839 lines
35 KiB
Plaintext
839 lines
35 KiB
Plaintext
# German translations for GNU gettext package.
|
|
# Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1995-1997.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.35\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1998-04-30 22:50-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1998-04-30 23:23-0700\n"
|
|
"Last-Translator: Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: lib/error.c:103
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "unbekannter Systemfehler"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option »--%s« erwartet kein Argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option »%c%s« erwartet kein Argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:726 lib/getopt.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option »%s« erwartet ein Argument\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: lib/getopt.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: lib/getopt.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: lib/getopt.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: lib/getopt.c:818 lib/getopt.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option »-W %s« erwartet kein Argument\n"
|
|
|
|
#: lib/xmalloc.c:82
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "virtueller Speicher erschöpft"
|
|
|
|
#: src/gettextp.c:134 src/msgcmp.c:144 src/msgcomm.c:285 src/msgfmt.c:257
|
|
#: src/msgmerge.c:254 src/msgunfmt.c:175 src/xgettext.c:394
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Dies ist freie Software; in den Quellen befindet sich die Lizenzbedingung.\n"
|
|
"Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n"
|
|
"die VERWENDBARKEIT ZU EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n"
|
|
|
|
#: src/gettextp.c:139 src/msgcmp.c:149 src/msgcomm.c:290 src/msgfmt.c:262
|
|
#: src/msgmerge.c:259 src/msgunfmt.c:180 src/xgettext.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Geschrieben von %s.\n"
|
|
|
|
#: src/gettextp.c:154
|
|
msgid "missing arguments"
|
|
msgstr "Argumente fehlen"
|
|
|
|
#: src/gettextp.c:164
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "zu viele Argumente"
|
|
|
|
#: src/gettextp.c:228 src/msgcmp.c:181 src/msgcomm.c:395 src/msgfmt.c:361
|
|
#: src/msgmerge.c:301 src/msgunfmt.c:210 src/xgettext.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
|
|
|
|
#: src/gettextp.c:233
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
|
|
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
|
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
" -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -n suppress trailing newline\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit\n"
|
|
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
|
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzung: %s [OPTION] [[[TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL] | [-s [MSGID]...]]\n"
|
|
" -d, --domain=BEREICH Übersetzungen kommen aus Namensbereich BEREICH\n"
|
|
" -e schalte Übersetzung von Sonderzeichendarstellung an\n"
|
|
" -E (Aus Kompatibilitätsgründen ignoriert)\n"
|
|
" -h, --help zeige diese Hilfe und beende\n"
|
|
" -n gebe kein abschließendes Zeilenendezeichen aus\n"
|
|
" -V, --version zeige Versionsnummer und beende\n"
|
|
" [BEREICH] SCHLÜSSEL hole die Übersetzung zu SCHLÜSSEL aus\n"
|
|
" dem Namensbereich BEREICH\n"
|
|
|
|
#: src/gettextp.c:245
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
|
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
|
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
|
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
|
|
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
|
|
"found in the selected catalog are translated.\n"
|
|
"Standard search directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wenn der BEREICH Parameter nicht gegeben wurde, wird der Bereich durch die\n"
|
|
"Umgebungsvariable TEXTDOMAIN bestimmt. Wenn der Katalog dieses Bereiches\n"
|
|
"sich nicht im Standardverzeichnis des Systems befindet, kann durch die\n"
|
|
"Umgebungsvariable TEXTDOMAINDIR ein anderes Verzeichnis angegeben werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn die -s Option angeschaltet ist, verhält sich das Programm wie das\n"
|
|
"`echo' Kommando. Aber anstatt alle Argumente einfach auszugeben, werden\n"
|
|
"diese, falls im Namensbereich vorhanden, übersetzt.\n"
|
|
"Standardverzeichnis: %s\n"
|
|
|
|
#: src/gettextp.c:255 src/msgcmp.c:200 src/msgcomm.c:442 src/msgfmt.c:388
|
|
#: src/msgmerge.c:334 src/msgunfmt.c:234 src/xgettext.c:584
|
|
msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Fehler bitte an <bug-gnu-utils@gnu.org> melden.\n"
|
|
|
|
#: src/message.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
"internationalisierbare Meldungen sollten nicht die Ersatzdarstellung »\\%c« "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: src/message.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create output file \"%s\""
|
|
msgstr "Ausgabedatei »%s« kann nicht erzeugt werden"
|
|
|
|
#: src/message.c:1122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "Standard Ausgabe"
|
|
|
|
#: src/message.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while writing \"%s\" file"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben von Datei »%s«"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:160 src/msgmerge.c:270
|
|
msgid "no input files given"
|
|
msgstr "keine Eingabedateien gegeben"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:165 src/msgmerge.c:275
|
|
msgid "exactly 2 input files required"
|
|
msgstr "es werden genau zwei Eingabedateien benötigt"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:186
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
|
|
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
|
|
"old translations. The ref.po file is the last created PO file\n"
|
|
"(generally by xgettext). This is useful for checking that you have\n"
|
|
"translated each and every message in your program. Where an exact match\n"
|
|
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzung: %s [OPTION] Datei1.po Def.po Ref.po\n"
|
|
"Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die\n"
|
|
"Kurzform notwendig.\n"
|
|
" -D, --directory=VERZEICHNIS füge VERZEICHNIS in Liste für Verzeichnisse\n"
|
|
" mit PO Dateien ein\n"
|
|
" -h, --help zeige diese Hilfe und beende\n"
|
|
" -V, --version zeige Versionsnummer und beende\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vergleiche zwei .po Dateien im Uniforum Format um zu sicherzustellen, daß\n"
|
|
"beide die gleichen `msgid' Einträge enthalten. Die Datei Def.po enthält die\n"
|
|
"alten Übersetzungen, die Datei Ref.po ist die letzte (i.A. durch xgettext)\n"
|
|
"erzeugte PO Datei. Mit Hilfe diese Programms läßt sich also überprüfen, ob\n"
|
|
"jede Meldung im Programm übersetzt wurde. Wenn keine exakte Übereinstimmung\n"
|
|
"gefunden wurde, wird mittels inexakter Suche versucht, eine bessere\n"
|
|
"Hilfestellung zu geben.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:259 src/msgmerge.c:714
|
|
msgid "this message is used but not defined..."
|
|
msgstr "diese Meldung wird benutzt, wird aber nicht definiert..."
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:261 src/msgmerge.c:716
|
|
msgid "...but this definition is similar"
|
|
msgstr "...aber diese Definition ist ähnlich"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message is used but not defined in %s"
|
|
msgstr "diese Meldung wird benutzt, wird aber nicht in %s definiert"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:281
|
|
msgid "warning: this message is not used"
|
|
msgstr "Warnung: diese Meldung wird nicht benutzt"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:355 src/msgfmt.c:632 src/msgmerge.c:493 src/xgettext.c:1063
|
|
msgid "duplicate message definition"
|
|
msgstr "Mehrfachdefinition der Meldung"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:356 src/msgfmt.c:633 src/msgmerge.c:494 src/xgettext.c:1064
|
|
msgid "...this is the location of the first definition"
|
|
msgstr "...dies ist die Stelle der ersten Definition"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:396 src/msgmerge.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
|
|
msgstr "diese Meldung hat im Bereich »%s« keine Definition"
|
|
|
|
#. We are about to construct the absolute path to the
|
|
#. directory for the output files but asprintf failed.
|
|
#: src/msgcomm.c:238 src/xgettext.c:340 src/xgettext.c:1258
|
|
msgid "while preparing output"
|
|
msgstr "beim Vorbereiten der Ausgabe"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:273 src/msgcomm.c:277 src/xgettext.c:378 src/xgettext.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
|
|
msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:341
|
|
msgid "at least two files must be specified"
|
|
msgstr "es müssen mindestens zwei Dateien angegeben werden"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
|
|
msgstr "unmögliches Auswahlkriterium (%d < n < %d)"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:400
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
|
|
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
|
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
" -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
|
" --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzung: %s [OPTION] EINGABEDATEI ...\n"
|
|
"Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die\n"
|
|
"Kurzform notwendig.\n"
|
|
" -d, --default-domain=NAME Ausgabe in NAME.po (anstatt in messages.po)\n"
|
|
" -D, --directory=VERZEICHNIS füge VERZEICHNIS in Liste für Verzeichnisse\n"
|
|
" mit PO Dateien ein\n"
|
|
" -e, --no-escape keine C Ersatzdarstellung in Ausgabe (Std)\n"
|
|
" -E, --escape Ersatzdarstellung für nicht-ASCII Zeichen\n"
|
|
" -f, --files-from=DATEI hole Namen der Eingabedateien aus DATEI\n"
|
|
" --force-po PO Datei wird auch bei Fehlern geschrieben\n"
|
|
" -F, --sort-by-file sortiere Ausgabe nach Dateivorkommen\n"
|
|
" -h, --help zeige diese Hilfe und beende\n"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:412
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
|
"(default)\n"
|
|
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
|
|
" -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
|
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
|
|
"DIR\n"
|
|
" -s, --sort-output generate sorted output and remove "
|
|
"duplicates\n"
|
|
" --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
|
"file\n"
|
|
" -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
|
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
|
" that only unique messages be printed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --indent erzeuge .po Datei mit Einrückungen\n"
|
|
" --no-location schreibe keine »#: Datei:Zeile« Zeilen\n"
|
|
" -n, --add-location erzeuge '#: Dateiname:Zeilennummer' "
|
|
"(default)\n"
|
|
" --omit-header `msgid \"\"' Eintrag in Kopfteil nicht "
|
|
"erzeugen\n"
|
|
" -o, --output=DATEI schreibe Ausgabe in DATEI\n"
|
|
" -p, --output-dir=VERZEICHNIS Ausgabedateien kommen nach VERZEICHNIS\n"
|
|
" -s, --sort-output sortiere Ausgabe und entferne Dubletten\n"
|
|
" --strict erzeuge .po Datei streng nach Uniforum "
|
|
"Form\n"
|
|
" -T, --trigraphs ANSI C Trigraph Zeichen werden erkannt\n"
|
|
" -u, --unique Abkürzung für --less-than=2, fordert "
|
|
"Meldungen\n"
|
|
" an, die nur einmal vorkommen\n"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:425
|
|
msgid ""
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
|
" definitions, defaults to infinite if not\n"
|
|
" set\n"
|
|
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
|
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
|
|
"\n"
|
|
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
|
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
|
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
|
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
|
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
|
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
|
|
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
|
|
"preserved.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -V, --version zeige Versionsnummer und beende\n"
|
|
" -w, --width=ANZAHL setze Breite der Ausgabeseite\n"
|
|
" -<, --less-than=ANZAHL zeige Meldungen mit weniger als ANZAHL "
|
|
"Definitionen\n"
|
|
" (Standardwert: unendlich)\n"
|
|
" ->, --more-than=ANZAHL zeige Meldungen mit mehr als ANZAH{ "
|
|
"Definitionen\n"
|
|
" (Standardwert: 1)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Suche Meldungen, die in zwei oder mehr der angegebenen PO Dateien "
|
|
"vorkommen.\n"
|
|
"Wenn die --more-than Option verwendet wird, kann eine größere Verbreitung\n"
|
|
"gefordert werden. Auf der anderen Seite können mit --less-than nur "
|
|
"Meldungen\n"
|
|
"mit geringerer Verbreitung angezeigt werden. D.h., --less-than=2 wird nur\n"
|
|
"Meldungen anzeigen, die nur einmal vorkommen. Úbersetzungen, Kommentare "
|
|
"und\n"
|
|
"extrahierte Kommentare werden beibehalten, aber nur von der ersten PO Datei\n"
|
|
"die sie definiert. Positionen der Meldungen in den Quellen werden für alle\n"
|
|
"PO Dateien festgehalten.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:476 src/msgunfmt.c:357 src/po-lex.c:74 src/xget-lex.c:159
|
|
#: src/xget-lex.c:174 src/xget-lex.c:191 src/xgettext.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
|
msgstr "Öffnen der Datei »%s« zum Lesen fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:557 src/xgettext.c:660 src/xgettext.c:970
|
|
msgid "this file may not contain domain directives"
|
|
msgstr "diese Datei darf keine `domain' Anweisung enthalten"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:273 src/xgettext.c:410
|
|
msgid "no input file given"
|
|
msgstr "Eingabedatei fehlt"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "Öffnen der Datei »%s« zum Schreiben fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d translated messages"
|
|
msgstr "%d übersetzte Meldungen"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d fuzzy translations"
|
|
msgstr ", %d ungenaue Übersetzungen"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d untranslated messages"
|
|
msgstr ", %d unübersetzte Meldungen"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:366
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
|
|
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
|
|
" -c, --check perform language dependent checks on strings\n"
|
|
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
|
" -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
|
|
" -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
|
|
" --statistics print statistics about translations\n"
|
|
" --strict enable strict Uniforum mode\n"
|
|
" -v, --verbose list input file anomalies\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
"Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
|
|
"output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzung: %s [OPTION] Dateiname.po ...\n"
|
|
"Erzeuge binären Datein mit Meldungen aus der textuellen Beschreibung.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die\n"
|
|
"Kurzform notwendig.\n"
|
|
" -a, --alignment=ZAHL Ausgaben an ZAHL (Std: %d) Bytegrenze ausrichten\n"
|
|
" -c, --check Überprüfe Formatelemente in Meldungen\n"
|
|
" -D, --directory=VERZEICHNIS füge VERZEICHNIS in Liste für Verzeichnisse\n"
|
|
" mit PO Dateien ein\n"
|
|
" -f, --use-fuzzy benutze auch ungenaue Übersetzungen\n"
|
|
" -h, --help zeige diese Hilfe und beende\n"
|
|
" --no-hash Binärdatei wird keine Hash-Tabelle enthalten\n"
|
|
" -o, --output-file=DATEI lege DATEI als Ausgabedatei fest\n"
|
|
" --statistics zeige Statistik für Übersetzungen an\n"
|
|
" --strict verfahre strikt nach Uniforum Spezifikation\n"
|
|
" -v, --verbose zeige Unregelmäßigkeiten in Eingabe auf\n"
|
|
" -V, --version zeige Versionsnummer und beende\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn die Eingabedatei - ist, wird die Eingabe von Standard Eingabe gelesen.\n"
|
|
"Ist die Ausgabedatei -, wird nach Standard Ausgabe geschrieben.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:409
|
|
msgid "while creating hash table"
|
|
msgstr "beim Anlegen der Hash-Tabelle"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: no header entry found"
|
|
msgstr "%s: Warnung: kein Kopfeintrag gefunden"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
|
|
msgstr "Bereichsname »%s« ist nicht als Dateiname geeignet"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bereichsname »%s« ist nicht als Dateiname geeignet: werde Präfix verwenden"
|
|
|
|
#. We don't change the exit status here because this is really
|
|
#. only an information.
|
|
#: src/msgfmt.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`domain %s' directive ignored"
|
|
msgstr "»domain %s« Anweisung wird ignoriert"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:519
|
|
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
|
|
msgstr "leerer »msgstr« Eintrag wird ignoriert"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:520
|
|
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
|
|
msgstr "ungenauer »msgstr« Eintrag wird ignoriert"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "headerfield `%s' missing in header"
|
|
msgstr "Im Kopfeintrag fehlt das Feld »%s«"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "header field `%s' should start at beginning of line"
|
|
msgstr "Feld »%s« im Kopfeintrag sollte in der ersten Spalte anfangen"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:576
|
|
msgid "some header fields still have the initial default value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Felder im Kopfeintrag haben immer noch den vorgegebenen Standardwert"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field `%s' still has initial default value"
|
|
msgstr "Feld »%s« hat immer noch den vorgegebenen Standardwert"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
|
|
msgstr "%s: Warnung: Quelldatei enthält ungenaue Übersetzungen"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:874
|
|
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
msgstr "»msgid« und »msgstr« Eintrag beginnt nicht jeweils mit »\\n«"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:882
|
|
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
|
|
msgstr "»msgid« und »msgstr« Eintrag endet nicht jeweils mit »\\n«"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:896
|
|
msgid "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der Formatelemente in »msgid« and »msgstr« stimmen nicht überein"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format specifications for argument %u are not the same"
|
|
msgstr "Formatelemente für Argument %u stimmen nicht überein"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:306
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
|
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
" --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -i, --indent indented output style\n"
|
|
" -o, --output-file=FILE result will be written to FILE\n"
|
|
" --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
|
" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
|
|
" --strict strict Uniforum output style\n"
|
|
" -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzung: %s [OPTION] Def.po Ref.po\n"
|
|
"Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die\n"
|
|
"Kurzform notwendig.\n"
|
|
" -D, --directory=VERZEICHNIS füge VERZEICHNIS in Liste für Verzeichnisse\n"
|
|
" mit PO Dateien ein\n"
|
|
" -e, --no-escape verwende keine C Ersatzdarstellung in Ausgabe\n"
|
|
" (Standardeinstellung)\n"
|
|
" -E, --escape keine nicht-ASCII Zeichen in Ausgabe verwenden\n"
|
|
" --force-po erzeuge PO Datei auch wenn sie leer ist\n"
|
|
" -h, --help zeige diese Hilfe und beende\n"
|
|
" -i, --indent Ausgabe wird eingerückt dargestellt\n"
|
|
" -o, --output-file=DATEI schreibe Ausgabe nach DATEI\n"
|
|
" --no-location erzeuge kein '#: Dateiname:Zeile' Zeilen\n"
|
|
" --add-location erhalte '#: Dateiname:Zeile' Zeilen (Standard)\n"
|
|
" --strict erzeuge .po Datei streng nach Uniforum Form\n"
|
|
" -v, --verbose zeige Unregelmäßigkeiten in Eingabe auf\n"
|
|
" -V, --version zeige Versionsnummer und beende\n"
|
|
" -w, --width=ANZAHL lege Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten fest\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:324
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
|
|
"existing PO file with the old translations which will be taken over to\n"
|
|
"the newly created file as long as they still match; comments will be\n"
|
|
"preserved, but extract comments and file positions will be discarded.\n"
|
|
"The ref.po file is the last created PO file (generally by xgettext), any\n"
|
|
"translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
|
|
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
|
|
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results. The\n"
|
|
"results are written to stdout unless an output file is specified.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Verschmelze zwei .po Dateien im Uniforum Format. Die Datei Def.po ist eine\n"
|
|
"PO Datei mit alten Übersetzungen die, solange sie immer noch passen, in die\n"
|
|
"neu zu erzeugende Datei übernommen werden; Kommentare des Übersetzers werden\n"
|
|
"übernommen, aber von xgettext extrahierte Kommentare werden verworfen. Die\n"
|
|
"Datei Ref.po ist die letzte (i.A. durch xgettext) erzeugte PO Datei mit den\n"
|
|
"aktuellen Meldungen. Übersetzungen und Übersetzerkommentare werden\n"
|
|
"verworfen, die #. und #: Kommentare aber übernommen. Wenn es keine exakte\n"
|
|
"Übereinstimmung bei Meldungen gibt wird mittels inexakter Suche versucht,\n"
|
|
"ein besseres Ergebnis zu erzielen. Solange nicht anders angegeben wird das\n"
|
|
"Ergebnis nach Standard Ausgabe geschrieben.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sRead %d old + %d reference, merged %d, fuzzied %d, missing %d, obsolete "
|
|
"%d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%d alte + %d Referenzeinträge gelesen,\n"
|
|
"%d stimmen überein, %d ungefähr, %d fehlen, %d veraltet.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:778
|
|
msgid " done.\n"
|
|
msgstr " fertig.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:215
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
" --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -i, --indent write indented output style\n"
|
|
" -o, --output-file=FILE write output into FILE instead of standard output\n"
|
|
" --strict write strict uniforum style\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzung: %s [OPTION] DATEI1.mo DATEI2.po\n"
|
|
"Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die\n"
|
|
"Kurzform notwendig.\n"
|
|
" -e, --no-escape verwende keine C Ersatzdarstellung in Ausgabe (Std)\n"
|
|
" -E, --escape verwende Ersatzdarstellung für nicht-ASCII Zeichen\n"
|
|
" --force-po erzeuge PO Datei auch wenn sie leer ist\n"
|
|
" -h, --help zeige diese Hilfe und beende\n"
|
|
" -i, --indent Ausgabe wird eingerückt dargestellt\n"
|
|
" -o, --output-file=DATEI schreibe Ausgabe in DATEI anstatt Standardausgabe\n"
|
|
" --strict erzeuge .po Datei streng nach Uniforum Form\n"
|
|
" -V, --version zeige Versionsnummer und beende\n"
|
|
" -w, --width=ANZAHL lege Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten fest\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:229
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
|
|
"Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
|
|
"If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
|
|
"By default the output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wandle binäre .mo Dateien zurück in .po Dateien im Uniforum Format. Es\n"
|
|
"werden sowohl big-endian als auch little-endian Dateien behandelt. Wenn die\n"
|
|
"Eingabedatei - ist, wird von Standard Eingabe gelesen. Standardmäßig\n"
|
|
"wird die Ausgabe nach Standard Ausgabe geschrieben.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading \"%s\""
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:267 src/msgunfmt.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" truncated"
|
|
msgstr "Datei »%s« ist verstümmelt"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
|
|
msgstr "Positionieren in Datei »%s« auf Position %ld fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
|
msgstr "Datei »%s« ist keine Datei im GNU .mo Format"
|
|
|
|
#: ../../src/po-gram.y:83
|
|
msgid "missing `msgstr' section"
|
|
msgstr "»msgstr« Abschnitt fehlt"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found %d fatal errors"
|
|
msgstr "es sind %d fatale Fehler aufgetreten"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:129 src/po-lex.c:168
|
|
msgid "too many errors, aborting"
|
|
msgstr "zu viele Fehler: Abbruch"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyword \"%s\" unknown"
|
|
msgstr "Schlüsselwort »%s« ist unbekannt"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:332
|
|
msgid "illegal control sequence"
|
|
msgstr "ungültiges Kontrollzeichen"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:415
|
|
msgid "end-of-line within string"
|
|
msgstr "Zeilenende innerhalb einer Zeichenkette"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:420
|
|
msgid "end-of-file within string"
|
|
msgstr "Dateiende innerhalb einer Zeichenkette"
|
|
|
|
#: src/xget-lex.c:150
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "Standard Eingabe"
|
|
|
|
#: src/xget-lex.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
|
|
msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkonstante ohne korrektes Ende"
|
|
|
|
#: src/xget-lex.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
|
msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkette nicht korrekt beendet"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:386
|
|
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
"--join-existing kann nicht benutzt werden, wenn nach Standard Ausgabe "
|
|
"geschrieben wird"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Typ der Datei »%s« mit Anhängsel »%s« ist unbekannt; werde es mit C "
|
|
"versuchen"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:537
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
|
|
"Extract translatable string from given input files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
" -a, --extract-all extract all strings\n"
|
|
" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
|
|
" preceding keyword lines) in output file\n"
|
|
" -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
|
|
" --debug more detailed formatstring recognision result\n"
|
|
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
|
|
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
|
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
" -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
|
" --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
|
|
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzung: %s [OPTION] EINGABEDATEI ...\n"
|
|
"Schreibe aus allen Eingabedateien alle Meldungen, die übersetzt werden\n"
|
|
"müssen heraus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die\n"
|
|
"Kurzform notwendig.\n"
|
|
" -a, --extract-all schreibe alle Zeichenketten heraus\n"
|
|
" -c, --add-comments[=KENNUNG] Kommentare mit Kennung (oder die aus Zeilen\n"
|
|
" vor einem Schlüsselwort) herausschreiben\n"
|
|
" -C, --c++ behandle auch C++ Kommentare\n"
|
|
" --debug detaillierte Formatstringbewertung in Ausgabe\n"
|
|
" -d, --default-domain=NAME Ausgabe in NAME.po (anstatt in messages.po)\n"
|
|
" -D, --directory=VERZEICHNIS füge VERZEICHNIS in Liste für Verzeichnisse\n"
|
|
" mit PO Dateien ein\n"
|
|
" -e, --no-escape keine C Ersatzdarstellung in Ausgabe (Std)\n"
|
|
" -E, --escape Ersatzdarstellung für nicht-ASCII Zeichen\n"
|
|
" -f, --files-from=DATEI hole Namen der Eingabedateien aus DATEI\n"
|
|
" --force-po PO Datei wird auch bei Fehlern geschrieben\n"
|
|
" --foreign-user füge keine FSF Copyright Zeile in Ausgabe ein\n"
|
|
" -F, --sort-by-file sortiere Ausgabe nach Dateivorkommen\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:557
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
" -j, --join-existing join messages with existing file\n"
|
|
" -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for (without\n"
|
|
" WORD means not to use default keywords)\n"
|
|
" -l, --string-limit=NUMBER set string length limit to NUMBER instead %u\n"
|
|
" -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C++, PO),\n"
|
|
" otherwise is guessed from file extension\n"
|
|
" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
|
|
" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
|
|
" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help zeige diese Hilfe und beende\n"
|
|
" -i, --indent Ausgabe wird eingerückt dargestellt\n"
|
|
" -j, --join-existing hänge Ausgaben an existierende Datei an\n"
|
|
" -k, --keyword[=WORT] zusätzliches Wort nach dem gesucht wird (ohne\n"
|
|
" WORT schaltet Suche nach Standardworten ab)\n"
|
|
" -l, --string-limit=ZAHL begrenze Zeichenkettenlänge auf Zahl\n"
|
|
" (statt Defaultwert %u)\n"
|
|
" -L, --language=NAME bearbeitete Eingabe entsprechend Sprache\n"
|
|
" NAME (C, C++, PO)\n"
|
|
" -m, --msgstr-prefix[=KETTE] nehme KETTE oder \"\" als Präfix für msgstr\n"
|
|
" -M, --msgstr-suffix[=KETTE] nehme KETTE oder \"\" als Suffix für msgstr\n"
|
|
" --no-location erzeuge keine '#: Dateiname:Zeile' Zeilen\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:571
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
|
|
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
|
|
" -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
|
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
|
|
" -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n"
|
|
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
|
|
" -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
" -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
|
|
"\n"
|
|
"If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --add-location erzeuge '#: Dateiname:Zeilennummer' (default)\n"
|
|
" --omit-header `msgid \"\"' Eintrag in Kopfteil nicht erzeugen\n"
|
|
" -o, --output=DATEI schreibe Ausgabe in DATEI\n"
|
|
" -p, --output-dir=VERZEICHNIS Ausgabedateien kommen nach VERZEICHNIS\n"
|
|
" -s, --sort-output sortiere Ausgabe und entferne Dubletten\n"
|
|
" --strict erzeuge .po Datei streng nach Uniforum Form\n"
|
|
" -T, --trigraphs ANSI C Trigraph Zeichen werden erkannt\n"
|
|
" -V, --version zeige Versionsnummer und beende\n"
|
|
" -w, --width=ANZAHL lege Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten fest\n"
|
|
" -x, --exclude-file=DATEI Einträge aus DATEI werden nicht bearbeitet\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn EINGABEDATEI - ist, wird von Standard Eingabe gelesen.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language `%s' unknown"
|
|
msgstr "Programmiersprache `%s' unbekannt"
|