NetBSD/gnu/dist/texinfo/po/de.po
2003-01-17 14:54:14 +00:00

3121 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German messages for GNU Texinfo
# Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002.
# Karl Eichwalder <ke@gnu.franken.de>, 1999, 2000.
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1997, 1998, 1999.
# Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1996.
#
# 2001-05-14
# Update: version 4.0b
# MPi
#
# 2000-02-28 08:25:03 CET
# In HTML output, change 8bit characters to SGML entities (ß -> &szlig;, etc.)
# Reported by Thomas Esken, 1999-09-13.
# -ke-
#
# 1999-10-07 20:56:42 CEST
# Update: version 4.0
# -ke-
#
# 1999-08-18 07:48:14 CEST
# Update: version 3.12q.
# -ke-
#
# 1999-07-28 08:56:22 CEST
# Update: version 3.12n.
# -ke-
#
# 1999-04-20 21:51:54 CEST
# Update: version 3.12h.
# reuse getopt translations from wget.
# -ke-
#
# 1999-02-06 20:24:24 MET
# Update: version 3.12c.
# -ke-
#
# 1998-05-03 12:25:13 MEST
# Cosmetic changes.
# -ke-
#
# 1998-04-05 18:25:42 MEST
# Hints by "Carl Friedrich Spilcke-Liss" <carl-friedriech.spilcke-liss@ensae.fr>.
# -ke-
#
# 1998-02-28 14:29:49 MET
# Revised for 3.11b
# I refuse to translate getopt.c strings.
# -ke-
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 4.2e\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-13 04:36-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-10 19:57:11+0100\n"
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: info/echo-area.c:283 info/session.c:712
msgid "Move forward a character"
msgstr "Ein Zeichen vorwärts bewegen"
#: info/echo-area.c:295 info/session.c:728
msgid "Move backward a character"
msgstr "Ein Zeichen rückwärts bewegen"
#: info/echo-area.c:307
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Zum Anfang dieser Zeile bewegen"
#: info/echo-area.c:312
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Zum Ende dieser Zeile bewegen"
#: info/echo-area.c:320 info/session.c:746
msgid "Move forward a word"
msgstr "Ein Wort vorwärts bewegen"
#: info/echo-area.c:360 info/session.c:795
msgid "Move backward a word"
msgstr "Ein Wort rückwärts bewegen"
#: info/echo-area.c:400
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Das Zeichen unter dem Cursor löschen"
# checkit
#: info/echo-area.c:430
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Das Zeichen hinter dem Cursor löschen"
#: info/echo-area.c:451
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Operation abbrechen oder beenden"
#: info/echo-area.c:466
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Akzeptiere diese Zeile (oder erzwinge ihre Vervollständigung)"
#: info/echo-area.c:471
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Das nächste Zeichen wörtlich eingeben"
#: info/echo-area.c:479
msgid "Insert this character"
msgstr "Dieses Zeichen eingeben"
# checkit
#: info/echo-area.c:497
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Ein TAB-Zeichen eingeben"
#: info/echo-area.c:504
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Zeichen am Point umstellen"
#: info/echo-area.c:555
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Füge den Inhalt des letzten Killens ein"
# IMO muss "kill" auch im Folgenden wörtlich üs werden -ke-
#: info/echo-area.c:562
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Der Kill-Ring ist leer"
#: info/echo-area.c:575
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Füge ein vorangehendes Killen ein"
#: info/echo-area.c:608
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Bis zum Ende der Zeile killen"
#: info/echo-area.c:621
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Bis zum Anfang der Zeile killen"
#: info/echo-area.c:633
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Das dem Cursor folgende Wort killen"
#: info/echo-area.c:652
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Das dem Cursor vorangehende Wort killen"
#: info/echo-area.c:872 info/echo-area.c:932
msgid "No completions"
msgstr "Keine Vervollständigungen"
#: info/echo-area.c:874
msgid "Not complete"
msgstr "Nicht vollständig"
#: info/echo-area.c:919
msgid "List possible completions"
msgstr "Mögliche Vervollständigungen auflisten"
#: info/echo-area.c:936
msgid "Sole completion"
msgstr "Einzige Vervollständigung"
#: info/echo-area.c:945
msgid "One completion:\n"
msgstr "Eine Vervollständigung:\n"
#: info/echo-area.c:946
#, c-format
msgid "%d completions:\n"
msgstr "%d Vervollständigungen:\n"
#: info/echo-area.c:1092
msgid "Insert completion"
msgstr "Vervollständigung einfügen"
#: info/echo-area.c:1225
msgid "Building completions..."
msgstr "Bilde Vervollständigungen..."
# checkit
#: info/echo-area.c:1342
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Vervollständigungs-Fenster »scrollen«"
#: info/footnotes.c:212
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Fußnoten können nicht angezeigt werden"
#: info/footnotes.c:238
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Zeige die mit diesem Knoten verbundenen Fußnoten im anderen Fenster"
#: info/footnotes.h:26
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "---------- Fußnoten ----------"
#: info/indices.c:175
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Sieh eine Zeichenkette im Index dieser Datei nach"
#: info/indices.c:205
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Suche Index-Einträge..."
# checkit
# oder sind "Einträge" gemeint? -ke-
#: info/indices.c:212
msgid "No indices found."
msgstr "Keine Indizes gefunden."
#: info/indices.c:222
msgid "Index entry: "
msgstr "Index-Eintrag: "
#: info/indices.c:332
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Geh zum nächsten übereinstimmenden Index-Eintrag vom letzten »\\[index-"
"search]«-Befehl"
#: info/indices.c:342
msgid "No previous index search string."
msgstr "Keine vorangehende zu suchende Index-Zeichenkette."
#: info/indices.c:349
msgid "No index entries."
msgstr "Keine Index-Einträge."
# checkit
# kann im Deutschen nachgebildet werden, aber... -ke-
#: info/indices.c:382
#, c-format
msgid "No %sindex entries containing \"%s\"."
msgstr "Keine %sIndex-Einträge beinhalten »%s«."
#: info/indices.c:383
msgid "more "
msgstr "weiteren "
#: info/indices.c:393
msgid "CAN'T SEE THIS"
msgstr "DIES IST NICHT ZU SEHEN"
#: info/indices.c:429
#, c-format
msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr ""
"»%s« in %s gefunden. (»\\[next-index-match]« versucht, nächsten Eintrag zu "
"finden.)"
#: info/indices.c:549
#, c-format
msgid "Scanning indices of \"%s\"..."
msgstr "Index von »%s« wird durchsucht..."
#: info/indices.c:603
#, c-format
msgid "No available info files have \"%s\" in their indices."
msgstr "Keine verfügbare Info-Datei hat »%s« in ihrem Index."
#: info/indices.c:632
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Durchsuche durch alle bekannten Info-Datei-Indizes nach einer Zeichenkette "
"und bilde ein Menü"
#: info/indices.c:636
msgid "Index apropos: "
msgstr "Index apropos: "
#: info/indices.c:666
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n"
msgstr ""
"\n"
"* Menü: Knoten, deren Indizes »%s« beinhalten:\n"
#: info/info.c:260 info/infokey.c:884
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "»--help« gibt weitere Informationen.\n"
# Hier de-Standard-Formulierung einsetzen!
#: info/info.c:279 info/infokey.c:139 makeinfo/makeinfo.c:696
#: util/install-info.c:1250 util/texindex.c:346
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Es gibt KEINERLEI Garantie. Sie können diese Software unter den\n"
"Bedingungen der GNU General Public License weiterverteilen.\n"
"Für weiterführende Informationen zu diesen Fragen\n"
"konsultieren Sie bitte die Datei namens COPYING.\n"
#: info/info.c:462
#, c-format
msgid "no index entries found for `%s'\n"
msgstr "Keine Einträge für »%s« gefunden\n"
#: info/info.c:555
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n"
msgstr " -b, --speech-friendly zu Sprachsynthesizern freundlich sein.\n"
# Die "." am Zeilenende habe ich entfernt. -ke-
#: info/info.c:562
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --apropos=STRING look up STRING in all indices of all "
"manuals.\n"
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n"
" --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
" -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n"
" -h, --help display this help and exit.\n"
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n"
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
" -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n"
" -R, --raw-escapes don't remove ANSI escapes from man pages.\n"
" --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
" -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n"
"%s --subnodes recursively output menu items.\n"
" --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n"
" --version display version information and exit.\n"
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" info show top-level dir menu\n"
" info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
" info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n"
" info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n"
" info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION]... [INFO-DATEI [MENU-EINTRAG...]]\n"
"\n"
"Zum Lesen von Dokumentation, die im Info-Format vorliegt.\n"
"\n"
"Optionen:\n"
" --apropos=ZKETTE nach einer ZKETTE in allen Indizes aller Manual "
"suchen\n"
" -d, --directory=VERZ VERZ dem INFOPATH hinzufügen\n"
" --dribble=DATEI Tasteneingaben des Benutzers in DATEI merken\n"
" -f, --file=DATEI zu besuchende Info-DATEI angeben\n"
" -h, --help diese Hilfe anzeigen\n"
" --index-search=KETTE zu einem Knoten gehen, auf den der Indexeintrag "
"KETTE\n"
" zeigt\n"
" -n, --node=KNOTEN Knoten in der ersten zu besuchenden Info-Datei "
"angeben\n"
" -o, --output=DATEI ausgewählte Knoten nach DATEI ausgeben\n"
" -R, --raw-escapes ANSI-Escapes aus Manpages nicht entfernen\n"
" --restore=DATEI die beginnenden Tasteneingaben von DATEI lesen\n"
" -O, --show-options, --usage\n"
" zum Knoten mit den Optionen für den "
"Befehlsaufruf gehen\n"
"%s --subnodes Menüpunkte rekursiv ausgeben\n"
" --vi-keys vi- und less-artige Tastenbindungen benutzen\n"
" --version Programmversion anzeigen\n"
"\n"
"Der erste Parameter, der keine Option ist, ist der Menüeintrag, von dem aus\n"
"gestartet werden soll; nach diesem Menüeintrag wird in allen »dir«-Datei\n"
"gemäß dem INFOPATH gesucht.\n"
"Wenn kein Menüeintrag angegeben wird, packt info alle »dir«-Dateien "
"zusammen\n"
"und zeigt das Ergebnis an.\n"
"Verbleibende Parameter werden als Namen von Menüeinträgen des zuerst "
"besuchten\n"
"Knotens angesehen.\n"
"\n"
"Beispiele:\n"
" info Das oberste »dir«-Menü anzeigen\n"
" info emacs Beim emacs-Knoten im obersten »dir«-Menü "
"beginnen\n"
" info emacs buffers Beim buffers-Knoten im emacs-Manual beginnen\n"
" info --show-options emacs Beim Knoten mit den emacs-Kommandozeilen-"
"Optionen\n"
" beginnen\n"
" info -f ./foo.info Datei ./foo.info anzeigen\n"
#: info/info.c:598 info/infokey.c:903 makeinfo/makeinfo.c:479
#: util/install-info.c:428 util/texindex.c:294
msgid ""
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"\n"
"Fehlerberichte (auf Englisch, mit LC_ALL=C) per E-Mail an bug-texinfo@gnu."
"org\n"
"schicken, allgemeine Fragen und Gedankenaustausch an help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfos Homepage: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
#: info/info.c:632
#, c-format
msgid "Cannot find node `%s'."
msgstr "Kann den Knoten »%s« nicht finden."
#: info/info.c:633
#, c-format
msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
msgstr "Kann den Knoten »(%s)%s« nicht finden."
#: info/info.c:634
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Kann kein Fenster finden!"
#: info/info.c:635
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Der Point erscheint nicht in dem Knoten dieses Fensters!"
#: info/info.c:636
msgid "Cannot delete the last window."
msgstr "Kann das letzte Fenster nicht löschen!"
#: info/info.c:637
msgid "No menu in this node."
msgstr "Kein Menü in diesem Knoten."
#: info/info.c:638
msgid "No footnotes in this node."
msgstr "Keine Fußnoten in diesem Knoten."
#: info/info.c:639
msgid "No cross references in this node."
msgstr "Keine Querverweise in diesem Knoten."
#: info/info.c:640
#, c-format
msgid "No `%s' pointer for this node."
msgstr "Kein »%s«-Verweis für diesem Knoten."
#: info/info.c:641
#, c-format
msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
msgstr "Unbekannter Info-Befehl `%c'; `?' eingeben, um Hilfe zu bekommen."
#: info/info.c:642
#, c-format
msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
msgstr "Der Terminaltyp `%s' ist nicht fähig genug, um Info laufen zu lassen."
#: info/info.c:643
msgid "You are already at the last page of this node."
msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Seite dieses Knotens."
#: info/info.c:644
msgid "You are already at the first page of this node."
msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Seite dieses Knotens."
#: info/info.c:645
msgid "Only one window."
msgstr "Nur ein Fenster."
#: info/info.c:646
msgid "Resulting window would be too small."
msgstr "Das entstehende Fenster wäre zu klein."
#: info/info.c:647
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
msgstr "Nicht genügend Platz für ein Hilfefenster, bitte ein Fenster löschen."
#: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95
msgid ""
"Basic Commands in Info Windows\n"
"******************************\n"
msgstr ""
"Grundbefehle in Info-Fenstern\n"
"*****************************\n"
#: info/infodoc.c:49
msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help] Diese Hilfe verlassen. \n"
#: info/infodoc.c:50
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit] Info gänzlich beenden.\n"
#: info/infodoc.c:51
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Das Info-Tutorial aufrufen.\n"
#: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102
msgid ""
"Selecting other nodes:\n"
"----------------------\n"
msgstr ""
"Andere Knoten wählen:\n"
"---------------------\n"
#: info/infodoc.c:55
msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n"
msgstr "\\%-10[next-node] Zum nächsten Knoten (»next«) dieses Knoten gehen.\n"
#: info/infodoc.c:56
msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n"
msgstr ""
"\\%-10[prev-node] Zum vorherigen Knoten (»previous«) dieses Knoten gehen.\n"
#: info/infodoc.c:57
msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n"
msgstr "\\%-10[up-node] Von diesem Knoten aus hoch (»up«) gehen.\n"
#: info/infodoc.c:58
msgid ""
"\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n"
" Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
msgstr ""
"\\%-10[menu-item] Einen Menüeintrag per Namen auswählen.\n"
" Auswahl eines Menüeintrags führt zu Auswahl eines anderen "
"Knotens.\n"
#: info/infodoc.c:60
msgid ""
"\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
msgstr ""
"\\%-10[xref-item] Einem Querverweis folgen. Liest den Namen der Referenz.\n"
#: info/infodoc.c:61
msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n"
msgstr ""
"\\%-10[history-node] Zum letzten in diesem Fenster betrachteten Knoten "
"gehen.\n"
#: info/infodoc.c:62
msgid ""
"\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n"
msgstr ""
"\\%-10[move-to-next-xref] Vor zur nächsten Verknüpfung auf dieser Seite "
"springen.\n"
#: info/infodoc.c:63
msgid ""
"\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this "
"node.\n"
msgstr ""
"\\%-10[move-to-prev-xref] Zurück zur vorigen Verknüpfung auf dieser Seite "
"springen.\n"
#: info/infodoc.c:64
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Der Verknüpfung unter dem Cursor "
"folgen.\n"
#: info/infodoc.c:65
msgid ""
"\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-"
"node] (DIR)'.\n"
msgstr ""
"\\%-10[dir-node] Zum »directory«-Knoten springen. Gleichbedeutend zu `"
"\\[goto-node] (DIR)'.\n"
#: info/infodoc.c:66
msgid ""
"\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n"
msgstr ""
"\\%-10[top-node] Zum obersten Knoten springen. Gleichbedeutend zu `\\[goto-"
"node] Top'.\n"
#: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116
msgid ""
"Moving within a node:\n"
"---------------------\n"
msgstr ""
"Bewegung innerhalb eines Knoten:\n"
"--------------------------------\n"
#: info/infodoc.c:70
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Zum Anfang dieses Knoten gehen.\n"
#: info/infodoc.c:71
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node] Zum Ende dieses Knoten gehen.\n"
#: info/infodoc.c:72
msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line] Eine Zeile vorwärts blättern.\n"
#: info/infodoc.c:73
msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line] Eine Zeile rückwärts blättern.\n"
#: info/infodoc.c:74
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward] Eine Seite vorwärts blättern.\n"
#: info/infodoc.c:75
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward] Eine Seite rückwärts blättern.\n"
#: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125
msgid ""
"Other commands:\n"
"---------------\n"
msgstr ""
"Weitere Befehle:\n"
"----------------\n"
#: info/infodoc.c:79
msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
msgstr ""
"\\%-10[menu-digit] Ersten ... neunten Eintrag aus dem Menü des Knoten "
"wählen.\n"
#: info/infodoc.c:80
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n"
msgstr ""
"\\%-10[last-menu-item] Letzten Eintrag aus dem Menü des Knoten wählen.\n"
#: info/infodoc.c:81
msgid ""
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of "
"this Info\n"
" file, and select the node referenced by the first entry "
"found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search] Nach einer angegebenen Zeichenkette in den "
"Indexeintägen dieser\n"
" Info-Datei suchen und zu dem Knoten springen, der vom ersten\n"
" gefundenen Eintrag referenziert wird.\n"
#: info/infodoc.c:83
msgid ""
"\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n"
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
msgstr ""
"\\%-10[goto-node] Zum per Namen angegebenen Knoten springen.\n"
" Ein Dateiname kann mit angegeben werden, also (DATEI)"
"KNOTENNAME.\n"
#: info/infodoc.c:85
msgid ""
"\\%-10[search] Search forward for a specified string\n"
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[search] Vorwärtssuche durch diese Info-Datei nach angegebener "
"Zeichenkette\n"
" und den Knoten wählen, in dem das nächste Vorkommen gefunden "
"wurde.\n"
#: info/infodoc.c:87
msgid ""
"\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n"
" and select the node in which the previous occurrence is "
"found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[search-backward] Rückwärtssuche durch diese Info-Datei nach "
"angegebener Zeichenkette\n"
" und den Knoten wählen, in dem das nächste Vorkommen gefunden "
"wurde.\n"
#: info/infodoc.c:98
#, c-format
msgid " %-10s Quit this help.\n"
msgstr " %-10s Diese Hilfe verlassen.\n"
#: info/infodoc.c:99
#, c-format
msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
msgstr " %-10s Info gänzlich beenden.\n"
#: info/infodoc.c:100
#, c-format
msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr " %-10s Das Info-Tutorial aufrufen.\n"
#: info/infodoc.c:104
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
msgstr " %-10s Zum nächsten Knoten (»next«) dieses Knoten gehen.\n"
#: info/infodoc.c:105
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
msgstr " %-10s Zum vorherigen Knoten (»previous«) dieses Knoten gehen.\n"
#: info/infodoc.c:106
#, c-format
msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
msgstr " %-10s Von diesem Knoten aus hoch (»up«) gehen.\n"
#: info/infodoc.c:107
#, c-format
msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
msgstr " %-10s Einen Menüeintrag per Namen auswählen.\n"
#: info/infodoc.c:108
msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
msgstr ""
" Auswahl eines Menüeintrags führt zu Auswahl eines anderen "
"Knotens.\n"
#: info/infodoc.c:109
#, c-format
msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
msgstr " %-10s Einem Querverweis folgen. Liest den Namen der Referenz.\n"
#: info/infodoc.c:110
#, c-format
msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
msgstr " %-10s Zum letzten in diesem Fenster betrachteten Knoten gehen.\n"
#: info/infodoc.c:111
#, c-format
msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
msgstr " %-10s Vor zur nächsten Verknüpfung auf dieser Seite springen.\n"
#: info/infodoc.c:112
#, c-format
msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
msgstr " %-10s Der Verknüpfung unter dem Cursor folgen.\n"
#: info/infodoc.c:113
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
msgstr ""
" %-10s Zum »directory«-Knoten springen. Gleichbedeutend mit »g (DIR)«.\n"
#: info/infodoc.c:114
#, c-format
msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
msgstr " %-10s Zum »Top«-Knoten springen. Gleichbedeutend mit »g Top«.\n"
#: info/infodoc.c:118
#, c-format
msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
msgstr " %-10s Eine Seite vorwärts blättern.\n"
#: info/infodoc.c:119
#, c-format
msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
msgstr " %-10s Eine Seite rückwärts blättern.\n"
#: info/infodoc.c:120
#, c-format
msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
msgstr " %-10s Zum Anfang dieses Knotens gehen.\n"
#: info/infodoc.c:121
#, c-format
msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
msgstr " %-10s Zum Ende dieses Knotens gehen.\n"
#: info/infodoc.c:122
#, c-format
msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
msgstr " %-10s Eine Zeile vorwärts blättern.\n"
#: info/infodoc.c:123
#, c-format
msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
msgstr " %-10s Eine Zeile rückwärts blättern.\n"
#: info/infodoc.c:127
#, c-format
msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
msgstr " %-10s Ersten ... neunten Eintrag aus dem Menü des Knoten wählen.\n"
#: info/infodoc.c:128
#, c-format
msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
msgstr " %-10s Letzten Eintrag aus dem Menü des Knoten wählen.\n"
#: info/infodoc.c:129
#, c-format
msgid ""
" %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
msgstr ""
" %-10s Nach einer Zeichenkette in den Indexeinträgen dieser Info-Datei\n"
#: info/infodoc.c:130
msgid ""
" file, and select the node referenced by the first entry "
"found.\n"
msgstr ""
" suchen und den Knoten auswählen, bezeichnet vom ersten gefundenen "
"Eintrag.\n"
#: info/infodoc.c:131
#, c-format
msgid " %-10s Move to node specified by name.\n"
msgstr " %-10s Zum per Namen angegebenen Knoten springen.\n"
#: info/infodoc.c:132
msgid ""
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
msgstr ""
" Ein Dateiname kann mit angegeben werden, also (DATEI)"
"KNOTENNAME.\n"
#: info/infodoc.c:133
#, c-format
msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n"
msgstr ""
" %-10s Vorwärtssuche durch diese Info-Datei nach angegebener Zeichenkette\n"
#: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136
msgid ""
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr ""
" und den Knoten wählen, in dem das nächste Vorkommen gefunden "
"wurde.\n"
#: info/infodoc.c:135
#, c-format
msgid " %-10s Search backward for a specified string\n"
msgstr ""
" %-10s Rückwärtssuche durch diese Info-Datei nach angegebener "
"Zeichenkette\n"
#: info/infodoc.c:314
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Der momentane Suchpfad ist:\n"
#: info/infodoc.c:317
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Befehle, die in Info-Fenstern verfügbar sind:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:320
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Befehle, die in der Echo-Area verfügbar sind:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:341
#, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Die folgenden Befehle können nur via %s aufgerufen werden:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:344
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Die folgenden Befehle können überhaupt nicht aufgerufen werden:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:368
msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
msgstr ""
"--- »\\[history-node]« oder »\\[kill-node]« benutzen, um zu beenden ---\n"
#: info/infodoc.c:478
msgid "Display help message"
msgstr "Diesen Hilfe-Text anzeigen"
#: info/infodoc.c:496
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
msgstr "Info-Knoten »(info)Help« besuchen"
#: info/infodoc.c:639
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Dokumentation für KEY ausgeben"
#: info/infodoc.c:651
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Beschreibe Taste: %s"
#: info/infodoc.c:661
#, c-format
msgid "ESC %s is undefined."
msgstr "ESC %s ist nicht definiert."
#: info/infodoc.c:677 info/infodoc.c:704
#, c-format
msgid "%s is undefined."
msgstr "%s ist nicht definiert."
#: info/infodoc.c:725
#, c-format
msgid "%s is defined to %s."
msgstr "%s ist definiert als %s."
#: info/infodoc.c:1160
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Anzeigen, was einzugeben ist, um einen gegebenen Befehl auszuführen"
#: info/infodoc.c:1164
msgid "Where is command: "
msgstr "Wo ist der Befehl: "
#: info/infodoc.c:1186
#, c-format
msgid "`%s' is not on any keys"
msgstr "»%s« liegt auf keiner Taste"
#: info/infodoc.c:1192
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s."
msgstr "%s kann nur via %s aufgerufen werden."
#: info/infodoc.c:1195
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s."
msgstr "%s kann via %s aufgerufen werden."
#: info/infodoc.c:1199
#, c-format
msgid "There is no function named `%s'"
msgstr "Es gibt keine Funktion mit Namen »%s«"
#: info/infokey.c:164
msgid "incorrect number of arguments"
msgstr "falsche Anzahl von Argumenten"
#: info/infokey.c:194
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "Eingabedatei »%s« kann nicht geöffnet werden."
#: info/infokey.c:207
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s'"
msgstr "Ausgabedatei »%s« kann nicht angelegt werden."
#: info/infokey.c:217
#, c-format
msgid "error writing to `%s'"
msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«."
#: info/infokey.c:222
#, c-format
msgid "error closing output file `%s'"
msgstr "Fehler beim Schließen der Ausgabedatei »%s«."
#: info/infokey.c:443
msgid "key sequence too long"
msgstr "Schlüsselsequenz zu lang."
#: info/infokey.c:521
msgid "missing key sequence"
msgstr "Fehlende Schlüsselsequenz."
#: info/infokey.c:600
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "NUL-Zeichen (\\000) nicht erlaubt."
#: info/infokey.c:629
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "NUL-Zeichen (^%c) nicht erlaubt."
#: info/infokey.c:652
msgid "missing action name"
msgstr "Fehlender Befehlsname."
#: info/infokey.c:667 info/infokey.c:733
msgid "section too long"
msgstr "Abschnitt zu lang."
#: info/infokey.c:673
#, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "Unbekannter Befehl »%s«."
#: info/infokey.c:682
msgid "action name too long"
msgstr "Befehlsname zu lang."
#: info/infokey.c:694
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "Extrazeichen folgen Befehl »%s«."
#: info/infokey.c:704
msgid "missing variable name"
msgstr "Dateiname fehlt."
#: info/infokey.c:712
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "Fehlendes »=« direkt hinter Variablenname."
#: info/infokey.c:719
msgid "variable name too long"
msgstr "Variablenname zu lang"
#: info/infokey.c:741
msgid "value too long"
msgstr "Wert zu lang"
#: info/infokey.c:875
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "»%s«, Zeile %u: "
#: info/infokey.c:891
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
"\n"
"Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
"$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Auruf: %s [OPTION]... [EINGABE-DATEI]\n"
"\n"
"Infokey-Quelldatei in Infokey-Datei kompilieren. Liest EINGABE-DATEI\n"
"(Voreinstellung $HOME/.infokey) und schreibt kompilierte Tastaturdatei\n"
"(per Voreinstellung) nach $HOME/.info.\n"
"\n"
"Optionen:\n"
" --output DATEINAME in DATEINAME statt in $HOME/.info ausgeben\n"
" --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
" --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
#: info/infomap.c:1398
#, c-format
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
msgstr "Ungültige Info-Schlüssel-Datei »%s« wird ignoriert - zu klein"
#: info/infomap.c:1401
#, c-format
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
msgstr "Ungültige Info-Schlüssel-Datei »%s« wird ignoriert - zu groß"
#: info/infomap.c:1414
#, c-format
msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
msgstr "Fehler beim Lesen der Infokey-Datei »%s« - zu kurzes Lesen"
#: info/infomap.c:1432
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Ungültige Infokey-Datei »%s« (fehlerhafte Magie) -- bitte mittels infokey "
"erneuern"
#: info/infomap.c:1438
#, c-format
msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
msgstr "Ihre Infokey-Datei »%s« ist veraltet -- bitte mittels infokey erneuern"
#: info/infomap.c:1451
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Ungültige Infokey-Datei »%s« (fehlerhafte Abschnittslänge) -- bitte mittels "
"infokey erneuern"
#: info/infomap.c:1471
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Ungültige Infokey-Datei »%s« (fehlerhafter Abschnittscode) -- bitte mittels "
"infokey erneuern"
#: info/infomap.c:1609
msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
msgstr ""
"Fehlerhafte Daten in Infokey-Datei -- einige Tastaturbindungen ignoriert"
#: info/infomap.c:1660
msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
msgstr ""
"Fehlerhafte Daten in Infokey-Datei -- einige Variableneinstellungen ignoriert"
#: info/m-x.c:70
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Lese den Namen eines Info-Befehls und beschreibe ihn"
#: info/m-x.c:74
msgid "Describe command: "
msgstr "Beschreibe den Befehl: "
#: info/m-x.c:97
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Lies einen Befehlsnamen in der »Echo-Area« und führe ihn aus"
#: info/m-x.c:141
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
msgstr "Kann hier keinen »echo-area«-Befehl ausführen."
#: info/m-x.c:157
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Setze die Höhe des angezeigten Fensters"
# checkit
#: info/m-x.c:170
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Bildschirm-Höhe auf (%d) setzen: "
# checkit
#: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
" Quelldatei »groveled«, damit diese Datei enthält:\n"
"\n"
#: info/makedoc.c:554
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Datei »%s« ist nicht zu verändern.\n"
#: info/nodemenu.c:28
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menü:\n"
" (Datei)Knoten Zeilen Größe Beinhaltet Datei\n"
" ------------- ------ ----- ----------------"
#: info/nodemenu.c:199
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Hier ist das Menü der Knoten, die zuetzt besucht wurden.\n"
"Einen von diesem Menü auswählen oder »\\[history-node]« im anderen Fenster\n"
"benutzen.\n"
#: info/nodemenu.c:219
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr ""
"Veranlassen, dass ein Fenster ein Menü aller aktuell besuchten Knoten enthält"
#: info/nodemenu.c:299
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr ""
"Einen Knoten auswählen, der zuvor in einem sichtbaren Fenster besucht wurde"
#: info/nodemenu.c:311
msgid "Select visited node: "
msgstr "Besuchten Knoten auswählen: "
#: info/nodemenu.c:331 info/session.c:2235
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Der Verweispunkt ist verschwunden! (%s)."
#: info/session.c:170
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
"for menu item."
msgstr ""
"Willkommen bei Info (Version %s). »\\[get-help-window]« eingeben, um Hilfe "
"zu bekommen, »\\[menu-item]«, Menüpunkt anzuzeigen."
#: info/session.c:643
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Eine Zeile nach unten bewegen"
#: info/session.c:658
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Eine Zeile nach oben bewegen"
#: info/session.c:673
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Zum Ende dieser Zeile bewegen"
#: info/session.c:693
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Zum Anfang der Zeile bewegen"
#: info/session.c:885 makeinfo/node.c:1364
msgid "Next"
msgstr "Next"
#: info/session.c:888
msgid "Following Next node..."
msgstr "Folge »Next«-Knoten..."
#: info/session.c:905
msgid "Selecting first menu item..."
msgstr "Wähle ersten Menüpunkt aus..."
#: info/session.c:916
msgid "Selecting Next node..."
msgstr "Wähle »Next«-Knoten aus..."
#: info/session.c:986
#, c-format
msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
msgstr "%d mal aufwärts bewegen (»Up«), dann der Nächste (»Next«)."
#: info/session.c:1010
msgid "No more nodes within this document."
msgstr "Keine weiteren Knoten in diesem Dokument."
#: info/session.c:1034
msgid "No `Prev' for this node."
msgstr "Kein »Prev« für diesem Knoten."
# checkit
#: info/session.c:1037 info/session.c:1092
msgid "Moving Prev in this window."
msgstr "Zum nächsten (»Prev«) in diesem Fenster bewegen."
#: info/session.c:1051
msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
msgstr "Kein »Prev« oder »Up« für diesen Knoten innerhalb dieses Dokuments."
#: info/session.c:1054
msgid "Moving Up in this window."
msgstr "Nach »Up« in diesem Fenster bewegen."
#: info/session.c:1102
msgid "Moving to `Prev's last menu item."
msgstr "Zum letzten Menüpunkt von »Prev« bewegen."
#: info/session.c:1113
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Vorwärts oder abwärts durch die Knotenstruktur bewegen"
#: info/session.c:1129
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Zurück oder aufwärts durch die Knotenstruktur bewegen"
#: info/session.c:1229
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "In diesem Fenster vorwärts »scrollen«"
#: info/session.c:1237
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr ""
"In diesem Fenster vorwärts »scrollen« und die Standard-Fenstergröße setzen"
#: info/session.c:1245
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "In diesem Fenster vorwärts »scrollen« und in Knoten bleiben"
#: info/session.c:1253
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"In diesem Fenster vorwärts »scrollen« und in Knoten bleiben und Standard-"
"Fenstergröße setzen"
#: info/session.c:1261
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "In diesem Fenster rückwärts »scrollen«"
#: info/session.c:1269
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr ""
"In diesem Fenster rückwärts »scrollen« und die Standard-Fenstergröße setzen"
#: info/session.c:1278
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "In diesem Fenster rückwärts »scrollen« und in Knoten bleiben"
#: info/session.c:1286
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"In diesem Fenster rückwärts »scrollen« und in Knoten bleiben und Standard-"
"Fenstergröße setzen"
#: info/session.c:1294
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Zum Anfang dieses Knotens bewegen"
#: info/session.c:1301
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Zum Ende dieses Knotens bewegen"
#: info/session.c:1308
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Zeilenweise abwärts scrollen"
#: info/session.c:1325
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Zeilenweise zurück scrollen"
#: info/session.c:1343
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Einen halben Bildschirm abwärts scrollen"
#: info/session.c:1369
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Einen halben Bildschirm zurück scrollen"
#: info/session.c:1398
msgid "Select the next window"
msgstr "Das nächste Fenster auswählen"
#: info/session.c:1437
msgid "Select the previous window"
msgstr "Das vorige Fenster auswählen"
#: info/session.c:1488
msgid "Split the current window"
msgstr "Aktuelles Fenster unterteilen"
#: info/session.c:1569
msgid "Delete the current window"
msgstr "Aktuelles Fenster löschen"
#: info/session.c:1577
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Ein permanentes Fenster kann nicht gelöscht werden"
#: info/session.c:1610
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Alle anderen Fenster löschen"
#: info/session.c:1656
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Das andere Fenster »scrollen«"
#: info/session.c:1677
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Das andere Fenster rückwärts blättern"
#: info/session.c:1683
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Aktuelles Fenster vergrößern (oder verkleinern)"
#: info/session.c:1694
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr ""
"Den vorhandenen Bildschirmplatz unter allen sichtbaren Fenstern aufteilen"
#: info/session.c:1701
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Den Status des Zeilenumbruchs im aktuellen Fenster umschalten"
#: info/session.c:1880
msgid "Select the Next node"
msgstr "Den »Next«-Knoten auswählen"
#: info/session.c:1888
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Den »Prev«-Knoten auswählen"
#: info/session.c:1896
msgid "Select the Up node"
msgstr "Den übergeordneten Knoten auswählen (»Up«)"
#: info/session.c:1903
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Den letzten Knoten dieser Datei auswählen"
# checkit
#: info/session.c:1930 info/session.c:1963
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Dies Fenster hat keine weiteren Knoten"
#: info/session.c:1936
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Den ersten Knoten dieser Datei auswählen"
#: info/session.c:1970
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Den letzten Punkt des Menüs dieses Knotens auswählen"
#: info/session.c:1976
msgid "Select this menu item"
msgstr "Diesen Menüpunkt auswählen"
#: info/session.c:2005
#, c-format
msgid "There aren't %d items in this menu."
msgstr "Es sind keine %d Punkte in diesem Menü."
#: info/session.c:2148
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Menüpunkt (%s): "
#: info/session.c:2150
msgid "Menu item: "
msgstr "Menüpunkt: "
#: info/session.c:2155
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Folge xref (%s): "
#: info/session.c:2157
msgid "Follow xref: "
msgstr "Folge xref: "
#: info/session.c:2280
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Einen Menüpunkt lesen und seinen Knoten auswählen"
#: info/session.c:2288
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Fußnote oder Querverweis lesen und den Konote auswählen"
#: info/session.c:2294
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Zum Anfang des Menüs dieses Knotens bewegen"
#: info/session.c:2318
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "So viele Menüpunkte wie möglich auf einmal besuchen"
#: info/session.c:2346
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Den Namen eines Knotens lesen und diesen auswählen"
#: info/session.c:2401 info/session.c:2405
msgid "Goto node: "
msgstr "Gehe zu Knoten: "
#: info/session.c:2471
#, c-format
msgid "No menu in node `%s'."
msgstr "Kein Menü im Knoten »%s«."
#: info/session.c:2516
#, c-format
msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
msgstr "Kein Menüpunkt »%s« im Knoten »%s«."
#: info/session.c:2546
#, c-format
msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
msgstr ""
"Unmöglich, einen Knoten zu finden, der von »%s« in »%s« referenziert wird."
#: info/session.c:2597
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Menüliste lesen; bei »dir« beginnen und ihnen folgen"
#: info/session.c:2599
msgid "Follow menus: "
msgstr "Menüs folgen: "
#: info/session.c:2797
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Den Knoten finden, der den Programm-Aufruf beschreibt"
#: info/session.c:2799
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Finden den Aufruf-Knoten von [%s]: "
#: info/session.c:2837
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Einen Verweis auf eine Manpage lesen und diese auswählen"
#: info/session.c:2841
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Hole Manpage: "
#: info/session.c:2871
msgid "Select the node `Top' in this file"
msgstr "Den Knoten »Top« dieser Datei auswählen"
#: info/session.c:2877
msgid "Select the node `(dir)'"
msgstr "Den Knoten »(dir)« auswählen"
#: info/session.c:2897
#, c-format
msgid "Kill node (%s): "
msgstr "Kille Knoten (%s): "
#: info/session.c:2951
#, c-format
msgid "Cannot kill node `%s'"
msgstr "Kann Knoten »%s« nicht killen"
#: info/session.c:2961
msgid "Cannot kill the last node"
msgstr "Der letzte Knoten kann nicht gekillt werden"
#: info/session.c:3047
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Den zuletzt gewählten Knoten auswählen"
#: info/session.c:3053
msgid "Kill this node"
msgstr "Diesen Knoten killen"
#: info/session.c:3061
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Den Namen einer Datei lesen und diese auswählen"
#: info/session.c:3065
msgid "Find file: "
msgstr "Datei finden: "
#: info/session.c:3082
#, c-format
msgid "Cannot find `%s'."
msgstr "Kann »%s« nicht finden."
#: info/session.c:3127 info/session.c:3248
#, c-format
msgid "Could not create output file `%s'."
msgstr "Ausgabe-Datei »%s« kann nicht angelegt werden."
#: info/session.c:3140 info/session.c:3265 info/session.c:3326
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: info/session.c:3196
#, c-format
msgid "Writing node %s..."
msgstr "Schreibe Knoten »%s«..."
#: info/session.c:3274
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Den Inhalt dieses Knotens durch INFO_PRINT_COMMAND pipen"
#: info/session.c:3310
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to `%s'."
msgstr "Kann nicht nach »%s« pipen."
#: info/session.c:3316
#, c-format
msgid "Printing node %s..."
msgstr "Drucke Knoten »%s«..."
#: info/session.c:3558
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Durchsuche Unterdatei »%s«..."
#: info/session.c:3610
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr ""
"Eine Zeichenkette einlesen und danach gemäß Groß-/Kleinschreibung suchen"
#: info/session.c:3617
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Eine Zeichenkette einlesen und danach suchen"
#: info/session.c:3625
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Eine Zeichenkette einlesen und danach rückwärts suchen"
# checkit
#: info/session.c:3667
#, c-format
msgid "%s%sfor string [%s]: "
msgstr "%s%s nach Zeichenkette [%s]: "
#: info/session.c:3668
msgid "Search backward"
msgstr "Suche rückwärts"
#: info/session.c:3668
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: info/session.c:3669
msgid " case-sensitively "
msgstr "gemäß Groß-/Kleinschreibung"
#: info/session.c:3669
msgid " "
msgstr " "
#: info/session.c:3709
msgid "Search failed."
msgstr "Suche fehlgeschlagen."
#: info/session.c:3727
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Letzte Suche in der gleichen Richtung wiederholen"
#: info/session.c:3730 info/session.c:3740
msgid "No previous search string"
msgstr "Keine vorherige Such-Zeichenkette."
#: info/session.c:3737
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Letzte Suche in der entgegengesetzten Richtung wiederholen"
#: info/session.c:3755 info/session.c:3761
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Interaktiv nach einer Zeichenkette während der Eingabe suchen"
#: info/session.c:3855
msgid "I-search backward: "
msgstr "Interactive Suche rückwarts: "
#: info/session.c:3857
msgid "I-search: "
msgstr "Interaktive Suche: "
# checkit
#: info/session.c:3882
msgid "Failing "
msgstr "Fehlgeschlagen "
#: info/session.c:4340
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Zum vorigen Querverweis bewegen"
#: info/session.c:4349
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Zum nächsten Querverweis bewegen"
#: info/session.c:4359
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Verweis oder Menüpunkt auswählen, der auf dieser Zeile erscheint"
# checkit
#: info/session.c:4381
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Momentane Operation abbrechen"
#: info/session.c:4388
msgid "Quit"
msgstr "Ende"
#: info/session.c:4397
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Den Cursor nach einer bestimmten Zeile des Fensters bewegen"
#: info/session.c:4429
msgid "Redraw the display"
msgstr "Anzeige erneut darstellen"
#: info/session.c:4466
msgid "Quit using Info"
msgstr "Info beenden"
#: info/session.c:4479
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr ""
"Befehl ausführen, der an die kleingeschriebene Variante dieser Taste "
"gebunden ist"
#: info/session.c:4491
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)."
msgstr "Unbekannter Befehl (%s)."
#: info/session.c:4494
msgid "\"\" is invalid"
msgstr "»« ist ungültig"
#: info/session.c:4495
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "»%s« ist ungültig"
#: info/session.c:4713
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Diese Zahl dem aktuellen numerischen Argument hinzufügen"
#: info/session.c:4722
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Beginne (oder multipliziere mit 4) das aktuelle nummerische Argument"
#: info/session.c:4737
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
msgstr "Intern gebraucht von \\[universal-argument]"
#: info/tilde.c:344
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
msgstr "readline: Kein Speicher mehr!\n"
#: info/variables.c:37
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "Wenn »On«, dann erscheinen und verschwinden Fußnoten automatisch"
#: info/variables.c:41
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr ""
"Wenn »On«, dann werden beim Anlegen oder Löschen eines Fensters die anderen "
"Fenster angepasst"
#: info/variables.c:45
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "Wenn »On«, dann den Bildschirm blinken lassen, kein akustisches Signal"
#: info/variables.c:49
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Wenn »On«, dann lassen Fehler ein akustisches Signal ertönen"
# checkit
#: info/variables.c:53
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr ""
"Wenn »On«, Info »garbage collects« Dateien, die ausgepackt werden müssen"
#: info/variables.c:56
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr ""
"Wenn »On«, die übereinstimmende gefundene Zeichenkette wird gekennzeichnet"
#: info/variables.c:60
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr ""
"Kontrolliert, was passiert, wenn »scrollen« am Ende eines Knotens veranlasst "
"wird"
#: info/variables.c:64
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr ""
"Anzahl der Zeilen zu »scrollen«, wenn der Cursor aus dem Fenster bewegt wird"
#: info/variables.c:68
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Wenn »On«, dann akzeptiert Info ISO-Latin-Zeichen und zeigt diese an"
#: info/variables.c:74
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Den Zweck einer Variablen erklären"
#: info/variables.c:80
msgid "Describe variable: "
msgstr "Beschreibe Variable: "
#: info/variables.c:99
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Den Wert einer Info-Variablen setzen"
#: info/variables.c:105
msgid "Set variable: "
msgstr "Setze Variable: "
#: info/variables.c:123
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Setze %s auf den Wert (%d): "
#: info/variables.c:164
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Setze %s auf den Wert (%s): "
#: info/window.c:1165
msgid "--*** Tags out of Date ***"
msgstr "--*** Tags veraltet ***"
#: info/window.c:1176
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), Zeilen ----, "
#: info/window.c:1183
#, c-format
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s---Info: %s, %d Zeilen --%s--"
#: info/window.c:1187
#, c-format
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d Zeilen --%s--"
#: info/window.c:1194
#, c-format
msgid " Subfile: %s"
msgstr " Unterdatei: %s"
#: lib/getopt.c:692 lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option `%s' ist zweideutig\n"
#: lib/getopt.c:737 lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
#: lib/getopt.c:750 lib/getopt.c:755
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
#: lib/getopt.c:791 lib/getopt.c:804 lib/getopt.c:1093 lib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option `%s' benötigt kein Argument\n"
#: lib/getopt.c:842 lib/getopt.c:845
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nicht erkannte Option `--%s'\n"
#: lib/getopt.c:853 lib/getopt.c:856
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nicht erkannte Option `%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:903 lib/getopt.c:906
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
#: lib/getopt.c:912 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
#: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:973 lib/getopt.c:1159 lib/getopt.c:1172
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- %c\n"
#: lib/getopt.c:1025 lib/getopt.c:1036
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option `-W %s' ist zweideutig\n"
#: lib/getopt.c:1060 lib/getopt.c:1072
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
#: makeinfo/cmds.c:522
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: makeinfo/cmds.c:522
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: makeinfo/cmds.c:522
msgid "March"
msgstr "März"
#: makeinfo/cmds.c:522
msgid "April"
msgstr "April"
#: makeinfo/cmds.c:522
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: makeinfo/cmds.c:523
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: makeinfo/cmds.c:523
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: makeinfo/cmds.c:523
msgid "August"
msgstr "August"
#: makeinfo/cmds.c:523
msgid "September"
msgstr "September"
#: makeinfo/cmds.c:523
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: makeinfo/cmds.c:524
msgid "November"
msgstr "November"
#: makeinfo/cmds.c:524
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: makeinfo/cmds.c:666
#, c-format
msgid "unlikely character %c in @var"
msgstr "ungutes Zeichen %c in @var"
#: makeinfo/cmds.c:709
msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
msgstr "@sc Argument durchweg in Großbuchstaben, somit keine Wirkung"
#: makeinfo/cmds.c:767
#, c-format
msgid "`{' expected, but saw `%c'"
msgstr "»{« erwartet, aber bekam »%c«"
#: makeinfo/cmds.c:797
msgid "end of file inside verb block"
msgstr "Dateiende innerhalb eines Verb-Blocks"
#: makeinfo/cmds.c:805
#, c-format
msgid "`}' expected, but saw `%c'"
msgstr "»}« erwartet, aber bekam »%c«"
#: makeinfo/cmds.c:970
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete"
msgstr "%c%s ist obsolet"
#: makeinfo/cmds.c:1049
#, c-format
msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
msgstr "@sp erfordert ein positives numerisches Argument, nicht »%s«"
#: makeinfo/cmds.c:1384 makeinfo/cmds.c:1410 makeinfo/footnote.c:81
#, c-format
msgid "Bad argument to %c%s"
msgstr "Fehlerhaftes Argument zu %c%s"
#: makeinfo/cmds.c:1394 makeinfo/makeinfo.c:4156
msgid "asis"
msgstr "genau"
#: makeinfo/cmds.c:1396 makeinfo/makeinfo.c:4158
msgid "none"
msgstr "kein"
#: makeinfo/defun.c:87
msgid "Missing `}' in @def arg"
msgstr "Fehlende »}« beim @def Argument"
#: makeinfo/defun.c:371
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: makeinfo/defun.c:374
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
# checkit
#: makeinfo/defun.c:377
msgid "Special Form"
msgstr "Spezielle Form"
#: makeinfo/defun.c:381
msgid "Variable"
msgstr "Variable: "
#: makeinfo/defun.c:384
msgid "User Option"
msgstr "User-Option"
# What does this mean? -ke-
#: makeinfo/defun.c:388
msgid "Instance Variable"
msgstr "Instance Variable"
#: makeinfo/defun.c:392
msgid "Method"
msgstr "Methode"
#: makeinfo/defun.c:472 makeinfo/defun.c:476 makeinfo/defun.c:630
#: makeinfo/defun.c:646 makeinfo/defun.c:686
msgid "of"
msgstr "aus"
#: makeinfo/defun.c:480 makeinfo/defun.c:484 makeinfo/defun.c:488
#: makeinfo/defun.c:639 makeinfo/defun.c:691
msgid "on"
msgstr "ein"
# checkit
#: makeinfo/defun.c:732
#, c-format
msgid "Must be in `%s' insertion to use `%sx'"
msgstr "Muss in einer »%s«-Einfügung sein, um »%sx« zu benutzen"
#: makeinfo/files.c:448
#, c-format
msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
#: makeinfo/footnote.c:150
#, c-format
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
msgstr "»%c%s« benötigt ein Argument »{...}«, nicht nur »%s«"
#: makeinfo/footnote.c:165
#, c-format
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
msgstr "Keine schließende Klammer für Fußnote »%s«"
#: makeinfo/footnote.c:198
msgid "Footnote defined without parent node"
msgstr "Fußnote außerhalb eines Elternknotens definiert"
#: makeinfo/footnote.c:210
msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
msgstr "Fußnote innerhalb von Fußnoten sind nicht erlaubt"
#: makeinfo/footnote.c:298
msgid "Footnotes"
msgstr "Fu&szlig;noten"
#: makeinfo/html.c:44
msgid "Untitled"
msgstr "Ohne Titel"
#: makeinfo/html.c:163
msgid "[unexpected] no html tag to pop"
msgstr "[unerwartet] kein HTML-Tag für Pop"
#: makeinfo/html.c:369
#, c-format
msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
msgstr "[unerwartet] ungültiger Knotenname: »%s«"
#: makeinfo/index.c:213
#, c-format
msgid "Unknown index `%s'"
msgstr "Unbekannter Index »%s«"
#: makeinfo/index.c:238
#, c-format
msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
msgstr "Info kann nicht mit »:« im Indexeintrag »%s« umgehen"
#: makeinfo/index.c:396
#, c-format
msgid "Index `%s' already exists"
msgstr "Index »%s« existiert bereits"
#: makeinfo/index.c:439
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
msgstr "Unbekannter Index »%s« und/oder »%s« in @synindex"
#: makeinfo/index.c:666
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "Unbekannter Index »%s« in @printindex"
#: makeinfo/index.c:709
#, c-format
msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "Eintrag für Index »%s« außerhalb jeglichen Knotens"
#: makeinfo/index.c:712 makeinfo/index.c:751
msgid "(outside of any node)"
msgstr "(außerhalb jeglichen Knotens)"
# What does this mean? -ke-
#: makeinfo/insertion.c:200
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
msgstr "»Broken-Type« bei »insertion_type_pname«"
#: makeinfo/insertion.c:275
msgid "Enumeration stack overflow"
msgstr "Überlauf bei den Zahlen der Aufzählung"
#: makeinfo/insertion.c:307
#, c-format
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
msgstr "Überlauf bei den Buchstaben der Aufzählung, Beginn wieder bei %c"
# checkit
#: makeinfo/insertion.c:580
#, c-format
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
msgstr "%s benötigt ein Argument: der Formatierer für %citem"
#: makeinfo/insertion.c:740
#, c-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "»@end« erwartet »%s«, aber bekam »%s«"
#: makeinfo/insertion.c:986
#, c-format
msgid "No matching `%cend %s'"
msgstr "Kein zutreffendes »%cend %s«"
#: makeinfo/insertion.c:1147
#, c-format
msgid "%s requires letter or digit"
msgstr "%s benötigt einen Buchstaben oder eine Zahl"
#: makeinfo/insertion.c:1227
msgid "end of file inside verbatim block"
msgstr "Dateiende innerhalb eines wörtlichen Blocks"
# checkit
#: makeinfo/insertion.c:1406
msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
msgstr "@menu vor dem ersten @node gesehen, »Top«-Knoten wird angelegt"
#: makeinfo/insertion.c:1407
msgid ""
"perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
msgstr ""
"vielleicht sollte der @top-Knoten eher von @ifnottex als von @ifinfo "
"umschlossen werden?"
# checkit
#: makeinfo/insertion.c:1419
msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
msgstr "@detailmenu vor dem ersten Knoten gesehen, »Top«-Knoten wird angelegt"
#: makeinfo/insertion.c:1434
#, c-format
msgid "Unmatched `%c%s'"
msgstr "Nicht übereinstimmendes »%c%s«"
#: makeinfo/insertion.c:1441
#, c-format
msgid "`%c%s' needs something after it"
msgstr "»%c%s« benötigt etwas nachfolgendes"
#: makeinfo/insertion.c:1447
#, c-format
msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'"
msgstr "Fehlerhaftes Argument zu »%s«, »%s«, benutze »%s«"
#: makeinfo/insertion.c:1543
#, c-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s nicht sinnvoll innerhalb eines »@%s«-Blocks"
#: makeinfo/insertion.c:1552
#, c-format
msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
msgstr "@itemx nicht sinnvoll innerhalb eines »%s«-Blocks"
# checkit
#: makeinfo/insertion.c:1736
#, c-format
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
msgstr "%c%s außerhalb eines Einfügungsblocks gefunden"
#: makeinfo/lang.c:330
#, c-format
msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
msgstr "%s ist kein gültiger ISO-639-Language-Code"
#: makeinfo/lang.c:383
#, c-format
msgid "unrecogized encoding name `%s'"
msgstr "Nicht erkannter Kodierungsname »%s«"
#: makeinfo/lang.c:386
#, c-format
msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
msgstr "Kodierung »%s« wird leider nicht unterstützt."
#: makeinfo/lang.c:415
#, c-format
msgid "invalid encoded character `%s'"
msgstr "Ungültiges kodiertes Zeichen: »%s«"
#: makeinfo/lang.c:509
#, c-format
msgid "%s is an invalid ISO code, using %c"
msgstr "%s ist kein gültiger ISO-639-Language-Code, benutze %c"
#: makeinfo/lang.c:694
#, c-format
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
msgstr "%c%s erwartet »i« oder »j« als Argument, nicht »%c«"
#: makeinfo/lang.c:698
#, c-format
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
msgstr "%c%s erwartet einen einzelnen Buchstaben »i« oder »j» als Argument"
#: makeinfo/macro.c:134
#, c-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "Macro »%s« früher definiert"
#: makeinfo/macro.c:138
#, c-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "hier ist die frühere Definition von »%s«"
#: makeinfo/macro.c:355
#, c-format
msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of \\ or parameter name"
msgstr ""
"Dem \\ folgt in der Macro-Erweiterung »%s« anstelle von \\ oder einem "
"Parameternamen"
#: makeinfo/macro.c:403
#, c-format
msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
msgstr "Macro »%s« in Zeile %d mit zuvielen Argumenten aufgerufen"
#: makeinfo/macro.c:594
#, c-format
msgid "%cend macro not found"
msgstr "%cend Macro nicht gefunden"
#: makeinfo/macro.c:632
msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
msgstr "@quote-Argument nur sinnvoll, wenn das Macro nur ein Argument hat"
#: makeinfo/macro.c:668
#, c-format
msgid "mismatched @end %s with @%s"
msgstr "@end %s stimmt nicht mit @%s überein"
#: makeinfo/makeinfo.c:319
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: "
msgstr "%s:%d: Warnung: "
#: makeinfo/makeinfo.c:342
msgid "Too many errors! Gave up.\n"
msgstr "Zu viele Fehler! Abbruch.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:353 makeinfo/makeinfo.c:2036
#, c-format
msgid "Misplaced %c"
msgstr "Fehlplazierte %c"
#: makeinfo/makeinfo.c:373
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:376
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... TEXINFO-DATEI...\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:379
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
msgstr ""
"Übersetzt Texinfo-Quelldatei-Dokumentation in verschiedene andere Formate,\n"
"standardmäßig in Info-Dateien, die online mittels gelesen werden können mit\n"
"einem Info-Leser wie GNU Info (oder auch Emacs, TkInfo, etc.).\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:383
#, c-format
msgid ""
"General options:\n"
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
" --force preserve output even if errors.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
" --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %"
"d).\n"
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Allgemeine Optionen:\n"
" --error-limit=ZAHL nach ZAHL Fehlern beenden (Standard %d)\n"
" --force Ausgabedatei auch bei Fehlern nicht löschen\n"
" --help diese Hilfe zeigen und beenden\n"
" --no-validate Überprüfen der Knoten-Querverweise "
"unterdrücken\n"
" --no-warn Warnungen (aber keine Fehler) unterdrücken\n"
" --reference-limit=ZAHL warne bei höchstens ZAHL Verweisen (Standard %"
"d)\n"
" -v, --verbose ausführlich die Bearbeitungschritte anzeigen\n"
" --version Programmversion anzeigen und beenden\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:397
#, no-wrap
msgid ""
"Output format selection (default is to produce Info):\n"
" --docbook output DocBook XML rather than Info.\n"
" --html output HTML rather than Info.\n"
" --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
msgstr ""
"Optionen zur Wahl des Ausgabeformats (Voreinstellung ist Info):\n"
" --docbook DocBook XML anstelle von Info ausgeben\n"
" --html HTML anstelle von Info ausgeben\n"
" --xml Texinfo XML anstelle von Info ausgeben\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:404
msgid ""
"General output options:\n"
" -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
" ignoring any @setfilename.\n"
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
" from Info output (thus producing plain text)\n"
" or from HTML (thus producing shorter output);\n"
" also, write to standard output by default.\n"
" --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n"
" generate only one output file.\n"
" --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n"
" -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n"
msgstr ""
"Allgemeine Ausgabe-Optionen:\n"
" -E, --macro-expand DATEI originalen Quelltext mit expandierten Makros "
"nach\n"
" DATEI ausgeben, dabei @setfilename ignorieren\n"
" --no-headers Knoten-Unterteiler, »Knoten:«-Kopfzeilen und "
"Menüs\n"
" unterdrücken aus Info-Ausgabe (also nur Text "
"her-\n"
" stellen) oder HTML (also kürzere Ausgabe);\n"
" außerdem in die Standardausgabe schreiben\n"
" --no-split Aufteilen langer Info-Dateien oder das Erzeugen\n"
" einer HTML-Datei je Knoten unterdrücken\n"
" --number-sections Kapitel-, Abschnitt- und Anhangzählungen "
"ausgeben\n"
" -o, --output=DATEI Ausgabe nach DATEI (Verzeichnis wenn "
"aufgeteiltes\n"
" HTML)\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:418
#, c-format
msgid ""
"Options for Info and plain text:\n"
" --enable-encoding output accented and special characters in\n"
" Info output based on @documentencoding.\n"
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %"
"d).\n"
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
" `separate' to put them in their own node;\n"
" `end' to put them at the end of the node\n"
" in which they are defined (default).\n"
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
"d).\n"
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
" `asis', preserve existing indentation.\n"
" --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
msgstr ""
"Optionen für Info und Nur-Text:\n"
" --enable-encoding akzentuierte und spezielle Zeichen in die "
"Info-\n"
" Ausgabe gemäß @documentencoding ausgeben\n"
" --fill-column=ZAHL Zeilen nach ZAHL Zeichen umbrechen (Standard %"
"d)\n"
" --footnote-style=STIL Fußnoten in Info gemäß STIL ausgeben:\n"
" »separate«: Fußnoten in eigenen Knoten "
"platzieren;\n"
" »end«: Fußnoten an das Ende des Knotens "
"setzen,\n"
" in dem sie definiert sind (Standard)\n"
" --paragraph-indent=WERT Info-Absätze mit WERT Leerzeichen einziehen\n"
" (Standard %d);\n"
" WERT ist »none«: nicht einziehen;\n"
" WERT ist »asis«: existierende Einzüge "
"behalten\n"
" --split-size=GRÖßE in GRÖßE große Dateien splitten (Standard %d)\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:436
msgid ""
"Input file options:\n"
" --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
" -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
" -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
" -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
" -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
msgstr ""
"Eingabedatei-Optionen:\n"
" --commands-in-node-names @-Befehle in Knotennamen zulassen\n"
" -D VAR eine Variable definieren, wie mit @set\n"
" -I VERZ VERZ an den Suchpfad für @include anhängen\n"
" -P VERZ VERZ dem Suchpfad für @include "
"voranstellen\n"
" -U VAR eine Variable aufheben, wie mit @clear\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:445
msgid ""
"Conditional processing in input:\n"
" --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
" --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
" --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
" --iftex process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
" --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
" --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
" --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
" --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
" --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
" --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
msgstr ""
"Bedingte Verarbeitung in Eingabe:\n"
" --ifhtml @ifhtml und @html bearbeiten, selbst wenn kein HTML "
"erzeugt wird\n"
" --ifinfo @ifinfo bearbeiten, selbst wenn kein Info erzeugt wird\n"
" --ifplaintext @ifplaintext bearbeiten, selbst wenn kein Text erzeugt "
"wird\n"
" --iftex @iftex und @tex bearbeiten; impliziert --no-split\n"
" --ifxml @ifxml und @xml bearbeiten\n"
" --no-ifhtml @ifhtml- und @html-Text nicht bearbeiten\n"
" --no-ifinfo @ifinfo-Text nicht bearbeiten\n"
" --no-ifplaintext @ifplaintext-Text nicht bearbeiten\n"
" --no-iftex @iftex- und @tex-Text nicht bearbeiten\n"
" --no-ifxml @ifxml und @xml nicht bearbeiten\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:459
msgid ""
" The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
" if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
" if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
" if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
msgstr ""
" Die Voreinstellungen für die @if...-Bedingungen hängen vom Ausgabeformat "
"ab:\n"
" wird HTML erzeugt, ist --ifhtml an und die anderen sind aus;\n"
" wird Info erzeugt, ist --ifinfo an und die anderen sind aus;\n"
" wird reiner Text erzeugt, ist --ifplaintext an und die anderen sind aus.\n"
# Die "." am Zeilenende habe ich entfernt. -ke-
#: makeinfo/makeinfo.c:466
msgid ""
"Examples:\n"
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi write DocBook XML to @setfilename\n"
" makeinfo --no-headers foo.texi write plain text to standard output\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
"menus\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Beispiele:\n"
" makeinfo foo.texi Info gemäß @setfilename von foo "
"schreiben\n"
" makeinfo --html foo.texi HTML gemäß @setfilename schreiben\n"
" makeinfo --xml foo.texi Texinfo XML gemäß @setfilename "
"schreiben\n"
" makeinfo --docbook foo.texi DocBook XML gemäß @setfilename "
"schreiben\n"
" makeinfo --no-headers foo.texi reinen Text in Standardausgabe "
"schreiben\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi HTML ohne Menüs oder »Knoten«-"
"Zeilen\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi Info mit nummerierten Abschnitten\n"
" makeinfo --no-split foo.texi nur eine Info-Datei, sehr "
"voluminös\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:577 makeinfo/makeinfo.c:600 makeinfo/makeinfo.c:662
#: makeinfo/makeinfo.c:683
#, c-format
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
msgstr "%s: %s Argument muss numerisch sein, nicht »%s«.\n"
# checkit
#: makeinfo/makeinfo.c:590
#, c-format
msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'"
msgstr "Die Macro-Auflösung für »%s« kann nicht geöffnet werden"
#: makeinfo/makeinfo.c:593
msgid "Cannot specify more than one macro expansion output"
msgstr "Mehr als eine Ausgabedatei darf nicht angegeben werden"
#: makeinfo/makeinfo.c:631
#, c-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: Arg für --paragraph-indent muss numerisch/»none«/»asis« sein, nicht »%"
"s«.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:672
#, c-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: Argument für --footnote-style muss »separate« oder »end« sein, nicht »%"
"s«.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:731
#, c-format
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: Datei-Angabe fehlt.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:906
#, c-format
msgid "Expected `%s'"
msgstr "Erwartet »%s«"
#: makeinfo/makeinfo.c:1373
msgid "File exists, but is not a directory"
msgstr "Datei existiert, ist aber kein Verzeichnis"
#: makeinfo/makeinfo.c:1374
#, c-format
msgid "Can't create directory `%s': %s"
msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht anlegen: %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:1422
#, c-format
msgid "No `%s' found in `%s'"
msgstr "Kein »%s« in »%s« gefunden"
#: makeinfo/makeinfo.c:1504
#, c-format
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
msgstr ""
"%s: Macro-Auflösung nach der Standard-Ausgabe, da auch die Info-Ausgabe nach "
"dort geht.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1534
#, c-format
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
msgstr "Erzeuge %s Datei »%s« von »%s«.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1569
#, c-format
msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
msgstr "Dies ist %s, hergestellt von Makeinfo Version %s aus %s.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1591
#, c-format
msgid ""
"%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr ""
"%s: Entferne Macro-Ausgabe-Datei »%s« wegen der Fehler; --force benutzen, um "
"diese beizubehalten.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1635
#, c-format
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr ""
"%s: Entferne Ausgabe-Datei »%s« wegen der Fehler; --force benutzen, um diese "
"beizubehalten.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1863
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'"
msgstr "Unbekannter Befehl »%s«"
#: makeinfo/makeinfo.c:1885
#, c-format
msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
msgstr ""
"Geschweifte Klammern verwenden, um einen Befehl als Argument an »@%s« zu "
"geben"
#: makeinfo/makeinfo.c:2078
#, c-format
msgid "%c%s expected `{...}'"
msgstr "%c%s erwartete »{...}«"
#: makeinfo/makeinfo.c:2108
msgid "Unmatched }"
msgstr "Nicht übereinstimmende }"
#: makeinfo/makeinfo.c:2158
msgid "NO_NAME!"
msgstr "Kein_NAME!"
#: makeinfo/makeinfo.c:2179
#, c-format
msgid "%c%s missing close brace"
msgstr "%c%s fehlende schließende Klammer"
#: makeinfo/makeinfo.c:2976
msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
msgstr "Erstes Argument für Querverweis darf nicht leer sein."
#: makeinfo/makeinfo.c:3036 makeinfo/makeinfo.c:3254 makeinfo/xml.c:1421
msgid "see "
msgstr "siehe"
#: makeinfo/makeinfo.c:3036
msgid "See "
msgstr "Siehe"
# checkit
#: makeinfo/makeinfo.c:3182
#, c-format
msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
msgstr "».« or »,« muss einem Querverweis folgen, nicht %c"
#: makeinfo/makeinfo.c:3230
msgid "First argument to @inforef may not be empty"
msgstr "Erstes Argument für @inforef darf nicht leer sein."
#: makeinfo/makeinfo.c:3439
#, c-format
msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
msgstr "@image-Datei »%s« (für HTML) nicht lesbar: %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:3452
#, c-format
msgid "No `%s.png' or `.jpg', and no extension supplied"
msgstr "Kein .png oder .jpg für »%s« und keine Erweiterung angegeben."
#: makeinfo/makeinfo.c:3502
#, c-format
msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
msgstr "@image-Datei »%s« (für Text) nicht lesbar: %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:3509
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image fehlt als Argument ein Dateiname"
# checkit
#: makeinfo/makeinfo.c:3706
#, c-format
msgid "{No value for `%s'}"
msgstr "{Kein Wert für »%s«}"
#: makeinfo/makeinfo.c:3760
#, c-format
msgid "%c%s requires a name"
msgstr "%c%s erfordert einen Namen"
#: makeinfo/makeinfo.c:3866
#, c-format
msgid "Reached eof before matching @end %s"
msgstr "Das Ende der Datei vor dem erforderlichen @end %s erreicht"
#: makeinfo/makeinfo.c:4097
#, c-format
msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
msgstr "»%.40s...« ist zum Expandieren zu lang; nicht expandiert"
#: makeinfo/multi.c:227
msgid "Missing } in @multitable template"
msgstr "Fehlende »}« beim @multitable-Template"
#: makeinfo/multi.c:303
#, c-format
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
msgstr "irriger Text »%s« nach @multitable wird ignoriert"
#: makeinfo/multi.c:376
#, c-format
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "zu viele Spalten im »multitable«-Eintrag (maximal %d)"
#: makeinfo/multi.c:427
#, c-format
msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
msgstr ""
"[unerwartet] Spalte #%d kann in der »multitable« nicht ausgewählt werden"
#: makeinfo/multi.c:531
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "@tab außerhalb der »multitable« wird übergangen"
# checkit
#: makeinfo/multi.c:567
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
msgstr "** Mehrspalten-Ausgabe von der letzten Zeile:\n"
# checkit
#: makeinfo/multi.c:570
#, c-format
msgid "* column #%d: output = %s\n"
msgstr "* Spalte #%d: Ausgabe = %s\n"
#: makeinfo/node.c:276
#, c-format
msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
msgstr "Knoten »%s« bereits zuvor in Zeile %d definiert"
#: makeinfo/node.c:599
#, c-format
msgid "Formatting node %s...\n"
msgstr "Formatiere Knoten »%s«...\n"
#: makeinfo/node.c:660
#, c-format
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g. %c%s)"
msgstr "Knoten »%s« benötigt einen Abschnittsbefehl (z.B. %c%s)"
#: makeinfo/node.c:820
#, c-format
msgid "No node name specified for `%c%s' command"
msgstr "Kein Knotenname für den Befehl »%c%s« angegeben"
#: makeinfo/node.c:861 makeinfo/node.c:1082
#, c-format
msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
msgstr "Anker »%s« und Knoten »%s« zeigen auf gleichen Dateinamen."
#: makeinfo/node.c:864
msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
msgstr ""
"Dieser @anchor-Befehl wird ignoriert; Referenzen auf ihn funktionieren nicht"
#: makeinfo/node.c:866 makeinfo/node.c:1085
msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
msgstr "Benennen Sie diesen Anker um oder benutzen Sie die Option »--no-split«"
#: makeinfo/node.c:896
#, c-format
msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
msgstr "Nicht erwartete Zeichenkette am Ende der gesplitteten HTML-Datei »%s«"
#: makeinfo/node.c:926
msgid "Node:"
msgstr "Knoten:"
#: makeinfo/node.c:936
msgid "Next:"
msgstr "N&auml;chster:"
#: makeinfo/node.c:946
msgid "Previous:"
msgstr "Vorheriger:"
#: makeinfo/node.c:956
msgid "Up:"
msgstr "Aufw&auml;rts:"
#: makeinfo/node.c:1079
#, c-format
msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
msgstr "Anker »%s« und »%s« zeigen auf gleichen Dateinamen."
#: makeinfo/node.c:1084
msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
msgstr "@anchor-Befehl wird ignoriert; Referenzen auf ihn funktionieren nicht"
#: makeinfo/node.c:1284
#, c-format
msgid "%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "%s Verweis auf den nicht existierenden Knoten »%s«"
#: makeinfo/node.c:1301
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: makeinfo/node.c:1303
msgid "Cross"
msgstr "Cross"
#: makeinfo/node.c:1387
#, c-format
msgid "Next field of node `%s' not pointed to"
msgstr "Das Feld »nächstes« (Next) des Knotens »%s« verweist nicht auf"
#: makeinfo/node.c:1390
#, c-format
msgid "This node (%s) has the bad Prev"
msgstr ""
"Dieser Knoten (%s) hat einen fehlerhaften Eintrag im Feld »voriges« (Prev)"
#: makeinfo/node.c:1402
msgid "Prev"
msgstr "Prev"
#: makeinfo/node.c:1445
#, c-format
msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
msgstr "Das Feld »voriges« (Prev) des Knotens »%s« verweist nicht auf"
#: makeinfo/node.c:1449
#, c-format
msgid "This node (%s) has the bad Next"
msgstr ""
"Dieser Knoten (%s) hat einen fehlerhaften Eintrag im Feld »nächstes« (Next)"
#: makeinfo/node.c:1461
#, c-format
msgid "`%s' has no Up field"
msgstr "»%s« hat kein »Up«-Feld"
#: makeinfo/node.c:1464
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: makeinfo/node.c:1530
#, c-format
msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr ""
"Dem Knoten »%s« fehlt ein Menüeintrag für »%s« obwohl er dessen "
"übergeordnetes Ziel ist"
#: makeinfo/node.c:1559
#, c-format
msgid "node `%s' has been referenced %d times"
msgstr "Knoten »%s« wurde %d mal referenziert"
#: makeinfo/node.c:1573
#, c-format
msgid "unreferenced node `%s'"
msgstr "Nicht referenzierter Knoten »%s«"
#: makeinfo/sectioning.c:117
#, c-format
msgid "Appendix %c "
msgstr "Anhang %c "
#: makeinfo/sectioning.c:356 makeinfo/sectioning.c:448
#, c-format
msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
msgstr "Interner Fehler (search_sectioning) »%s«!"
#: makeinfo/sectioning.c:506
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
msgstr "%c%s ist obsolet; %c%s stattdessen benutzen"
#: makeinfo/sectioning.c:522
#, c-format
msgid "Node with %ctop as a section already exists"
msgstr "Knoten mit %ctop als ein Abschnitt exisiert bereits"
#: makeinfo/sectioning.c:530
#, c-format
msgid "Here is the %ctop node"
msgstr "Hier ist der %ctop-Knoten"
#: makeinfo/sectioning.c:547
#, c-format
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
msgstr "%ctop vor %cnode benutzt, Voreinstellung %s wird genommen"
#: makeinfo/toc.c:221 makeinfo/toc.c:298 makeinfo/toc.c:299
msgid "Table of Contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: makeinfo/toc.c:330 makeinfo/toc.c:366 makeinfo/toc.c:367
msgid "Short Contents"
msgstr "Inhalt in Kurzform"
#: makeinfo/toc.c:406
#, c-format
msgid "%s: TOC should be here, but it was not found"
msgstr "%s: Inhaltsverzeichnis sollte hier sein, jedoch nicht gefunden"
#: makeinfo/xml.c:1189
#, c-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "@image-Datei »%s« nicht lesbar: %s"
#: util/install-info.c:153
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: Warnung: "
# checkit
#: util/install-info.c:178 util/install-info.c:191
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "kein Speicher mehr"
#: util/install-info.c:234
#, c-format
msgid " for %s"
msgstr " für %s"
#: util/install-info.c:388
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
# Die "." am Zeilenende habe ich entfernt. -ke-
#: util/install-info.c:396
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
"\n"
"Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
"DIR-FILE.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
" don't insert any new entries.\n"
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n"
" This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n"
" TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
" plus zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
" If you specify more than one entry, they are all "
"added.\n"
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
" from information in the Info file itself.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n"
" This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --item=TEXT same as --entry TEXT.\n"
" An Info directory entry is actually a menu item.\n"
" --quiet suppress warnings.\n"
" --remove same as --delete.\n"
" --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
" If you specify more than one section, all the entries\n"
" are added in each of the sections.\n"
" If you don't specify any sections, they are determined\n"
" from information in the Info file itself.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION]... [INFO-DATEI [VERZ-DATEI]]\n"
"\n"
"»dir«-Einträge von der INFO-DATEI in der Info-Verzeichnis-Datei VERZ-DATEI\n"
"installieren oder löschen.\n"
"\n"
"Optionen:\n"
" --delete vorhandene Einträge für INFO-DATEI aus VERZ-DATEI "
"löschen;\n"
" keine neuen Einträge einfügen\n"
" --dir-file=NAME Name der Info-Verzeichnis-Datei angeben. "
"Gleichbedeutend\n"
" mit dem VERZ-DATEI-Argument\n"
" --entry=TEXT TEXT als einen Info-Verzeichnis-Eintrag einfügen. TEXT "
"soll\n"
" die Form einer Zeile eines Info-Menüpunkts haben,\n"
" zuzüglich Null oder mehrerer Extra-Zeilen, die mit\n"
" Leerraum (»whitespace«) beginnen. Wenn mehr als ein\n"
" Eintrag angegeben wird, werden alle hinzugefügt. Wenn "
"gar\n"
" kein Eintrag angegeben wird, wird der Eintragstext der\n"
" Info-Datei selbst entnommen.\n"
" --help diese Hilfe zeigen\n"
" --info-file=DATEI Info-Datei angeben, die im Verzeichnis zu installieren "
"ist.\n"
" Gleichbedeutend mit dem INFO-DATEI-Argument\n"
" --info-dir=VERZ wie --dir-file=VERZ/dir\n"
" --item=TEXT wie --entry TEXT\n"
" Ein Info-Verzeichnis-Eintrag ist nämlich ein "
"Menüpunkt.\n"
" --quiet Warnungen unterdrücken\n"
" --remove wie --delete\n"
" --section=ABSCHN die Einträge dieser Datei in den Abschnitt ABSCHN des\n"
" Verzeichnisses stellen. Wenn mehr als ein Abschnitt\n"
" angegeben wird, werden alle Einträge in jedem der\n"
" Abschnitte hinzugefügt. Wenn gar kein Abschnitt "
"angegeben\n"
" wird, wird der Eintragstext der Info-Datei selbst\n"
" entnommen.\n"
" --version Programmversion anzeigen\n"
#: util/install-info.c:451
#, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
" Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
" to select it.\n"
"\n"
"* Menu:\n"
msgstr ""
"Dies ist die Datei .../info/dir, die den obersten Knoten der\n"
"Info-Hierarchie enthält, genannt (dir)Top.\n"
"Beim ersten Aufruf von Info geht es bei diesem Knoten los.\n"
"\n"
"%s\tDies ist der Beginn des INFO-Baums\n"
"\n"
" Dieser Verzeichnis-Knoten zeigt ein Menü aller Hauptpunkte an.\n"
" Beenden mit »q«, »?« listet alle Info-Befehle auf, »d« kehrt nach hierher\n"
" zurück, »h« gibt eine Einsteiger-Hilfe,\n"
" »mEmacs<Return>« besucht das Emacs-Manual, etc.\n"
"\n"
" Im Emacs kann man mit mouse-button-2 auf einen Menüpunkt oder einen\n"
" Querverweis klicken, um einen solchen auswählen.\n"
"\n"
"* Menü:\n"
#: util/install-info.c:474
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
msgstr "%s: kann nicht gelesen (%s) und kann nicht angelegt werden (%s)\n"
#: util/install-info.c:565
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: leere Datei"
#: util/install-info.c:892 util/install-info.c:932
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY ohne END-INFO-DIR-ENTRY"
#: util/install-info.c:927
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY ohne START-INFO-DIR-ENTRY"
#: util/install-info.c:1176 util/install-info.c:1186
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
msgstr "%s: Info-Verzeichnis nur einmal angeben.\n"
#: util/install-info.c:1221
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Info-Datei nur einmal angeben.\n"
# checkit
#: util/install-info.c:1270
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "Kommandozeilen-Argument »%s« wird übergangen"
#: util/install-info.c:1274
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr "Keine Eingabe-Datei angegeben; »--help« gibt weitere Informationen."
#: util/install-info.c:1277
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "Keine dir-Datei angegeben; »--help« gibt weitere Informationen."
#: util/install-info.c:1299
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "Kein Info-Verzeichnis-Eintrag in »%s«"
#: util/install-info.c:1414
#, c-format
msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
msgstr "Menüpunkt »%s« bereits vorhanden, für Datei »%s«"
#: util/install-info.c:1437
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "keine Einträge für »%s« gefunden; nichts entfernt"
#: util/texindex.c:253
msgid "display this help and exit"
msgstr "diese Hilfe anzeigen"
#: util/texindex.c:255
msgid "keep temporary files around after processing"
msgstr "temporäre Dateien bis nach der Verarbeitung aufheben"
#: util/texindex.c:257
msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
msgstr "keine temporäre Dateien bis nach der Verarbeitung aufheben (Standard)"
#: util/texindex.c:259
msgid "send output to FILE"
msgstr "Ausgabe nach DATEI schicken"
#: util/texindex.c:261
msgid "display version information and exit"
msgstr "Programmversion anzeigen"
#: util/texindex.c:272
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI...\n"
#: util/texindex.c:273
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
msgstr "Erzeuge einen sortierten Index für jede TeX-Ausgabedatei.\n"
#: util/texindex.c:276
#, c-format
msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
msgstr "DATEI... ist normalerweise »foo.%c%c« für ein Dokument »foo.texi«.\n"
#: util/texindex.c:278
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Optionen:\n"
#: util/texindex.c:910 util/texindex.c:944 util/texindex.c:1020
#: util/texindex.c:1048
#, c-format
msgid "%s: not a texinfo index file"
msgstr "%s: keine Texinfo-Indexdatei"
#: util/texindex.c:1005
#, c-format
msgid "failure reopening %s"
msgstr "Fehler beim Wiederöffnen von »%s«"
#: util/texindex.c:1261
#, c-format
msgid "No page number in %s"
msgstr "Keine Seitenzahl in %s"
# checkit
#: util/texindex.c:1333
#, c-format
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
msgstr "Eintrag »%s« folgt einem Eintrag mit einem Zweitnamen"
#: util/texindex.c:1671
#, c-format
msgid "%s; for file `%s'.\n"
msgstr "%s; für Datei »%s«.\n"
#~ msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward 1 line.\n"
#~ msgstr "\\%-10[scroll-forward] Eine Zeile vorwärts blättern.\n"
#~ msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward 1 line.\n"
#~ msgstr "\\%-10[scroll-backward] Eine Zeile rückwärts blättern.\n"
#~ msgid "Basic Commands in Info Windows\n"
#~ msgstr "Grundbefehle in Info-Fenstern\n"
#~ msgid "Moving within a node:\n"
#~ msgstr "Innerhalb eines Knotens bewegen:\n"
#~ msgid "Selecting other nodes:\n"
#~ msgstr "Andere Knoten auswählen:\n"
#~ msgid "Other commands:\n"
#~ msgstr "Andere Befehle:\n"
#~ msgid "%s' argument to @image command not found"
#~ msgstr "%s'-Argument für @image-Befehl nicht gefunden"