NetBSD/gnu/dist/texinfo/po/cs.po

3045 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translations for GNU texinfo
# Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
# Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
#
# Note: 2 messages untranslated, it's ok.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 4.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-13 04:36-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-31 15:17+01:00\n"
"Last-Translator: Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: info/echo-area.c:283 info/session.c:712
msgid "Move forward a character"
msgstr "Posun na následující znak"
#: info/echo-area.c:295 info/session.c:728
msgid "Move backward a character"
msgstr "Posun na pøedcházející znak"
#: info/echo-area.c:307
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Pøesun na zaèátek tohoto øádku"
#: info/echo-area.c:312
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Pøesun na konec tohoto øádku"
#: info/echo-area.c:320 info/session.c:746
msgid "Move forward a word"
msgstr "Posun na následující slovo"
#: info/echo-area.c:360 info/session.c:795
msgid "Move backward a word"
msgstr "Posun na pøedcházející slovo"
#: info/echo-area.c:400
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Smazání znaku pod kurzorem"
#: info/echo-area.c:430
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Smazání prvního znaku vlevo od kurzoru"
#: info/echo-area.c:451
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Zru¹ení nebo pøeru¹ení operace"
#: info/echo-area.c:466
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Akceptování (nebo vnucené dokonèení) tohoto øádku"
#: info/echo-area.c:471
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Vlo¾ení dal¹ího znaku bez interpretace jeho funkce"
#: info/echo-area.c:479
msgid "Insert this character"
msgstr "Vlo¾ení tohoto znaku"
#: info/echo-area.c:497
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Vlo¾ení tabelátoru"
#: info/echo-area.c:504
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Pøemístìní znaku na pozici"
#: info/echo-area.c:555
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Vlo¾ení toho co bylo naposled smazáno"
#: info/echo-area.c:562
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Kruhový buffer smazaných oblastí je prázdný"
#: info/echo-area.c:575
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Vlo¾ení naposledy smazaného úseku"
#: info/echo-area.c:608
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Smazání v¹eho od kurzoru a¾ do konce øádku"
#: info/echo-area.c:621
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Smazání v¹eho od zaèátku øádku do kurzoru"
#: info/echo-area.c:633
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Smazání slova, od kurzoru do konce slova"
#: info/echo-area.c:652
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Smazání slova, od zaèátku slova do kurzoru"
#: info/echo-area.c:872 info/echo-area.c:932
msgid "No completions"
msgstr "Doplnìní neexistují"
#: info/echo-area.c:874
msgid "Not complete"
msgstr "Nekompletní"
#: info/echo-area.c:919
msgid "List possible completions"
msgstr "Seznam mo¾ných doplnìní"
#: info/echo-area.c:936
msgid "Sole completion"
msgstr "Jedinné doplnìní"
#: info/echo-area.c:945
msgid "One completion:\n"
msgstr "Jedno doplnìní:\n"
#: info/echo-area.c:946
#, c-format
msgid "%d completions:\n"
msgstr "%d doplnìní:\n"
#: info/echo-area.c:1092
msgid "Insert completion"
msgstr "Vlo¾ení doplnìní"
#: info/echo-area.c:1225
msgid "Building completions..."
msgstr "Hledám doplnìní..."
#: info/echo-area.c:1342
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Odrolování obsahu okna s doplnìními"
#: info/footnotes.c:212
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Poznámky pod èarou nelze zobrazit"
#: info/footnotes.c:238
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr ""
"Zobrazení poznámek pod èarou, vztahujících se k tomuto uzlu, v jiném oknì"
#: info/footnotes.h:26
#, fuzzy
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "---------------------\n"
#: info/indices.c:175
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Vyhledání øetìzce v rejstøíku tohoto souboru"
#: info/indices.c:205
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Jsou hledány polo¾ky rejstøíku..."
#: info/indices.c:212
msgid "No indices found."
msgstr "®ádný rejstøík nebyl nalezen."
#: info/indices.c:222
msgid "Index entry: "
msgstr "Polo¾ka rejstøíku: "
#: info/indices.c:332
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Posun na dal¹í polo¾ku rejstøíku, odpovídající øetìzci z minulého pøíkazu `"
"\\[index-search]'"
#: info/indices.c:342
msgid "No previous index search string."
msgstr "Není zadán øetìzec, který se má vyhledávat v rejstøíku(cích)."
#: info/indices.c:349
msgid "No index entries."
msgstr "Nejsou polo¾ky rejstøíku."
#: info/indices.c:382
#, c-format
msgid "No %sindex entries containing \"%s\"."
msgstr "Ji¾ není %spolo¾ka rejstøíku, která obsahuje \"%s\"."
#: info/indices.c:383
msgid "more "
msgstr "dal¹í "
#: info/indices.c:393
msgid "CAN'T SEE THIS"
msgstr "TOTO NELZE VIDÌT"
#: info/indices.c:429
#, c-format
msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr "Nalezeno \"%s\" v %s. (`\\[next-index-match]' - hledání dal¹í.)"
#: info/indices.c:549
#, c-format
msgid "Scanning indices of \"%s\"..."
msgstr "Prohledávám tyto rejstøíky \"%s\"..."
#: info/indices.c:603
#, c-format
msgid "No available info files have \"%s\" in their indices."
msgstr ""
#: info/indices.c:632
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Vyhledání øetìzce ve v¹ech známých rejstøících info souborù a vytvoøení menu"
#: info/indices.c:636
msgid "Index apropos: "
msgstr "Hledat v rejstøíku odkaz na:"
#: info/indices.c:666
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n"
msgstr ""
"\n"
"* Menu: Uzly jejich¾ rejstøíky obsahují \"%s\":\n"
#: info/info.c:260 info/infokey.c:884
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Více informací mù¾ete získat pomocí pøepínaèe --help.\n"
#: info/info.c:279 info/infokey.c:139 makeinfo/makeinfo.c:696
#: util/install-info.c:1250 util/texindex.c:346
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
msgstr ""
" Copyright (C) %s 1996 Free Software Foundation, Inc.\n"
" Toto je volné programové vybavení, které je zcela BEZ ZÁRUKY. Podmínky "
"pro\n"
"kopírování a roz¹iøování naleznete v Obecné veøejné licenci GNU (GNU "
"General\n"
"Public Licence). Více informací získáte ve zdrojových textech v souboru\n"
"COPYING.\n"
#: info/info.c:462
#, c-format
msgid "no index entries found for `%s'\n"
msgstr "odpovídající polo¾ky rejstøíku nebyly pro `%s' nalezeny\n"
#: info/info.c:555
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n"
msgstr ""
#: info/info.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --apropos=STRING look up STRING in all indices of all "
"manuals.\n"
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n"
" --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
" -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n"
" -h, --help display this help and exit.\n"
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n"
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
" -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n"
" -R, --raw-escapes don't remove ANSI escapes from man pages.\n"
" --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
" -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n"
"%s --subnodes recursively output menu items.\n"
" --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n"
" --version display version information and exit.\n"
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" info show top-level dir menu\n"
" info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
" info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n"
" info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n"
" info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n"
msgstr ""
"Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ]... [POLO®KA-MENU...]\n"
"\n"
" Umo¾òuje èíst dokumentaci v Info formátu.\n"
"\n"
"Pøepínaèe:\n"
"--apropos=SUBJEKT hledá SUBJEKT ve v¹ech odkazech v¹ech manuálù\n"
"--directory=ADRESÁØ kromì promìnné INFOPATH prohledává i tento\n"
" ADRESÁØ\n"
"--dribble=SOUBOR ulo¾í klávesy, které stiskl u¾ivatel do SOUBORu\n"
"--file=SOUBOR zadání info souboru, který se má prohlí¾et\n"
"--help vypí¹e tuto nápovìdu a skonèí\n"
"--index-search=ØETÌZEC skok na uzel urèený v rejstøíku ØETÌZCEM\n"
"--node=JMÉNO_UZLU zadání uzlù, v prvním nav¹tíveném info souboru\n"
"--output=SOUBOR vypí¹e nav¹tívené uzly do SOUBORu\n"
"--restore=SOUBOR klávesy, které mají být automaticky po\n"
" spu¹tení infa stisknuty, ète ze SOUBORu\n"
"--show-options, --usage zobrazuje pøepínaèe pøíkazové øádky\n"
"--subnodes rekurzivnì vypí¹e polo¾ky menu\n"
"%s --vi=keys pou¾ije ovládání klávesami jako ve vi a less\n"
"--version vypí¹e oznaèení verze a skonèí\n"
"\n"
" První nepøepínaèový argument, jestli¾e je zadán, je polo¾ka menu, která\n"
"má být po spu¹tìní nav¹tívena; tato polo¾ka je vyhledávána ve v¹ech `dir'\n"
"souborech podle INFOPATH.\n"
" Jestli¾e tato polo¾ka není zadána, info spojí v¹echny `dir' soubory a "
"uká¾e\n"
"výsledek. V¹echny zbývající argumenty jsou brány jako názvy polo¾ek menu,\n"
"relativnì k prvnímu nav¹tívenému uzlu.\n"
"\n"
"Pøíklady:\n"
" info zobrazí seznam dokumentace\n"
" info emacs zobrazí uzel emacs ze seznamu dokumentace\n"
" info emacs buffers zobrazí uzel buffers z emacsového manuálu\n"
" info --show-options emacs zobrazí uzel s pøepínaèi pøíkazového øádku\n"
" pro emacs\n"
" info -f ./foo.info zobrazí soubor ./foo.info, nehledá v `dir' "
"soub.\n"
"\n"
" Chyby v programu oznamujte na adrese <bug-texinfo@gnu.org> (pouze "
"anglicky),\n"
"obecné otázky smìøujte na <help-texinfo@gnu.org>. Pøipomínky k pøekladu\n"
"zasílejte na adresu <cs@li.org> (èesky).\n"
#: info/info.c:598 info/infokey.c:903 makeinfo/makeinfo.c:479
#: util/install-info.c:428 util/texindex.c:294
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"\n"
" Chyby v programu oznamujte na adrese <bug-texinfo@gnu.org> (pouze "
"anglicky),\n"
"obecné otázky smìøujte na <help-texinfo@gnu.org>. Pøipomínky k pøekladu\n"
"zasílejte na <cs@li.org> (èesky).\n"
#: info/info.c:632
#, c-format
msgid "Cannot find node `%s'."
msgstr "Uzel `%s' nelze nalézt."
#: info/info.c:633
#, c-format
msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
msgstr "Uzel `(%s)%s' nelze nalézt."
#: info/info.c:634
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Nelze nalézt okno!"
#: info/info.c:635
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Bod se nevyskutuje v oknì tohoto uzlu!"
#: info/info.c:636
msgid "Cannot delete the last window."
msgstr "Poslední okno nelze smazat."
#: info/info.c:637
msgid "No menu in this node."
msgstr "V tomto uzlu není menu."
#: info/info.c:638
msgid "No footnotes in this node."
msgstr "V tomto nejsou poznámky pod èarou."
#: info/info.c:639
msgid "No cross references in this node."
msgstr "V tomto uzlu není køí¾ový odkaz."
#: info/info.c:640
#, c-format
msgid "No `%s' pointer for this node."
msgstr "Pro tento uzel není `%s' ukazatel."
#: info/info.c:641
#, c-format
msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
msgstr "Neznámý Info pøíkaz `%c'; zkuste `?' pro nápovìdu."
#: info/info.c:642
#, c-format
msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
msgstr "Typ terminálu `%s' není dostateènì inteligentní pro provoz Infa."
#: info/info.c:643
msgid "You are already at the last page of this node."
msgstr "Ji¾ jste na poslední stránce tohoto uzlu."
#: info/info.c:644
msgid "You are already at the first page of this node."
msgstr "Ji¾ jste na první stránce tohoto uzlu."
#: info/info.c:645
msgid "Only one window."
msgstr "Pouze jedno okno."
#: info/info.c:646
msgid "Resulting window would be too small."
msgstr "Výsledné okno by bylo pøíli¹ malé."
#: info/info.c:647
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
msgstr "Není volné místo pro okno nápovìdy, prosím sma¾te nìkteré okno."
#: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95
#, fuzzy
msgid ""
"Basic Commands in Info Windows\n"
"******************************\n"
msgstr "Základní pøíkazy v Info oknech\n"
#: info/infodoc.c:49
#, fuzzy
msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n"
msgstr " %-10s Ukonèení prohlí¾ení nápovìdy.\n"
#: info/infodoc.c:50
#, fuzzy
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
msgstr " %-10s Celkové ukonèení Infa.\n"
#: info/infodoc.c:51
#, fuzzy
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr " %-10s Vyvolání prùvodce Infem.\n"
# Udìlat patch na podtr¾ení
#: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102
#, fuzzy
msgid ""
"Selecting other nodes:\n"
"----------------------\n"
msgstr "Výbìr dal¹ích uzlù:\n"
#: info/infodoc.c:55
#, fuzzy
msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n"
msgstr " %-10s Pøesun na \"dal¹í\" uzel tohoto uzlu.\n"
#: info/infodoc.c:56
#, fuzzy
msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n"
msgstr " %-10s Pøesun na \"pøedchozí\" uzel tohoto uzlu.\n"
#: info/infodoc.c:57
#, fuzzy
msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n"
msgstr " %-10s Pøesun \"nahoru\" z aktuálního uzlu.\n"
#: info/infodoc.c:58
#, fuzzy
msgid ""
"\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n"
" Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
msgstr " Vybírání polo¾ky menu zpùsobí zobrazení tohoto uzlu.\n"
#: info/infodoc.c:60
#, fuzzy
msgid ""
"\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
msgstr " %-10s Následování køí¾ového odkazu. Ète název odkazu.\n"
#: info/infodoc.c:61
#, fuzzy
msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n"
msgstr " %-10s Pøesun na poslední uzel zobrazený v tomto oknì.\n"
#: info/infodoc.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n"
msgstr " %-10s Skok na následující hypertextový odkaz v tomto uzlu.\n"
#: info/infodoc.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this "
"node.\n"
msgstr " %-10s Skok na následující hypertextový odkaz v tomto uzlu.\n"
#: info/infodoc.c:64
#, fuzzy
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n"
msgstr " %-10s Následování hypertextového odkazu pod kurzorem.\n"
#: info/infodoc.c:65
#, fuzzy
msgid ""
"\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-"
"node] (DIR)'.\n"
msgstr " %-10s Pøesun do `adresáøového' uzlu. Rovnocenné s `g (DIR)'.\n"
#: info/infodoc.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n"
msgstr " %-10s Pøesun do nejvy¹¹ího (Top) uzlu. Rovnocenné s `g Top'.\n"
#: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116
#, fuzzy
msgid ""
"Moving within a node:\n"
"---------------------\n"
msgstr "Pøesun uvnitø uzlu:\n"
#: info/infodoc.c:70
#, fuzzy
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
msgstr " %-10s Pøesun na zaèátek aktuálního uzlu.\n"
#: info/infodoc.c:71
#, fuzzy
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
msgstr " %-10s Pøesun na konec tohoto uzlu.\n"
#: info/infodoc.c:72
#, fuzzy
msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n"
msgstr " %-10s Posun o jeden øádek dopøedu.\n"
#: info/infodoc.c:73
#, fuzzy
msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n"
msgstr " %-10s Posun o jeden øádek dozadu.\n"
#: info/infodoc.c:74
#, fuzzy
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n"
msgstr " %-10s Následující stránka.\n"
#: info/infodoc.c:75
#, fuzzy
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n"
msgstr " %-10s Pøedchozí stránka.\n"
#: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125
#, fuzzy
msgid ""
"Other commands:\n"
"---------------\n"
msgstr "Dal¹í pøíkazy:\n"
#: info/infodoc.c:79
#, fuzzy
msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
msgstr " %-10s Výbìr první ... deváté polo¾ky menu uzlu.\n"
#: info/infodoc.c:80
#, fuzzy
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n"
msgstr " %-10s Zobrazení poslední polo¾ky menu uzlu.\n"
#: info/infodoc.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of "
"this Info\n"
" file, and select the node referenced by the first entry "
"found.\n"
msgstr " uzlu, na který ukazuje první nalezená polo¾ka.\n"
#: info/infodoc.c:83
#, fuzzy
msgid ""
"\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n"
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
msgstr " Také mù¾ete zadat jméno souboru ve tvaru (SOUBOR)UZEL.\n"
#: info/infodoc.c:85
#, fuzzy
msgid ""
"\\%-10[search] Search forward for a specified string\n"
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr ""
" a zobrazení uzlu, ve kterém je nalezen dal¹í výskyt tohoto øetìzce.\n"
#: info/infodoc.c:87
#, fuzzy
msgid ""
"\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n"
" and select the node in which the previous occurrence is "
"found.\n"
msgstr ""
" a zobrazení uzlu, ve kterém je nalezen dal¹í výskyt tohoto øetìzce.\n"
#: info/infodoc.c:98
#, c-format
msgid " %-10s Quit this help.\n"
msgstr " %-10s Ukonèení prohlí¾ení nápovìdy.\n"
#: info/infodoc.c:99
#, c-format
msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
msgstr " %-10s Celkové ukonèení Infa.\n"
#: info/infodoc.c:100
#, c-format
msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr " %-10s Vyvolání prùvodce Infem.\n"
#: info/infodoc.c:104
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
msgstr " %-10s Pøesun na \"dal¹í\" uzel tohoto uzlu.\n"
#: info/infodoc.c:105
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
msgstr " %-10s Pøesun na \"pøedchozí\" uzel tohoto uzlu.\n"
#: info/infodoc.c:106
#, c-format
msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
msgstr " %-10s Pøesun \"nahoru\" z aktuálního uzlu.\n"
#: info/infodoc.c:107
#, c-format
msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
msgstr " %-10s Vybrání polo¾ky menu zadané pomocí názvu.\n"
#: info/infodoc.c:108
msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
msgstr " Vybírání polo¾ky menu zpùsobí zobrazení tohoto uzlu.\n"
#: info/infodoc.c:109
#, c-format
msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
msgstr " %-10s Následování køí¾ového odkazu. Ète název odkazu.\n"
#: info/infodoc.c:110
#, c-format
msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
msgstr " %-10s Pøesun na poslední uzel zobrazený v tomto oknì.\n"
#: info/infodoc.c:111
#, c-format
msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
msgstr " %-10s Skok na následující hypertextový odkaz v tomto uzlu.\n"
#: info/infodoc.c:112
#, c-format
msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
msgstr " %-10s Následování hypertextového odkazu pod kurzorem.\n"
#: info/infodoc.c:113
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
msgstr " %-10s Pøesun do `adresáøového' uzlu. Rovnocenné s `g (DIR)'.\n"
#: info/infodoc.c:114
#, c-format
msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
msgstr " %-10s Pøesun do nejvy¹¹ího (Top) uzlu. Rovnocenné s `g Top'.\n"
#: info/infodoc.c:118
#, c-format
msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
msgstr " %-10s Následující stránka.\n"
#: info/infodoc.c:119
#, c-format
msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
msgstr " %-10s Pøedchozí stránka.\n"
#: info/infodoc.c:120
#, c-format
msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
msgstr " %-10s Pøesun na zaèátek aktuálního uzlu.\n"
#: info/infodoc.c:121
#, c-format
msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
msgstr " %-10s Pøesun na konec tohoto uzlu.\n"
#: info/infodoc.c:122
#, c-format
msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
msgstr " %-10s Posun o jeden øádek dopøedu.\n"
#: info/infodoc.c:123
#, c-format
msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
msgstr " %-10s Posun o jeden øádek dozadu.\n"
#: info/infodoc.c:127
#, c-format
msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
msgstr " %-10s Výbìr první ... deváté polo¾ky menu uzlu.\n"
#: info/infodoc.c:128
#, c-format
msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
msgstr " %-10s Zobrazení poslední polo¾ky menu uzlu.\n"
#: info/infodoc.c:129
#, c-format
msgid ""
" %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
msgstr ""
" %-10s Hledání zadaného øetìzce v rejstøíku tohoto Info souboru a výbìr\n"
#: info/infodoc.c:130
msgid ""
" file, and select the node referenced by the first entry "
"found.\n"
msgstr " uzlu, na který ukazuje první nalezená polo¾ka.\n"
#: info/infodoc.c:131
#, c-format
msgid " %-10s Move to node specified by name.\n"
msgstr " %-10s Pøesun na uzel zadaný pomocí jména.\n"
#: info/infodoc.c:132
msgid ""
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
msgstr " Také mù¾ete zadat jméno souboru ve tvaru (SOUBOR)UZEL.\n"
#: info/infodoc.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n"
msgstr " %-10s Hledání zadaného øetìzce v tomto Info souboru.\n"
#: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136
msgid ""
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr ""
" a zobrazení uzlu, ve kterém je nalezen dal¹í výskyt tohoto øetìzce.\n"
#: info/infodoc.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid " %-10s Search backward for a specified string\n"
msgstr " %-10s Hledání zadaného øetìzce v tomto Info souboru.\n"
#: info/infodoc.c:314
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Aktuální hledací cesta je:\n"
#: info/infodoc.c:317
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr "Pøíkazy dostupné v Info oknech:\n"
#: info/infodoc.c:320
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr "Pøíkazy dostupné v zobrazovacím poli:\n"
#: info/infodoc.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Následující pøíkazy mohou být vykonány pouze pomocí M-x:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:344
#, fuzzy
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Následující pøíkazy mohou být vykonány pouze pomocí M-x:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:368
msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
msgstr ""
"--- Pou¾ijte `\\[history-node]' nebo `\\[kill-node]' pro ukonèení ---\n"
#: info/infodoc.c:478
msgid "Display help message"
msgstr "Zobrazení nápovìdy"
#: info/infodoc.c:496
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
msgstr "Zobrazení Info uzlu `(info)Help'"
#: info/infodoc.c:639
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Zobrazení dokumentace ke KLÁVESE"
#: info/infodoc.c:651
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Popis klávesy: %s"
#: info/infodoc.c:661
#, c-format
msgid "ESC %s is undefined."
msgstr "ESC %s je nedefinováno."
#: info/infodoc.c:677 info/infodoc.c:704
#, c-format
msgid "%s is undefined."
msgstr "%s je nedefinováno."
#: info/infodoc.c:725
#, c-format
msgid "%s is defined to %s."
msgstr "Klávesa %s je definována pro pøíkaz %s."
#: info/infodoc.c:1160
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Ukázání co napsat pro spu¹tìní daného pøíkazu"
#: info/infodoc.c:1164
msgid "Where is command: "
msgstr "Kde je pøíkaz: "
#: info/infodoc.c:1186
#, c-format
msgid "`%s' is not on any keys"
msgstr "Pøíkaz `%s' není na ¾ádné klávese"
#: info/infodoc.c:1192
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s."
msgstr "Pøíkaz %s mù¾e být vyvolán pouze pomocí %s."
#: info/infodoc.c:1195
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s."
msgstr "Pøíkaz %s mù¾e být vyvolán pomocí %s."
#: info/infodoc.c:1199
#, c-format
msgid "There is no function named `%s'"
msgstr "Funkce `%s' není známa"
#: info/infokey.c:164
msgid "incorrect number of arguments"
msgstr ""
#: info/infokey.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "Rouru do `%s' nelze otevøít."
#: info/infokey.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create output file `%s'"
msgstr "Výstupní soubor `%s' nelze vytvoøit."
#: info/infokey.c:217
#, c-format
msgid "error writing to `%s'"
msgstr ""
#: info/infokey.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "error closing output file `%s'"
msgstr "Výstupní soubor `%s' nelze vytvoøit."
#: info/infokey.c:443
msgid "key sequence too long"
msgstr ""
#: info/infokey.c:521
msgid "missing key sequence"
msgstr ""
#: info/infokey.c:600
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr ""
#: info/infokey.c:629
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr ""
#: info/infokey.c:652
#, fuzzy
msgid "missing action name"
msgstr "%c%s chybìjící uzavírací závorka"
#: info/infokey.c:667 info/infokey.c:733
msgid "section too long"
msgstr ""
#: info/infokey.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "Neznámý pøíkaz `%s'"
#: info/infokey.c:682
msgid "action name too long"
msgstr ""
#: info/infokey.c:694
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr ""
#: info/infokey.c:704
#, fuzzy
msgid "missing variable name"
msgstr "%s: chybí argument jména souboru.\n"
#: info/infokey.c:712
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr ""
#: info/infokey.c:719
msgid "variable name too long"
msgstr ""
#: info/infokey.c:741
msgid "value too long"
msgstr ""
#: info/infokey.c:875
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr ""
#: info/infokey.c:891
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
"\n"
"Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
"$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
#: info/infomap.c:1398
#, c-format
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
msgstr ""
#: info/infomap.c:1401
#, c-format
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
msgstr ""
#: info/infomap.c:1414
#, c-format
msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
msgstr ""
#: info/infomap.c:1432
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
msgstr ""
#: info/infomap.c:1438
#, c-format
msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
msgstr ""
#: info/infomap.c:1451
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
msgstr ""
#: info/infomap.c:1471
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
msgstr ""
#: info/infomap.c:1609
msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
msgstr ""
#: info/infomap.c:1660
msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
msgstr ""
#: info/m-x.c:70
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Zadání jména pøíkazu a následné zobrazení jeho popisu"
#: info/m-x.c:74
msgid "Describe command: "
msgstr "Popis pøíkazu: "
#: info/m-x.c:97
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Zadání jména pøíkazu v zobrazovacím poli a jeho vykonání"
#: info/m-x.c:141
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
msgstr "Pøíkaz zobrazovacího pole nelze vykonat zde."
#: info/m-x.c:157
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Nastavení vý¹ky obrazovky"
#: info/m-x.c:170
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Vý¹ka obrazovky (%d): "
#: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pøi zpracování zdrojového souboru jsou vkládány tyto soubory:\n"
"\n"
#: info/makedoc.c:554
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Se souborem %s nelze pracovat.\n"
#: info/nodemenu.c:28
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menu:\n"
" (Soubor)Uzel Øádkù Velikost Soubor\n"
" ------------ ----- -------- ------"
#: info/nodemenu.c:199
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
" Zde je seznam uzlù, které jste poslední dobou nav¹tívil. Vyberte jeden\n"
"z tohoto menu, nebo u¾ijte `\\[history-node]' v tomto oknì.\n"
#: info/nodemenu.c:219
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr "Vytvoøení okna obsahujícího menu v¹ech aktuálnì nav¹tívených uzlù"
#: info/nodemenu.c:299
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Zobrazení uzlu, který byl zobrazen pøed tímto"
#: info/nodemenu.c:311
msgid "Select visited node: "
msgstr "Vyberte nav¹tívený uzel: "
#: info/nodemenu.c:331 info/session.c:2235
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Odkaz se ztratil! (%s)."
#: info/session.c:170
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
"for menu item."
msgstr ""
"Vítejte v programu Info verze %s. Stisknìte \\[get-help-window] pro "
"nápovìdu, \\[menu-item] pro polo¾ku menu."
#: info/session.c:643
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Posun dolù na dal¹í øádek"
#: info/session.c:658
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Posun nahoru na pøedchozí øádek"
#: info/session.c:673
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Pøesun na konec øádku"
#: info/session.c:693
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Pøesun na zaèátek øádku"
#: info/session.c:885 makeinfo/node.c:1364
msgid "Next"
msgstr "Dal¹í"
#: info/session.c:888
msgid "Following Next node..."
msgstr "Pøechod na dal¹í uzel..."
#: info/session.c:905
msgid "Selecting first menu item..."
msgstr "Zobrazování první polo¾ky menu..."
#: info/session.c:916
msgid "Selecting Next node..."
msgstr "Zobrazování dal¹ího uzlu..."
#: info/session.c:986
#, c-format
msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
msgstr "Pøesouvání %d krát nahoru, potom na dal¹í."
#: info/session.c:1010
msgid "No more nodes within this document."
msgstr "V tomto dokumentu ji¾ nejsou dal¹í uzly."
#: info/session.c:1034
msgid "No `Prev' for this node."
msgstr "Pro tento uzel není pøedchozí uzel."
#: info/session.c:1037 info/session.c:1092
msgid "Moving Prev in this window."
msgstr "Pøesun na pøedchozí uzel v tomto oknì."
#: info/session.c:1051
msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
msgstr "V tomto dokumentu není pro tento uzel pøedchozí nebo vy¹¹í uzel."
#: info/session.c:1054
msgid "Moving Up in this window."
msgstr "Pøesun nahoru v tomto oknì."
#: info/session.c:1102
msgid "Moving to `Prev's last menu item."
msgstr "Pøesun na poslední polo¾ku menu pøedchozího uzlu."
#: info/session.c:1113
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Pøesun na následující uzel nebo na první ni¾¹í v uzlové struktuøe"
#: info/session.c:1129
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Pøesun na pøedchozí uzel nebo na první vy¹¹í v uzlové struktuøe"
#: info/session.c:1229
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Posun o stránku dolù v tomto oknì"
#: info/session.c:1237
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "Posun dopøedu v tomto oknì a nastavení implicitní velikosti okna"
#: info/session.c:1245
#, fuzzy
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Posun o stránku dolù v tomto oknì"
#: info/session.c:1253
#, fuzzy
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr "Posun dopøedu v tomto oknì a nastavení implicitní velikosti okna"
#: info/session.c:1261
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Posun o stránku nahoru v tomto oknì"
#: info/session.c:1269
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "Posun dozadu v tomto oknì a nastavení implicitní velikosti okna"
#: info/session.c:1278
#, fuzzy
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Posun o stránku nahoru v tomto oknì"
#: info/session.c:1286
#, fuzzy
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr "Posun dozadu v tomto oknì a nastavení implicitní velikosti okna"
#: info/session.c:1294
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Posun na zaèátek tohoto uzlu"
#: info/session.c:1301
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Posun na konec tohoto uzlu"
#: info/session.c:1308
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Posun dolù po øádcích"
#: info/session.c:1325
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Posun nahoru po øádcích"
#: info/session.c:1343
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Posun dolù o polovinu velikosti obrazovky"
#: info/session.c:1369
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Posun nahoru o polovinu velikosti obrazovky"
#: info/session.c:1398
msgid "Select the next window"
msgstr "Výbìr následujícího okna"
#: info/session.c:1437
msgid "Select the previous window"
msgstr "Výbìr pøedchozího okna"
#: info/session.c:1488
msgid "Split the current window"
msgstr "Rozdìlení aktuálního okna"
#: info/session.c:1569
msgid "Delete the current window"
msgstr "Smazání aktuálního okna"
#: info/session.c:1577
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Permanentní okno nelze smazat"
#: info/session.c:1610
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Smazání v¹ech ostatních oknen"
#: info/session.c:1656
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Posun druhého okna o stránku dolù"
#: info/session.c:1677
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Posun druhého okna o stránku zpìt"
#: info/session.c:1683
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Zmìna velikosti okna"
#: info/session.c:1694
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Zvìt¹ení nebo zmen¹ení oken na obrazovce tak, aby byla stejnì velká"
#: info/session.c:1701
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr ""
"Zmìna stavu zalamování v aktuálním oknì (zapnuto->vypni, vypnuto->zapni)"
#: info/session.c:1880
msgid "Select the Next node"
msgstr "Zobrazení následujícího uzlu"
#: info/session.c:1888
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Zobrazení pøedchozího uzlu"
#: info/session.c:1896
msgid "Select the Up node"
msgstr "Zobrazení vy¹¹ího uzlu"
#: info/session.c:1903
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Zobrazení posledního uzlu v tomto souboru"
#: info/session.c:1930 info/session.c:1963
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Toto okno nemá více dal¹ích uzlù"
#: info/session.c:1936
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Zobrazení prvního uzlu v tomto souboru"
#: info/session.c:1970
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Zobrazení poslední polo¾ky menu tohoto uzlu"
#: info/session.c:1976
msgid "Select this menu item"
msgstr "Zobrazení této polo¾ky menu"
#: info/session.c:2005
#, c-format
msgid "There aren't %d items in this menu."
msgstr "V tomto menu není %d. polo¾ka"
#: info/session.c:2148
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Polo¾ka menu (%s): "
#: info/session.c:2150
msgid "Menu item: "
msgstr "Polo¾ka menu: "
#: info/session.c:2155
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Následování køí¾ového odkazu (%s): "
#: info/session.c:2157
msgid "Follow xref: "
msgstr "Následování køí¾ového odkazu: "
#: info/session.c:2280
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Zadání jména polo¾ky menu a následné zobrazení"
#: info/session.c:2288
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr ""
"Zadání jména poznámky pod èarou nebo køí¾ového odkazu a následné zobrazení"
#: info/session.c:2294
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Pøesun na zaèátek menu tohoto uzlu"
#: info/session.c:2318
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr ""
"Nav¹tívení tolika polo¾ek menu, kolik je mo¾no. Ka¾dá polo¾ka v jiném oknì."
#: info/session.c:2346
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Zadání jména uzlu a jeho následné zobrazení"
#: info/session.c:2401 info/session.c:2405
msgid "Goto node: "
msgstr "Pøesun na uzel: "
#: info/session.c:2471
#, c-format
msgid "No menu in node `%s'."
msgstr "V uzlu `%s' není menu."
#: info/session.c:2516
#, c-format
msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
msgstr "Polo¾ka menu `%s' v uzlu `%s' není."
#: info/session.c:2546
#, c-format
msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
msgstr "Uzel, na který se odkazuje `%s' v `%s', nelze najít."
#: info/session.c:2597
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Ètení seznamu menu zaèínajíce v adresáøi a pokraèujíce dále"
#: info/session.c:2599
msgid "Follow menus: "
msgstr "Následování menu: "
#: info/session.c:2797
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Nalezení uzlu popisujícího pøepínaèe programu"
#: info/session.c:2799
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Nalezení uzlu s pøepínaèi programu [%s]: "
#: info/session.c:2837
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Zadání jména manuálové stránky a následné zobrazení"
#: info/session.c:2841
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Manuálová stránka: "
#: info/session.c:2871
msgid "Select the node `Top' in this file"
msgstr "Zobrazení nejvy¹¹ího uzlu v tomto souboru"
#: info/session.c:2877
msgid "Select the node `(dir)'"
msgstr "Zobrazení uzlu `(dir)'"
#: info/session.c:2897
#, c-format
msgid "Kill node (%s): "
msgstr "Zru¹ení uzlu (%s): "
#: info/session.c:2951
#, c-format
msgid "Cannot kill node `%s'"
msgstr "Uzel `%s' nelze zru¹it"
#: info/session.c:2961
msgid "Cannot kill the last node"
msgstr "Poslední uzel nelze zru¹it"
#: info/session.c:3047
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Zobrazení poslední dobou nejvíce nav¹tìvovaných uzlù"
#: info/session.c:3053
msgid "Kill this node"
msgstr "Zru¹ení tohoto uzlu"
#: info/session.c:3061
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Zadání jména souboru a jeho následné zobrazení"
#: info/session.c:3065
msgid "Find file: "
msgstr "Nalezení souboru: "
#: info/session.c:3082
#, c-format
msgid "Cannot find `%s'."
msgstr "Nelze najít `%s'."
#: info/session.c:3127 info/session.c:3248
#, c-format
msgid "Could not create output file `%s'."
msgstr "Výstupní soubor `%s' nelze vytvoøit."
#: info/session.c:3140 info/session.c:3265 info/session.c:3326
msgid "Done."
msgstr "Dokonèeno."
#: info/session.c:3196
#, c-format
msgid "Writing node %s..."
msgstr "Zapisování uzlu %s..."
#: info/session.c:3274
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Poslání obsahu tohoto uzlu pøíkazu INFO_PRINT_COMMAND"
#: info/session.c:3310
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to `%s'."
msgstr "Rouru do `%s' nelze otevøít."
#: info/session.c:3316
#, c-format
msgid "Printing node %s..."
msgstr "Probíhá tisk uzlu %s..."
#: info/session.c:3558
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Probíhá hledání podsouboru %s..."
#: info/session.c:3610
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Pøeètení øetìzce a jeho vyhledání (zále¾í na velikosti písmen)"
#: info/session.c:3617
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Pøeètení øetìzce a jeho vyhledání"
#: info/session.c:3625
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Pøeètení øetìzce a jeho vyhledání (zpìtné)"
#: info/session.c:3667
#, c-format
msgid "%s%sfor string [%s]: "
msgstr "%s%søetìzce [%s]: "
#: info/session.c:3668
msgid "Search backward"
msgstr "Zpìtné hledání"
#: info/session.c:3668
msgid "Search"
msgstr "Hledání"
#: info/session.c:3669
msgid " case-sensitively "
msgstr " (velikost rozhoduje)"
#: info/session.c:3669
msgid " "
msgstr " "
#: info/session.c:3709
msgid "Search failed."
msgstr "Nebylo nalezeno."
#: info/session.c:3727
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Opakování posledního hledání tím samým smìrem"
#: info/session.c:3730 info/session.c:3740
msgid "No previous search string"
msgstr "Není pøedchozí hledaný øetìzec"
#: info/session.c:3737
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Opakování posledního hledání opaèným smìrem"
#: info/session.c:3755 info/session.c:3761
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Vyhledávání zadávaného øetìzce hned pøi zadávání"
#: info/session.c:3855
msgid "I-search backward: "
msgstr "zpìtné interaktivní hledání: "
#: info/session.c:3857
msgid "I-search: "
msgstr "interaktivní hledání: "
#: info/session.c:3882
msgid "Failing "
msgstr "Bezvýsledné "
#: info/session.c:4340
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Pøesun na pøedcházející køí¾ový odkaz"
#: info/session.c:4349
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Pøesun na následující køí¾ový odkaz"
#: info/session.c:4359
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Zobrazení odkazu nebo polo¾ky menu, která je na tomto øádku"
#: info/session.c:4381
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Zru¹ení aktuální operace"
#: info/session.c:4388
msgid "Quit"
msgstr "Ukonèení operace"
#: info/session.c:4397
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Pøesun kurzoru na zadaný øádek okna"
#: info/session.c:4429
msgid "Redraw the display"
msgstr "Pøekreslení obrazovky"
#: info/session.c:4466
msgid "Quit using Info"
msgstr "Ukonèení Infa"
#: info/session.c:4479
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr ""
#: info/session.c:4491
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)."
msgstr "Neznámý pøíkaz (%s)."
#: info/session.c:4494
msgid "\"\" is invalid"
msgstr "Sekvence kláves \"\" je neplatná"
#: info/session.c:4495
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "Sekvence kláves \"%s\" je neplatná"
#: info/session.c:4713
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Pøidání této èíslice do aktuálního èíselného argumentu"
#: info/session.c:4722
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Zaèátek (nebo dìlení ètyømi) aktuálního èíselného argumentu"
#: info/session.c:4737
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
msgstr "Vnitønì u¾íváno funkcí \\[universal-argument]"
#: info/tilde.c:344
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
msgstr "readline: Nedostatek virtuální pamìti!\n"
#: info/variables.c:37
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "Je-li zapnuto, pak se poznámky pod èarou objevují a mizí automaticky"
#: info/variables.c:41
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr "Je-li zapnuto, vytvoøení a smazání okna, mìní velikost ostatních oken"
#: info/variables.c:45
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "Je-li zapnuto, pak místo varovného pípnutí blikne obrazovka"
#: info/variables.c:49
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Je-li zapnuto, pak chyby zpùsobí varovné pípnutí"
#: info/variables.c:53
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr ""
"Je-li zapnuto, pak Info zapomíná odkomprimovanou èást komprimovaných souborù"
#: info/variables.c:56
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "Je-li zapnuto, pak je hledaný øetìzec v nalezeném výrazu zvýraznìn"
#: info/variables.c:60
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Øídí co se stane, kdy¾ je po¾adován posun o stranu na konci uzlu"
#: info/variables.c:64
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr ""
"Poèet øádkù, o které posunout okno, kdy¾ se kurzor dostane mimo viditelnou "
"èást"
#: info/variables.c:68
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Je-li zapnuto, pak Info akceptuje a zobrazuje znaky z normy ISO Latin"
#: info/variables.c:74
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Zobrazení popisu promìnné"
#: info/variables.c:80
msgid "Describe variable: "
msgstr "Popis promìnné: "
#: info/variables.c:99
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Nastavení hodnoty Info promìnné"
#: info/variables.c:105
msgid "Set variable: "
msgstr "Nastavení promìnné: "
#: info/variables.c:123
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Nastavení promìnné %s na hodnotu (%d): "
#: info/variables.c:164
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Nastavení promìnné %s na hodnotu (%s): "
#: info/window.c:1165
msgid "--*** Tags out of Date ***"
msgstr "--*** Znaèky jsou zastatalé ***"
#: info/window.c:1176
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), øádkù ----, "
#: info/window.c:1183
#, c-format
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s---Info: %s, øádkù: %d --%s--"
#: info/window.c:1187
#, c-format
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, øádkù: %d --%s--"
#: info/window.c:1194
#, c-format
msgid " Subfile: %s"
msgstr " Podsoubor: %s"
#: lib/getopt.c:692 lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: pøepínaè `%s' není jednoznaèný\n"
#: lib/getopt.c:737 lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: pøepínaè `--%s' musí být zadán bez argumentu\n"
#: lib/getopt.c:750 lib/getopt.c:755
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: pøepínaè `%c%s' musí být zadán bez argumentu\n"
#: lib/getopt.c:791 lib/getopt.c:804 lib/getopt.c:1093 lib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: pøepínaè `%s' vy¾aduje argument\n"
#: lib/getopt.c:842 lib/getopt.c:845
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: neznámý pøepínaè `--%s'\n"
#: lib/getopt.c:853 lib/getopt.c:856
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: neznámý pøepínaè `%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:903 lib/getopt.c:906
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: neznámý pøepínaè -- %c\n"
#: lib/getopt.c:912 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: neznámý pøepínaè -- %c\n"
#: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:973 lib/getopt.c:1159 lib/getopt.c:1172
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: pøepínaè vy¾aduje argument -- %c\n"
#: lib/getopt.c:1025 lib/getopt.c:1036
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: pøepínaè `-W %s' není jednoznaèný\n"
#: lib/getopt.c:1060 lib/getopt.c:1072
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: pøepínaè `-W %s' musí být zadán bez argumentu\n"
#: makeinfo/cmds.c:522
msgid "January"
msgstr "Leden"
#: makeinfo/cmds.c:522
msgid "February"
msgstr "Únor"
#: makeinfo/cmds.c:522
msgid "March"
msgstr "Bøezen"
#: makeinfo/cmds.c:522
msgid "April"
msgstr "Duben"
#: makeinfo/cmds.c:522
msgid "May"
msgstr "Kvìten"
#: makeinfo/cmds.c:523
msgid "June"
msgstr "Èerven"
#: makeinfo/cmds.c:523
msgid "July"
msgstr "Èervenec"
#: makeinfo/cmds.c:523
msgid "August"
msgstr "Srpen"
#: makeinfo/cmds.c:523
msgid "September"
msgstr "Záøí"
#: makeinfo/cmds.c:523
msgid "October"
msgstr "Øíjen"
#: makeinfo/cmds.c:524
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#: makeinfo/cmds.c:524
msgid "December"
msgstr "Prosinec"
#: makeinfo/cmds.c:666
#, c-format
msgid "unlikely character %c in @var"
msgstr "nepravdìpodobný znak %c ve @var"
#: makeinfo/cmds.c:709
msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
msgstr "@sc argument je celý velkými písmeny, zbyteènì"
#: makeinfo/cmds.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "`{' expected, but saw `%c'"
msgstr "`@end' vy¾aduje `%s', ale vidí `%s'"
#: makeinfo/cmds.c:797
msgid "end of file inside verb block"
msgstr ""
#: makeinfo/cmds.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "`}' expected, but saw `%c'"
msgstr "`@end' vy¾aduje `%s', ale vidí `%s'"
#: makeinfo/cmds.c:970
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete"
msgstr "Pøíkaz %c%s je zastaralý"
#: makeinfo/cmds.c:1049
#, c-format
msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
msgstr "@sp vy¾aduje kladný èíselný argument a ne `%s'"
#: makeinfo/cmds.c:1384 makeinfo/cmds.c:1410 makeinfo/footnote.c:81
#, c-format
msgid "Bad argument to %c%s"
msgstr "©patný argument pro %c%s"
#: makeinfo/cmds.c:1394 makeinfo/makeinfo.c:4156
msgid "asis"
msgstr "asis"
#: makeinfo/cmds.c:1396 makeinfo/makeinfo.c:4158
msgid "none"
msgstr "none"
#: makeinfo/defun.c:87
msgid "Missing `}' in @def arg"
msgstr "Chybìjící `}' v argumentu @def"
#: makeinfo/defun.c:371
msgid "Function"
msgstr "Funkce"
#: makeinfo/defun.c:374
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: makeinfo/defun.c:377
msgid "Special Form"
msgstr "Speciální forma"
#: makeinfo/defun.c:381
msgid "Variable"
msgstr "Promìnná"
#: makeinfo/defun.c:384
msgid "User Option"
msgstr "U¾ivatelská volba"
#: makeinfo/defun.c:388
msgid "Instance Variable"
msgstr "Instance promìnné"
#: makeinfo/defun.c:392
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
#: makeinfo/defun.c:472 makeinfo/defun.c:476 makeinfo/defun.c:630
#: makeinfo/defun.c:646 makeinfo/defun.c:686
msgid "of"
msgstr "z"
#: makeinfo/defun.c:480 makeinfo/defun.c:484 makeinfo/defun.c:488
#: makeinfo/defun.c:639 makeinfo/defun.c:691
msgid "on"
msgstr ""
#: makeinfo/defun.c:732
#, c-format
msgid "Must be in `%s' insertion to use `%sx'"
msgstr ""
#: makeinfo/files.c:448
#, c-format
msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
#: makeinfo/footnote.c:150
#, c-format
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
msgstr "`%c%s' potøebuje argument `{...}' a ne pouze `%s'"
#: makeinfo/footnote.c:165
#, c-format
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
msgstr "Chybí uzavírací závorka pro poznámku pod èarou `%s'"
#: makeinfo/footnote.c:198
msgid "Footnote defined without parent node"
msgstr "Poznámka pod èarou definována bez rodièovského uzlu"
#: makeinfo/footnote.c:210
#, fuzzy
msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
msgstr "Poznámka pod èarou definována bez rodièovského uzlu"
#: makeinfo/footnote.c:298
msgid "Footnotes"
msgstr "Poznámky pod èarou"
#: makeinfo/html.c:44
msgid "Untitled"
msgstr "Neoznaèeno"
#: makeinfo/html.c:163
msgid "[unexpected] no html tag to pop"
msgstr ""
#: makeinfo/html.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
msgstr "%s: neznámý pøepínaè `--%s'\n"
#: makeinfo/index.c:213
#, c-format
msgid "Unknown index `%s'"
msgstr "Neznámý rejstøík `%s'"
#: makeinfo/index.c:238
#, c-format
msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
msgstr ""
#: makeinfo/index.c:396
#, c-format
msgid "Index `%s' already exists"
msgstr "Rejstøík `%s' ji¾ existuje"
#: makeinfo/index.c:439
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
msgstr "Neznámý rejstøík `%s' a/nebo `%s' v @synindex"
#: makeinfo/index.c:666
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "Neznámý rejstøík `%s' v @printindex"
#: makeinfo/index.c:709
#, c-format
msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "Polo¾ka pro rejstøík `%s' je mimo v¹echny uzly"
#: makeinfo/index.c:712 makeinfo/index.c:751
msgid "(outside of any node)"
msgstr "(mimo v¹echny uzly)"
#: makeinfo/insertion.c:200
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
msgstr "Chybný typ v insertion_type_pname"
#: makeinfo/insertion.c:275
msgid "Enumeration stack overflow"
msgstr "Výpoèetní zásobník pøetekl"
#: makeinfo/insertion.c:307
#, c-format
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
msgstr "písmenkování pøeteklo, znovu zaèínám na %c"
#: makeinfo/insertion.c:580
#, c-format
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
msgstr "%s vy¾aduje argument : formátovaè pro %citem"
#: makeinfo/insertion.c:740
#, c-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "`@end' vy¾aduje `%s', ale vidí `%s'"
#: makeinfo/insertion.c:986
#, c-format
msgid "No matching `%cend %s'"
msgstr "Chybí odpovídající `%cend %s'"
#: makeinfo/insertion.c:1147
#, c-format
msgid "%s requires letter or digit"
msgstr "%s vy¾aduje písmeno nebo èíslici"
#: makeinfo/insertion.c:1227
msgid "end of file inside verbatim block"
msgstr ""
#: makeinfo/insertion.c:1406
msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
msgstr "@menu spatøeno pøed prvním @node, vytvoøen uzel `Top'"
#: makeinfo/insertion.c:1407
msgid ""
"perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
msgstr ""
"proto¾e vá¹ uzel @top by mìl být uzavøen v @ifnottex spí¹e ne¾ v @ifinfo?"
#: makeinfo/insertion.c:1419
msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
msgstr "@detailmenu spatøeno pøed prvním uzlem, vytvoøen uzel `Top'"
#: makeinfo/insertion.c:1434
#, c-format
msgid "Unmatched `%c%s'"
msgstr "Nepárový `%c%s'"
#: makeinfo/insertion.c:1441
#, c-format
msgid "`%c%s' needs something after it"
msgstr "`%c%s' potøebuje nìjaký argument"
#: makeinfo/insertion.c:1447
#, c-format
msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'"
msgstr "Chybný argument pro `%s', `%s', pou¾ívám `%s'"
#: makeinfo/insertion.c:1543
#, c-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s není myslitelné uvnitø `@%s' bloku"
#: makeinfo/insertion.c:1552
#, c-format
msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
msgstr "@itemx není myslitelný uvnitø `%s' bloku"
#: makeinfo/insertion.c:1736
#, c-format
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
msgstr "%c%s nalezen mimo vkládaný blok"
#: makeinfo/lang.c:330
#, c-format
msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
msgstr "%s není platný kód jazyka (podle ISO 639)"
#: makeinfo/lang.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecogized encoding name `%s'"
msgstr "%s: neznámý pøepínaè `--%s'\n"
#: makeinfo/lang.c:386
#, c-format
msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
msgstr ""
#: makeinfo/lang.c:415
#, c-format
msgid "invalid encoded character `%s'"
msgstr ""
#: makeinfo/lang.c:509
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is an invalid ISO code, using %c"
msgstr "%s není platný kód jazyka (podle ISO 639)"
#: makeinfo/lang.c:694
#, c-format
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
msgstr "%c%s vy¾aduje `i' nebo `j' jako argument, ne `%c'"
#: makeinfo/lang.c:698
#, c-format
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
msgstr "%c%s vy¾aduje jeden znak `i' nebo `j' jako argument"
#: makeinfo/macro.c:134
#, c-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "makro `%s' ji¾ bylo definováno"
#: makeinfo/macro.c:138
#, c-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "zde je pøedchozí definice `%s'"
#: makeinfo/macro.c:355
#, c-format
msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of \\ or parameter name"
msgstr "\\ pøi expanzi makra následováno `%s' místo \\ nebo jména parametru"
#: makeinfo/macro.c:403
#, c-format
msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
msgstr "Makro `%s' volané na øádku %d s pøíli¹ mnoha argumenty"
#: makeinfo/macro.c:594
#, c-format
msgid "%cend macro not found"
msgstr "%cend makro nebylo nalezeno"
#: makeinfo/macro.c:632
msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
msgstr "@quote-arg je u¾iteèné pouze pro jedno-argumentová makra"
#: makeinfo/macro.c:668
#, c-format
msgid "mismatched @end %s with @%s"
msgstr "pomíchané @end %s s @%s"
#: makeinfo/makeinfo.c:319
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: "
msgstr "%s:%d: varování: "
#: makeinfo/makeinfo.c:342
msgid "Too many errors! Gave up.\n"
msgstr "Pøíli¹ mnoho chyb! Konec.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:353 makeinfo/makeinfo.c:2036
#, c-format
msgid "Misplaced %c"
msgstr "©patnì umístìný znak %c"
#: makeinfo/makeinfo.c:373
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Více informací získáte pøíkazem `%s --help'.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ]... SOUBOR...\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:379
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:383
#, c-format
msgid ""
"General options:\n"
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
" --force preserve output even if errors.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
" --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %"
"d).\n"
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:397
#, no-wrap
msgid ""
"Output format selection (default is to produce Info):\n"
" --docbook output DocBook XML rather than Info.\n"
" --html output HTML rather than Info.\n"
" --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:404
msgid ""
"General output options:\n"
" -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
" ignoring any @setfilename.\n"
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
" from Info output (thus producing plain text)\n"
" or from HTML (thus producing shorter output);\n"
" also, write to standard output by default.\n"
" --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n"
" generate only one output file.\n"
" --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n"
" -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:418
#, c-format
msgid ""
"Options for Info and plain text:\n"
" --enable-encoding output accented and special characters in\n"
" Info output based on @documentencoding.\n"
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %"
"d).\n"
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
" `separate' to put them in their own node;\n"
" `end' to put them at the end of the node\n"
" in which they are defined (default).\n"
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
"d).\n"
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
" `asis', preserve existing indentation.\n"
" --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:436
msgid ""
"Input file options:\n"
" --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
" -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
" -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
" -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
" -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:445
msgid ""
"Conditional processing in input:\n"
" --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
" --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
" --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
" --iftex process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
" --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
" --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
" --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
" --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
" --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
" --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:459
msgid ""
" The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
" if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
" if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
" if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:466
#, fuzzy
msgid ""
"Examples:\n"
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi write DocBook XML to @setfilename\n"
" makeinfo --no-headers foo.texi write plain text to standard output\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
"menus\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
msgstr ""
"\n"
" Implicitní nastavení pro podmínky @if... zále¾í na výstupním formátu:\n"
"pøi generování HTML je zapnut pøepínaè --ifhtml a ostatní jsou vypnuty;\n"
"pøi generování Info souboru nebo èistého textu je zapnut pøepínaè --ifinfo\n"
"a ostatní jsou vypnuty.\n"
"\n"
"Pøíklady:\n"
" makeinfo foo.texi zapí¹e Info do souboru urèeného\n"
" pomocí @setfilename ve foo.texi\n"
" makeinfo --html foo.texi zapí¹e HTML do souboru urèeného\n"
" pomocí @setfilename ve foo.texi\n"
" makeinfo --no-headers -o - foo.texi vypí¹e èistý text na standardní "
"výstup\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi zapí¹e Info s èíslovanými sekcemi\n"
" makeinfo --no-split foo.texi zapí¹e jeden Info soubor jakkoliv "
"velký\n"
"\n"
" Chyby v programu oznamujte na adrese <bug-texinfo@gnu.org> (pouze "
"anglicky),\n"
"obecné otázky smìøujte na <help-texinfo@gnu.org>. Pøipomínky k pøekladu\n"
"zasílejte na <cs@li.org> (èesky)."
#: makeinfo/makeinfo.c:577 makeinfo/makeinfo.c:600 makeinfo/makeinfo.c:662
#: makeinfo/makeinfo.c:683
#, c-format
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
msgstr "%s: %s argument musí být èíslo ne `%s'.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:590
#, c-format
msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'"
msgstr "Výstup %s pro expanzi makra nelze otevøít"
#: makeinfo/makeinfo.c:593
msgid "Cannot specify more than one macro expansion output"
msgstr "Pro expanzi makra nelze zadat více ne¾ jeden výstup"
#: makeinfo/makeinfo.c:631
#, c-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: argument pro --paragraph-indent musí být èíslo|`none'|`asis', ale ne `%"
"s'.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:672
#, c-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: argument k --footnote-style musí být `separate'|`end', ale ne `%s'.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:731
#, c-format
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: chybí argument jména souboru.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:906
#, c-format
msgid "Expected `%s'"
msgstr "Oèekáváno `%s'"
#: makeinfo/makeinfo.c:1373
msgid "File exists, but is not a directory"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:1374
#, c-format
msgid "Can't create directory `%s': %s"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:1422
#, c-format
msgid "No `%s' found in `%s'"
msgstr "Soubor `%s' nenalezen v `%s'"
#: makeinfo/makeinfo.c:1504
#, c-format
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
msgstr ""
"%s: Vynechávám expanzi makra na stdout a expanze jde jako Info výstup.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1534
#, c-format
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
msgstr "Vytváøím %s soubor `%s' ze souboru `%s'.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1569
#, c-format
msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
msgstr ""
"Toto je Info soubor %s, produkován programem makeinfo verze %s ze souboru %"
"s.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1591
#, c-format
msgid ""
"%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr ""
"%s: Výstupní soubor maker `%s' byl odstranìn, proto¾e byly nalezeny chyby;\n"
"u¾ijte pøepínaè --force k ponechání souboru.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1635
#, c-format
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr ""
"%s: Výstupní soubor `%s' byl odstranìn, proto¾e byly nalezeny chyby;\n"
"u¾ijte pøepínaè --force k ponechání souboru.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1863
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'"
msgstr "Neznámý pøíkaz `%s'"
#: makeinfo/makeinfo.c:1885
#, c-format
msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
msgstr "Pou¾ijte závorky k zadání pøíkazu jako argumentu @%s"
#: makeinfo/makeinfo.c:2078
#, c-format
msgid "%c%s expected `{...}'"
msgstr "%c%s oèekáváno `{...}'"
#: makeinfo/makeinfo.c:2108
msgid "Unmatched }"
msgstr "Nepárová }"
#: makeinfo/makeinfo.c:2158
msgid "NO_NAME!"
msgstr "Funkce neexistuje!"
#: makeinfo/makeinfo.c:2179
#, c-format
msgid "%c%s missing close brace"
msgstr "%c%s chybìjící uzavírací závorka"
#: makeinfo/makeinfo.c:2976
msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:3036 makeinfo/makeinfo.c:3254 makeinfo/xml.c:1421
msgid "see "
msgstr "viz"
#: makeinfo/makeinfo.c:3036
msgid "See "
msgstr "Viz"
#: makeinfo/makeinfo.c:3182
#, c-format
msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
msgstr "`.' nebo `,' musí následovat za køí¾ovým odkazem, ale ne za %c"
#: makeinfo/makeinfo.c:3230
msgid "First argument to @inforef may not be empty"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:3439
#, fuzzy, c-format
msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
msgstr "soubor `%s' v pøíkazu @image je neèitelný: %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:3452
#, fuzzy, c-format
msgid "No `%s.png' or `.jpg', and no extension supplied"
msgstr "®ádný .png nebo .jpg soubor pro `%s'"
#: makeinfo/makeinfo.c:3502
#, fuzzy, c-format
msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
msgstr "soubor `%s' v pøíkazu @image je neèitelný: %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:3509
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "pøíkaz @image postrádá jméno souboru"
#: makeinfo/makeinfo.c:3706
#, c-format
msgid "{No value for `%s'}"
msgstr "{Pro `%s' není hodnota}"
#: makeinfo/makeinfo.c:3760
#, c-format
msgid "%c%s requires a name"
msgstr "%c%s po¾aduje jméno"
#: makeinfo/makeinfo.c:3866
#, c-format
msgid "Reached eof before matching @end %s"
msgstr "Vstupní soubor skonèil a pøíkaz `@end %s' nebyl nalezen"
#: makeinfo/makeinfo.c:4097
#, c-format
msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
msgstr ""
#: makeinfo/multi.c:227
msgid "Missing } in @multitable template"
msgstr "Chybìjící } v @multitable vzoru"
#: makeinfo/multi.c:303
#, c-format
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
msgstr "ignoruji zbloudilý text `%s' po pøíkazu @multitable"
#: makeinfo/multi.c:376
#, c-format
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "Pøíli¹ mnoho sloupcù v multitabulkové polo¾ce (max %d)"
#: makeinfo/multi.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
msgstr "sloupec #%d v multitabulce nelze vybrat"
#: makeinfo/multi.c:531
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "pøíkaz `@tab' ignorován, je mimo multitabulku"
#: makeinfo/multi.c:567
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
msgstr "** Vícesloupcový výstup z posledního øádku:\n"
#: makeinfo/multi.c:570
#, c-format
msgid "* column #%d: output = %s\n"
msgstr "* sloupec #%d: výstup = %s\n"
#: makeinfo/node.c:276
#, c-format
msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
msgstr "Uzel `%s' ji¾ byl definován na øádku %d"
#: makeinfo/node.c:599
#, c-format
msgid "Formatting node %s...\n"
msgstr "Formátování uzlu %s...\n"
#: makeinfo/node.c:660
#, c-format
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g. %c%s)"
msgstr "Uzel `%s' vy¾aduje pøíkaz na vytváøení sekcí (tøeba %c%s)"
#: makeinfo/node.c:820
#, c-format
msgid "No node name specified for `%c%s' command"
msgstr "Pøíkazu `%c%s' nebyl zadán název uzlu"
#: makeinfo/node.c:861 makeinfo/node.c:1082
#, c-format
msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
msgstr ""
#: makeinfo/node.c:864
msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
msgstr ""
#: makeinfo/node.c:866 makeinfo/node.c:1085
msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
msgstr ""
#: makeinfo/node.c:896
#, c-format
msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
msgstr ""
#: makeinfo/node.c:926
msgid "Node:"
msgstr "Uzel:"
#: makeinfo/node.c:936
msgid "Next:"
msgstr "Dal¹í:"
#: makeinfo/node.c:946
msgid "Previous:"
msgstr "Pøedchozí:"
#: makeinfo/node.c:956
msgid "Up:"
msgstr "Nahoru:"
#: makeinfo/node.c:1079
#, c-format
msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
msgstr ""
#: makeinfo/node.c:1084
msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
msgstr ""
#: makeinfo/node.c:1284
#, c-format
msgid "%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "%s se odkazuje na neexistující uzel `%s'"
#: makeinfo/node.c:1301
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: makeinfo/node.c:1303
msgid "Cross"
msgstr "Odkaz"
#: makeinfo/node.c:1387
#, c-format
msgid "Next field of node `%s' not pointed to"
msgstr "Následující uzel uzlu `%s' neukazuje na tento"
#: makeinfo/node.c:1390
#, c-format
msgid "This node (%s) has the bad Prev"
msgstr "Tento uzel (%s) má chybný odkaz na pøedchozí uzel"
#: makeinfo/node.c:1402
msgid "Prev"
msgstr "Pøedchozí"
#: makeinfo/node.c:1445
#, c-format
msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
msgstr "Pøedchozí uzel uzlu `%s' neukazuje na tento"
#: makeinfo/node.c:1449
#, c-format
msgid "This node (%s) has the bad Next"
msgstr "Tento uzel (%s) má chybný odkaz na následující uzel"
#: makeinfo/node.c:1461
#, c-format
msgid "`%s' has no Up field"
msgstr "`%s' nemá zadán vy¹¹í uzel"
#: makeinfo/node.c:1464
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: makeinfo/node.c:1530
#, c-format
msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr ""
"Uzel `%s' postrádá polo¾ku menu pro `%s' navzdory tomu, ¾e je jeho vy¹¹ím "
"uzlem"
#: makeinfo/node.c:1559
#, c-format
msgid "node `%s' has been referenced %d times"
msgstr "na uzel `%s' se bylo odkazováno %d krát"
#: makeinfo/node.c:1573
#, c-format
msgid "unreferenced node `%s'"
msgstr "uzel `%s' - nesmìøuje na nìj ¾ádný odkaz"
#: makeinfo/sectioning.c:117
#, c-format
msgid "Appendix %c "
msgstr "Dodatek %c "
#: makeinfo/sectioning.c:356 makeinfo/sectioning.c:448
#, c-format
msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
msgstr "Interní chyba (hledání sekcí) \"%s\"!"
#: makeinfo/sectioning.c:506
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
msgstr "%c%s je zastaralý; pou¾ijte %c%s"
#: makeinfo/sectioning.c:522
#, c-format
msgid "Node with %ctop as a section already exists"
msgstr "Uzel s %ctop jako sekcí ji¾ existuje"
#: makeinfo/sectioning.c:530
#, c-format
msgid "Here is the %ctop node"
msgstr "Ji¾ zde je nejvy¹¹í (%ctop) uzel"
#: makeinfo/sectioning.c:547
#, c-format
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
msgstr "%ctop je pou¾it pøed %cnode, pøesmìrováno na %s"
#: makeinfo/toc.c:221 makeinfo/toc.c:298 makeinfo/toc.c:299
msgid "Table of Contents"
msgstr "Obsah"
#: makeinfo/toc.c:330 makeinfo/toc.c:366 makeinfo/toc.c:367
msgid "Short Contents"
msgstr "Krátký obsah"
#: makeinfo/toc.c:406
#, c-format
msgid "%s: TOC should be here, but it was not found"
msgstr "%s: Obsah bìl být zde, ale nebyl nalezen"
#: makeinfo/xml.c:1189
#, c-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "soubor `%s' v pøíkazu @image je neèitelný: %s"
#: util/install-info.c:153
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: varování: "
#: util/install-info.c:178 util/install-info.c:191
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "virtuální pamì» vyèerpána"
#: util/install-info.c:234
#, c-format
msgid " for %s"
msgstr " pro %s"
#: util/install-info.c:388
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "Více informací získáte pøíkazem `%s --help'.\n"
#: util/install-info.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
"\n"
"Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
"DIR-FILE.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
" don't insert any new entries.\n"
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n"
" This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n"
" TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
" plus zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
" If you specify more than one entry, they are all "
"added.\n"
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
" from information in the Info file itself.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n"
" This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --item=TEXT same as --entry TEXT.\n"
" An Info directory entry is actually a menu item.\n"
" --quiet suppress warnings.\n"
" --remove same as --delete.\n"
" --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
" If you specify more than one section, all the entries\n"
" are added in each of the sections.\n"
" If you don't specify any sections, they are determined\n"
" from information in the Info file itself.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ]... [INFO-SOUBOR [DIR-SOUBOR]]\n"
"\n"
"Instaluje nebo ma¾e polo¾ky ze souboru INFO-SOUBOR v Info adresáøi DIR-"
"SOUBOR.\n"
"\n"
"Pøepínaèe:\n"
"--delete sma¾e existující polo¾ky INFO-SOUBORu z DIR-SOUBORU;\n"
" nevkládá ¾ádné nové.\n"
"--dir-file=JMÉNO zadání jména adresáøového souboru Infa. Rovnocenné\n"
" s pou¾itím argumentu DIR-SOUBOR.\n"
"--entry=TEXT vlo¾í text jako polo¾ku Info adresáøe. TEXT musí mít "
"formát\n"
" jako øádek polo¾ky Info menu, plus nula nebo více extra\n"
" øádkù zaèínajících mezerou. Jestli¾e zadáte více ne¾ "
"jednu\n"
" polo¾ku, budou pøidány v¹echny. Jestli¾e nezadáte ¾ádnou\n"
" polo¾ku, budou získány z informací v Info souboru.\n"
"--help vypí¹e tuto nápovìdu a skonèí\n"
"--info-file=SOUBOR zadání Info souboru pro instalaci do Info adresáøe.\n"
" Rovnocenné s argumentem INFO-SOUBOR.\n"
"--info-dir=ADRESÁØ stejné jako --dir-file=ADRESÁØ/dir.\n"
"--item=TEXT stejné jako --entry=TEXT.\n"
" Polo¾ka Info adresáøe je aktuální polo¾ka menu.\n"
"--quiet potlaèí varování.\n"
"--remove stejné jako --delete.\n"
"--section=SEKCE vlo¾í polo¾ky adresáøe do sekce SEKCE Info adresáøe.\n"
" Jestli¾e je zadáno více sekcí, jsou v¹echny polo¾ky\n"
" pøidány do v¹ech zadaných sekcí. Jestli¾e nejsou zadány\n"
" ¾ádné sekce, pak jsou sekce získány z Info souboru.\n"
"--version vypí¹e oznaèení verze a skonèí.\n"
"\n"
" Chyby v programu oznamujte na adrese <bug-texinfo@gnu.org> (pouze "
"anglicky),\n"
"obecné otázky smìøujte na <help-texinfo@gnu.org>. Pøipomínky\n"
"k pøekladu zasílejte na <cs@li.org> (èesky).\n"
#: util/install-info.c:451
#, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
" Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
" to select it.\n"
"\n"
"* Menu:\n"
msgstr ""
" Toto je soubor .../info/dir, který obsahuje nejvy¹¹í uzly hierarchie\n"
"Info dokumentù a je nazýván (dir)Top. Kdy¾ poprvé spustíte Info dostanete\n"
"se do tohoto uzlu.\n"
"\n"
"%s Toto je vrchol INFO stromu\n"
"\n"
" Tento (Adresáøový uzel) obsahuje menu hlavních témat.\n"
" Stiskem \"q\" Info ukonèíte, stiskem \"?\" získáte seznam v¹ech Info "
"pøíkazù,\n"
" stiskem \"d\" se vrátíte sem, stiskem \"h\" získáte nápovìdu pro "
"zaèáteèníky,\n"
" napsáním \"mEmacs\" si zobrazíte manuál k Emacsu, atd.\n"
"\n"
" Pokud chcete v Emacsu zobrazit obsah polo¾ky menu nebo následovat "
"køí¾ový\n"
" odkaz, mù¾ete to provést kliknutím prostøedním tlaèítkem my¹i.\n"
"\n"
"* Menu:\n"
#: util/install-info.c:474
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
msgstr "%s: %s nelze èíst a %s nelze vytvoøit\n"
#: util/install-info.c:565
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: prázdný soubor"
#: util/install-info.c:892 util/install-info.c:932
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY bez odpovídajícího END-INFO-DIR-ENTRY"
#: util/install-info.c:927
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY bez pøedchozího START-INFO-DIR-ENTRY"
#: util/install-info.c:1176 util/install-info.c:1186
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
msgstr "%s: Info adresáø zadejte pouze jednou.\n"
#: util/install-info.c:1221
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Info soubor zadejte pouze jednou.\n"
#: util/install-info.c:1270
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "nadbyteèný argument `%s' v pøíkazovém øádku"
#: util/install-info.c:1274
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"Vstupní soubor nezadán; pou¾itím pøepínaèe --help získáte bli¾¹í informace."
#: util/install-info.c:1277
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"Adresáø nebyl zadán; pou¾itím pøepínaèe `--help' získáte bli¾¹í informace"
#: util/install-info.c:1299
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "v Info adresáøi `%s' není ¾ádná polo¾ka"
#: util/install-info.c:1414
#, c-format
msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
msgstr "polo¾ka menu `%s' ji¾ pro soubor `%s' existuje"
#: util/install-info.c:1437
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "pro `%s' nebyly nalezeny ¾ádné polo¾ky"
#: util/texindex.c:253
msgid "display this help and exit"
msgstr "vypí¹e tuto nápovìdu a skonèí"
#: util/texindex.c:255
msgid "keep temporary files around after processing"
msgstr "zanechá doèasné soubory po ukonèení"
#: util/texindex.c:257
msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
msgstr "nezanechá doèasné soubory po ukonèení"
#: util/texindex.c:259
msgid "send output to FILE"
msgstr "zapí¹e výstup do SOUBORu"
#: util/texindex.c:261
msgid "display version information and exit"
msgstr "vypí¹e oznaèení verze a skonèí"
#: util/texindex.c:272
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ]... SOUBOR...\n"
#: util/texindex.c:273
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
msgstr "Generuje seøazený rejstøík pro ka¾dý TeXovský výstupní SOUBOR.\n"
#: util/texindex.c:276
#, c-format
msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
msgstr "SOUBOR... je obvykle `foo.%c%c' pro dokument `foo.texi'.\n"
#: util/texindex.c:278
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Pøepínaèe:\n"
#: util/texindex.c:910 util/texindex.c:944 util/texindex.c:1020
#: util/texindex.c:1048
#, c-format
msgid "%s: not a texinfo index file"
msgstr "%s: není texinfovský rejstøík"
#: util/texindex.c:1005
#, c-format
msgid "failure reopening %s"
msgstr "soubor %s nepovedlo se znovu otevøít"
#: util/texindex.c:1261
#, c-format
msgid "No page number in %s"
msgstr "Na %s není èíslo stránky"
#: util/texindex.c:1333
#, c-format
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
msgstr "polo¾ka %s následuje za polo¾kou se sekundárním jménem"
#: util/texindex.c:1671
#, c-format
msgid "%s; for file `%s'.\n"
msgstr "%s; pro soubor `%s'.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward 1 line.\n"
#~ msgstr " %-10s Posun o jeden øádek dopøedu.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward 1 line.\n"
#~ msgstr " %-10s Posun o jeden øádek dozadu.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
#~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Chyby v programu oznamujte na adrese <bug-texinfo@gnu.org> (pouze "
#~ "anglicky),\n"
#~ "obecné otázky smìøujte na <help-texinfo@gnu.org>. Pøipomínky k pøekladu\n"
#~ "zasílejte na <cs@li.org> (èesky).\n"
#~ msgid "******************************\n"
#~ msgstr "******************************\n"
#~ msgid "---------------------\n"
#~ msgstr "---------------------\n"
#~ msgid "----------------------\n"
#~ msgstr "----------------------\n"
#~ msgid "---------------\n"
#~ msgstr "---------------\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
#~ "\n"
#~ "Translate Texinfo source documentation to various other formats:\n"
#~ "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info\n"
#~ "(by default); plain text (with --no-headers); or HTML (with --html).\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
#~ " -D VAR define a variable, as with @set.\n"
#~ "--docbook output DocBook rather than Info format.\n"
#~ " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
#~ " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
#~ " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %"
#~ "d).\n"
#~ " --footnote-style=STYLE output footnotes according to STYLE:\n"
#~ " `separate' to place footnotes in their own "
#~ "node,\n"
#~ " `end' to place the footnotes at the end of "
#~ "the\n"
#~ " node in which they are defined (the "
#~ "default).\n"
#~ " --force preserve output even if errors.\n"
#~ " --help display this help and exit.\n"
#~ " --html output HTML rather than Info format.\n"
#~ " -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
#~ " --ifhtml process @ifhtml and @html text even when not\n"
#~ " generating HTML.\n"
#~ " --ifinfo process @ifinfo text even when generating "
#~ "HTML.\n"
#~ " --iftex process @iftex and @tex text.\n"
#~ " implies --no-split.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ]... TEXINFO-SOUBOR...\n"
#~ "\n"
#~ " Pøekládá Texinfový zdrojový soubor to mnoha rùzných formátù:\n"
#~ "Info soubory vhodné pro on-line ètení Emacsem nebo samostatným GNU Info\n"
#~ "prohlí¾eèem (implicitní); èistý text (pøepínaèem --no-headers); nebo "
#~ "HTML\n"
#~ "(pøepínaèem --html).\n"
#~ "\n"
#~ "Pøepínaèe:\n"
#~ "--commands-in-node-names dovoluje @ pøíkazy v názvech uzlù\n"
#~ "-D PROMÌNNÁ definuje promìnnou, jako pøíkaz @set\n"
#~ "-E, --macro-expand SOUBOR výstup zdrojových textù s expandovanými makry\n"
#~ " do SOUBORu\n"
#~ "--error-limit=ÈÍSLO ukonèi se po ÈÍSLO chybách (implicitnì %d)\n"
#~ "--fill-column=ÈÍSLO zalamování na ÈÍSLO znakù (implicitnì %d)\n"
#~ "--footnote-style=STYL umístìní poznámek pod èarou podle STYLu:\n"
#~ " `separate' umístìní poznámek pod èarou do\n"
#~ " samostatného uzlu;\n"
#~ " `end' umístìní poznámek pod èarou na konec "
#~ "uzlu,\n"
#~ " ve kterém jsou definovány (implicitní);\n"
#~ "--force zanechá výstup dokonce i pøi chybách\n"
#~ "--help vypí¹e tuto nápovìdu a skonèí\n"
#~ "--html výstup v HTML formátu\n"
#~ "-I ADRESÁØ pøidá ADRESÁØ na konec seznamu adresáøù, ve "
#~ "kterých\n"
#~ " jsou hledány soubory pro @include\n"
#~ "--ifhtml zpùsobí zpracování @ifhtml a @html, i kdy¾ není\n"
#~ " výstupem formát HTML\n"
#~ "--ifinfo zpùsobí zpracování @ifinfo, i kdy¾ je výstupem "
#~ "HTML\n"
#~ "--iftex zpùsobí zpracování @iftex a @tex textu\n"
#~ " zahrnuje --no-split.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --no-headers suppress Info node separators and Node: "
#~ "lines;\n"
#~ " write to standard output without --output.\n"
#~ " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
#~ " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
#~ " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
#~ " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n"
#~ " generate only one output file.\n"
#~ " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
#~ " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
#~ " --number-sections include chapter, section, etc. numbers in "
#~ "output.\n"
#~ " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n"
#~ " ignoring any @setfilename.\n"
#~ " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
#~ " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
#~ "d).\n"
#~ " if VAL is `none', do not indent;\n"
#~ " if VAL is `asis', preserve existing "
#~ "indentation.\n"
#~ " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %"
#~ "d).\n"
#~ " --split-size=NUM split into files at NUM size. (default %d).\n"
#~ " -U VAR undefine a variable, as with @clear.\n"
#~ " -v, --verbose explain what is being done.\n"
#~ " --version display version information and exit.\n"
#~ " --xml output XML (TexinfoML) rather than Info "
#~ "format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "--no-headers potlaèí oddìlovaèe uzlù a jejich hlavièky a "
#~ "zapí¹e \n"
#~ " výstup na standardní výstup (není-li zadáno --"
#~ "output)\n"
#~ "--no-ifhtml zpùsobí nezpracování @ifhtml a @html textu\n"
#~ "--no-ifinfo zpùsobí nezpracování @ifinfo textu\n"
#~ "--no-iftex zpùsobí nezpracování @iftex a @tex textu\n"
#~ "--no-split potlaèí rozdìlování velkých výstupních info "
#~ "souborù\n"
#~ " nebo generování jednoho HTML souboru na uzel\n"
#~ "--no-validate potlaèí kontrolu køí¾ových odkazù\n"
#~ "--no-warn potlaèí výpis varování (ne v¹ak chyb)\n"
#~ "-o, --output=SOUB výstup do SOUBoru, ignoruje pøíkaz @setfilename\n"
#~ "-P ADRESÁØ pøidá ADRESÁØ na zaèátek seznamu adresáøù, ve "
#~ "kterých\n"
#~ " jsou hledány soubory pro @include\n"
#~ "--paragraph-indent=HODN odsadí odstavce HODN mezerami (implicitnì %d).\n"
#~ " jestli¾e je HODN `none' neodsazuje;\n"
#~ " jestli¾e je HODN `asis' zanechá existující "
#~ "odsazení.\n"
#~ "--reference-limit=ÈÍSLO oznámí, bude-li køí¾ových odkazù více ne¾ ÈÍSLO\n"
#~ " (implicitnì %d).\n"
#~ "-U PROMÌNNÁ oddefinuje promìnnou, jako pøíkazem @clear\n"
#~ "-v, --verbose vypisuje bli¾¹í informace o zpracovávání\n"
#~ "--version vypí¹e oznaèení verze a skonèí\n"