"%s\" en la linio %d havas troan argumenton"
#: makeinfo/macro.c:594
#, c-format
msgid "%cend macro not found"
msgstr "makroo %cend ne trovigxis"
#: makeinfo/macro.c:632
msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
msgstr "@quote-arg utilas nur en sol-argumentaj makrooj"
#: makeinfo/macro.c:668
#, c-format
msgid "mismatched @end %s with @%s"
msgstr "misa @end %s por @%s"
#: makeinfo/makeinfo.c:319
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: "
msgstr "%s:%d: averto: "
#: makeinfo/makeinfo.c:342
msgid "Too many errors! Gave up.\n"
msgstr "Tro multe da eraroj! Halt'.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:353 makeinfo/makeinfo.c:2036
#, c-format
msgid "Misplaced %c"
msgstr "Misloka %c"
#: makeinfo/makeinfo.c:373
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Por pluaj detaloj tajpu \"%s --help\".\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:376
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO]... TEXINFO-DOSIERO...\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:379
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
msgstr ""
"Tradukas fontan Texinfo-dokumenton en diversajn aliajn formojn, defauxlte "
"en\n"
"Info-dosierojn tauxgajn por dialoga legado per Emakso aux per auxtonoma GNU-"
"Info.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:383
#, c-format
msgid ""
"General options:\n"
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
" --force preserve output even if errors.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
" --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %"
"d).\n"
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Gxeneralaj opcioj:\n"
" --error-limit=NOM Cxesu post NOM eraroj (defauxlte %d).\n"
" --force Retenu eligajxon ecx post eraroj.\n"
" --help Eligu cxi tiun helpon kaj finu.\n"
" --no-validate Ne kontrolu la internodajn referencojn.\n"
" --no-warn Ne eligu avertojn (ne koncernas "
"erarmesagxojn).\n"
" --reference-limit=NUM Avertu pri ne pli ol N referencoj (defauxlte "
"%d).\n"
" -v, --verbose Rakontu kio estas farata.\n"
" --version Eligu la nomon, la version de la programo kaj "
"eliru.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:397
#, no-wrap
msgid ""
"Output format selection (default is to produce Info):\n"
" --docbook output DocBook XML rather than Info.\n"
" --html output HTML rather than Info.\n"
" --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
msgstr ""
"Por elekti celformon (defauxlte, Info):\n"
" --docbook Generu en DocBook anstataux en Info.\n"
" --html Generu en HTML anstataux en Info.\n"
" --xml Generu en XML (TexinfoML) anstataux en Info.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:404
msgid ""
"General output options:\n"
" -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
" ignoring any @setfilename.\n"
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
" from Info output (thus producing plain text)\n"
" or from HTML (thus producing shorter output);\n"
" also, write to standard output by default.\n"
" --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n"
" generate only one output file.\n"
" --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n"
" -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n"
msgstr ""
"Gxeneralaj opcioj generadaj:\n"
" -E, --macro-expand DOSIER Konservu makrotraktitan fontajxon en DOSIERo,\n"
" sen atenti cxiajn @setfilename.\n"
" --no-headers Generu platan tekston, sen dispartigi en "
"nodojn,\n"
" sen fari la \"Node:\"liniojn kaj menuojn; "
"krome,\n"
" eligu en la cxefeligujon manke de --output.\n"
" --no-split Ne disfendu grandan Info- aux HTML-dosieron,\n"
" faru unu solan rezultan dosieron.\n"
" --number-sections Generu kun la numeroj de cxapitroj, sekcioj "
"ktp.\n"
" -o, --output=DOSIER Skribu en DOSIERon (DOSIERujon, por fenda "
"HTML).\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:418
#, c-format
msgid ""
"Options for Info and plain text:\n"
" --enable-encoding output accented and special characters in\n"
" Info output based on @documentencoding.\n"
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %"
"d).\n"
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
" `separate' to put them in their own node;\n"
" `end' to put them at the end of the node\n"
" in which they are defined (default).\n"
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
"d).\n"
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
" `asis', preserve existing indentation.\n"
" --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
msgstr ""
"Opcioj por Info kaj plata teksto:\n"
" --enable-encoding Eligu diakritajxojn kaj specialajn signojn\n"
" laux @documentencoding.\n"
" --fill-column=N Rompu Info-liniojn post N signoj (defauxlte %"
"d)\n"
" --footnote-style=STILO Arangxu la piednotojn laux STILO:\n"
" \"separate\" -- loku piednotojn en apartan "
"nodon;\n"
" \"end\" -- loku ilin fine de la nodo en "
"kiu\n"
" ili estas difinitaj (la defauxlto).\n"
" --paragraph-indent=VAL Alinea ensxovo estu VAL spacetoj (defauxlte %"
"d);\n"
" se VAL estas \"none\", ne ensxovu;\n"
" se VAL estas \"asis\", obeu la fontan "
"ensxovon.\n"
" --split-size=N Fendu en dosierojn po N (defauxlte %d).\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:436
msgid ""
"Input file options:\n"
" --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
" -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
" -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
" -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
" -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
msgstr ""
"Opcioj pri la fontodosieroj:\n"
" --commands-in-node-names Permesu @-komandojn en nodnomoj.\n"
" -D VAR Difinu la variablon VAR, kiel per @set.\n"
" -I UJO Alkrocxu dosierUJOn al la sercxvojo de "
"@include.\n"
" -P UJO Antauxmetu dosierUJOn al la sercxvojo de "
"@include.\n"
" -U VAR Maldifinu la variablon VAR, kiel per "
"@clear.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:445
msgid ""
"Conditional processing in input:\n"
" --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
" --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
" --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
" --iftex process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
" --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
" --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
" --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
" --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
" --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
" --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
msgstr ""
"Kondicxa traktado cxe enigo:\n"
" --ifhtml Traktu la pecojn sub @ifhtml kaj @html ecx se ne\n"
" HTML estas generata\n"
" --ifinfo Traktu la pecojn sub @ifinfo ecx se ne Info generatas\n"
" --ifplaintext Traktu la pecojn sub @ifplaintext ecx se alia formo ol\n"
" plata teksto estas generata\n"
" --iftex Traktu la pecojn sub @iftex kaj @tex; implicas --no-"
"split\n"
" --ifxml Traktu la pecojn sub @ifxml kaj @xml\n"
" --no-ifhtml Ne traktu la pecojn sub @ifhtml kaj @html\n"
" --no-ifinfo Ne traktu la pecojn sub @ifinfo.\n"
" --no-ifplaintext Ne traktu la pecojn sub @ifplaintext\n"
" --no-iftex Ne traktu la pecojn sub @iftex kaj @tex\n"
" --no-ifxml Ne traktu la pecojn sub @ifxml kaj @xml\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:459
msgid ""
" The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
" if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
" if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
" if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
msgstr ""
"La defauxlta konduto de la @if...-frazoj dependas je la celata formo:\n"
"se HTML estas generata, --ifhtml sxaltigxas kaj la ceteraj, malsxaltigxas;\n"
"cxe Info-generado, --ifinfo sxaltigxas kaj la ceteraj, malsxaltigxas; \n"
"se plata teksto estas generata, --ifplaintext sxaltigxas kaj la ceteraj,\n"
"malsxaltigxas.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:466
msgid ""
"Examples:\n"
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi write DocBook XML to @setfilename\n"
" makeinfo --no-headers foo.texi write plain text to standard output\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
"menus\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Ekzemploj:\n"
" makeinfo UM.texi konservu Info laux @setfilename\n"
" makeinfo --html UM.texi konservu HTML laux @setfilename\n"
" makeinfo --xml UM.texi konservu Texinfo-XML laux "
"@setfilename\n"
" makeinfo --docbook UM.texi konservu DocBook-XML laux "
"@setfilename\n"
" makeinfo --no-headers -o - UM.texi sendu platan tekston en cxefeligujon\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers UM.texi konservu HTML sen \"Node:\"-linioj, "
"menuoj\n"
" makeinfo --number-sections UM.texi konservu Info kun la sekcinumeroj\n"
" makeinfo --no-split UM.texi faru unu Info-dosieron, kiom ajn "
"grandan\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:577 makeinfo/makeinfo.c:600 makeinfo/makeinfo.c:662
#: makeinfo/makeinfo.c:683
#, c-format
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
msgstr "%s: la argumento %s devas esti nombra, ne \"%s\".\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:590
#, c-format
msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'"
msgstr "Fiaskis malfermo de makrotraktada eligdosiero \"%s\""
#: makeinfo/makeinfo.c:593
msgid "Cannot specify more than one macro expansion output"
msgstr "Ne povas esti pli ol unu makrotraktada eligdosiero"
#: makeinfo/makeinfo.c:631
#, c-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: argumento de la opcio --paragraph-indent estu nombra, \"none\" aux\n"
"\"asis\", ne \"%s\".\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:672
#, c-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: argumento de la opcio --footnote-style estu \"separate\" aux\n"
"\"end\", ne \"%s\".\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:731
#, c-format
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: mankas dosiera argumento.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:906
#, c-format
msgid "Expected `%s'"
msgstr "\"%s\" atendatas"
#: makeinfo/makeinfo.c:1373
msgid "File exists, but is not a directory"
msgstr "La dosiero ekzistas, sed gxi ne estas dosierujo"
#: makeinfo/makeinfo.c:1374
#, c-format
msgid "Can't create directory `%s': %s"
msgstr "Provo krei dosierujon \"%s\" malsukcesis: %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:1422
#, c-format
msgid "No `%s' found in `%s'"
msgstr "Neniu \"%s\" trovita en \"%s\""
#: makeinfo/makeinfo.c:1504
#, c-format
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
msgstr ""
"%s: Makrotraktitajxo ne trafos en la cxefeligujon cxar Info iras tien.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1534
#, c-format
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
msgstr "%s-dosiero \"%s\" estas generata el \"%s\".\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1569
#, c-format
msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
msgstr "Cxi tiun dosieron %s generis Makeinfo-%s el %s.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1591
#, c-format
msgid ""
"%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr ""
"%s: La eligdosiero \"%s\" por makrotraktitajxo forigitas cxar estis eraroj;\n"
"uzu la opcion --force por gxin reteni.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1635
#, c-format
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr ""
"%s: La eligdosiero \"%s\" forigitas cxar estis eraroj;\n"
"uzu la opcion --force por gxin reteni.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1863
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'"
msgstr "Nekonata komando \"%s\"."
#: makeinfo/makeinfo.c:1885
#, c-format
msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
msgstr "Uzu vinkulojn por pasigi al \"@%s\" komandan argumenton"
#: makeinfo/makeinfo.c:2078
#, c-format
msgid "%c%s expected `{...}'"
msgstr "%c%s postulas vinkulojn \"{...}\""
#: makeinfo/makeinfo.c:2108
msgid "Unmatched }"
msgstr "Senpara \"}\""
#: makeinfo/makeinfo.c:2158
msgid "NO_NAME!"
msgstr "SEN_NOMO!"
#: makeinfo/makeinfo.c:2179
#, c-format
msgid "%c%s missing close brace"
msgstr "%c%s sen \"}\""
#: makeinfo/makeinfo.c:2976
msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
msgstr "La unua argumento de internoda referenco ne vaku"
#: makeinfo/makeinfo.c:3036 makeinfo/makeinfo.c:3254 makeinfo/xml.c:1421
msgid "see "
msgstr "vidu "
#: makeinfo/makeinfo.c:3036
msgid "See "
msgstr "Vidu "
#: makeinfo/makeinfo.c:3182
#, c-format
msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
msgstr "Referencon devas sekvi punkto aux komo, ne %c"
#: makeinfo/makeinfo.c:3230
msgid "First argument to @inforef may not be empty"
msgstr "La unua argumento de @inforef ne vaku"
#: makeinfo/makeinfo.c:3439
#, c-format
msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
msgstr "por HTML, la dosiero \"%s\" en la komando @image estas nelegebla: %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:3452
#, c-format
msgid "No `%s.png' or `.jpg', and no extension supplied"
msgstr "Troveblas nek \"%s.png\" nek \".jpg\", kaj sufikso mankas"
#: makeinfo/makeinfo.c:3502
#, c-format
msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
msgstr "bilddosiero \"%s\" (por teksto) estas nelegebla: %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:3509
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "mankas dosiera argumento en la komando @image"
#: makeinfo/makeinfo.c:3706
#, c-format
msgid "{No value for `%s'}"
msgstr "{Mankas Valoro Por \"%s\"}"
#: makeinfo/makeinfo.c:3760
#, c-format
msgid "%c%s requires a name"
msgstr "%c%s bezonas nomon"
#: makeinfo/makeinfo.c:3866
#, c-format
msgid "Reached eof before matching @end %s"
msgstr "Pli frue ol la para @end %s renkontigxis dosierfino"
#: makeinfo/makeinfo.c:4097
#, c-format
msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
msgstr "\"%.40s...\" tro longas por malvolvo; malvolvo ne okazos"
#: makeinfo/multi.c:227
msgid "Missing } in @multitable template"
msgstr "Mankas \"}\" en la sxablono de @multitable"
#: makeinfo/multi.c:303
#, c-format
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
msgstr "la misa teksto \"%s\" post @multitable estas ignorita"
#: makeinfo/multi.c:376
#, c-format
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "Tro da kolumnoj en elemento de \"multitable\" (%d maksimume)"
#: makeinfo/multi.c:427
#, c-format
msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
msgstr "[neatendite] maleblas elekti %d-an kolumnon en \"multitable\"."
#: makeinfo/multi.c:531
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "komando @tab ekster \"multitable\"; ignorita"
#: makeinfo/multi.c:567
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
msgstr "** Multekolumna eligo el la lasta linio:\n"
#: makeinfo/multi.c:570
#, c-format
msgid "* column #%d: output = %s\n"
msgstr "* kolumno %d-a: eligajxo = %s\n"
#: makeinfo/node.c:276
#, c-format
msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
msgstr "Nodo \"%s\" jam difinita en la linio %d"
#: makeinfo/node.c:599
#, c-format
msgid "Formatting node %s...\n"
msgstr "Estas arangxata la nodo \"%s\" ...\n"
#: makeinfo/node.c:660
#, c-format
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g. %c%s)"
msgstr "Nodo \"%s\" bezonas subdividan komandon (e.g. %c%s)"
#: makeinfo/node.c:820
#, c-format
msgid "No node name specified for `%c%s' command"
msgstr "Mankas nodnomo por la komando \"%c%s\""
#: makeinfo/node.c:861 makeinfo/node.c:1082
#, c-format
msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
msgstr "Dosiernoma kolizio por la ankro \"%s\" kaj la nodo \"%s\""
#: makeinfo/node.c:864
msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
msgstr ""
"Cxi tiu @anchor-komando estas ignorita; la referencoj al gxi ne funkcios"
#: makeinfo/node.c:866 makeinfo/node.c:1085
msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
msgstr "Alinomu la ankron aux uzu la opcion \"--no-split\""
#: makeinfo/node.c:896
#, c-format
msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
msgstr "Nekonvena signocxeno fine de disfendita HTML-dosiero \"%s\""
#: makeinfo/node.c:926
msgid "Node:"
msgstr "Nodo:"
#: makeinfo/node.c:936
msgid "Next:"
msgstr "Sekva:"
#: makeinfo/node.c:946
msgid "Previous:"
msgstr "Antauxa:"
#: makeinfo/node.c:956
msgid "Up:"
msgstr "Supre:"
#: makeinfo/node.c:1079
#, c-format
msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
msgstr "Dosiernoma kolizio por la ankroj \"%s\" kaj \"%s\""
#: makeinfo/node.c:1084
msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
msgstr "Ignorita @anchor-komando; la referencoj al gxi ne funkcios"
#: makeinfo/node.c:1284
#, c-format
msgid "%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "%s referencas neekzistantan nodon \"%s\""
#: makeinfo/node.c:1301
msgid "Menu"
msgstr "Menuo"
#: makeinfo/node.c:1303
msgid "Cross"
msgstr "Referenco"
#: makeinfo/node.c:1387
#, c-format
msgid "Next field of node `%s' not pointed to"
msgstr "La kampo \"Next\" de la nodo \"%s\" ne estas reciprokita"
#: makeinfo/node.c:1390
#, c-format
msgid "This node (%s) has the bad Prev"
msgstr "Cxi tiu nodo (\"%s\") havas eraran kampon \"Prev\""
#: makeinfo/node.c:1402
msgid "Prev"
msgstr "Antauxa"
#: makeinfo/node.c:1445
#, c-format
msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
msgstr "La kampo \"Prev\" de la nodo \"%s\" ne estas reciprokita"
#: makeinfo/node.c:1449
#, c-format
msgid "This node (%s) has the bad Next"
msgstr "Cxi tiu nodo (\"%s\") havas eraran kampon \"Next\""
#: makeinfo/node.c:1461
#, c-format
msgid "`%s' has no Up field"
msgstr "La nodo \"%s\" malhavas kampon \"Up\""
#: makeinfo/node.c:1464
msgid "Up"
msgstr "Supre"
#: makeinfo/node.c:1530
#, c-format
msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr "En \"%s\" mankas menuero por \"%s\", malgraux ties ligilo \"Up\"\""
#: makeinfo/node.c:1559
#, c-format
msgid "node `%s' has been referenced %d times"
msgstr "la nodo \"%s\" estis referencita %d fojojn"
#: makeinfo/node.c:1573
#, c-format
msgid "unreferenced node `%s'"
msgstr "la nodo \"%s\" ne estas referencita"
#: makeinfo/sectioning.c:117
#, c-format
msgid "Appendix %c "
msgstr "Aldono %c"
#: makeinfo/sectioning.c:356 makeinfo/sectioning.c:448
#, c-format
msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
msgstr "Interna eraro (search_sectioning) \"%s\"!"
#: makeinfo/sectioning.c:506
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
msgstr "%c%s arkaikigxis; uzu %c%s anstatauxe"
#: makeinfo/sectioning.c:522
#, c-format
msgid "Node with %ctop as a section already exists"
msgstr "Jam estas nodo kun sekcio %ctop"
#: makeinfo/sectioning.c:530
#, c-format
msgid "Here is the %ctop node"
msgstr "Jen estas la nodo %ctop"
#: makeinfo/sectioning.c:547
#, c-format
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
msgstr "%ctop aperis pli frue ol %cnode; la defauxlto uzota estas %s"
#: makeinfo/toc.c:221 makeinfo/toc.c:298 makeinfo/toc.c:299
msgid "Table of Contents"
msgstr "Enhavtabelo"
#: makeinfo/toc.c:330 makeinfo/toc.c:366 makeinfo/toc.c:367
msgid "Short Contents"
msgstr "Maldetala enhavtabelo"
#: makeinfo/toc.c:406
#, c-format
msgid "%s: TOC should be here, but it was not found"
msgstr "%s: cxi tie mankas enhavtabelo"
#: makeinfo/xml.c:1189
#, c-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "dosiero \"%s\" en la komando @image estas nelegebla: %s"
#: util/install-info.c:153
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: averto: "
#: util/install-info.c:178 util/install-info.c:191
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "virtuala memoro elcxerpitas"
#: util/install-info.c:234
#, c-format
msgid " for %s"
msgstr " por %s"
#: util/install-info.c:388
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\tPor ricevi kompletan liston da opcioj tajpu \"%s --help\".\n"
#: util/install-info.c:396
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
"\n"
"Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
"DIR-FILE.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
" don't insert any new entries.\n"
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n"
" This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n"
" TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
" plus zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
" If you specify more than one entry, they are all "
"added.\n"
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
" from information in the Info file itself.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n"
" This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --item=TEXT same as --entry TEXT.\n"
" An Info directory entry is actually a menu item.\n"
" --quiet suppress warnings.\n"
" --remove same as --delete.\n"
" --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
" If you specify more than one section, all the entries\n"
" are added in each of the sections.\n"
" If you don't specify any sections, they are determined\n"
" from information in the Info file itself.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Sintakso: %s [OPCIO]... [INFO-DOSIERO [DIR-DOSIERO]]\n"
"\n"
"Instalu aux forigu \"dir\"-ajxojn el INFO-DOSIERO en la Info-katalogo\n"
" DIR-DOSIERO.\n"
"\n"
"Opcioj:\n"
"--delete Forigu la ekzistantajn \"dir\"-ajxojn pri INFO-DOSIERO;\n"
" ne ensxovu iun ajn novan \"dir\"-ajxon.\n"
"--dir-file=NOMO Indiku la dosieran NOMOn de Info-katalogo.\n"
" Samkiel uzi la argumenton DIR-DOSIERO.\n"
"--entry=TEKSTO Ensxovu TEKSTOn kiel \"dir\"-ajxojn por Info-katalogo.\n"
" TEKSTO havu la formon de menuera linio plus nul aux\n"
" pluraj linioj kromaj, komencantaj per blanka spaco.\n"
" Se estas pli ol unu \"dir\"-ajxo, ili cxiuj aldonigxos.\n"
" Se estas nenia \"dir\"-ajxo, aldonigxos \"dir\"-ajxoj\n"
" determinitaj el la informoj de la Info-dosiero.\n"
"--help Eligu la helpon.\n"
"--info-file=DOSIERO Indiku Info-DOSIEROn instalendan en la Info-katalogo.\n"
" Samkiel uzi la argumenton INFO-DOSIERO.\n"
"--info-dir=UJO Sinonimo por --dir-file=UJO/dir.\n"
"--item=TEKSTO Sinonimo por --entry=TEKSTO\n"
" Cxiu \"dir\"-ajxo fakte estas menuero.\n"
"--quiet Ne eligu avertojn.\n"
"--remove Sinonimo por --delete.\n"
"--section=SEKC Metu la \"dir\"-ajxojn en sekcion SEKC de la Info-"
"katalogo.\n"
" Se pli ol unu sekcio estas indikitaj, cxiuj \"dir\"-"
"ajxoj\n"
" aldonigxas en ilin cxiujn. Se neniu sekcio estas "
"indikita,\n"
" ili determinigxos el la informoj de la Info-dosiero.\n"
"--version Eligu la nomon, la version de la programo kaj eliru.\n"
#: util/install-info.c:451
#, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
" Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
" to select it.\n"
"\n"
"* Menu:\n"
msgstr ""
"Cxi tio estas la dosiero .../info/dir, entenanta la pinton de la \n"
"la hierarkio Info -- la cxefkatalogan nodon nomatan (dir)Top.\n"
"Unuafoje lancxinte la programon Info, vi trafas en tiun nodon.\n"
"\n"
"%s\\tLa pinto de la INFO-hierarkio\n"
"\n"
" Cxi tie (en la Info-katalogo) estas menuo de la cxefaj temoj.\n"
" Tajpu \"q\" por eliri; \"?\" por eligi cxiujn komandojn de Info;\n"
" \"d\" por reveni cxi tien; \"h\" vokas lernilon por komencantoj;\n"
" \"mEmacs<Return>\" disponigas la manlibron pri Emakso; ktp.\n"
"\n"
" Se vi legas per Emakso, alklaku menueron aux referencon per la 2-a\n"
" musbutono por elekti la temon.\n"
"\n"
"* Menu:\n"
#: util/install-info.c:474
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
msgstr "%s: ne povas legi (%s) kaj ne povas krei (%s)\n"
#: util/install-info.c:565
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: malplena dosiero"
#: util/install-info.c:892 util/install-info.c:932
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY sen para END-INFO-DIR-ENTRY"
#: util/install-info.c:927
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY sen para START-INFO-DIR-ENTRY"
#: util/install-info.c:1176 util/install-info.c:1186
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
msgstr "%s: Indiku la Info-katalogon solfoje.\n"
#: util/install-info.c:1221
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Indiku la Info-dosieron solfoje.\n"
#: util/install-info.c:1270
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "troa argumento komandlinia: \"%s\""
#: util/install-info.c:1274
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr "Mankas enigdosiero; provu --help por pluaj informoj."
#: util/install-info.c:1277
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "Mankas dosiero Info-katalogo (dir); provu --help por pluaj informoj."
#: util/install-info.c:1299
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "Nenia informo por Info-katalogo trovigxis en \"%s\""
#: util/install-info.c:1414
#, c-format
msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
msgstr "menuero \"%s\" jam ekzistas (por la dosiero \"%s\")"
#: util/install-info.c:1437
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "Trovigxis nenia informo Info-kataloga pri \"%s\"; nenio igxis forigita"
#: util/texindex.c:253
msgid "display this help and exit"
msgstr "eligu cxi tiun helpon kaj eliru"
#: util/texindex.c:255
msgid "keep temporary files around after processing"
msgstr "konservu la labordosierojn post la traktado"
#: util/texindex.c:257
msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
msgstr "ne konservu la labordosierojn post la traktado (defauxlto)"
#: util/texindex.c:259
msgid "send output to FILE"
msgstr "sendu la eligajxon en DOSIEROn"
#: util/texindex.c:261
msgid "display version information and exit"
msgstr "eligu la uzatan version kaj eliru"
#: util/texindex.c:272
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO]... DOSIERO...\n"
#: util/texindex.c:273
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
msgstr "Generu ordigitan indekson por cxiu TeX-a elig-DOSIERO.\n"
#: util/texindex.c:276
#, c-format
msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
msgstr "Kutime DOSIERO... estas \"umo.%c%c\" por dokumento \"umo.texi\".\n"
#: util/texindex.c:278
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcioj:\n"
#: util/texindex.c:910 util/texindex.c:944 util/texindex.c:1020
#: util/texindex.c:1048
#, c-format
msgid "%s: not a texinfo index file"
msgstr "%s: ne indeksa dosiero laux Texinfo"
#: util/texindex.c:1005
#, c-format
msgid "failure reopening %s"
msgstr "fiasko cxe remalfermo de %s"
#: util/texindex.c:1261
#, c-format
msgid "No page number in %s"
msgstr "Mankas pagxnumero en %s"
#: util/texindex.c:1333
#, c-format
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
msgstr "la artikolo %s sekvas artikolon kun kromnomo"
#: util/texindex.c:1671
#, c-format
msgid "%s; for file `%s'.\n"
msgstr "%s; por la dosiero \"%s\".\n"