3045 lines
88 KiB
Plaintext
3045 lines
88 KiB
Plaintext
# Czech translations for GNU texinfo
|
||
# Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
|
||
#
|
||
# Note: 2 messages untranslated, it's ok.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: texinfo 4.0\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-11-13 04:36-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2000-10-31 15:17+01:00\n"
|
||
"Last-Translator: Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>\n"
|
||
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:283 info/session.c:712
|
||
msgid "Move forward a character"
|
||
msgstr "Posun na následující znak"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:295 info/session.c:728
|
||
msgid "Move backward a character"
|
||
msgstr "Posun na pøedcházející znak"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:307
|
||
msgid "Move to the start of this line"
|
||
msgstr "Pøesun na zaèátek tohoto øádku"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:312
|
||
msgid "Move to the end of this line"
|
||
msgstr "Pøesun na konec tohoto øádku"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:320 info/session.c:746
|
||
msgid "Move forward a word"
|
||
msgstr "Posun na následující slovo"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:360 info/session.c:795
|
||
msgid "Move backward a word"
|
||
msgstr "Posun na pøedcházející slovo"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:400
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "Smazání znaku pod kurzorem"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:430
|
||
msgid "Delete the character behind the cursor"
|
||
msgstr "Smazání prvního znaku vlevo od kurzoru"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:451
|
||
msgid "Cancel or quit operation"
|
||
msgstr "Zru¹ení nebo pøeru¹ení operace"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:466
|
||
msgid "Accept (or force completion of) this line"
|
||
msgstr "Akceptování (nebo vnucené dokonèení) tohoto øádku"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:471
|
||
msgid "Insert next character verbatim"
|
||
msgstr "Vlo¾ení dal¹ího znaku bez interpretace jeho funkce"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:479
|
||
msgid "Insert this character"
|
||
msgstr "Vlo¾ení tohoto znaku"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:497
|
||
msgid "Insert a TAB character"
|
||
msgstr "Vlo¾ení tabelátoru"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:504
|
||
msgid "Transpose characters at point"
|
||
msgstr "Pøemístìní znaku na pozici"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:555
|
||
msgid "Yank back the contents of the last kill"
|
||
msgstr "Vlo¾ení toho co bylo naposled smazáno"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:562
|
||
msgid "Kill ring is empty"
|
||
msgstr "Kruhový buffer smazaných oblastí je prázdný"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:575
|
||
msgid "Yank back a previous kill"
|
||
msgstr "Vlo¾ení naposledy smazaného úseku"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:608
|
||
msgid "Kill to the end of the line"
|
||
msgstr "Smazání v¹eho od kurzoru a¾ do konce øádku"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:621
|
||
msgid "Kill to the beginning of the line"
|
||
msgstr "Smazání v¹eho od zaèátku øádku do kurzoru"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:633
|
||
msgid "Kill the word following the cursor"
|
||
msgstr "Smazání slova, od kurzoru do konce slova"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:652
|
||
msgid "Kill the word preceding the cursor"
|
||
msgstr "Smazání slova, od zaèátku slova do kurzoru"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:872 info/echo-area.c:932
|
||
msgid "No completions"
|
||
msgstr "Doplnìní neexistují"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:874
|
||
msgid "Not complete"
|
||
msgstr "Nekompletní"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:919
|
||
msgid "List possible completions"
|
||
msgstr "Seznam mo¾ných doplnìní"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:936
|
||
msgid "Sole completion"
|
||
msgstr "Jedinné doplnìní"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:945
|
||
msgid "One completion:\n"
|
||
msgstr "Jedno doplnìní:\n"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d completions:\n"
|
||
msgstr "%d doplnìní:\n"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:1092
|
||
msgid "Insert completion"
|
||
msgstr "Vlo¾ení doplnìní"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:1225
|
||
msgid "Building completions..."
|
||
msgstr "Hledám doplnìní..."
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:1342
|
||
msgid "Scroll the completions window"
|
||
msgstr "Odrolování obsahu okna s doplnìními"
|
||
|
||
#: info/footnotes.c:212
|
||
msgid "Footnotes could not be displayed"
|
||
msgstr "Poznámky pod èarou nelze zobrazit"
|
||
|
||
#: info/footnotes.c:238
|
||
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zobrazení poznámek pod èarou, vztahujících se k tomuto uzlu, v jiném oknì"
|
||
|
||
#: info/footnotes.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "---------- Footnotes ----------"
|
||
msgstr "---------------------\n"
|
||
|
||
#: info/indices.c:175
|
||
msgid "Look up a string in the index for this file"
|
||
msgstr "Vyhledání øetìzce v rejstøíku tohoto souboru"
|
||
|
||
#: info/indices.c:205
|
||
msgid "Finding index entries..."
|
||
msgstr "Jsou hledány polo¾ky rejstøíku..."
|
||
|
||
#: info/indices.c:212
|
||
msgid "No indices found."
|
||
msgstr "®ádný rejstøík nebyl nalezen."
|
||
|
||
#: info/indices.c:222
|
||
msgid "Index entry: "
|
||
msgstr "Polo¾ka rejstøíku: "
|
||
|
||
#: info/indices.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posun na dal¹í polo¾ku rejstøíku, odpovídající øetìzci z minulého pøíkazu `"
|
||
"\\[index-search]'"
|
||
|
||
#: info/indices.c:342
|
||
msgid "No previous index search string."
|
||
msgstr "Není zadán øetìzec, který se má vyhledávat v rejstøíku(cích)."
|
||
|
||
#: info/indices.c:349
|
||
msgid "No index entries."
|
||
msgstr "Nejsou polo¾ky rejstøíku."
|
||
|
||
#: info/indices.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No %sindex entries containing \"%s\"."
|
||
msgstr "Ji¾ není %spolo¾ka rejstøíku, která obsahuje \"%s\"."
|
||
|
||
#: info/indices.c:383
|
||
msgid "more "
|
||
msgstr "dal¹í "
|
||
|
||
#: info/indices.c:393
|
||
msgid "CAN'T SEE THIS"
|
||
msgstr "TOTO NELZE VIDÌT"
|
||
|
||
#: info/indices.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
|
||
msgstr "Nalezeno \"%s\" v %s. (`\\[next-index-match]' - hledání dal¹í.)"
|
||
|
||
#: info/indices.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning indices of \"%s\"..."
|
||
msgstr "Prohledávám tyto rejstøíky \"%s\"..."
|
||
|
||
#: info/indices.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No available info files have \"%s\" in their indices."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/indices.c:632
|
||
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyhledání øetìzce ve v¹ech známých rejstøících info souborù a vytvoøení menu"
|
||
|
||
#: info/indices.c:636
|
||
msgid "Index apropos: "
|
||
msgstr "Hledat v rejstøíku odkaz na:"
|
||
|
||
#: info/indices.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu: Uzly jejich¾ rejstøíky obsahují \"%s\":\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:260 info/infokey.c:884
|
||
msgid "Try --help for more information.\n"
|
||
msgstr "Více informací mù¾ete získat pomocí pøepínaèe --help.\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:279 info/infokey.c:139 makeinfo/makeinfo.c:696
|
||
#: util/install-info.c:1250 util/texindex.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
|
||
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
|
||
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Copyright (C) %s 1996 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
" Toto je volné programové vybavení, které je zcela BEZ ZÁRUKY. Podmínky "
|
||
"pro\n"
|
||
"kopírování a roz¹iøování naleznete v Obecné veøejné licenci GNU (GNU "
|
||
"General\n"
|
||
"Public Licence). Více informací získáte ve zdrojových textech v souboru\n"
|
||
"COPYING.\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no index entries found for `%s'\n"
|
||
msgstr "odpovídající polo¾ky rejstøíku nebyly pro `%s' nalezeny\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:555
|
||
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/info.c:562
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Read documentation in Info format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --apropos=STRING look up STRING in all indices of all "
|
||
"manuals.\n"
|
||
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n"
|
||
" --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
|
||
" -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit.\n"
|
||
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n"
|
||
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
|
||
" -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n"
|
||
" -R, --raw-escapes don't remove ANSI escapes from man pages.\n"
|
||
" --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
|
||
" -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n"
|
||
"%s --subnodes recursively output menu items.\n"
|
||
" --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
|
||
"it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
|
||
"If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
|
||
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
|
||
"items relative to the initial node visited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" info show top-level dir menu\n"
|
||
" info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
|
||
" info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n"
|
||
" info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n"
|
||
" info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ]... [POLO®KA-MENU...]\n"
|
||
"\n"
|
||
" Umo¾òuje èíst dokumentaci v Info formátu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pøepínaèe:\n"
|
||
"--apropos=SUBJEKT hledá SUBJEKT ve v¹ech odkazech v¹ech manuálù\n"
|
||
"--directory=ADRESÁØ kromì promìnné INFOPATH prohledává i tento\n"
|
||
" ADRESÁØ\n"
|
||
"--dribble=SOUBOR ulo¾í klávesy, které stiskl u¾ivatel do SOUBORu\n"
|
||
"--file=SOUBOR zadání info souboru, který se má prohlí¾et\n"
|
||
"--help vypí¹e tuto nápovìdu a skonèí\n"
|
||
"--index-search=ØETÌZEC skok na uzel urèený v rejstøíku ØETÌZCEM\n"
|
||
"--node=JMÉNO_UZLU zadání uzlù, v prvním nav¹tíveném info souboru\n"
|
||
"--output=SOUBOR vypí¹e nav¹tívené uzly do SOUBORu\n"
|
||
"--restore=SOUBOR klávesy, které mají být automaticky po\n"
|
||
" spu¹tení infa stisknuty, ète ze SOUBORu\n"
|
||
"--show-options, --usage zobrazuje pøepínaèe pøíkazové øádky\n"
|
||
"--subnodes rekurzivnì vypí¹e polo¾ky menu\n"
|
||
"%s --vi=keys pou¾ije ovládání klávesami jako ve vi a less\n"
|
||
"--version vypí¹e oznaèení verze a skonèí\n"
|
||
"\n"
|
||
" První nepøepínaèový argument, jestli¾e je zadán, je polo¾ka menu, která\n"
|
||
"má být po spu¹tìní nav¹tívena; tato polo¾ka je vyhledávána ve v¹ech `dir'\n"
|
||
"souborech podle INFOPATH.\n"
|
||
" Jestli¾e tato polo¾ka není zadána, info spojí v¹echny `dir' soubory a "
|
||
"uká¾e\n"
|
||
"výsledek. V¹echny zbývající argumenty jsou brány jako názvy polo¾ek menu,\n"
|
||
"relativnì k prvnímu nav¹tívenému uzlu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pøíklady:\n"
|
||
" info zobrazí seznam dokumentace\n"
|
||
" info emacs zobrazí uzel emacs ze seznamu dokumentace\n"
|
||
" info emacs buffers zobrazí uzel buffers z emacsového manuálu\n"
|
||
" info --show-options emacs zobrazí uzel s pøepínaèi pøíkazového øádku\n"
|
||
" pro emacs\n"
|
||
" info -f ./foo.info zobrazí soubor ./foo.info, nehledá v `dir' "
|
||
"soub.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Chyby v programu oznamujte na adrese <bug-texinfo@gnu.org> (pouze "
|
||
"anglicky),\n"
|
||
"obecné otázky smìøujte na <help-texinfo@gnu.org>. Pøipomínky k pøekladu\n"
|
||
"zasílejte na adresu <cs@li.org> (èesky).\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:598 info/infokey.c:903 makeinfo/makeinfo.c:479
|
||
#: util/install-info.c:428 util/texindex.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
|
||
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
|
||
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Chyby v programu oznamujte na adrese <bug-texinfo@gnu.org> (pouze "
|
||
"anglicky),\n"
|
||
"obecné otázky smìøujte na <help-texinfo@gnu.org>. Pøipomínky k pøekladu\n"
|
||
"zasílejte na <cs@li.org> (èesky).\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node `%s'."
|
||
msgstr "Uzel `%s' nelze nalézt."
|
||
|
||
#: info/info.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
|
||
msgstr "Uzel `(%s)%s' nelze nalézt."
|
||
|
||
#: info/info.c:634
|
||
msgid "Cannot find a window!"
|
||
msgstr "Nelze nalézt okno!"
|
||
|
||
#: info/info.c:635
|
||
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
|
||
msgstr "Bod se nevyskutuje v oknì tohoto uzlu!"
|
||
|
||
#: info/info.c:636
|
||
msgid "Cannot delete the last window."
|
||
msgstr "Poslední okno nelze smazat."
|
||
|
||
#: info/info.c:637
|
||
msgid "No menu in this node."
|
||
msgstr "V tomto uzlu není menu."
|
||
|
||
#: info/info.c:638
|
||
msgid "No footnotes in this node."
|
||
msgstr "V tomto nejsou poznámky pod èarou."
|
||
|
||
#: info/info.c:639
|
||
msgid "No cross references in this node."
|
||
msgstr "V tomto uzlu není køí¾ový odkaz."
|
||
|
||
#: info/info.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No `%s' pointer for this node."
|
||
msgstr "Pro tento uzel není `%s' ukazatel."
|
||
|
||
#: info/info.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
|
||
msgstr "Neznámý Info pøíkaz `%c'; zkuste `?' pro nápovìdu."
|
||
|
||
#: info/info.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
|
||
msgstr "Typ terminálu `%s' není dostateènì inteligentní pro provoz Infa."
|
||
|
||
#: info/info.c:643
|
||
msgid "You are already at the last page of this node."
|
||
msgstr "Ji¾ jste na poslední stránce tohoto uzlu."
|
||
|
||
#: info/info.c:644
|
||
msgid "You are already at the first page of this node."
|
||
msgstr "Ji¾ jste na první stránce tohoto uzlu."
|
||
|
||
#: info/info.c:645
|
||
msgid "Only one window."
|
||
msgstr "Pouze jedno okno."
|
||
|
||
#: info/info.c:646
|
||
msgid "Resulting window would be too small."
|
||
msgstr "Výsledné okno by bylo pøíli¹ malé."
|
||
|
||
#: info/info.c:647
|
||
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
|
||
msgstr "Není volné místo pro okno nápovìdy, prosím sma¾te nìkteré okno."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Basic Commands in Info Windows\n"
|
||
"******************************\n"
|
||
msgstr "Základní pøíkazy v Info oknech\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n"
|
||
msgstr " %-10s Ukonèení prohlí¾ení nápovìdy.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
|
||
msgstr " %-10s Celkové ukonèení Infa.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
|
||
msgstr " %-10s Vyvolání prùvodce Infem.\n"
|
||
|
||
# Udìlat patch na podtr¾ení
|
||
#: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting other nodes:\n"
|
||
"----------------------\n"
|
||
msgstr "Výbìr dal¹ích uzlù:\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Pøesun na \"dal¹í\" uzel tohoto uzlu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Pøesun na \"pøedchozí\" uzel tohoto uzlu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Pøesun \"nahoru\" z aktuálního uzlu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n"
|
||
" Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
|
||
msgstr " Vybírání polo¾ky menu zpùsobí zobrazení tohoto uzlu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
|
||
msgstr " %-10s Následování køí¾ového odkazu. Ète název odkazu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n"
|
||
msgstr " %-10s Pøesun na poslední uzel zobrazený v tomto oknì.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Skok na následující hypertextový odkaz v tomto uzlu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this "
|
||
"node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Skok na následující hypertextový odkaz v tomto uzlu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n"
|
||
msgstr " %-10s Následování hypertextového odkazu pod kurzorem.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-"
|
||
"node] (DIR)'.\n"
|
||
msgstr " %-10s Pøesun do `adresáøového' uzlu. Rovnocenné s `g (DIR)'.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n"
|
||
msgstr " %-10s Pøesun do nejvy¹¹ího (Top) uzlu. Rovnocenné s `g Top'.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Moving within a node:\n"
|
||
"---------------------\n"
|
||
msgstr "Pøesun uvnitø uzlu:\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Pøesun na zaèátek aktuálního uzlu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Pøesun na konec tohoto uzlu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n"
|
||
msgstr " %-10s Posun o jeden øádek dopøedu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n"
|
||
msgstr " %-10s Posun o jeden øádek dozadu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n"
|
||
msgstr " %-10s Následující stránka.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n"
|
||
msgstr " %-10s Pøedchozí stránka.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Other commands:\n"
|
||
"---------------\n"
|
||
msgstr "Dal¹í pøíkazy:\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
|
||
msgstr " %-10s Výbìr první ... deváté polo¾ky menu uzlu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n"
|
||
msgstr " %-10s Zobrazení poslední polo¾ky menu uzlu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of "
|
||
"this Info\n"
|
||
" file, and select the node referenced by the first entry "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr " uzlu, na který ukazuje první nalezená polo¾ka.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n"
|
||
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
|
||
msgstr " Také mù¾ete zadat jméno souboru ve tvaru (SOUBOR)UZEL.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[search] Search forward for a specified string\n"
|
||
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" a zobrazení uzlu, ve kterém je nalezen dal¹í výskyt tohoto øetìzce.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n"
|
||
" and select the node in which the previous occurrence is "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" a zobrazení uzlu, ve kterém je nalezen dal¹í výskyt tohoto øetìzce.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Quit this help.\n"
|
||
msgstr " %-10s Ukonèení prohlí¾ení nápovìdy.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
|
||
msgstr " %-10s Celkové ukonèení Infa.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
|
||
msgstr " %-10s Vyvolání prùvodce Infem.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Pøesun na \"dal¹í\" uzel tohoto uzlu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Pøesun na \"pøedchozí\" uzel tohoto uzlu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Pøesun \"nahoru\" z aktuálního uzlu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
|
||
msgstr " %-10s Vybrání polo¾ky menu zadané pomocí názvu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:108
|
||
msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
|
||
msgstr " Vybírání polo¾ky menu zpùsobí zobrazení tohoto uzlu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
|
||
msgstr " %-10s Následování køí¾ového odkazu. Ète název odkazu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
|
||
msgstr " %-10s Pøesun na poslední uzel zobrazený v tomto oknì.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Skok na následující hypertextový odkaz v tomto uzlu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
|
||
msgstr " %-10s Následování hypertextového odkazu pod kurzorem.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
|
||
msgstr " %-10s Pøesun do `adresáøového' uzlu. Rovnocenné s `g (DIR)'.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
|
||
msgstr " %-10s Pøesun do nejvy¹¹ího (Top) uzlu. Rovnocenné s `g Top'.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
|
||
msgstr " %-10s Následující stránka.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
|
||
msgstr " %-10s Pøedchozí stránka.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Pøesun na zaèátek aktuálního uzlu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Pøesun na konec tohoto uzlu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
|
||
msgstr " %-10s Posun o jeden øádek dopøedu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
|
||
msgstr " %-10s Posun o jeden øádek dozadu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
|
||
msgstr " %-10s Výbìr první ... deváté polo¾ky menu uzlu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
|
||
msgstr " %-10s Zobrazení poslední polo¾ky menu uzlu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %-10s Hledání zadaného øetìzce v rejstøíku tohoto Info souboru a výbìr\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:130
|
||
msgid ""
|
||
" file, and select the node referenced by the first entry "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr " uzlu, na který ukazuje první nalezená polo¾ka.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to node specified by name.\n"
|
||
msgstr " %-10s Pøesun na uzel zadaný pomocí jména.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:132
|
||
msgid ""
|
||
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
|
||
msgstr " Také mù¾ete zadat jméno souboru ve tvaru (SOUBOR)UZEL.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:133
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n"
|
||
msgstr " %-10s Hledání zadaného øetìzce v tomto Info souboru.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136
|
||
msgid ""
|
||
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" a zobrazení uzlu, ve kterém je nalezen dal¹í výskyt tohoto øetìzce.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:135
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %-10s Search backward for a specified string\n"
|
||
msgstr " %-10s Hledání zadaného øetìzce v tomto Info souboru.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:314
|
||
msgid "The current search path is:\n"
|
||
msgstr "Aktuální hledací cesta je:\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"Commands available in Info windows:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Pøíkazy dostupné v Info oknech:\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"Commands available in the echo area:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Pøíkazy dostupné v zobrazovacím poli:\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:341
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Následující pøíkazy mohou být vykonány pouze pomocí M-x:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Následující pøíkazy mohou být vykonány pouze pomocí M-x:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:368
|
||
msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--- Pou¾ijte `\\[history-node]' nebo `\\[kill-node]' pro ukonèení ---\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:478
|
||
msgid "Display help message"
|
||
msgstr "Zobrazení nápovìdy"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:496
|
||
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
|
||
msgstr "Zobrazení Info uzlu `(info)Help'"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:639
|
||
msgid "Print documentation for KEY"
|
||
msgstr "Zobrazení dokumentace ke KLÁVESE"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Describe key: %s"
|
||
msgstr "Popis klávesy: %s"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ESC %s is undefined."
|
||
msgstr "ESC %s je nedefinováno."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:677 info/infodoc.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is undefined."
|
||
msgstr "%s je nedefinováno."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is defined to %s."
|
||
msgstr "Klávesa %s je definována pro pøíkaz %s."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1160
|
||
msgid "Show what to type to execute a given command"
|
||
msgstr "Ukázání co napsat pro spu¹tìní daného pøíkazu"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1164
|
||
msgid "Where is command: "
|
||
msgstr "Kde je pøíkaz: "
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not on any keys"
|
||
msgstr "Pøíkaz `%s' není na ¾ádné klávese"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only be invoked via %s."
|
||
msgstr "Pøíkaz %s mù¾e být vyvolán pouze pomocí %s."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can be invoked via %s."
|
||
msgstr "Pøíkaz %s mù¾e být vyvolán pomocí %s."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no function named `%s'"
|
||
msgstr "Funkce `%s' není známa"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:164
|
||
msgid "incorrect number of arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infokey.c:194
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open input file `%s'"
|
||
msgstr "Rouru do `%s' nelze otevøít."
|
||
|
||
#: info/infokey.c:207
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create output file `%s'"
|
||
msgstr "Výstupní soubor `%s' nelze vytvoøit."
|
||
|
||
#: info/infokey.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infokey.c:222
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error closing output file `%s'"
|
||
msgstr "Výstupní soubor `%s' nelze vytvoøit."
|
||
|
||
#: info/infokey.c:443
|
||
msgid "key sequence too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infokey.c:521
|
||
msgid "missing key sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infokey.c:600
|
||
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infokey.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infokey.c:652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing action name"
|
||
msgstr "%c%s chybìjící uzavírací závorka"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:667 info/infokey.c:733
|
||
msgid "section too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infokey.c:673
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown action `%s'"
|
||
msgstr "Neznámý pøíkaz `%s'"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:682
|
||
msgid "action name too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infokey.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra characters following action `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infokey.c:704
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing variable name"
|
||
msgstr "%s: chybí argument jména souboru.\n"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:712
|
||
msgid "missing `=' immediately after variable name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infokey.c:719
|
||
msgid "variable name too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infokey.c:741
|
||
msgid "value too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infokey.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\", line %u: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infokey.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
|
||
"$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n"
|
||
" --help display this help and exit.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1609
|
||
msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1660
|
||
msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/m-x.c:70
|
||
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
|
||
msgstr "Zadání jména pøíkazu a následné zobrazení jeho popisu"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:74
|
||
msgid "Describe command: "
|
||
msgstr "Popis pøíkazu: "
|
||
|
||
#: info/m-x.c:97
|
||
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
|
||
msgstr "Zadání jména pøíkazu v zobrazovacím poli a jeho vykonání"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:141
|
||
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
|
||
msgstr "Pøíkaz zobrazovacího pole nelze vykonat zde."
|
||
|
||
#: info/m-x.c:157
|
||
msgid "Set the height of the displayed window"
|
||
msgstr "Nastavení vý¹ky obrazovky"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set screen height to (%d): "
|
||
msgstr "Vý¹ka obrazovky (%d): "
|
||
|
||
#: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170
|
||
msgid ""
|
||
" Source files groveled to make this file include:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pøi zpracování zdrojového souboru jsou vkládány tyto soubory:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/makedoc.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
|
||
msgstr "Se souborem %s nelze pracovat.\n"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:28
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu:\n"
|
||
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
|
||
" ---------- ----- ---- ---------------"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu:\n"
|
||
" (Soubor)Uzel Øádkù Velikost Soubor\n"
|
||
" ------------ ----- -------- ------"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:199
|
||
msgid ""
|
||
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
|
||
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Zde je seznam uzlù, které jste poslední dobou nav¹tívil. Vyberte jeden\n"
|
||
"z tohoto menu, nebo u¾ijte `\\[history-node]' v tomto oknì.\n"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:219
|
||
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
|
||
msgstr "Vytvoøení okna obsahujícího menu v¹ech aktuálnì nav¹tívených uzlù"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:299
|
||
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
|
||
msgstr "Zobrazení uzlu, který byl zobrazen pøed tímto"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:311
|
||
msgid "Select visited node: "
|
||
msgstr "Vyberte nav¹tívený uzel: "
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:331 info/session.c:2235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The reference disappeared! (%s)."
|
||
msgstr "Odkaz se ztratil! (%s)."
|
||
|
||
#: info/session.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
|
||
"for menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vítejte v programu Info verze %s. Stisknìte \\[get-help-window] pro "
|
||
"nápovìdu, \\[menu-item] pro polo¾ku menu."
|
||
|
||
#: info/session.c:643
|
||
msgid "Move down to the next line"
|
||
msgstr "Posun dolù na dal¹í øádek"
|
||
|
||
#: info/session.c:658
|
||
msgid "Move up to the previous line"
|
||
msgstr "Posun nahoru na pøedchozí øádek"
|
||
|
||
#: info/session.c:673
|
||
msgid "Move to the end of the line"
|
||
msgstr "Pøesun na konec øádku"
|
||
|
||
#: info/session.c:693
|
||
msgid "Move to the start of the line"
|
||
msgstr "Pøesun na zaèátek øádku"
|
||
|
||
#: info/session.c:885 makeinfo/node.c:1364
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Dal¹í"
|
||
|
||
#: info/session.c:888
|
||
msgid "Following Next node..."
|
||
msgstr "Pøechod na dal¹í uzel..."
|
||
|
||
#: info/session.c:905
|
||
msgid "Selecting first menu item..."
|
||
msgstr "Zobrazování první polo¾ky menu..."
|
||
|
||
#: info/session.c:916
|
||
msgid "Selecting Next node..."
|
||
msgstr "Zobrazování dal¹ího uzlu..."
|
||
|
||
#: info/session.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
|
||
msgstr "Pøesouvání %d krát nahoru, potom na dal¹í."
|
||
|
||
#: info/session.c:1010
|
||
msgid "No more nodes within this document."
|
||
msgstr "V tomto dokumentu ji¾ nejsou dal¹í uzly."
|
||
|
||
#: info/session.c:1034
|
||
msgid "No `Prev' for this node."
|
||
msgstr "Pro tento uzel není pøedchozí uzel."
|
||
|
||
#: info/session.c:1037 info/session.c:1092
|
||
msgid "Moving Prev in this window."
|
||
msgstr "Pøesun na pøedchozí uzel v tomto oknì."
|
||
|
||
#: info/session.c:1051
|
||
msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
|
||
msgstr "V tomto dokumentu není pro tento uzel pøedchozí nebo vy¹¹í uzel."
|
||
|
||
#: info/session.c:1054
|
||
msgid "Moving Up in this window."
|
||
msgstr "Pøesun nahoru v tomto oknì."
|
||
|
||
#: info/session.c:1102
|
||
msgid "Moving to `Prev's last menu item."
|
||
msgstr "Pøesun na poslední polo¾ku menu pøedchozího uzlu."
|
||
|
||
#: info/session.c:1113
|
||
msgid "Move forwards or down through node structure"
|
||
msgstr "Pøesun na následující uzel nebo na první ni¾¹í v uzlové struktuøe"
|
||
|
||
#: info/session.c:1129
|
||
msgid "Move backwards or up through node structure"
|
||
msgstr "Pøesun na pøedchozí uzel nebo na první vy¹¹í v uzlové struktuøe"
|
||
|
||
#: info/session.c:1229
|
||
msgid "Scroll forward in this window"
|
||
msgstr "Posun o stránku dolù v tomto oknì"
|
||
|
||
#: info/session.c:1237
|
||
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
|
||
msgstr "Posun dopøedu v tomto oknì a nastavení implicitní velikosti okna"
|
||
|
||
#: info/session.c:1245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
|
||
msgstr "Posun o stránku dolù v tomto oknì"
|
||
|
||
#: info/session.c:1253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
|
||
msgstr "Posun dopøedu v tomto oknì a nastavení implicitní velikosti okna"
|
||
|
||
#: info/session.c:1261
|
||
msgid "Scroll backward in this window"
|
||
msgstr "Posun o stránku nahoru v tomto oknì"
|
||
|
||
#: info/session.c:1269
|
||
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
|
||
msgstr "Posun dozadu v tomto oknì a nastavení implicitní velikosti okna"
|
||
|
||
#: info/session.c:1278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
|
||
msgstr "Posun o stránku nahoru v tomto oknì"
|
||
|
||
#: info/session.c:1286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
|
||
"size"
|
||
msgstr "Posun dozadu v tomto oknì a nastavení implicitní velikosti okna"
|
||
|
||
#: info/session.c:1294
|
||
msgid "Move to the start of this node"
|
||
msgstr "Posun na zaèátek tohoto uzlu"
|
||
|
||
#: info/session.c:1301
|
||
msgid "Move to the end of this node"
|
||
msgstr "Posun na konec tohoto uzlu"
|
||
|
||
#: info/session.c:1308
|
||
msgid "Scroll down by lines"
|
||
msgstr "Posun dolù po øádcích"
|
||
|
||
#: info/session.c:1325
|
||
msgid "Scroll up by lines"
|
||
msgstr "Posun nahoru po øádcích"
|
||
|
||
#: info/session.c:1343
|
||
msgid "Scroll down by half screen size"
|
||
msgstr "Posun dolù o polovinu velikosti obrazovky"
|
||
|
||
#: info/session.c:1369
|
||
msgid "Scroll up by half screen size"
|
||
msgstr "Posun nahoru o polovinu velikosti obrazovky"
|
||
|
||
#: info/session.c:1398
|
||
msgid "Select the next window"
|
||
msgstr "Výbìr následujícího okna"
|
||
|
||
#: info/session.c:1437
|
||
msgid "Select the previous window"
|
||
msgstr "Výbìr pøedchozího okna"
|
||
|
||
#: info/session.c:1488
|
||
msgid "Split the current window"
|
||
msgstr "Rozdìlení aktuálního okna"
|
||
|
||
#: info/session.c:1569
|
||
msgid "Delete the current window"
|
||
msgstr "Smazání aktuálního okna"
|
||
|
||
#: info/session.c:1577
|
||
msgid "Cannot delete a permanent window"
|
||
msgstr "Permanentní okno nelze smazat"
|
||
|
||
#: info/session.c:1610
|
||
msgid "Delete all other windows"
|
||
msgstr "Smazání v¹ech ostatních oknen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1656
|
||
msgid "Scroll the other window"
|
||
msgstr "Posun druhého okna o stránku dolù"
|
||
|
||
#: info/session.c:1677
|
||
msgid "Scroll the other window backward"
|
||
msgstr "Posun druhého okna o stránku zpìt"
|
||
|
||
#: info/session.c:1683
|
||
msgid "Grow (or shrink) this window"
|
||
msgstr "Zmìna velikosti okna"
|
||
|
||
#: info/session.c:1694
|
||
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
|
||
msgstr "Zvìt¹ení nebo zmen¹ení oken na obrazovce tak, aby byla stejnì velká"
|
||
|
||
#: info/session.c:1701
|
||
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmìna stavu zalamování v aktuálním oknì (zapnuto->vypni, vypnuto->zapni)"
|
||
|
||
#: info/session.c:1880
|
||
msgid "Select the Next node"
|
||
msgstr "Zobrazení následujícího uzlu"
|
||
|
||
#: info/session.c:1888
|
||
msgid "Select the Prev node"
|
||
msgstr "Zobrazení pøedchozího uzlu"
|
||
|
||
#: info/session.c:1896
|
||
msgid "Select the Up node"
|
||
msgstr "Zobrazení vy¹¹ího uzlu"
|
||
|
||
#: info/session.c:1903
|
||
msgid "Select the last node in this file"
|
||
msgstr "Zobrazení posledního uzlu v tomto souboru"
|
||
|
||
#: info/session.c:1930 info/session.c:1963
|
||
msgid "This window has no additional nodes"
|
||
msgstr "Toto okno nemá více dal¹ích uzlù"
|
||
|
||
#: info/session.c:1936
|
||
msgid "Select the first node in this file"
|
||
msgstr "Zobrazení prvního uzlu v tomto souboru"
|
||
|
||
#: info/session.c:1970
|
||
msgid "Select the last item in this node's menu"
|
||
msgstr "Zobrazení poslední polo¾ky menu tohoto uzlu"
|
||
|
||
#: info/session.c:1976
|
||
msgid "Select this menu item"
|
||
msgstr "Zobrazení této polo¾ky menu"
|
||
|
||
#: info/session.c:2005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There aren't %d items in this menu."
|
||
msgstr "V tomto menu není %d. polo¾ka"
|
||
|
||
#: info/session.c:2148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Menu item (%s): "
|
||
msgstr "Polo¾ka menu (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:2150
|
||
msgid "Menu item: "
|
||
msgstr "Polo¾ka menu: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Follow xref (%s): "
|
||
msgstr "Následování køí¾ového odkazu (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:2157
|
||
msgid "Follow xref: "
|
||
msgstr "Následování køí¾ového odkazu: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2280
|
||
msgid "Read a menu item and select its node"
|
||
msgstr "Zadání jména polo¾ky menu a následné zobrazení"
|
||
|
||
#: info/session.c:2288
|
||
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadání jména poznámky pod èarou nebo køí¾ového odkazu a následné zobrazení"
|
||
|
||
#: info/session.c:2294
|
||
msgid "Move to the start of this node's menu"
|
||
msgstr "Pøesun na zaèátek menu tohoto uzlu"
|
||
|
||
#: info/session.c:2318
|
||
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nav¹tívení tolika polo¾ek menu, kolik je mo¾no. Ka¾dá polo¾ka v jiném oknì."
|
||
|
||
#: info/session.c:2346
|
||
msgid "Read a node name and select it"
|
||
msgstr "Zadání jména uzlu a jeho následné zobrazení"
|
||
|
||
#: info/session.c:2401 info/session.c:2405
|
||
msgid "Goto node: "
|
||
msgstr "Pøesun na uzel: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No menu in node `%s'."
|
||
msgstr "V uzlu `%s' není menu."
|
||
|
||
#: info/session.c:2516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
|
||
msgstr "Polo¾ka menu `%s' v uzlu `%s' není."
|
||
|
||
#: info/session.c:2546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
|
||
msgstr "Uzel, na který se odkazuje `%s' v `%s', nelze najít."
|
||
|
||
#: info/session.c:2597
|
||
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
|
||
msgstr "Ètení seznamu menu zaèínajíce v adresáøi a pokraèujíce dále"
|
||
|
||
#: info/session.c:2599
|
||
msgid "Follow menus: "
|
||
msgstr "Následování menu: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2797
|
||
msgid "Find the node describing program invocation"
|
||
msgstr "Nalezení uzlu popisujícího pøepínaèe programu"
|
||
|
||
#: info/session.c:2799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
|
||
msgstr "Nalezení uzlu s pøepínaèi programu [%s]: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2837
|
||
msgid "Read a manpage reference and select it"
|
||
msgstr "Zadání jména manuálové stránky a následné zobrazení"
|
||
|
||
#: info/session.c:2841
|
||
msgid "Get Manpage: "
|
||
msgstr "Manuálová stránka: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2871
|
||
msgid "Select the node `Top' in this file"
|
||
msgstr "Zobrazení nejvy¹¹ího uzlu v tomto souboru"
|
||
|
||
#: info/session.c:2877
|
||
msgid "Select the node `(dir)'"
|
||
msgstr "Zobrazení uzlu `(dir)'"
|
||
|
||
#: info/session.c:2897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kill node (%s): "
|
||
msgstr "Zru¹ení uzlu (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:2951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill node `%s'"
|
||
msgstr "Uzel `%s' nelze zru¹it"
|
||
|
||
#: info/session.c:2961
|
||
msgid "Cannot kill the last node"
|
||
msgstr "Poslední uzel nelze zru¹it"
|
||
|
||
#: info/session.c:3047
|
||
msgid "Select the most recently selected node"
|
||
msgstr "Zobrazení poslední dobou nejvíce nav¹tìvovaných uzlù"
|
||
|
||
#: info/session.c:3053
|
||
msgid "Kill this node"
|
||
msgstr "Zru¹ení tohoto uzlu"
|
||
|
||
#: info/session.c:3061
|
||
msgid "Read the name of a file and select it"
|
||
msgstr "Zadání jména souboru a jeho následné zobrazení"
|
||
|
||
#: info/session.c:3065
|
||
msgid "Find file: "
|
||
msgstr "Nalezení souboru: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find `%s'."
|
||
msgstr "Nelze najít `%s'."
|
||
|
||
#: info/session.c:3127 info/session.c:3248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create output file `%s'."
|
||
msgstr "Výstupní soubor `%s' nelze vytvoøit."
|
||
|
||
#: info/session.c:3140 info/session.c:3265 info/session.c:3326
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Dokonèeno."
|
||
|
||
#: info/session.c:3196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing node %s..."
|
||
msgstr "Zapisování uzlu %s..."
|
||
|
||
#: info/session.c:3274
|
||
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
|
||
msgstr "Poslání obsahu tohoto uzlu pøíkazu INFO_PRINT_COMMAND"
|
||
|
||
#: info/session.c:3310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe to `%s'."
|
||
msgstr "Rouru do `%s' nelze otevøít."
|
||
|
||
#: info/session.c:3316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing node %s..."
|
||
msgstr "Probíhá tisk uzlu %s..."
|
||
|
||
#: info/session.c:3558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching subfile %s ..."
|
||
msgstr "Probíhá hledání podsouboru %s..."
|
||
|
||
#: info/session.c:3610
|
||
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
|
||
msgstr "Pøeètení øetìzce a jeho vyhledání (zále¾í na velikosti písmen)"
|
||
|
||
#: info/session.c:3617
|
||
msgid "Read a string and search for it"
|
||
msgstr "Pøeètení øetìzce a jeho vyhledání"
|
||
|
||
#: info/session.c:3625
|
||
msgid "Read a string and search backward for it"
|
||
msgstr "Pøeètení øetìzce a jeho vyhledání (zpìtné)"
|
||
|
||
#: info/session.c:3667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sfor string [%s]: "
|
||
msgstr "%s%søetìzce [%s]: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3668
|
||
msgid "Search backward"
|
||
msgstr "Zpìtné hledání"
|
||
|
||
#: info/session.c:3668
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Hledání"
|
||
|
||
#: info/session.c:3669
|
||
msgid " case-sensitively "
|
||
msgstr " (velikost rozhoduje)"
|
||
|
||
#: info/session.c:3669
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: info/session.c:3709
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "Nebylo nalezeno."
|
||
|
||
#: info/session.c:3727
|
||
msgid "Repeat last search in the same direction"
|
||
msgstr "Opakování posledního hledání tím samým smìrem"
|
||
|
||
#: info/session.c:3730 info/session.c:3740
|
||
msgid "No previous search string"
|
||
msgstr "Není pøedchozí hledaný øetìzec"
|
||
|
||
#: info/session.c:3737
|
||
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
|
||
msgstr "Opakování posledního hledání opaèným smìrem"
|
||
|
||
#: info/session.c:3755 info/session.c:3761
|
||
msgid "Search interactively for a string as you type it"
|
||
msgstr "Vyhledávání zadávaného øetìzce hned pøi zadávání"
|
||
|
||
#: info/session.c:3855
|
||
msgid "I-search backward: "
|
||
msgstr "zpìtné interaktivní hledání: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3857
|
||
msgid "I-search: "
|
||
msgstr "interaktivní hledání: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3882
|
||
msgid "Failing "
|
||
msgstr "Bezvýsledné "
|
||
|
||
#: info/session.c:4340
|
||
msgid "Move to the previous cross reference"
|
||
msgstr "Pøesun na pøedcházející køí¾ový odkaz"
|
||
|
||
#: info/session.c:4349
|
||
msgid "Move to the next cross reference"
|
||
msgstr "Pøesun na následující køí¾ový odkaz"
|
||
|
||
#: info/session.c:4359
|
||
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
|
||
msgstr "Zobrazení odkazu nebo polo¾ky menu, která je na tomto øádku"
|
||
|
||
#: info/session.c:4381
|
||
msgid "Cancel current operation"
|
||
msgstr "Zru¹ení aktuální operace"
|
||
|
||
#: info/session.c:4388
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Ukonèení operace"
|
||
|
||
#: info/session.c:4397
|
||
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
|
||
msgstr "Pøesun kurzoru na zadaný øádek okna"
|
||
|
||
#: info/session.c:4429
|
||
msgid "Redraw the display"
|
||
msgstr "Pøekreslení obrazovky"
|
||
|
||
#: info/session.c:4466
|
||
msgid "Quit using Info"
|
||
msgstr "Ukonèení Infa"
|
||
|
||
#: info/session.c:4479
|
||
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/session.c:4491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command (%s)."
|
||
msgstr "Neznámý pøíkaz (%s)."
|
||
|
||
#: info/session.c:4494
|
||
msgid "\"\" is invalid"
|
||
msgstr "Sekvence kláves \"\" je neplatná"
|
||
|
||
#: info/session.c:4495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Sekvence kláves \"%s\" je neplatná"
|
||
|
||
#: info/session.c:4713
|
||
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
|
||
msgstr "Pøidání této èíslice do aktuálního èíselného argumentu"
|
||
|
||
#: info/session.c:4722
|
||
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
|
||
msgstr "Zaèátek (nebo dìlení ètyømi) aktuálního èíselného argumentu"
|
||
|
||
#: info/session.c:4737
|
||
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
|
||
msgstr "Vnitønì u¾íváno funkcí \\[universal-argument]"
|
||
|
||
#: info/tilde.c:344
|
||
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
|
||
msgstr "readline: Nedostatek virtuální pamìti!\n"
|
||
|
||
#: info/variables.c:37
|
||
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
|
||
msgstr "Je-li zapnuto, pak se poznámky pod èarou objevují a mizí automaticky"
|
||
|
||
#: info/variables.c:41
|
||
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
|
||
msgstr "Je-li zapnuto, vytvoøení a smazání okna, mìní velikost ostatních oken"
|
||
|
||
#: info/variables.c:45
|
||
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
|
||
msgstr "Je-li zapnuto, pak místo varovného pípnutí blikne obrazovka"
|
||
|
||
#: info/variables.c:49
|
||
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
|
||
msgstr "Je-li zapnuto, pak chyby zpùsobí varovné pípnutí"
|
||
|
||
#: info/variables.c:53
|
||
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li zapnuto, pak Info zapomíná odkomprimovanou èást komprimovaných souborù"
|
||
|
||
#: info/variables.c:56
|
||
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
|
||
msgstr "Je-li zapnuto, pak je hledaný øetìzec v nalezeném výrazu zvýraznìn"
|
||
|
||
#: info/variables.c:60
|
||
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
|
||
msgstr "Øídí co se stane, kdy¾ je po¾adován posun o stranu na konci uzlu"
|
||
|
||
#: info/variables.c:64
|
||
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poèet øádkù, o které posunout okno, kdy¾ se kurzor dostane mimo viditelnou "
|
||
"èást"
|
||
|
||
#: info/variables.c:68
|
||
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
|
||
msgstr "Je-li zapnuto, pak Info akceptuje a zobrazuje znaky z normy ISO Latin"
|
||
|
||
#: info/variables.c:74
|
||
msgid "Explain the use of a variable"
|
||
msgstr "Zobrazení popisu promìnné"
|
||
|
||
#: info/variables.c:80
|
||
msgid "Describe variable: "
|
||
msgstr "Popis promìnné: "
|
||
|
||
#: info/variables.c:99
|
||
msgid "Set the value of an Info variable"
|
||
msgstr "Nastavení hodnoty Info promìnné"
|
||
|
||
#: info/variables.c:105
|
||
msgid "Set variable: "
|
||
msgstr "Nastavení promìnné: "
|
||
|
||
#: info/variables.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set %s to value (%d): "
|
||
msgstr "Nastavení promìnné %s na hodnotu (%d): "
|
||
|
||
#: info/variables.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set %s to value (%s): "
|
||
msgstr "Nastavení promìnné %s na hodnotu (%s): "
|
||
|
||
#: info/window.c:1165
|
||
msgid "--*** Tags out of Date ***"
|
||
msgstr "--*** Znaèky jsou zastatalé ***"
|
||
|
||
#: info/window.c:1176
|
||
msgid "-----Info: (), lines ----, "
|
||
msgstr "-----Info: (), øádkù ----, "
|
||
|
||
#: info/window.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
|
||
msgstr "-%s---Info: %s, øádkù: %d --%s--"
|
||
|
||
#: info/window.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
|
||
msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, øádkù: %d --%s--"
|
||
|
||
#: info/window.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Subfile: %s"
|
||
msgstr " Podsoubor: %s"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:692 lib/getopt.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: pøepínaè `%s' není jednoznaèný\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:737 lib/getopt.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: pøepínaè `--%s' musí být zadán bez argumentu\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:750 lib/getopt.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: pøepínaè `%c%s' musí být zadán bez argumentu\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:791 lib/getopt.c:804 lib/getopt.c:1093 lib/getopt.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: pøepínaè `%s' vy¾aduje argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:842 lib/getopt.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: neznámý pøepínaè `--%s'\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:853 lib/getopt.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: neznámý pøepínaè `%c%s'\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:903 lib/getopt.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: neznámý pøepínaè -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:912 lib/getopt.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: neznámý pøepínaè -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:973 lib/getopt.c:1159 lib/getopt.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: pøepínaè vy¾aduje argument -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:1025 lib/getopt.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: pøepínaè `-W %s' není jednoznaèný\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:1060 lib/getopt.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: pøepínaè `-W %s' musí být zadán bez argumentu\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:522
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Leden"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:522
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Únor"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:522
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Bøezen"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:522
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Duben"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:522
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Kvìten"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:523
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Èerven"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:523
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Èervenec"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:523
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Srpen"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:523
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Záøí"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:523
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Øíjen"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:524
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Listopad"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:524
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Prosinec"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unlikely character %c in @var"
|
||
msgstr "nepravdìpodobný znak %c ve @var"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:709
|
||
msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
|
||
msgstr "@sc argument je celý velkými písmeny, zbyteènì"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:767
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "`{' expected, but saw `%c'"
|
||
msgstr "`@end' vy¾aduje `%s', ale vidí `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:797
|
||
msgid "end of file inside verb block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:805
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "`}' expected, but saw `%c'"
|
||
msgstr "`@end' vy¾aduje `%s', ale vidí `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s is obsolete"
|
||
msgstr "Pøíkaz %c%s je zastaralý"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
|
||
msgstr "@sp vy¾aduje kladný èíselný argument a ne `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1384 makeinfo/cmds.c:1410 makeinfo/footnote.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to %c%s"
|
||
msgstr "©patný argument pro %c%s"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1394 makeinfo/makeinfo.c:4156
|
||
msgid "asis"
|
||
msgstr "asis"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1396 makeinfo/makeinfo.c:4158
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "none"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:87
|
||
msgid "Missing `}' in @def arg"
|
||
msgstr "Chybìjící `}' v argumentu @def"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:371
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Funkce"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:374
|
||
msgid "Macro"
|
||
msgstr "Makro"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:377
|
||
msgid "Special Form"
|
||
msgstr "Speciální forma"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:381
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Promìnná"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:384
|
||
msgid "User Option"
|
||
msgstr "U¾ivatelská volba"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:388
|
||
msgid "Instance Variable"
|
||
msgstr "Instance promìnné"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:392
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Metoda"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:472 makeinfo/defun.c:476 makeinfo/defun.c:630
|
||
#: makeinfo/defun.c:646 makeinfo/defun.c:686
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "z"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:480 makeinfo/defun.c:484 makeinfo/defun.c:488
|
||
#: makeinfo/defun.c:639 makeinfo/defun.c:691
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must be in `%s' insertion to use `%sx'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/files.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
|
||
msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
|
||
msgstr "`%c%s' potøebuje argument `{...}' a ne pouze `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
|
||
msgstr "Chybí uzavírací závorka pro poznámku pod èarou `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:198
|
||
msgid "Footnote defined without parent node"
|
||
msgstr "Poznámka pod èarou definována bez rodièovského uzlu"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
|
||
msgstr "Poznámka pod èarou definována bez rodièovského uzlu"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:298
|
||
msgid "Footnotes"
|
||
msgstr "Poznámky pod èarou"
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:44
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Neoznaèeno"
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:163
|
||
msgid "[unexpected] no html tag to pop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:369
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
|
||
msgstr "%s: neznámý pøepínaè `--%s'\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s'"
|
||
msgstr "Neznámý rejstøík `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index `%s' already exists"
|
||
msgstr "Rejstøík `%s' ji¾ existuje"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
|
||
msgstr "Neznámý rejstøík `%s' a/nebo `%s' v @synindex"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
|
||
msgstr "Neznámý rejstøík `%s' v @printindex"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
|
||
msgstr "Polo¾ka pro rejstøík `%s' je mimo v¹echny uzly"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:712 makeinfo/index.c:751
|
||
msgid "(outside of any node)"
|
||
msgstr "(mimo v¹echny uzly)"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:200
|
||
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
|
||
msgstr "Chybný typ v insertion_type_pname"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:275
|
||
msgid "Enumeration stack overflow"
|
||
msgstr "Výpoèetní zásobník pøetekl"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
|
||
msgstr "písmenkování pøeteklo, znovu zaèínám na %c"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
|
||
msgstr "%s vy¾aduje argument : formátovaè pro %citem"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
|
||
msgstr "`@end' vy¾aduje `%s', ale vidí `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matching `%cend %s'"
|
||
msgstr "Chybí odpovídající `%cend %s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires letter or digit"
|
||
msgstr "%s vy¾aduje písmeno nebo èíslici"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1227
|
||
msgid "end of file inside verbatim block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1406
|
||
msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
|
||
msgstr "@menu spatøeno pøed prvním @node, vytvoøen uzel `Top'"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1407
|
||
msgid ""
|
||
"perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
|
||
msgstr ""
|
||
"proto¾e vá¹ uzel @top by mìl být uzavøen v @ifnottex spí¹e ne¾ v @ifinfo?"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1419
|
||
msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
|
||
msgstr "@detailmenu spatøeno pøed prvním uzlem, vytvoøen uzel `Top'"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched `%c%s'"
|
||
msgstr "Nepárový `%c%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c%s' needs something after it"
|
||
msgstr "`%c%s' potøebuje nìjaký argument"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'"
|
||
msgstr "Chybný argument pro `%s', `%s', pou¾ívám `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
|
||
msgstr "@%s není myslitelné uvnitø `@%s' bloku"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
|
||
msgstr "@itemx není myslitelný uvnitø `%s' bloku"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
|
||
msgstr "%c%s nalezen mimo vkládaný blok"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
|
||
msgstr "%s není platný kód jazyka (podle ISO 639)"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:383
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unrecogized encoding name `%s'"
|
||
msgstr "%s: neznámý pøepínaè `--%s'\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid encoded character `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:509
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is an invalid ISO code, using %c"
|
||
msgstr "%s není platný kód jazyka (podle ISO 639)"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
|
||
msgstr "%c%s vy¾aduje `i' nebo `j' jako argument, ne `%c'"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
|
||
msgstr "%c%s vy¾aduje jeden znak `i' nebo `j' jako argument"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro `%s' previously defined"
|
||
msgstr "makro `%s' ji¾ bylo definováno"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "here is the previous definition of `%s'"
|
||
msgstr "zde je pøedchozí definice `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of \\ or parameter name"
|
||
msgstr "\\ pøi expanzi makra následováno `%s' místo \\ nebo jména parametru"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
|
||
msgstr "Makro `%s' volané na øádku %d s pøíli¹ mnoha argumenty"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%cend macro not found"
|
||
msgstr "%cend makro nebylo nalezeno"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:632
|
||
msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
|
||
msgstr "@quote-arg je u¾iteèné pouze pro jedno-argumentová makra"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mismatched @end %s with @%s"
|
||
msgstr "pomíchané @end %s s @%s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: "
|
||
msgstr "%s:%d: varování: "
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:342
|
||
msgid "Too many errors! Gave up.\n"
|
||
msgstr "Pøíli¹ mnoho chyb! Konec.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:353 makeinfo/makeinfo.c:2036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Misplaced %c"
|
||
msgstr "©patnì umístìný znak %c"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Více informací získáte pøíkazem `%s --help'.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:376
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
|
||
msgstr "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ]... SOUBOR...\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:379
|
||
msgid ""
|
||
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
|
||
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"General options:\n"
|
||
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
|
||
" --force preserve output even if errors.\n"
|
||
" --help display this help and exit.\n"
|
||
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
|
||
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
|
||
" --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %"
|
||
"d).\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:397
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Output format selection (default is to produce Info):\n"
|
||
" --docbook output DocBook XML rather than Info.\n"
|
||
" --html output HTML rather than Info.\n"
|
||
" --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:404
|
||
msgid ""
|
||
"General output options:\n"
|
||
" -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
|
||
" ignoring any @setfilename.\n"
|
||
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
|
||
"menus\n"
|
||
" from Info output (thus producing plain text)\n"
|
||
" or from HTML (thus producing shorter output);\n"
|
||
" also, write to standard output by default.\n"
|
||
" --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n"
|
||
" generate only one output file.\n"
|
||
" --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n"
|
||
" -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options for Info and plain text:\n"
|
||
" --enable-encoding output accented and special characters in\n"
|
||
" Info output based on @documentencoding.\n"
|
||
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %"
|
||
"d).\n"
|
||
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
|
||
" `separate' to put them in their own node;\n"
|
||
" `end' to put them at the end of the node\n"
|
||
" in which they are defined (default).\n"
|
||
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
|
||
"d).\n"
|
||
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
|
||
" `asis', preserve existing indentation.\n"
|
||
" --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:436
|
||
msgid ""
|
||
"Input file options:\n"
|
||
" --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
|
||
" -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
|
||
" -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
|
||
" -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
|
||
" -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:445
|
||
msgid ""
|
||
"Conditional processing in input:\n"
|
||
" --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
|
||
" --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
|
||
" --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
|
||
" --iftex process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
|
||
" --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
|
||
" --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
|
||
" --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
|
||
" --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
|
||
" --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
|
||
" --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:459
|
||
msgid ""
|
||
" The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
|
||
" if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
|
||
" if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
|
||
" if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:466
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Examples:\n"
|
||
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --docbook foo.texi write DocBook XML to @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --no-headers foo.texi write plain text to standard output\n"
|
||
"\n"
|
||
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
|
||
"menus\n"
|
||
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
|
||
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Implicitní nastavení pro podmínky @if... zále¾í na výstupním formátu:\n"
|
||
"pøi generování HTML je zapnut pøepínaè --ifhtml a ostatní jsou vypnuty;\n"
|
||
"pøi generování Info souboru nebo èistého textu je zapnut pøepínaè --ifinfo\n"
|
||
"a ostatní jsou vypnuty.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pøíklady:\n"
|
||
" makeinfo foo.texi zapí¹e Info do souboru urèeného\n"
|
||
" pomocí @setfilename ve foo.texi\n"
|
||
" makeinfo --html foo.texi zapí¹e HTML do souboru urèeného\n"
|
||
" pomocí @setfilename ve foo.texi\n"
|
||
" makeinfo --no-headers -o - foo.texi vypí¹e èistý text na standardní "
|
||
"výstup\n"
|
||
" makeinfo --number-sections foo.texi zapí¹e Info s èíslovanými sekcemi\n"
|
||
" makeinfo --no-split foo.texi zapí¹e jeden Info soubor jakkoliv "
|
||
"velký\n"
|
||
"\n"
|
||
" Chyby v programu oznamujte na adrese <bug-texinfo@gnu.org> (pouze "
|
||
"anglicky),\n"
|
||
"obecné otázky smìøujte na <help-texinfo@gnu.org>. Pøipomínky k pøekladu\n"
|
||
"zasílejte na <cs@li.org> (èesky)."
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:577 makeinfo/makeinfo.c:600 makeinfo/makeinfo.c:662
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s: %s argument musí být èíslo ne `%s'.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'"
|
||
msgstr "Výstup %s pro expanzi makra nelze otevøít"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:593
|
||
msgid "Cannot specify more than one macro expansion output"
|
||
msgstr "Pro expanzi makra nelze zadat více ne¾ jeden výstup"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: argument pro --paragraph-indent musí být èíslo|`none'|`asis', ale ne `%"
|
||
"s'.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: argument k --footnote-style musí být `separate'|`end', ale ne `%s'.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing file argument.\n"
|
||
msgstr "%s: chybí argument jména souboru.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected `%s'"
|
||
msgstr "Oèekáváno `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1373
|
||
msgid "File exists, but is not a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create directory `%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No `%s' found in `%s'"
|
||
msgstr "Soubor `%s' nenalezen v `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Vynechávám expanzi makra na stdout a expanze jde jako Info výstup.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
|
||
msgstr "Vytváøím %s soubor `%s' ze souboru `%s'.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto je Info soubor %s, produkován programem makeinfo verze %s ze souboru %"
|
||
"s.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1591
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Výstupní soubor maker `%s' byl odstranìn, proto¾e byly nalezeny chyby;\n"
|
||
"u¾ijte pøepínaè --force k ponechání souboru.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Výstupní soubor `%s' byl odstranìn, proto¾e byly nalezeny chyby;\n"
|
||
"u¾ijte pøepínaè --force k ponechání souboru.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command `%s'"
|
||
msgstr "Neznámý pøíkaz `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
|
||
msgstr "Pou¾ijte závorky k zadání pøíkazu jako argumentu @%s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expected `{...}'"
|
||
msgstr "%c%s oèekáváno `{...}'"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2108
|
||
msgid "Unmatched }"
|
||
msgstr "Nepárová }"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2158
|
||
msgid "NO_NAME!"
|
||
msgstr "Funkce neexistuje!"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s missing close brace"
|
||
msgstr "%c%s chybìjící uzavírací závorka"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2976
|
||
msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3036 makeinfo/makeinfo.c:3254 makeinfo/xml.c:1421
|
||
msgid "see "
|
||
msgstr "viz"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3036
|
||
msgid "See "
|
||
msgstr "Viz"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
|
||
msgstr "`.' nebo `,' musí následovat za køí¾ovým odkazem, ale ne za %c"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3230
|
||
msgid "First argument to @inforef may not be empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3439
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
|
||
msgstr "soubor `%s' v pøíkazu @image je neèitelný: %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3452
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No `%s.png' or `.jpg', and no extension supplied"
|
||
msgstr "®ádný .png nebo .jpg soubor pro `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3502
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
|
||
msgstr "soubor `%s' v pøíkazu @image je neèitelný: %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3509
|
||
msgid "@image missing filename argument"
|
||
msgstr "pøíkaz @image postrádá jméno souboru"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "{No value for `%s'}"
|
||
msgstr "{Pro `%s' není hodnota}"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s requires a name"
|
||
msgstr "%c%s po¾aduje jméno"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reached eof before matching @end %s"
|
||
msgstr "Vstupní soubor skonèil a pøíkaz `@end %s' nebyl nalezen"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:4097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:227
|
||
msgid "Missing } in @multitable template"
|
||
msgstr "Chybìjící } v @multitable vzoru"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
|
||
msgstr "ignoruji zbloudilý text `%s' po pøíkazu @multitable"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
|
||
msgstr "Pøíli¹ mnoho sloupcù v multitabulkové polo¾ce (max %d)"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:427
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
|
||
msgstr "sloupec #%d v multitabulce nelze vybrat"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:531
|
||
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
|
||
msgstr "pøíkaz `@tab' ignorován, je mimo multitabulku"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:567
|
||
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
|
||
msgstr "** Vícesloupcový výstup z posledního øádku:\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* column #%d: output = %s\n"
|
||
msgstr "* sloupec #%d: výstup = %s\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
|
||
msgstr "Uzel `%s' ji¾ byl definován na øádku %d"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Formatting node %s...\n"
|
||
msgstr "Formátování uzlu %s...\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g. %c%s)"
|
||
msgstr "Uzel `%s' vy¾aduje pøíkaz na vytváøení sekcí (tøeba %c%s)"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No node name specified for `%c%s' command"
|
||
msgstr "Pøíkazu `%c%s' nebyl zadán název uzlu"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:861 makeinfo/node.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:864
|
||
msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:866 makeinfo/node.c:1085
|
||
msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:926
|
||
msgid "Node:"
|
||
msgstr "Uzel:"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:936
|
||
msgid "Next:"
|
||
msgstr "Dal¹í:"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:946
|
||
msgid "Previous:"
|
||
msgstr "Pøedchozí:"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:956
|
||
msgid "Up:"
|
||
msgstr "Nahoru:"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1084
|
||
msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s reference to nonexistent node `%s'"
|
||
msgstr "%s se odkazuje na neexistující uzel `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1301
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1303
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Odkaz"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Next field of node `%s' not pointed to"
|
||
msgstr "Následující uzel uzlu `%s' neukazuje na tento"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This node (%s) has the bad Prev"
|
||
msgstr "Tento uzel (%s) má chybný odkaz na pøedchozí uzel"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1402
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Pøedchozí"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
|
||
msgstr "Pøedchozí uzel uzlu `%s' neukazuje na tento"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This node (%s) has the bad Next"
|
||
msgstr "Tento uzel (%s) má chybný odkaz na následující uzel"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' has no Up field"
|
||
msgstr "`%s' nemá zadán vy¹¹í uzel"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1464
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Nahoru"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzel `%s' postrádá polo¾ku menu pro `%s' navzdory tomu, ¾e je jeho vy¹¹ím "
|
||
"uzlem"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "node `%s' has been referenced %d times"
|
||
msgstr "na uzel `%s' se bylo odkazováno %d krát"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unreferenced node `%s'"
|
||
msgstr "uzel `%s' - nesmìøuje na nìj ¾ádný odkaz"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Appendix %c "
|
||
msgstr "Dodatek %c "
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:356 makeinfo/sectioning.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
|
||
msgstr "Interní chyba (hledání sekcí) \"%s\"!"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
|
||
msgstr "%c%s je zastaralý; pou¾ijte %c%s"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node with %ctop as a section already exists"
|
||
msgstr "Uzel s %ctop jako sekcí ji¾ existuje"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Here is the %ctop node"
|
||
msgstr "Ji¾ zde je nejvy¹¹í (%ctop) uzel"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
|
||
msgstr "%ctop je pou¾it pøed %cnode, pøesmìrováno na %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/toc.c:221 makeinfo/toc.c:298 makeinfo/toc.c:299
|
||
msgid "Table of Contents"
|
||
msgstr "Obsah"
|
||
|
||
#: makeinfo/toc.c:330 makeinfo/toc.c:366 makeinfo/toc.c:367
|
||
msgid "Short Contents"
|
||
msgstr "Krátký obsah"
|
||
|
||
#: makeinfo/toc.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: TOC should be here, but it was not found"
|
||
msgstr "%s: Obsah bìl být zde, ale nebyl nalezen"
|
||
|
||
#: makeinfo/xml.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
|
||
msgstr "soubor `%s' v pøíkazu @image je neèitelný: %s"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: "
|
||
msgstr "%s: varování: "
|
||
|
||
#: util/install-info.c:178 util/install-info.c:191
|
||
msgid "virtual memory exhausted"
|
||
msgstr "virtuální pamì» vyèerpána"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid " for %s"
|
||
msgstr " pro %s"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
|
||
msgstr "Více informací získáte pøíkazem `%s --help'.\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:396
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
|
||
"DIR-FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
|
||
" don't insert any new entries.\n"
|
||
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n"
|
||
" This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
|
||
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n"
|
||
" TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
|
||
" plus zero or more extra lines starting with "
|
||
"whitespace.\n"
|
||
" If you specify more than one entry, they are all "
|
||
"added.\n"
|
||
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
|
||
" from information in the Info file itself.\n"
|
||
" --help display this help and exit.\n"
|
||
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n"
|
||
" This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
|
||
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
|
||
" --item=TEXT same as --entry TEXT.\n"
|
||
" An Info directory entry is actually a menu item.\n"
|
||
" --quiet suppress warnings.\n"
|
||
" --remove same as --delete.\n"
|
||
" --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
|
||
" If you specify more than one section, all the entries\n"
|
||
" are added in each of the sections.\n"
|
||
" If you don't specify any sections, they are determined\n"
|
||
" from information in the Info file itself.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ]... [INFO-SOUBOR [DIR-SOUBOR]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Instaluje nebo ma¾e polo¾ky ze souboru INFO-SOUBOR v Info adresáøi DIR-"
|
||
"SOUBOR.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pøepínaèe:\n"
|
||
"--delete sma¾e existující polo¾ky INFO-SOUBORu z DIR-SOUBORU;\n"
|
||
" nevkládá ¾ádné nové.\n"
|
||
"--dir-file=JMÉNO zadání jména adresáøového souboru Infa. Rovnocenné\n"
|
||
" s pou¾itím argumentu DIR-SOUBOR.\n"
|
||
"--entry=TEXT vlo¾í text jako polo¾ku Info adresáøe. TEXT musí mít "
|
||
"formát\n"
|
||
" jako øádek polo¾ky Info menu, plus nula nebo více extra\n"
|
||
" øádkù zaèínajících mezerou. Jestli¾e zadáte více ne¾ "
|
||
"jednu\n"
|
||
" polo¾ku, budou pøidány v¹echny. Jestli¾e nezadáte ¾ádnou\n"
|
||
" polo¾ku, budou získány z informací v Info souboru.\n"
|
||
"--help vypí¹e tuto nápovìdu a skonèí\n"
|
||
"--info-file=SOUBOR zadání Info souboru pro instalaci do Info adresáøe.\n"
|
||
" Rovnocenné s argumentem INFO-SOUBOR.\n"
|
||
"--info-dir=ADRESÁØ stejné jako --dir-file=ADRESÁØ/dir.\n"
|
||
"--item=TEXT stejné jako --entry=TEXT.\n"
|
||
" Polo¾ka Info adresáøe je aktuální polo¾ka menu.\n"
|
||
"--quiet potlaèí varování.\n"
|
||
"--remove stejné jako --delete.\n"
|
||
"--section=SEKCE vlo¾í polo¾ky adresáøe do sekce SEKCE Info adresáøe.\n"
|
||
" Jestli¾e je zadáno více sekcí, jsou v¹echny polo¾ky\n"
|
||
" pøidány do v¹ech zadaných sekcí. Jestli¾e nejsou zadány\n"
|
||
" ¾ádné sekce, pak jsou sekce získány z Info souboru.\n"
|
||
"--version vypí¹e oznaèení verze a skonèí.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Chyby v programu oznamujte na adrese <bug-texinfo@gnu.org> (pouze "
|
||
"anglicky),\n"
|
||
"obecné otázky smìøujte na <help-texinfo@gnu.org>. Pøipomínky\n"
|
||
"k pøekladu zasílejte na <cs@li.org> (èesky).\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
|
||
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
|
||
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
|
||
"\n"
|
||
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
|
||
" Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
|
||
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
|
||
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
|
||
" to select it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"* Menu:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Toto je soubor .../info/dir, který obsahuje nejvy¹¹í uzly hierarchie\n"
|
||
"Info dokumentù a je nazýván (dir)Top. Kdy¾ poprvé spustíte Info dostanete\n"
|
||
"se do tohoto uzlu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s Toto je vrchol INFO stromu\n"
|
||
"\n"
|
||
" Tento (Adresáøový uzel) obsahuje menu hlavních témat.\n"
|
||
" Stiskem \"q\" Info ukonèíte, stiskem \"?\" získáte seznam v¹ech Info "
|
||
"pøíkazù,\n"
|
||
" stiskem \"d\" se vrátíte sem, stiskem \"h\" získáte nápovìdu pro "
|
||
"zaèáteèníky,\n"
|
||
" napsáním \"mEmacs\" si zobrazíte manuál k Emacsu, atd.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Pokud chcete v Emacsu zobrazit obsah polo¾ky menu nebo následovat "
|
||
"køí¾ový\n"
|
||
" odkaz, mù¾ete to provést kliknutím prostøedním tlaèítkem my¹i.\n"
|
||
"\n"
|
||
"* Menu:\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
|
||
msgstr "%s: %s nelze èíst a %s nelze vytvoøit\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty file"
|
||
msgstr "%s: prázdný soubor"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:892 util/install-info.c:932
|
||
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY bez odpovídajícího END-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:927
|
||
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY bez pøedchozího START-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1176 util/install-info.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
|
||
msgstr "%s: Info adresáø zadejte pouze jednou.\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
|
||
msgstr "%s: Info soubor zadejte pouze jednou.\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "excess command line argument `%s'"
|
||
msgstr "nadbyteèný argument `%s' v pøíkazovém øádku"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1274
|
||
msgid "No input file specified; try --help for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vstupní soubor nezadán; pou¾itím pøepínaèe --help získáte bli¾¹í informace."
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1277
|
||
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresáø nebyl zadán; pou¾itím pøepínaèe `--help' získáte bli¾¹í informace"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no info dir entry in `%s'"
|
||
msgstr "v Info adresáøi `%s' není ¾ádná polo¾ka"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
|
||
msgstr "polo¾ka menu `%s' ji¾ pro soubor `%s' existuje"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
|
||
msgstr "pro `%s' nebyly nalezeny ¾ádné polo¾ky"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:253
|
||
msgid "display this help and exit"
|
||
msgstr "vypí¹e tuto nápovìdu a skonèí"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:255
|
||
msgid "keep temporary files around after processing"
|
||
msgstr "zanechá doèasné soubory po ukonèení"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:257
|
||
msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
|
||
msgstr "nezanechá doèasné soubory po ukonèení"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:259
|
||
msgid "send output to FILE"
|
||
msgstr "zapí¹e výstup do SOUBORu"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:261
|
||
msgid "display version information and exit"
|
||
msgstr "vypí¹e oznaèení verze a skonèí"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
||
msgstr "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ]... SOUBOR...\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:273
|
||
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
|
||
msgstr "Generuje seøazený rejstøík pro ka¾dý TeXovský výstupní SOUBOR.\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
|
||
msgstr "SOUBOR... je obvykle `foo.%c%c' pro dokument `foo.texi'.\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:278
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pøepínaèe:\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:910 util/texindex.c:944 util/texindex.c:1020
|
||
#: util/texindex.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a texinfo index file"
|
||
msgstr "%s: není texinfovský rejstøík"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure reopening %s"
|
||
msgstr "soubor %s nepovedlo se znovu otevøít"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No page number in %s"
|
||
msgstr "Na %s není èíslo stránky"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
|
||
msgstr "polo¾ka %s následuje za polo¾kou se sekundárním jménem"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s; for file `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s; pro soubor `%s'.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward 1 line.\n"
|
||
#~ msgstr " %-10s Posun o jeden øádek dopøedu.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward 1 line.\n"
|
||
#~ msgstr " %-10s Posun o jeden øádek dozadu.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
|
||
#~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Chyby v programu oznamujte na adrese <bug-texinfo@gnu.org> (pouze "
|
||
#~ "anglicky),\n"
|
||
#~ "obecné otázky smìøujte na <help-texinfo@gnu.org>. Pøipomínky k pøekladu\n"
|
||
#~ "zasílejte na <cs@li.org> (èesky).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "******************************\n"
|
||
#~ msgstr "******************************\n"
|
||
|
||
#~ msgid "---------------------\n"
|
||
#~ msgstr "---------------------\n"
|
||
|
||
#~ msgid "----------------------\n"
|
||
#~ msgstr "----------------------\n"
|
||
|
||
#~ msgid "---------------\n"
|
||
#~ msgstr "---------------\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Translate Texinfo source documentation to various other formats:\n"
|
||
#~ "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info\n"
|
||
#~ "(by default); plain text (with --no-headers); or HTML (with --html).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
|
||
#~ " -D VAR define a variable, as with @set.\n"
|
||
#~ "--docbook output DocBook rather than Info format.\n"
|
||
#~ " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
|
||
#~ " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
|
||
#~ " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %"
|
||
#~ "d).\n"
|
||
#~ " --footnote-style=STYLE output footnotes according to STYLE:\n"
|
||
#~ " `separate' to place footnotes in their own "
|
||
#~ "node,\n"
|
||
#~ " `end' to place the footnotes at the end of "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ " node in which they are defined (the "
|
||
#~ "default).\n"
|
||
#~ " --force preserve output even if errors.\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit.\n"
|
||
#~ " --html output HTML rather than Info format.\n"
|
||
#~ " -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
|
||
#~ " --ifhtml process @ifhtml and @html text even when not\n"
|
||
#~ " generating HTML.\n"
|
||
#~ " --ifinfo process @ifinfo text even when generating "
|
||
#~ "HTML.\n"
|
||
#~ " --iftex process @iftex and @tex text.\n"
|
||
#~ " implies --no-split.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ]... TEXINFO-SOUBOR...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Pøekládá Texinfový zdrojový soubor to mnoha rùzných formátù:\n"
|
||
#~ "Info soubory vhodné pro on-line ètení Emacsem nebo samostatným GNU Info\n"
|
||
#~ "prohlí¾eèem (implicitní); èistý text (pøepínaèem --no-headers); nebo "
|
||
#~ "HTML\n"
|
||
#~ "(pøepínaèem --html).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pøepínaèe:\n"
|
||
#~ "--commands-in-node-names dovoluje @ pøíkazy v názvech uzlù\n"
|
||
#~ "-D PROMÌNNÁ definuje promìnnou, jako pøíkaz @set\n"
|
||
#~ "-E, --macro-expand SOUBOR výstup zdrojových textù s expandovanými makry\n"
|
||
#~ " do SOUBORu\n"
|
||
#~ "--error-limit=ÈÍSLO ukonèi se po ÈÍSLO chybách (implicitnì %d)\n"
|
||
#~ "--fill-column=ÈÍSLO zalamování na ÈÍSLO znakù (implicitnì %d)\n"
|
||
#~ "--footnote-style=STYL umístìní poznámek pod èarou podle STYLu:\n"
|
||
#~ " `separate' umístìní poznámek pod èarou do\n"
|
||
#~ " samostatného uzlu;\n"
|
||
#~ " `end' umístìní poznámek pod èarou na konec "
|
||
#~ "uzlu,\n"
|
||
#~ " ve kterém jsou definovány (implicitní);\n"
|
||
#~ "--force zanechá výstup dokonce i pøi chybách\n"
|
||
#~ "--help vypí¹e tuto nápovìdu a skonèí\n"
|
||
#~ "--html výstup v HTML formátu\n"
|
||
#~ "-I ADRESÁØ pøidá ADRESÁØ na konec seznamu adresáøù, ve "
|
||
#~ "kterých\n"
|
||
#~ " jsou hledány soubory pro @include\n"
|
||
#~ "--ifhtml zpùsobí zpracování @ifhtml a @html, i kdy¾ není\n"
|
||
#~ " výstupem formát HTML\n"
|
||
#~ "--ifinfo zpùsobí zpracování @ifinfo, i kdy¾ je výstupem "
|
||
#~ "HTML\n"
|
||
#~ "--iftex zpùsobí zpracování @iftex a @tex textu\n"
|
||
#~ " zahrnuje --no-split.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --no-headers suppress Info node separators and Node: "
|
||
#~ "lines;\n"
|
||
#~ " write to standard output without --output.\n"
|
||
#~ " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
|
||
#~ " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
|
||
#~ " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
|
||
#~ " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n"
|
||
#~ " generate only one output file.\n"
|
||
#~ " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
|
||
#~ " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
|
||
#~ " --number-sections include chapter, section, etc. numbers in "
|
||
#~ "output.\n"
|
||
#~ " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n"
|
||
#~ " ignoring any @setfilename.\n"
|
||
#~ " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
|
||
#~ " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
|
||
#~ "d).\n"
|
||
#~ " if VAL is `none', do not indent;\n"
|
||
#~ " if VAL is `asis', preserve existing "
|
||
#~ "indentation.\n"
|
||
#~ " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %"
|
||
#~ "d).\n"
|
||
#~ " --split-size=NUM split into files at NUM size. (default %d).\n"
|
||
#~ " -U VAR undefine a variable, as with @clear.\n"
|
||
#~ " -v, --verbose explain what is being done.\n"
|
||
#~ " --version display version information and exit.\n"
|
||
#~ " --xml output XML (TexinfoML) rather than Info "
|
||
#~ "format.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "--no-headers potlaèí oddìlovaèe uzlù a jejich hlavièky a "
|
||
#~ "zapí¹e \n"
|
||
#~ " výstup na standardní výstup (není-li zadáno --"
|
||
#~ "output)\n"
|
||
#~ "--no-ifhtml zpùsobí nezpracování @ifhtml a @html textu\n"
|
||
#~ "--no-ifinfo zpùsobí nezpracování @ifinfo textu\n"
|
||
#~ "--no-iftex zpùsobí nezpracování @iftex a @tex textu\n"
|
||
#~ "--no-split potlaèí rozdìlování velkých výstupních info "
|
||
#~ "souborù\n"
|
||
#~ " nebo generování jednoho HTML souboru na uzel\n"
|
||
#~ "--no-validate potlaèí kontrolu køí¾ových odkazù\n"
|
||
#~ "--no-warn potlaèí výpis varování (ne v¹ak chyb)\n"
|
||
#~ "-o, --output=SOUB výstup do SOUBoru, ignoruje pøíkaz @setfilename\n"
|
||
#~ "-P ADRESÁØ pøidá ADRESÁØ na zaèátek seznamu adresáøù, ve "
|
||
#~ "kterých\n"
|
||
#~ " jsou hledány soubory pro @include\n"
|
||
#~ "--paragraph-indent=HODN odsadí odstavce HODN mezerami (implicitnì %d).\n"
|
||
#~ " jestli¾e je HODN `none' neodsazuje;\n"
|
||
#~ " jestli¾e je HODN `asis' zanechá existující "
|
||
#~ "odsazení.\n"
|
||
#~ "--reference-limit=ÈÍSLO oznámí, bude-li køí¾ových odkazù více ne¾ ÈÍSLO\n"
|
||
#~ " (implicitnì %d).\n"
|
||
#~ "-U PROMÌNNÁ oddefinuje promìnnou, jako pøíkazem @clear\n"
|
||
#~ "-v, --verbose vypisuje bli¾¹í informace o zpracovávání\n"
|
||
#~ "--version vypí¹e oznaèení verze a skonèí\n"
|