3126 lines
92 KiB
Plaintext
3126 lines
92 KiB
Plaintext
# Mesajele în limba românã pentru texinfo.
|
||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca ºi pachetul texinfo.
|
||
# Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003, 2004.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: texinfo 4.7.90\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 16:20-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-12-04 12:00+05\n"
|
||
"Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
|
||
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:284 info/session.c:689
|
||
msgid "Move forward a character"
|
||
msgstr "Mergi înainte un caracter"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:296 info/session.c:705
|
||
msgid "Move backward a character"
|
||
msgstr "Mergi înapoi un caracter"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:308
|
||
msgid "Move to the start of this line"
|
||
msgstr "Mergi la începutul acestei linii"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:313
|
||
msgid "Move to the end of this line"
|
||
msgstr "Mergi la sfârºitul acestei linii"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:321 info/session.c:723
|
||
msgid "Move forward a word"
|
||
msgstr "Mergi înainte un cuvânt"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:361 info/session.c:772
|
||
msgid "Move backward a word"
|
||
msgstr "Mergi înapoi un cuvânt"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:401
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "ªterge caracterul de sub cursor"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:431
|
||
msgid "Delete the character behind the cursor"
|
||
msgstr "ªterge caracterul din stânga cursorului"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:452
|
||
msgid "Cancel or quit operation"
|
||
msgstr "Renunþã sau terminã operaþiunea"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:467
|
||
msgid "Accept (or force completion of) this line"
|
||
msgstr "Acceptã (sau forþeazã completarea) acestei linii"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:472
|
||
msgid "Insert next character verbatim"
|
||
msgstr "Insereazã urmãtorul caracter identic (verbatim)"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:480
|
||
msgid "Insert this character"
|
||
msgstr "Insereazã acest caracter"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:498
|
||
msgid "Insert a TAB character"
|
||
msgstr "Insereazã un caracter TAB"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:505
|
||
msgid "Transpose characters at point"
|
||
msgstr "Transpune caracterele la acest punct"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:556
|
||
msgid "Yank back the contents of the last kill"
|
||
msgstr "Extrage înapoi conþinutul ultimei ºtergeri (kill)"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:563
|
||
msgid "Kill ring is empty"
|
||
msgstr "Inelul de ºtergeri (kill) e gol"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:576
|
||
msgid "Yank back a previous kill"
|
||
msgstr "Extrage înapoi o ºtergere (kill) anterioarã"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:609
|
||
msgid "Kill to the end of the line"
|
||
msgstr "ªterge (kill) pânã la sfârºitul liniei"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:622
|
||
msgid "Kill to the beginning of the line"
|
||
msgstr "ªterge (kill) pânã la începutul liniei"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:634
|
||
msgid "Kill the word following the cursor"
|
||
msgstr "ªterge (kill) cuvântul din dreapta cursorului"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:653
|
||
msgid "Kill the word preceding the cursor"
|
||
msgstr "ªterge (kill) cuvãntul din stânga cursorului"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:868 info/echo-area.c:924
|
||
msgid "No completions"
|
||
msgstr "Nici o completare"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:870
|
||
msgid "Not complete"
|
||
msgstr "Nu e completat"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:911
|
||
msgid "List possible completions"
|
||
msgstr "Enumerã completãrile posibile"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:928
|
||
msgid "Sole completion"
|
||
msgstr "O singurã completare"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:937
|
||
msgid "One completion:\n"
|
||
msgstr "O completare:\n"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d completions:\n"
|
||
msgstr "%d completãri:\n"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:1085
|
||
msgid "Insert completion"
|
||
msgstr "Insereazã completarea"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:1220
|
||
msgid "Building completions..."
|
||
msgstr "Construim completãrile..."
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:1340
|
||
msgid "Scroll the completions window"
|
||
msgstr "Scroll fereastra de completãri"
|
||
|
||
#: info/footnotes.c:213
|
||
msgid "Footnotes could not be displayed"
|
||
msgstr "Notele de subsol nu pot fi afiºate"
|
||
|
||
#: info/footnotes.c:239
|
||
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
|
||
msgstr "Aratã notele de subsol asociate cu acest nod în aceastã fereastrã"
|
||
|
||
#: info/footnotes.h:26
|
||
msgid "---------- Footnotes ----------"
|
||
msgstr "------- Note de subsol -------"
|
||
|
||
#: info/indices.c:172
|
||
msgid "Look up a string in the index for this file"
|
||
msgstr "Cautã un ºir în indexul acestui fiºier"
|
||
|
||
#: info/indices.c:199
|
||
msgid "Finding index entries..."
|
||
msgstr "Cãutãm intrãri în index..."
|
||
|
||
#: info/indices.c:207
|
||
msgid "No indices found."
|
||
msgstr "Nici am gãsit nici un index."
|
||
|
||
#: info/indices.c:217
|
||
msgid "Index entry: "
|
||
msgstr "Intrare în index: "
|
||
|
||
#: info/indices.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mergi la urmãtorul articol de index ce se potriveºte ultimei comenzi `"
|
||
"\\[index-search]'"
|
||
|
||
#: info/indices.c:335
|
||
msgid "No previous index search string."
|
||
msgstr "Nu existã nici un ºir cãutat anterior."
|
||
|
||
#: info/indices.c:342
|
||
msgid "No index entries."
|
||
msgstr "Nici o intrare în index."
|
||
|
||
#: info/indices.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No %sindex entries containing `%s'."
|
||
msgstr "Nici o intrare în %sindex conþinând `%s'."
|
||
|
||
#: info/indices.c:376
|
||
msgid "more "
|
||
msgstr "mai mult"
|
||
|
||
#: info/indices.c:386
|
||
msgid "CAN'T SEE THIS"
|
||
msgstr "NU POT VEDEA ACEASTA"
|
||
|
||
#: info/indices.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Am gãsit `%s' în %s. (`\\[next-index-match]' încearcã sã gãseascã urmãtorul.)"
|
||
|
||
#: info/indices.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning indices of `%s'..."
|
||
msgstr "Scanãm indexurile pentru `%s'..."
|
||
|
||
#: info/indices.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No available info files have `%s' in their indices."
|
||
msgstr "Nici un fiºier info nu are `%s' în indexurile lor."
|
||
|
||
#: info/indices.c:622
|
||
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cautã în toþi indexurile fiºierului pentru un ºir ºi contruieºte un meniu"
|
||
|
||
#: info/indices.c:626
|
||
msgid "Index apropos: "
|
||
msgstr "Index apropos: "
|
||
|
||
#: info/indices.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"* Meniu: Noduri a cãror indexurile conþin `%s':\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:275 info/infokey.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try --help for more information.\n"
|
||
msgstr "Încercaþi --help pentru informaþii suplimentare.\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:295 makeinfo/makeinfo.c:766 util/install-info.c:1266
|
||
#: util/texindex.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
|
||
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
|
||
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu existã NICI o garanþie. Puteþi redistribui acest software conform\n"
|
||
"termenilor Licenþei Publice Generale GNU (GNU GPL). Pentru informaþii\n"
|
||
"suplimentare despre aceste chestiuni, vedeþi fiºierul numit COPYING.\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no index entries found for `%s'\n"
|
||
msgstr "nici o intrare de index a fost gãsitã pentru `%s'\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:590
|
||
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --speech-friendly fii prietenos cu sintetizatoarele de "
|
||
"vorbire.\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Read documentation in Info format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --apropos=STRING look up STRING in all indices of all "
|
||
"manuals.\n"
|
||
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n"
|
||
" --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
|
||
" -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit.\n"
|
||
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n"
|
||
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
|
||
" -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n"
|
||
" -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
|
||
" --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n"
|
||
" --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
|
||
" -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n"
|
||
"%s --subnodes recursively output menu items.\n"
|
||
" -w, --where, --location print physical location of Info file.\n"
|
||
" --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
|
||
"it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
|
||
"If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
|
||
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
|
||
"items relative to the initial node visited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" info show top-level dir menu\n"
|
||
" info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
|
||
" info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n"
|
||
" info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n"
|
||
" info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Folosire: %s [OPÞIUNE]... [ARTICOL-MENIU...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Citeºte documentaþie în formatul Info.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opþiuni:\n"
|
||
" --apropos=ªIR cautã ªIR în toþi indexurile tuturor "
|
||
"manualelor.\n"
|
||
" -d, --directory=DIR adaugã DIR la INFOPATH.\n"
|
||
" --dribble=NUMEFIªIER aminteºte ce tasteazã utilizatorul în "
|
||
"NUMEFIªIER.\n"
|
||
" -f, --file=NUMEFIªIER specificã fiºierul Info de vizitat.\n"
|
||
" -h, --help afiºeazã acest mesaj ºi terminã.\n"
|
||
" --index-search=STRING mergi la nodul referit de intrarea indexului "
|
||
"ªIR.\n"
|
||
" -n, --node=NUMENOD specificã nodurile în primul fiºier Info "
|
||
"vizitat.\n"
|
||
" -o, --output=NUMEFIªIER scrie nodurile selectate în NUMEFIªIER.\n"
|
||
" -R, --raw-escapes scrie \"raw\" escape-uri ANSI (implicit).\n"
|
||
" --no-raw-escapes scrie escape-urile ca text normal.\n"
|
||
" --restore=NUMEFIªIER citeºte apãsãrile de teste iniþiale din "
|
||
"NUMEFIªIER.\n"
|
||
" -O, --show-options, --usage mergi la nodul cu opþiunile liniei de "
|
||
"comandã.\n"
|
||
"%s --subnodes afiºeazã recursiv articolele de meniu.\n"
|
||
" -w, --where, --location afiºeazã locaþia fizicã a fiºierului Info.\n"
|
||
" --vi-keys foloseºte key bindings similare cu cele din "
|
||
"vi ºi less.\n"
|
||
" --version afiºeazã informaþii versiune ºi terminã.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Primul argument ce nu e o opþiune, dacã e prezent, este articolul de meniu\n"
|
||
"de la care se începe; acesta este cãutat în toate fiºierele `dir' din\n"
|
||
"INFOPATH. Dacã acesta nu este prezent, info combinã toate fiºierele `dir'\n"
|
||
"ºi aratã rezultatul. Restul argumentelor sunt tratate ca nume de articole\n"
|
||
"de meniu relative la nodul vizitat iniþial.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exemple:\n"
|
||
" info aratã conþinutul dir-ectorului din meniul\n"
|
||
" nivelului de vârf\n"
|
||
" info emacs începe la nodul emacs din dir-ectorul nivelului\n"
|
||
" de vârf\n"
|
||
" info emacs buffers începe la nodul buffere din manualul emacs\n"
|
||
" info --show-options emacs începe la nodul cu opþiunile liniei de\n"
|
||
" comandã pentru emacs\n"
|
||
" info -f ./foo.info aratã fiºierul ./foo.info, nu cãuta dir\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:635 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:465
|
||
#: util/install-info.c:466 util/texindex.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
|
||
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
|
||
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Trimiteþi emailuri raportând bug-uri la bug-texinfo@gnu.org,\n"
|
||
"întrebãri generale ºi discuþii la help-texinfo@gnu.org.\n"
|
||
"Texinfo homepage: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
|
||
|
||
#: info/info.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node `%s'."
|
||
msgstr "Nu pot gãsi nodul `%s'."
|
||
|
||
#: info/info.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
|
||
msgstr "Nu pot gãsi nodul `(%s)%s'."
|
||
|
||
#: info/info.c:671
|
||
msgid "Cannot find a window!"
|
||
msgstr "Nu pot gãsi o fereastrã!"
|
||
|
||
#: info/info.c:672
|
||
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
|
||
msgstr "Punctul nu apare în interiorul nodului acestei ferestre!"
|
||
|
||
#: info/info.c:673
|
||
msgid "Cannot delete the last window."
|
||
msgstr "Nu pot ºterge ultima fereastrã."
|
||
|
||
#: info/info.c:674
|
||
msgid "No menu in this node."
|
||
msgstr "Nici un meniu în acest nod"
|
||
|
||
#: info/info.c:675
|
||
msgid "No footnotes in this node."
|
||
msgstr "Nici o notã de subsol în acest nod."
|
||
|
||
#: info/info.c:676
|
||
msgid "No cross references in this node."
|
||
msgstr "Nici o referinþã la acelaºi pasaj în acest nod."
|
||
|
||
#: info/info.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No `%s' pointer for this node."
|
||
msgstr "Nici un pointer `%s' pentru acest nod."
|
||
|
||
#: info/info.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
|
||
msgstr "Comandã Info necunoscutã `%c';încercaþi `?' pentru ajutor."
|
||
|
||
#: info/info.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
|
||
msgstr "Terminalul de tip `%s' nu e destul de deºtept sã ruleze Info."
|
||
|
||
#: info/info.c:680
|
||
msgid "You are already at the last page of this node."
|
||
msgstr "Sunteþi deja la ultima paginã a acestui nod."
|
||
|
||
#: info/info.c:681
|
||
msgid "You are already at the first page of this node."
|
||
msgstr "Sunteþi deja la prima paginã a acestui nod."
|
||
|
||
#: info/info.c:682
|
||
msgid "Only one window."
|
||
msgstr "O singurã fereastrã."
|
||
|
||
#: info/info.c:683
|
||
msgid "Resulting window would be too small."
|
||
msgstr "Fereastra rezultantã ar fi prea micã."
|
||
|
||
#: info/info.c:684
|
||
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
|
||
msgstr "Nu e destul spaþiu pentru o fereastrã de ajutor, ºtergeþi o fereastrã."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Basic Commands in Info Windows\n"
|
||
"******************************\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comenzi de bazã în Fereastra Info\n"
|
||
"*********************************\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:49
|
||
msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[quit-help] Terminã acest ajutor.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:50
|
||
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[quit] Terminã Info complet.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:51
|
||
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Invocaþi tutorialul Info.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting other nodes:\n"
|
||
"----------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectaþi alte noduri:\n"
|
||
"----------------------\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:55
|
||
msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[next-node] Mergi la \"urmãtorul\" nod al acestui nod.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:56
|
||
msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[prev-node] Mergi la nodul \"precedent\" al acestui nod.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:57
|
||
msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[up-node] Mergi în \"sus\" de la acest nod.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n"
|
||
" Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[menu-item] Alege articol meniu specificat prin nume.\n"
|
||
" Alegând un articol de meniu face ca alt nod sã fie selectat.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[xref-item] Urmeazã o referinþã încruciºatã. Citeºte numele "
|
||
"referinþei.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:61
|
||
msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[history-node] Mergi la ultimul nod vãzut în aceastã fereastrã.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[move-to-next-xref] Sãri la urmãtoarea legãturã hypertext din acest "
|
||
"nod.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this "
|
||
"node.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[move-to-prev-xref] Sãri la legãtura hypertext precedentã din acest "
|
||
"nod.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[select-reference-this-line] Urmeazã legãtura hypertext de sub "
|
||
"cursor.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-"
|
||
"node] (DIR)'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[dir-node] Mergi la nodul `director'. Echivalent cu `\\[goto-node] "
|
||
"(DIR)'.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:66
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[top-node] Mergi la nodul Vârf. Echivalent cu `\\[goto-node] Top'.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"Moving within a node:\n"
|
||
"---------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mergi în interiorul nodului:\n"
|
||
"----------------------------\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:70
|
||
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Mergi la începutul acestui nod.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:71
|
||
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[end-of-node] Mergi la sfârºitul acestui nod.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:72
|
||
msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[next-line] Scroll înainte 1 linie.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:73
|
||
msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[prev-line] Scroll înapoi 1 linie.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:74
|
||
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[scroll-forward] Scroll înainte o paginã.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:75
|
||
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[scroll-backward] Scroll înapoi o paginã.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"Other commands:\n"
|
||
"---------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alte comenzi:\n"
|
||
"-------------\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:79
|
||
msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[menu-digit] Alege primul ... al nouãlea articol în meniul nodului.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:80
|
||
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[last-menu-item] Alege ultimul articol în meniul nodului.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of "
|
||
"this Info\n"
|
||
" file, and select the node referenced by the first entry "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[index-search] Cautã ºirul specificat în intrãrile indexului acestui\n"
|
||
" fiºier Info ºi selecteazã nodul referit de prima intrare "
|
||
"gãsitã.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n"
|
||
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[goto-node] Mergi la nodul specificat prin nume.\n"
|
||
" Puteþi include ºi un nume de fiºier, ca în (NUMEFIªIER)"
|
||
"NUMENOD.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[search] Search forward for a specified string\n"
|
||
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[search] Cautã înainte un ºir specificat\n"
|
||
" ºi selecteazã nodul în care acesta este gãsit.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:87
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n"
|
||
" and select the node in which the previous occurrence is "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[search-backward] Cautã înapoi un ºir specificat\n"
|
||
" ºi selecteazã nodul în care acesta este gãsit.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Quit this help.\n"
|
||
msgstr " %-10s Terminã acest ajutor.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
|
||
msgstr " %-10s Terminã Info complet.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
|
||
msgstr " %-10s Invocã tuturialul Info.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Mergi la nodul `urmãtor' acestui nod.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Mergi la nodul `precedent' acestui nod.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Mergi în `sus' de la acest nod.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
|
||
msgstr " %-10s Alege articolul de meniu specificat prin nume.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:108
|
||
msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Alegând un articol de meniu face ca alt nod sã fie selectat.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %-10s Urmeazã referinþã la acelaºi pasaj. Citeºte numele referinþei.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
|
||
msgstr " %-10s Mergi la ultimul nod vãzut în aceastã fereastrã.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Sãri la urmãtoarea legãturã hypertext din acest nod.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
|
||
msgstr " %-10s Sãri la legãtura hypertext de sub cursor.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
|
||
msgstr " %-10s Mergi la nodul `director'. Echivalent cu `g (DIR)'.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
|
||
msgstr " %-10s Mergi la nodul Vârf. Echivalent cu `g Top'.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
|
||
msgstr " %-10s Scroll înainte o paginã.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
|
||
msgstr " %-10s Scroll înapoi o paginã.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Mergi la începutul acestui nod.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Mergi la sfârºitul acestui nod.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
|
||
msgstr " %-10s Scroll înainte 1 linie.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
|
||
msgstr " %-10s Scroll înapoi 1 linie.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
|
||
msgstr " %-10s Alege primul ... al nouãlea articol în meniul nodului.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
|
||
msgstr " %-10s Alege ultimul articol în meniul nodului.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %-10s Cautã ºirul specificat în intrãrile indexului acestui fiºier Info\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:130
|
||
msgid ""
|
||
" file, and select the node referenced by the first entry "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr " ºi selecteazã nodul referit de prima intrare gãsitã.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to node specified by name.\n"
|
||
msgstr " %-10s Mergi la nodul specificat prin nume.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:132
|
||
msgid ""
|
||
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Puteþi include ºi un nume de fiºier, ca în (NUMEFIªIER)"
|
||
"NUMENOD.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n"
|
||
msgstr " %-10s Cautã înainte un ºir specificat,\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136
|
||
msgid ""
|
||
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
|
||
msgstr " ºi selecteazã nodul în care acesta este gãsit.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Search backward for a specified string\n"
|
||
msgstr " %-10s Cautã înapoi un ºir specificat\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:316
|
||
msgid "The current search path is:\n"
|
||
msgstr "Calea curentã de cãutare este:\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"Commands available in Info windows:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comenzile disponibile în fereastra Info:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:324
|
||
msgid ""
|
||
"Commands available in the echo area:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comenzile disponibile în zona de ecou:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Urmãtoarele comenzi pot fi invocate via %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Urmãtoarele comenzi nu pot fi deloc invocate:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:375
|
||
msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--- Folosiþi `\\[history-node]' sau `\\[kill-node]' pentru a termina ---\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:485
|
||
msgid "Display help message"
|
||
msgstr "Afiºeazã mesaj de ajutor"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:503
|
||
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
|
||
msgstr "Viziteazã nodul Info `(info)Ajutor'"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:641
|
||
msgid "Print documentation for KEY"
|
||
msgstr "Tipãreºte documentaþie pentru tastã (KEY)"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Describe key: %s"
|
||
msgstr "Descrie tastã (key): %s"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ESC %s is undefined."
|
||
msgstr "ESC %s nu este definit(ã)."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:680 info/infodoc.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is undefined."
|
||
msgstr "%s nu este definit(ã)."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is defined to %s."
|
||
msgstr "%s este definit(ã) ca %s."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1153
|
||
msgid "Show what to type to execute a given command"
|
||
msgstr "Aratã ce trebuie tasta pentru a executa o anumitã comandã"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1157
|
||
msgid "Where is command: "
|
||
msgstr "Unde este comanda: "
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not on any keys"
|
||
msgstr "`%s' nu este pe nici o tastã"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only be invoked via %s."
|
||
msgstr "%s poate fi invocat doar via %s."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can be invoked via %s."
|
||
msgstr "%s poate fi invocat via %s."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no function named `%s'"
|
||
msgstr "Nu existã nii o funcþie numitã `%s'"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
|
||
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
|
||
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"Nu existã NICI o garanþie. Puteþi redistribui acest software conform\n"
|
||
"termenilor Licenþei Publice Generale GNU (GNU GPL). Pentru informaþii\n"
|
||
"suplimentare despre aceste chestiuni, vedeþi fiºierul numit COPYING.\n"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:170
|
||
msgid "incorrect number of arguments"
|
||
msgstr "numãr incorect de argumente"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file `%s'"
|
||
msgstr "nu pot deschide fiºierul de intrare `%s'"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output file `%s'"
|
||
msgstr "nu pot crea fiºierul de ieºire `%s'"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to `%s'"
|
||
msgstr "eroare la scrierea în `%s'"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing output file `%s'"
|
||
msgstr "eroare la închiderea fiºierului de ieºire `%s'"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:450
|
||
msgid "key sequence too long"
|
||
msgstr "secvenþã de taste prea lungã"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:529
|
||
msgid "missing key sequence"
|
||
msgstr "secvenþã de taste inexistentã"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:610
|
||
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
|
||
msgstr "caracterul NUL (\\000) nu este permis"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
|
||
msgstr "caracterul NUL (^%c) nu este permis"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:665
|
||
msgid "missing action name"
|
||
msgstr "nume de acþiune inexistent"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756
|
||
msgid "section too long"
|
||
msgstr "secþiune prea lungã"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown action `%s'"
|
||
msgstr "acþiune necunoscutã `%s'"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:698
|
||
msgid "action name too long"
|
||
msgstr "nume de acþiune prea lung"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra characters following action `%s'"
|
||
msgstr "extra caractere dupã acþiunea `%s'"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:723
|
||
msgid "missing variable name"
|
||
msgstr "nume de variabilã inexistent"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:733
|
||
msgid "missing `=' immediately after variable name"
|
||
msgstr "caracterul `=' lipseºte imediat dupã numele de variabilã"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:741
|
||
msgid "variable name too long"
|
||
msgstr "nume de variabilã prea lung"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:765
|
||
msgid "value too long"
|
||
msgstr "valoare prea lungã"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\", line %u: "
|
||
msgstr "\"%s\", linia %u: "
|
||
|
||
#: info/infokey.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
|
||
"$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n"
|
||
" --help display this help and exit.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Folosire: %s [OPÞIUNE]... [FIªIER-INTRAre]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compileazã fiºierul sursã infokey în fiºier infokey. Citeºte FIªIER-INTRARE\n"
|
||
"(implicit $HOME/.infokey) ºi scrie fiºierul cod compilat în (implicit)\n"
|
||
"$HOME/.info.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opþiuni:\n"
|
||
" --output FIªIER\tieºire în FIªIER în loc de $HOME/.info\n"
|
||
" --help\t\tafiºeazã acest ajutor ºi terminã.\n"
|
||
" --version\t\tafiºeazã informaþii versiune ºi terminã.\n"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
|
||
msgstr "Ignorãm fiºier infokey incorect `%s' - prea mic"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
|
||
msgstr "Ignorãm fiºier infokey incorect `%s' - prea mare"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
|
||
msgstr "Eroare la citirea fiºierului infokey `%s' - citit scurt"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiºier infokey incorect `%s' (bad magic numbers) -- rulaþi infokey pentru a-"
|
||
"l actualiza"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiºierul d-voastrã infokey `%s' este vechi - rulaþi infokey pentru a-l "
|
||
"actualiza"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiºier infokey incorect `%s' (bad section length) -- rulaþi infokey pentru a-"
|
||
"l actualiza"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiºier infokey incorect `%s' (bad section code) -- rulaþi infokey pentru a-l "
|
||
"actualiza"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1716
|
||
msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
|
||
msgstr "Date incorecte în fiºierul infokey -- unele legãturi de taste ignorate"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1766
|
||
msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"Date incorecte în fiºierul infokey -- unele setãri de variabile ignorate"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:69
|
||
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
|
||
msgstr "citeºte numele unei comenzi Info ºi descrie-o"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:73
|
||
msgid "Describe command: "
|
||
msgstr "Descrie comanda: "
|
||
|
||
#: info/m-x.c:96
|
||
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
|
||
msgstr "Citeºte un nume de comandã în zona ecou ºi executã-o"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:140
|
||
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
|
||
msgstr "Nu pot executa o comandã `zonã ecou' aici."
|
||
|
||
#: info/m-x.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undefined command: %s"
|
||
msgstr "Comandã nedefinitã: %s"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:160
|
||
msgid "Set the height of the displayed window"
|
||
msgstr "Seteazã înãlþimea ferestrei de afiºare"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set screen height to (%d): "
|
||
msgstr "Seteazã înãlþimea ecranului ls (%d): "
|
||
|
||
#: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source files groveled to make this file include:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Fiºierele sursã (groveled) pentru a include acest fiºier:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/makedoc.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
|
||
msgstr "Nu ap putut manipula fiºierul %s.\n"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:31
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu:\n"
|
||
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
|
||
" ---------- ----- ---- ---------------"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"* Meniu:\n"
|
||
" (Fiºier)Nod Linii Mãrime Conþine fiºier\n"
|
||
" ----------- ----- ------ --------------"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
|
||
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aici este meniul cu nodurile pe care le-aþi vizitat recent.\n"
|
||
"Selectaþi un nod din acest meniu, sau folosiþi `\\[history-node]' în altã "
|
||
"fereastrã\n"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:224
|
||
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Creazã o fereastrã care conþine un meniu cu toate nodurile vizitate recent"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:304
|
||
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteazã un nod care a fost vizitat anterior într-o fereastrã vizibilã"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:317
|
||
msgid "Select visited node: "
|
||
msgstr "Selecteazã nodul vizitat: "
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:337 info/session.c:2264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The reference disappeared! (%s)."
|
||
msgstr "Referinþa a dispãrut! (%s)."
|
||
|
||
#: info/session.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
|
||
"for menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bine aþi venit la Info versiunea %s. Tastaþi \\[get-help-window] pentru "
|
||
"ajutor, \\[menu-item] pentru un articol din meniu."
|
||
|
||
#: info/session.c:620
|
||
msgid "Move down to the next line"
|
||
msgstr "Mergi la linia urmãtoare"
|
||
|
||
#: info/session.c:635
|
||
msgid "Move up to the previous line"
|
||
msgstr "Mergi la linia precedentã"
|
||
|
||
#: info/session.c:650
|
||
msgid "Move to the end of the line"
|
||
msgstr "Mergi la sfârºitul liniei"
|
||
|
||
#: info/session.c:670
|
||
msgid "Move to the start of the line"
|
||
msgstr "Mergi la începutul liniei"
|
||
|
||
#: info/session.c:860 makeinfo/node.c:1424
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Urmãtor"
|
||
|
||
#: info/session.c:863
|
||
msgid "Following Next node..."
|
||
msgstr "Urmeazã nodul Urmãtor..."
|
||
|
||
#: info/session.c:881
|
||
msgid "Selecting first menu item..."
|
||
msgstr "Selectare primul articol din meniu..."
|
||
|
||
#: info/session.c:893
|
||
msgid "Selecting Next node..."
|
||
msgstr "Selectare nod Urmãtor..."
|
||
|
||
#: info/session.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
|
||
msgstr "Merg în Sus %d ori, apoi Urmãtor."
|
||
|
||
#: info/session.c:988
|
||
msgid "No more nodes within this document."
|
||
msgstr "Nu mai sunt alte noduri în acest document."
|
||
|
||
#: info/session.c:1011
|
||
msgid "No `Prev' for this node."
|
||
msgstr "Nici un `Prec' pentru acest nod."
|
||
|
||
#: info/session.c:1014 info/session.c:1073
|
||
msgid "Moving Prev in this window."
|
||
msgstr "Mut Prec în aceatã fereastã"
|
||
|
||
#: info/session.c:1030
|
||
msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
|
||
msgstr "Nici un `Prec' sau `Sus' pentru acest nod în acest document."
|
||
|
||
#: info/session.c:1034
|
||
msgid "Moving Up in this window."
|
||
msgstr "Merg în Sus în aceastã fe"
|
||
|
||
#: info/session.c:1084
|
||
msgid "Moving to `Prev's last menu item."
|
||
msgstr "Merg la ultimul articol din meniul `Prec'"
|
||
|
||
#: info/session.c:1095
|
||
msgid "Move forwards or down through node structure"
|
||
msgstr "Mergi înainte sau jos prin structura de noduri"
|
||
|
||
#: info/session.c:1111
|
||
msgid "Move backwards or up through node structure"
|
||
msgstr "Mergi înapoi sau sus prin structura de noduri"
|
||
|
||
#: info/session.c:1205
|
||
msgid "Scroll forward in this window"
|
||
msgstr "Scroll înainte în aceastã fereastrã"
|
||
|
||
#: info/session.c:1213
|
||
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scroll înainte în aceastã fereastrã ºi seteazã dimensiunea implicitã a "
|
||
"ferestrei"
|
||
|
||
#: info/session.c:1221
|
||
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
|
||
msgstr "Scroll înainte în aceastã fereastrã, rãmâi în nod"
|
||
|
||
#: info/session.c:1229
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scroll înainte în aceastã fereastrã, rãmâi în nod ºi seteazã dimensiunea "
|
||
"implicitã a ferestrei"
|
||
|
||
#: info/session.c:1237
|
||
msgid "Scroll backward in this window"
|
||
msgstr "Scroll înapoi în acestã fereastrã"
|
||
|
||
#: info/session.c:1245
|
||
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scroll înapoi în acestã fereastrã ºi seteazã dimensiunea implicitã a "
|
||
"ferestrei"
|
||
|
||
#: info/session.c:1254
|
||
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
|
||
msgstr "Scroll înapoi în aceastã fereastrã, rãmâi în nod"
|
||
|
||
#: info/session.c:1262
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
|
||
"size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scroll înapoi în aceastã fereastrã, rãmâi în nod ºi seteazã dimensiunea "
|
||
"implicitã a ferestrei"
|
||
|
||
#: info/session.c:1270
|
||
msgid "Move to the start of this node"
|
||
msgstr "Mergi la începutul acestui nod"
|
||
|
||
#: info/session.c:1277
|
||
msgid "Move to the end of this node"
|
||
msgstr "Mergi la sfârºitul acestui nod"
|
||
|
||
#: info/session.c:1284
|
||
msgid "Scroll down by lines"
|
||
msgstr "Scroll jos pe linii"
|
||
|
||
#: info/session.c:1301
|
||
msgid "Scroll up by lines"
|
||
msgstr "Scroll sus pe linii"
|
||
|
||
#: info/session.c:1319
|
||
msgid "Scroll down by half screen size"
|
||
msgstr "Scroll jos jumãtate de ecran"
|
||
|
||
#: info/session.c:1345
|
||
msgid "Scroll up by half screen size"
|
||
msgstr "Scroll sus jumãtate de ecran"
|
||
|
||
#: info/session.c:1374
|
||
msgid "Select the next window"
|
||
msgstr "Selecteazã fereastra urmãtoare"
|
||
|
||
#: info/session.c:1413
|
||
msgid "Select the previous window"
|
||
msgstr "Selecteazã fereastra precedentã"
|
||
|
||
#: info/session.c:1464
|
||
msgid "Split the current window"
|
||
msgstr "Împarte fereastra curentã"
|
||
|
||
#: info/session.c:1545
|
||
msgid "Delete the current window"
|
||
msgstr "ªterge fereastra curentã"
|
||
|
||
#: info/session.c:1553
|
||
msgid "Cannot delete a permanent window"
|
||
msgstr "Nu pot ºterge o fereastrã permanentã"
|
||
|
||
#: info/session.c:1585
|
||
msgid "Delete all other windows"
|
||
msgstr "ªterge toate celelalte ferestre"
|
||
|
||
#: info/session.c:1631
|
||
msgid "Scroll the other window"
|
||
msgstr "Scroll-eazã cealaltã fereastrã"
|
||
|
||
#: info/session.c:1652
|
||
msgid "Scroll the other window backward"
|
||
msgstr "Scroll-eazã cealaltã fereastrã înapoi"
|
||
|
||
#: info/session.c:1658
|
||
msgid "Grow (or shrink) this window"
|
||
msgstr "Creºte sau micºoreazã aceastã fereastrã"
|
||
|
||
#: info/session.c:1669
|
||
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
|
||
msgstr "Împarte spaþiul de ecran disponibil între ferestrele vizibile"
|
||
|
||
#: info/session.c:1676
|
||
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
|
||
msgstr "Comutã starea reformatãrii de linie (wrapping) în fereastra curentã"
|
||
|
||
#: info/session.c:1848
|
||
msgid "Select the Next node"
|
||
msgstr "Selecteazã nodul Urmãtor"
|
||
|
||
#: info/session.c:1856
|
||
msgid "Select the Prev node"
|
||
msgstr "Selectezã nodul Prec"
|
||
|
||
#: info/session.c:1864
|
||
msgid "Select the Up node"
|
||
msgstr "Selecteazã nodul Sus"
|
||
|
||
#: info/session.c:1871
|
||
msgid "Select the last node in this file"
|
||
msgstr "Selecteazã ultimul nod din acest fiºier"
|
||
|
||
#: info/session.c:1898 info/session.c:1931
|
||
msgid "This window has no additional nodes"
|
||
msgstr "Acestã fereastrã nu mai are nici un nod"
|
||
|
||
#: info/session.c:1904
|
||
msgid "Select the first node in this file"
|
||
msgstr "Selecteazã primul nod din acest fiºier"
|
||
|
||
#: info/session.c:1938
|
||
msgid "Select the last item in this node's menu"
|
||
msgstr "Selecteazã ultimul articol din meniul acestui nod"
|
||
|
||
#: info/session.c:1944
|
||
msgid "Select this menu item"
|
||
msgstr "Selecteazã acest articol de meniu"
|
||
|
||
#: info/session.c:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There aren't %d items in this menu."
|
||
msgstr "Nu existã %d articole în acest meniu"
|
||
|
||
#: info/session.c:2171 info/session.c:2172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Menu item (%s): "
|
||
msgstr "Articol meniu (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:2175
|
||
msgid "Menu item: "
|
||
msgstr "Articol meniu: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2182 info/session.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Follow xref (%s): "
|
||
msgstr "Urmeazã ref (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:2186
|
||
msgid "Follow xref: "
|
||
msgstr "Urmeazã ref: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2315
|
||
msgid "Read a menu item and select its node"
|
||
msgstr "Citeºte un articol de meniu ºi selecteazã nodul sãu"
|
||
|
||
#: info/session.c:2323
|
||
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
|
||
msgstr "Citeºte o notã de subsol sau referinþã ºi selecteazã nodul sãu"
|
||
|
||
#: info/session.c:2329
|
||
msgid "Move to the start of this node's menu"
|
||
msgstr "Mergi la începutul meniului acestui nod"
|
||
|
||
#: info/session.c:2353
|
||
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
|
||
msgstr "Viziteazã cât mai multe articole de meniu posibile deodatã"
|
||
|
||
#: info/session.c:2381
|
||
msgid "Read a node name and select it"
|
||
msgstr "Citeºte numele unui nod ºi selecteazã-l"
|
||
|
||
#: info/session.c:2436 info/session.c:2441
|
||
msgid "Goto node: "
|
||
msgstr "Du-te la nod: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No menu in node `%s'."
|
||
msgstr "Nici un meniu în nod `%s'."
|
||
|
||
#: info/session.c:2551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
|
||
msgstr "Nici un articol de meniu `%s' în nod `%s'."
|
||
|
||
#: info/session.c:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
|
||
msgstr "Nu pot gãsi nodul referit de `%s' în `%s'."
|
||
|
||
#: info/session.c:2631
|
||
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
|
||
msgstr "Citeºte o listã de meniuri pornind din dir ºi urmãreºte-le"
|
||
|
||
#: info/session.c:2633
|
||
msgid "Follow menus: "
|
||
msgstr "Urmeazã meniurile: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2826
|
||
msgid "Find the node describing program invocation"
|
||
msgstr "Gãseºte nodul ce descrie invocarea programului"
|
||
|
||
#: info/session.c:2828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
|
||
msgstr "Gãseºte nodul Invocare pentru [%s]: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2866
|
||
msgid "Read a manpage reference and select it"
|
||
msgstr "Citeºte o referinþã de paginã de manul ºi selecteazã-o"
|
||
|
||
#: info/session.c:2870
|
||
msgid "Get Manpage: "
|
||
msgstr "Obþine paginã manual (manpage): "
|
||
|
||
#: info/session.c:2900
|
||
msgid "Select the node `Top' in this file"
|
||
msgstr "Selecteazã nodul `Vârf' în acest fiºier"
|
||
|
||
#: info/session.c:2906
|
||
msgid "Select the node `(dir)'"
|
||
msgstr "Selecteazã nodul `(dir)'"
|
||
|
||
#: info/session.c:2923 info/session.c:2925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kill node (%s): "
|
||
msgstr "Distruge nodul (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:2977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill node `%s'"
|
||
msgstr "Nu pot distruge nodul `%s'"
|
||
|
||
#: info/session.c:2987
|
||
msgid "Cannot kill the last node"
|
||
msgstr "Nu pot distruge ultimul nod"
|
||
|
||
#: info/session.c:3073
|
||
msgid "Select the most recently selected node"
|
||
msgstr "Selecteazã cel mai recent nod selectat"
|
||
|
||
#: info/session.c:3079
|
||
msgid "Kill this node"
|
||
msgstr "Distruge acest nod"
|
||
|
||
#: info/session.c:3087
|
||
msgid "Read the name of a file and select it"
|
||
msgstr "Citeºte numele unui fiºier ºi selecteazã-l"
|
||
|
||
#: info/session.c:3091
|
||
msgid "Find file: "
|
||
msgstr "Gãseºte fiºier: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find `%s'."
|
||
msgstr "Nu pot gãsi `%s'."
|
||
|
||
#: info/session.c:3151 info/session.c:3269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create output file `%s'."
|
||
msgstr "Nu am putut crea fiºier ieºire `%s'."
|
||
|
||
#: info/session.c:3165 info/session.c:3287 info/session.c:3347
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Terminat."
|
||
|
||
#: info/session.c:3220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing node %s..."
|
||
msgstr "Scriu nod %s..."
|
||
|
||
#: info/session.c:3296
|
||
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
|
||
msgstr "Conectez (pipe) conþinutul acestui nod prin INFO_PRINT_COMMAND"
|
||
|
||
#: info/session.c:3331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe to `%s'."
|
||
msgstr "Nu pot deschide conexiune (pipe) cãtre `%s'."
|
||
|
||
#: info/session.c:3337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing node %s..."
|
||
msgstr "Tipãresc nod %s..."
|
||
|
||
#: info/session.c:3567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching subfile %s ..."
|
||
msgstr "Caut subfiºier %s ..."
|
||
|
||
#: info/session.c:3619
|
||
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
|
||
msgstr "Citeºte un ºir ºi cautã-l þinând cont de litere mari/mici"
|
||
|
||
#: info/session.c:3626
|
||
msgid "Read a string and search for it"
|
||
msgstr "Citeºte un ºir ºi cautã-l"
|
||
|
||
#: info/session.c:3634
|
||
msgid "Read a string and search backward for it"
|
||
msgstr "Citeºte un ºir ºi cautã-l înapoi"
|
||
|
||
#: info/session.c:3670 info/session.c:3677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sfor string [%s]: "
|
||
msgstr "%s%s pentru ºir [%s]: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3671 info/session.c:3678
|
||
msgid "Search backward"
|
||
msgstr "Cautã înapoi"
|
||
|
||
#: info/session.c:3672 info/session.c:3678
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cautã"
|
||
|
||
#: info/session.c:3673 info/session.c:3679
|
||
msgid " case-sensitively "
|
||
msgstr " þinând cont de litere mari/mici"
|
||
|
||
#: info/session.c:3674 info/session.c:3679
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: info/session.c:3718
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "Cãutare eºuatã."
|
||
|
||
#: info/session.c:3736
|
||
msgid "Repeat last search in the same direction"
|
||
msgstr "Repetã ultima cãutare în aceeaºi direcþie"
|
||
|
||
#: info/session.c:3739 info/session.c:3749
|
||
msgid "No previous search string"
|
||
msgstr "Nici un ºir cãutat anterior"
|
||
|
||
#: info/session.c:3746
|
||
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
|
||
msgstr "Repetã ultima cãutare în direcþie opusã"
|
||
|
||
#: info/session.c:3765 info/session.c:3771
|
||
msgid "Search interactively for a string as you type it"
|
||
msgstr "Cautã interactiv pentru un ºir pe mãsurã ce este introdus"
|
||
|
||
#: info/session.c:3851
|
||
msgid "I-search backward: "
|
||
msgstr "I-cautã înapoi: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3853
|
||
msgid "I-search: "
|
||
msgstr "I-cautã: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3878 info/session.c:3880
|
||
msgid "Failing "
|
||
msgstr "Eºuez "
|
||
|
||
#: info/session.c:4340
|
||
msgid "Move to the previous cross reference"
|
||
msgstr "Mergi la referinþa precedentã"
|
||
|
||
#: info/session.c:4349
|
||
msgid "Move to the next cross reference"
|
||
msgstr "Mergi la referinþa urmãtoare"
|
||
|
||
#: info/session.c:4359
|
||
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
|
||
msgstr "Selecteazã referinþa sau articolul de meniu ce apare pe acestã linie"
|
||
|
||
#: info/session.c:4382
|
||
msgid "Cancel current operation"
|
||
msgstr "Renunþã la operaþia curentã"
|
||
|
||
#: info/session.c:4389
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Ieºi"
|
||
|
||
#: info/session.c:4398
|
||
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
|
||
msgstr "Mutã cursorul la o anumitã linie din fereastrã"
|
||
|
||
#: info/session.c:4430
|
||
msgid "Redraw the display"
|
||
msgstr "Redeseneazã ecranul"
|
||
|
||
#: info/session.c:4467
|
||
msgid "Quit using Info"
|
||
msgstr "Ieºi din Info"
|
||
|
||
#: info/session.c:4480
|
||
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
|
||
msgstr "Ruleazã comanda legatã de litera micã de pe tastã"
|
||
|
||
#: info/session.c:4491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command (%s)."
|
||
msgstr "Comandã necunoscutã (%s)."
|
||
|
||
#: info/session.c:4494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "\"%s\" este invalid"
|
||
|
||
#: info/session.c:4495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is invalid"
|
||
msgstr "`%s' este invalid"
|
||
|
||
#: info/session.c:4709
|
||
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
|
||
msgstr "Adaugã aceastã cifrã la argumentul numeric curent"
|
||
|
||
#: info/session.c:4718
|
||
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
|
||
msgstr "Începe (sau înmulþeºte cu 4) argumentul numeric curent"
|
||
|
||
#: info/session.c:4733
|
||
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
|
||
msgstr "Folosit intern de \\[argument-universal]"
|
||
|
||
#: info/tilde.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
|
||
msgstr "readline: Nu mai am memorie virtualã!\n"
|
||
|
||
#: info/variables.c:37
|
||
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
|
||
msgstr "Când \"Activ\", notele de subsol apar ºi dispar automatic"
|
||
|
||
#: info/variables.c:41
|
||
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Când \"Activ\", crearea ºi ºtergere unei ferestre redimensioneazã alte "
|
||
"ferestre"
|
||
|
||
#: info/variables.c:45
|
||
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
|
||
msgstr "Când \"Activ\", scânteiazã ecreanul în loc sã suni clopoþelul"
|
||
|
||
#: info/variables.c:49
|
||
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
|
||
msgstr "Când \"Activ\", erorile face sã sune clopoþelul"
|
||
|
||
#: info/variables.c:53
|
||
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Când \"Activ\", Info colecteazã la gunoi fiºierele care au trebuit "
|
||
"decompresate"
|
||
|
||
#: info/variables.c:56
|
||
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
|
||
msgstr "Când \"Activ\", porþiunea din ºir care s-a potrivit este evidenþiatã"
|
||
|
||
#: info/variables.c:60
|
||
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
|
||
msgstr ""
|
||
"Controleazã ce se întâmplã când este cerut scroll la sfârºitul unui nod"
|
||
|
||
#: info/variables.c:64
|
||
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Numãrul de linii pentru scroll când cursorul se mutã în afara ferestrei"
|
||
|
||
#: info/variables.c:68
|
||
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
|
||
msgstr "Când \"Activ\", Info acceptã ºi afiºeazã caractere ISO Latin"
|
||
|
||
#: info/variables.c:74
|
||
msgid "Explain the use of a variable"
|
||
msgstr "Explicã folosirea unei variabile"
|
||
|
||
#: info/variables.c:80
|
||
msgid "Describe variable: "
|
||
msgstr "Descrie variabila: "
|
||
|
||
#: info/variables.c:99
|
||
msgid "Set the value of an Info variable"
|
||
msgstr "Seteazã valoarea unei variabile Info"
|
||
|
||
#: info/variables.c:105
|
||
msgid "Set variable: "
|
||
msgstr "Seteazã variabilã: "
|
||
|
||
#: info/variables.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set %s to value (%d): "
|
||
msgstr "Seteazã %s cu valoarea (%d): "
|
||
|
||
#: info/variables.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set %s to value (%s): "
|
||
msgstr "Seteazã %s cu valoarea (%s): "
|
||
|
||
#: info/window.c:1138
|
||
msgid "--*** Tags out of Date ***"
|
||
msgstr "--*** Tag-uri Vechi ***"
|
||
|
||
#: info/window.c:1149
|
||
msgid "-----Info: (), lines ----, "
|
||
msgstr "-----Info: (), linii ----, "
|
||
|
||
#: info/window.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
|
||
msgstr "-%s---Info: %s, %d linii --%s--"
|
||
|
||
#: info/window.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
|
||
msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d linii --%s--"
|
||
|
||
#: info/window.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Subfile: %s"
|
||
msgstr " Subfiºier: %s"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite un argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite un argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: opþiune nerecunoscutã `--%s'\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: opþiune nerecunoscutã `%c%s'\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: opþiune invalidã -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: opþiunea necesitã un argument -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite un argument\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:520 makeinfo/cmds.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "arguments to @%s ignored"
|
||
msgstr "argumentele pentru @%s ignorate"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:585
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Ianuarie"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:585
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februarie"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:585
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Martie"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:585
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Aprilie"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:585
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:586
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Iunie"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:586
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Iulie"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:586
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "August"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:586
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Septembrie"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:586
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Octombrie"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:587
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Noiembrie"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:587
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Decembrie"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unlikely character %c in @var"
|
||
msgstr "caracter neverosimil %c în @var"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:979
|
||
msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
|
||
msgstr "argumentul @sc în litere mari, prin urmare fãrã efect"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`{' expected, but saw `%c'"
|
||
msgstr "`{' aºteptat, dar am vãzut `%c'"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1074
|
||
msgid "end of file inside verb block"
|
||
msgstr "sfârºit de fiºier în interiorul blocului de verb"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`}' expected, but saw `%c'"
|
||
msgstr "`}' aºteptat, dar am vãzut `%c'"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1112
|
||
msgid ""
|
||
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
|
||
"avoid that"
|
||
msgstr ""
|
||
"@strong{Notã...] produce o referinþã încruciºatã falsã în Info; reformulaþi "
|
||
"pentru a o evita"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s is obsolete"
|
||
msgstr "%c%s este depãsit"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
|
||
msgstr "@sp necesitã un argument numeric pozitiv, nu `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1763 makeinfo/cmds.c:1819 makeinfo/footnote.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to %c%s"
|
||
msgstr "Argument nepotrivit pentru %c%s"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1773 makeinfo/makeinfo.c:4142
|
||
msgid "asis"
|
||
msgstr "aºacume"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1775 makeinfo/cmds.c:1805 makeinfo/makeinfo.c:4144
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "nimic"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to @%s"
|
||
msgstr "Argument nepotrivit pentru @%s"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1803
|
||
msgid "insert"
|
||
msgstr "insereazã"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:84
|
||
msgid "Missing `}' in @def arg"
|
||
msgstr "Lipseºte `}' în @def arg"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:403
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Funcþie"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:406
|
||
msgid "Macro"
|
||
msgstr "Macro"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:409
|
||
msgid "Special Form"
|
||
msgstr "Formã Specialº"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:413
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Variabilã"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:416
|
||
msgid "User Option"
|
||
msgstr "Opþiune Utilizator"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:420
|
||
msgid "Instance Variable"
|
||
msgstr "Instanþiere Variabilã"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:424
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Metodã"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:500 makeinfo/defun.c:505 makeinfo/defun.c:545
|
||
#: makeinfo/defun.c:644 makeinfo/xml.c:2229
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "din"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:509 makeinfo/defun.c:513 makeinfo/defun.c:517
|
||
#: makeinfo/defun.c:551 makeinfo/defun.c:650 makeinfo/xml.c:2234
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "pe"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'"
|
||
msgstr "Trebuie sã fiþi în mediul `@%s' pentru a folosi `@%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/files.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
|
||
msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/files.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' omitted before output filename"
|
||
msgstr "`%s' omis înainte de numele fiºierului de ieºire"
|
||
|
||
#: makeinfo/files.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' omitted since writing to stdout"
|
||
msgstr "`%s' omis întrucât scriu la ieºirea standard (stdout)"
|
||
|
||
#: makeinfo/files.c:694
|
||
msgid "Output buffer not empty."
|
||
msgstr "Buffer-ul de ieºire nu este gol."
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
|
||
msgstr "`%c%s' necesitã un argument `{...}', nu numai `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
|
||
msgstr "Nici o parantezã de închidere pentru nota de subsol `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:198
|
||
msgid "Footnote defined without parent node"
|
||
msgstr "Nota de subsol definitã fãrã nod pãrinte"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:210
|
||
msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
|
||
msgstr "Nu sun permise note de subsol în note de subsol"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:302 makeinfo/index.c:189
|
||
msgid "Footnotes"
|
||
msgstr "Note de subsol"
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not open --css-file: %s"
|
||
msgstr "%s: nu am putut deschide --css-file: %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: --css-file ended in comment"
|
||
msgstr "%s:%d: --css-file s-a terminat cu un comentariu"
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:207
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Fãrã titlu"
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:422
|
||
msgid "[unexpected] no html tag to pop"
|
||
msgstr "[neaºteptat] nici un tag html de ridicat"
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
|
||
msgstr "[neaºteptat] nume de nod invalid: `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s'"
|
||
msgstr "Index necunoscut `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
|
||
msgstr "Info nu poate folosi `:' în intrarea de index `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index `%s' already exists"
|
||
msgstr "Indez-ul `%s' existã deja"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
|
||
msgstr "Index-ul necunoscut `%s' ºi/sau `%s' în @synindex"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:661
|
||
msgid "(line )"
|
||
msgstr "(linie )"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(line %*d)"
|
||
msgstr "(linia %*d)"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
|
||
msgstr "Index necunoscut `%s' în @printindex"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
|
||
msgstr "Intrarea pentru index-ul `%s' în afara oricãrui nod"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:822 makeinfo/index.c:858
|
||
msgid "(outside of any node)"
|
||
msgstr "(în afara oricãrui nod)"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:919 makeinfo/index.c:925
|
||
msgid "See "
|
||
msgstr "Vezi "
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:160
|
||
msgid "@item not allowed in argument to @itemize"
|
||
msgstr "@item nu este permis în argument la @itemize"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:238
|
||
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
|
||
msgstr "Tip-Greºit în insertion_type_pname"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:334
|
||
msgid "Enumeration stack overflow"
|
||
msgstr "Stivã de enumerare inundatã (overflow)"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
|
||
msgstr "inundate (overflow) la tipãrire, reîncep la %c"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
|
||
msgstr "%s necesitã un argument: formatatorul pentru %citem"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%cfloat environments cannot be nested"
|
||
msgstr "mediile %cfloat nu pot fi încuibãrite"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
|
||
msgstr "`@end' a aºteptat `%s', dar a vãzut `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matching `%cend %s'"
|
||
msgstr "Nici o potrivire %cend %s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires letter or digit"
|
||
msgstr "%s necesitã litere sau cifre"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1687
|
||
msgid "end of file inside verbatim block"
|
||
msgstr "sfârºit de fiºier în interiorul blocului neformatat (verbatim)"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment"
|
||
msgstr "@%s nu are sens în exteriorul mediului `@float'"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1949
|
||
msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
|
||
msgstr "@menu vãzut înainte de primul @node, creez nodul `Vârf'"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1950
|
||
msgid ""
|
||
"perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
|
||
msgstr ""
|
||
"probabil cã nodul d-voastrã @top ar trebui împachetat în @ifnottex în loc de "
|
||
"@ifinfo?"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1962
|
||
msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
|
||
msgstr "@detailmenu vãzut înainte de primul nod, creez nodul `Vârf'"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
|
||
msgstr "@%s nu are sens în exteriorul mediilor `@titlepage' ºi `@quotation'"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment"
|
||
msgstr "@%s nu are sens în exteriorul mediului `@titlepage'"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched `%c%s'"
|
||
msgstr "`%c%s' fãrã pereche"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c%s' needs something after it"
|
||
msgstr "`%c%s' necesitã ceva dupã el"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'"
|
||
msgstr "Argument greºit `%s' pentru `@%s', folosesc `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
|
||
msgstr "@%s nu are sens în interiorul blocului `@%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
|
||
msgstr "@itemx nu are sens în interiorul blocului `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
|
||
msgstr "%c%s gãsit în afara unui bloc de inserare"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
|
||
msgstr "%s nu este un cod de limbã valid conform ISO 639"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
|
||
msgstr "nume de codare nerecunoscut `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
|
||
msgstr "ne pare rãu, codarea `%s' nu este suportatã"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid encoded character `%s'"
|
||
msgstr "caracter codat invalid `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
|
||
msgstr "%c%s aºteaptã `i' sau `j' ca argument, nu `%c'"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
|
||
msgstr "%c%s aºteaptã un singur caracter `i' sau `j' ca argument"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro `%s' previously defined"
|
||
msgstr "macro-ul `%s' definit anterior"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "here is the previous definition of `%s'"
|
||
msgstr "aici este definiþia anterioarã a lui `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name"
|
||
msgstr "\\ in expansiunea macro urmatã de `%s' în loc de nume parametru"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
|
||
msgstr "Macro `%s' chemat pe linia %d cu prea multe argumente"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%cend macro not found"
|
||
msgstr "%cend macro nu a fost gãsit"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:624
|
||
msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
|
||
msgstr "@quote-arg folositor numai pentru macro-uri cu un singur argument"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mismatched @end %s with @%s"
|
||
msgstr "nepotrivire @end %s cu @%s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many errors! Gave up.\n"
|
||
msgstr "Prea multe erori! Am renunþat.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: "
|
||
msgstr "%s:%d: avertisment: "
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:321 makeinfo/makeinfo.c:2260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Misplaced %c"
|
||
msgstr "%c nelalocul lui"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Încercaþi `%s --help' pentru informaþii suplimentare.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
|
||
msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE]... FIªIER-TEXINFO...\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
|
||
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Translateazã documentaþia sursã Texinfo în diferite alte formate, implicit\n"
|
||
"fiºiere Info potrivite pentru citit online cu Emacs sau GNU Info.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"General options:\n"
|
||
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
|
||
" --force preserve output even if errors.\n"
|
||
" --help display this help and exit.\n"
|
||
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
|
||
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
|
||
" --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %"
|
||
"d).\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"General options:\n"
|
||
" --error-limit=NUM terminã dupã NUM erori (implicit %d).\n"
|
||
" --force pãstreazã ieºire echiar ºi dacã sunt erori.\n"
|
||
" --help afiºeazã acest mesaj ºi terminã.\n"
|
||
" --no-validate eliminã validarea referinþelor.\n"
|
||
" --no-warn eliminã avertismentele (dar nu erorile).\n"
|
||
" --reference-limit=NUM avertizeazã despre cel mult NUM referinþe "
|
||
"(implicit %d).\n"
|
||
" -v, --verbose explicã ce se executã.\n"
|
||
" --version afiºeazã informaþii despre versiune ºi "
|
||
"terminã.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:364
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Output format selection (default is to produce Info):\n"
|
||
" --docbook output Docbook XML rather than Info.\n"
|
||
" --html output HTML rather than Info.\n"
|
||
" --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
|
||
" --plaintext output plain text rather than Info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecþia formatului de ieºire (implicit este sã creeze Info):\n"
|
||
" --docbook ieºire DocBook XML în loc de Info.\n"
|
||
" --html ieºire HTML în loc de Info.\n"
|
||
" --xml ieºire Texinfo XML în loc de Info.\n"
|
||
" --plaintext ieºire text simplu în loc de Info.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"General output options:\n"
|
||
" -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
|
||
" ignoring any @setfilename.\n"
|
||
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
|
||
"menus\n"
|
||
" from Info output (thus producing plain text)\n"
|
||
" or from HTML (thus producing shorter output);\n"
|
||
" also, write to standard output by default.\n"
|
||
" --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n"
|
||
" generate only one output file.\n"
|
||
" --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n"
|
||
" -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opþiuni de ieºire generale:\n"
|
||
" -E, --macro-expand FIªIER ieºire macro-expandatã în FIªIER.\n"
|
||
" ignorînd orice @setfilename.\n"
|
||
" --no-headers eliminã noduri separatoare, Nod: linii ºi "
|
||
"meniuri\n"
|
||
" din ieºire Info (producând text simplu)\n"
|
||
" sau din HTML (producând ieºire mai scurtã);\n"
|
||
" de asemenea, scrie implicit la ieºirea "
|
||
"standard.\n"
|
||
" --no-split eliminã împãrþirea ieºirii Info sau HTML,\n"
|
||
" genereazã un singur fiºier de ieºire.\n"
|
||
" --number-sections scrie numere de capitole ºi secþiuni.\n"
|
||
" -o, --output=FIªIER scrie în FIªIER (director dacã multiple HTML),\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options for Info and plain text:\n"
|
||
" --enable-encoding output accented and special characters in\n"
|
||
" Info output based on @documentencoding.\n"
|
||
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %"
|
||
"d).\n"
|
||
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
|
||
" `separate' to put them in their own node;\n"
|
||
" `end' to put them at the end of the node\n"
|
||
" in which they are defined (default).\n"
|
||
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
|
||
"d).\n"
|
||
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
|
||
" `asis', preserve existing indentation.\n"
|
||
" --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Options for Info and plain text:\n"
|
||
" --enable-encoding genereazã caractere accentuate ºi speciale în\n"
|
||
" ieºire Info bazat pe @documentencoding.\n"
|
||
" --fill-column=NUM sparge liniile Info la NUM caractere (implicit %"
|
||
"d).\n"
|
||
" --footnote-style=STIL genereazã note de subsol în Info conform cu "
|
||
"STIL:\n"
|
||
" `separate' pentru a le pune in propriul lor "
|
||
"nod;\n"
|
||
" `end' pentru a le pune la sfârºitul nodului\n"
|
||
" în care sunt definite (implicit).\n"
|
||
" --paragraph-indent=VAL precede paragrafele Info cu VAL spaþii "
|
||
"(implicit %d).\n"
|
||
" dacã VAL este `none', nu pune spaþii; dacã "
|
||
"VAL\n"
|
||
" este `asis', pãstrezã spaþiile existente.\n"
|
||
" --split-size=NUM împarte fiºierele Info de dimens. NUM "
|
||
"(implicit %d).\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:403
|
||
msgid ""
|
||
"Options for HTML:\n"
|
||
" --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
|
||
" read stdin if FILE is -.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opþiuni pentru HTML:\n"
|
||
" --css-include=FIªIER include FIªIER în HTML <stil> ieºire;\n"
|
||
" citeºte stdin dacã FIªIER este -.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options for XML and Docbook:\n"
|
||
" --output-indent=VAL indent XML elements by VAL spaces (default %"
|
||
"d).\n"
|
||
" If VAL is 0, ignorable whitespace is "
|
||
"dropped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opþiuni pentru HTML:\n"
|
||
" --css-include=FIªIER aliniazã elemente XML cu VAL spaþii "
|
||
"(implicit %d)\n"
|
||
" dacã VAL e 0, spaþiile goale ce pot fi "
|
||
"ignorate nu sunt afiºate.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"Input file options:\n"
|
||
" --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
|
||
" -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
|
||
" -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
|
||
" -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
|
||
" -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opþiuni fiºier de intrare:\n"
|
||
" --commands-in-node-names permite comenzi @ în numele nodurilor.\n"
|
||
" -D VAR defineºte variabila VAR, ca ºi @set.\n"
|
||
" -I DIR adaugã DIR la calea de cãutare @include.\n"
|
||
" -P DIR prepend DIR la calea de cãutare @include.\n"
|
||
" -U VAR nedefineºte variabila VAR, ca ºi @clear.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"Conditional processing in input:\n"
|
||
" --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
|
||
" not generating Docbook.\n"
|
||
" --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
|
||
" --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
|
||
" --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
|
||
" --iftex process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
|
||
" --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
|
||
" --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
|
||
" --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
|
||
" --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
|
||
" --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
|
||
" --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
|
||
" --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Procesare condiþionalã în intrare:\n"
|
||
" --ifdocbook proceseazã @ifdocbook º @docbook chiar dacã\n"
|
||
" nu generezi Docbook.\n"
|
||
" --ifhtml proceseazã @ifhtml ºi @html chiar dacã nu generezi "
|
||
"HTML.\n"
|
||
" --ifinfo proceseazã @ifinfo chiar dacã nu generezi Info.\n"
|
||
" --ifplaintext proceseazã @ifplaintext chiar dacã nu generezi text "
|
||
"simplu.\n"
|
||
" --iftex proceseazã @iftex ºi @tex; implicã --no-split.\n"
|
||
" --ifxml proceseazã @ifxml ºi @xml.\n"
|
||
" --no-ifdocbook nu procesa text @ifdocbook ºi @docbook.\n"
|
||
" --no-ifhtml nu procesa text @ifhtml ºi @html.\n"
|
||
" --no-ifinfo nu procesa text @ifinfo.\n"
|
||
" --no-ifplaintext nu procesa text @ifplaintext.\n"
|
||
" --no-iftex nu procesa text @iftex ºi @tex.\n"
|
||
" --no-ifxml nu procesa text @ifxml ºi @xml.\n"
|
||
"\n"
|
||
" De asemenea, pentru opþiunile --no-ifFORMAT, proceseazã text "
|
||
"@ifnotFORMAT.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:444
|
||
msgid ""
|
||
" The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
|
||
" if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
|
||
" if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
|
||
" if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
|
||
" if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Valori implicite pentru condiþionalele @if... depind de formatul de "
|
||
"ieºire:\n"
|
||
" dacã generaþi HTML, --ifhtml este selectat iar restul sunt deselectate;\n"
|
||
" dacã generaþi, --ifinfo este selectat iar restul sunt deselectate;\n"
|
||
" dacã generaþi text simplu, --ifplaintext este selectat iar restul sunt "
|
||
"deselectate;\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:452
|
||
msgid ""
|
||
"Examples:\n"
|
||
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --docbook foo.texi write DocBook XML to @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --no-headers foo.texi write plain text to standard output\n"
|
||
"\n"
|
||
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
|
||
"menus\n"
|
||
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
|
||
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemple:\n"
|
||
" makeinfo foo.texi scrie Info în @setfilename-ul lui "
|
||
"foo\n"
|
||
" makeinfo --html foo.texi scrie HTML în @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --xml foo.texi scrie Texinfo XML în @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --docbook foo.texi scrie DocBook XML în @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --no-headers foo.texi scrie text simplu la ieºirea "
|
||
"standard\n"
|
||
"\n"
|
||
" makeinfo --html --no-headers foo.texi scrie html fãrã linii de noduri, "
|
||
"meniuri\n"
|
||
" makeinfo --number-sections foo.texi scrie Info fãrã secþiuni numerotate\n"
|
||
" makeinfo --no-split foo.texi scrie un singur fiºier Info "
|
||
"indiferent cât de mare\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s: Ignor valoare nerecunoscutã TEXINFO_OUTPUT_FORMAT `%s'.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:647 makeinfo/makeinfo.c:673 makeinfo/makeinfo.c:692
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:722 makeinfo/makeinfo.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s: %s arg trebuie sã fie numeric, nu `%s'.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not open macro expansion output `%s'"
|
||
msgstr "%s: nu am putut deschide ieºirea expansiunii macro-ului `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ignoring second macro expansion output `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s: nu am putut deschide ieºirea expansiunii macro-ului `%s'.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: --paragraph-indent arg trebuie sã fie numeric/`none'/`asis', nu `%s'.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: --footnote-style arg trebuie sã fie `separate' sau `end', nu `%s'.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing file argument.\n"
|
||
msgstr "%s: lipseºte fiºierul argument.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:997 makeinfo/makeinfo.c:3991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiline command %c%s used improperly"
|
||
msgstr "Comandã pe multiple linii %c%s folositã incorect"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected `%s'"
|
||
msgstr "Am aºteptat `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create directory `%s': %s"
|
||
msgstr "Nu pot crea directorul `%s': %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No `%s' found in `%s'"
|
||
msgstr "Nici un `%s' nu a fost gãsit în `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Omite expasiunea macro la ieºire întrucât ieºirea Info merge acolo.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
|
||
msgstr "Creez fiºierul %s `%s' din `%s'.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
|
||
msgstr "Acesta este %s, produs de makeinfo versiunea %s din %s.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1709
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: ªterg fiºierul de ieºire macro `%s' din cauza erorilor; folosiþi --force "
|
||
"pentru a-l pãstra.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: fiºierul de ieºire `%s' din cauza erorilor; folosiþi --force pentru a-l "
|
||
"pãstra.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command `%s'"
|
||
msgstr "Comandã necunoscutã `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
|
||
msgstr "Folosiþi paranteze pentru a da o comandã ca argument lui @%s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expected braces"
|
||
msgstr "%c%s am aºteptat paranteze"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2327
|
||
msgid "Unmatched }"
|
||
msgstr "} fãrã pereche"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2375
|
||
msgid "NO_NAME!"
|
||
msgstr "NICI_UN_NUME!"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s missing close brace"
|
||
msgstr "%c%s lipseºte paranteza de închidere"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
|
||
msgstr "Fiºierul @image `%s' (pentru HTML) nu poate fi citit: %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such file `%s'"
|
||
msgstr "Nici un fiºier `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
|
||
msgstr "Fiºierul @image `%s' (pentru text) nu poate fi citit: %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3456
|
||
msgid "@image missing filename argument"
|
||
msgstr "@image lipseºte fiºierul argument."
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined flag: %s"
|
||
msgstr "marcaj nedefinit: %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "{No value for `%s'}"
|
||
msgstr "{Nici o valoare pentru `%s'}"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s requires a name"
|
||
msgstr "%c%s necesitã un nume"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reached eof before matching @end %s"
|
||
msgstr "Am ajuns la eof înainte de a potrivi @end %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:4082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
|
||
msgstr "`%.40s...' este prea lung pentru expansiune; nu a fost expandat"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:116
|
||
msgid "Missing } in @multitable template"
|
||
msgstr "} lipsã în ºablonul @multitable"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
|
||
msgstr "ignor text aiurea `%s' dupã @multitable"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
|
||
msgstr "Prea multe coloane în articol multitabel (max %d)"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
|
||
msgstr "[neaºteptat] nu pot selecta coloana #%d în multitabel"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:584
|
||
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
|
||
msgstr "ignor @tab în afara multitabelului"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
|
||
msgstr "** Ieºirea multitabel din ultimul rând:\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* column #%d: output = %s\n"
|
||
msgstr "* coloana #%d: ieºire = %s\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
|
||
msgstr "Nodul `%s' definit anterior la linia %d"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Formatting node %s...\n"
|
||
msgstr "Formatez nodul %s...\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
|
||
msgstr "Nodul `%s' cere o comandã de secþionare (ex., %c%s)"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No node name specified for `%c%s' command"
|
||
msgstr "Nici un nume specificat pentru comanda `%c%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:920 makeinfo/node.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
|
||
msgstr "Ancoraj `%s' ºi nodul `%s' aratã cãtre acelaºi nume de fiºier"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:923
|
||
msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aceastã comandã @anchor ignoratã; referinþele cãtre acesta nu vor merge"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:925 makeinfo/node.c:1154
|
||
msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
|
||
msgstr "Redenumeºte acest ancoraj sau foloseºte opþiunea `--no-split'"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
|
||
msgstr "ªir neaºteptat la sfârºitul fiºierului HTML spart `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:991
|
||
msgid "Next:"
|
||
msgstr "Urmãtor:"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1007
|
||
msgid "Previous:"
|
||
msgstr "Precedent:"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1021
|
||
msgid "Up:"
|
||
msgstr "Sus:"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
|
||
msgstr "Ancoraj `%s' ºi `%s' aratã cãtre acelaºi nume de fiºier"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1153
|
||
msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
|
||
msgstr "Comandã @anchor ignoratã; referinþele cãtre acesta nu vor merge"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s reference to nonexistent node `%s' (perhaps incorrect sectioning?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"referinþa %s cãtre nodul inexistent `%s' (probabil secþionare incorectã?)"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1363
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Meniu"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1365
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Traverseazã"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Urmãtorul câmp de nod `%s' nu este referit (probabil secþionare incorectã?)"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This node (%s) has the bad Prev"
|
||
msgstr "Acest nod (%s) are un Prec incorect"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1462
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Prec"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
|
||
msgstr "Câmpul Prec al nodului `%s' nu este referit"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This node (%s) has the bad Next"
|
||
msgstr "Acest nod (%s) are referinþa Urmãtor incorectã"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
|
||
msgstr "`%s' nu are nici un câmp Sus (probabil secþionare incorectã?)"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1524
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Sus"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
|
||
msgstr "Nodului `%s' îi lipseºte articolul pentru `%s' deºi îi este þinta Sus"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "node `%s' has been referenced %d times"
|
||
msgstr "nodul `%s' a fost referit de %d ori"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unreferenced node `%s'"
|
||
msgstr "nod nereferit `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s\n"
|
||
msgstr "ªterg %s\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't remove file `%s': %s"
|
||
msgstr "Nu pot ºterge fisierul `%s': %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Appendix %c"
|
||
msgstr "Anexã %c"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error (search_sectioning) `%s'!"
|
||
msgstr "Eroare internã (search_sectioning) `%s'!"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
|
||
msgstr "Eroare internã (search_sectioning) \"%s\"!"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
|
||
msgstr "%c%s este depãºitã; foloseºte %c%s în schimb"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node with %ctop as a section already exists"
|
||
msgstr "Nodul cu %ctop ca ºi secþiune existã deja"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Here is the %ctop node"
|
||
msgstr "Aici este nodul %ctop"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
|
||
msgstr "%ctop folosit înaintea lui %cnode, implicit cãtre %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/toc.c:197 makeinfo/toc.c:271 makeinfo/toc.c:273
|
||
msgid "Table of Contents"
|
||
msgstr "Cuprins"
|
||
|
||
#: makeinfo/toc.c:304 makeinfo/toc.c:337 makeinfo/toc.c:339
|
||
msgid "Short Contents"
|
||
msgstr "Rezumate"
|
||
|
||
#: makeinfo/xml.c:1605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
|
||
msgstr "Fiºierul @image `%s' nu poate fi citit: %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/xml.c:2097
|
||
msgid ""
|
||
"@headitem as the last item of @multitable produces invalid Docbook documents"
|
||
msgstr ""
|
||
"@headitem ca ultimul articol din @multitable produce documenteDocbook "
|
||
"invalide"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: "
|
||
msgstr "%s: avertisment: "
|
||
|
||
#: util/install-info.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid " for %s"
|
||
msgstr " pentru %s"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
|
||
msgstr "\tÎncercaþi `%s --help' pentru o lipsã completã de opþiuni.\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
|
||
"DIR-FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
|
||
" don't insert any new entries.\n"
|
||
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n"
|
||
" This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
|
||
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n"
|
||
" TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
|
||
" plus zero or more extra lines starting with "
|
||
"whitespace.\n"
|
||
" If you specify more than one entry, they are all "
|
||
"added.\n"
|
||
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
|
||
" from information in the Info file itself.\n"
|
||
" --help display this help and exit.\n"
|
||
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n"
|
||
" This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
|
||
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
|
||
" --item=TEXT same as --entry TEXT.\n"
|
||
" An Info directory entry is actually a menu item.\n"
|
||
" --quiet suppress warnings.\n"
|
||
" --remove same as --delete.\n"
|
||
" --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
|
||
" If you specify more than one section, all the entries\n"
|
||
" are added in each of the sections.\n"
|
||
" If you don't specify any sections, they are determined\n"
|
||
" from information in the Info file itself.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: %s [OPÞIUNE]... [FIªIER-INFO [FIªIER-DIR]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Instaleazã sau ºterge intrãri dir din FIªIER-INFO în fiºier director Info \n"
|
||
"FIªIER-DIR.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opþiuni:\n"
|
||
" --delete ºterge intrãri existente pentru FIªIER-INFO din FIªIER-"
|
||
"DIR;\n"
|
||
" nu insera nici o nouã intrare.\n"
|
||
" --dir-file=NUME specificã nume fiºier pentru fiºierul director Info.\n"
|
||
" This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
|
||
" --entry=TEXT insereazã TEXT ca o intrare de director Info.\n"
|
||
" TEXT ar trebui sã aibã forma unei linii articol meniu "
|
||
"Info \n"
|
||
" plus zero sau mai multe extra linii începând cu "
|
||
"spaþiu.\n"
|
||
" Dacã precizaþi mai mult de o intrare, toate sunt "
|
||
"adãugate.\n"
|
||
" Dacã nu precizaþi nici o intrare, ele sunt determinate\n"
|
||
" din informaþiile din fiºierul Info.\n"
|
||
" --help afiºeazã acest mesaj ºi terminã.\n"
|
||
" --info-file=FIªIER specificã fiºierul Info de instalat în director.\n"
|
||
" Acesta este echivalent cu folosirea argumentului FIªIER-"
|
||
"INFO.\n"
|
||
" --info-dir=DIR acelaºi efect ca --dir-file=DIR/dir.\n"
|
||
" --item=TEXT acelaºi efect ca --entry TEXT.\n"
|
||
" O intrare director Info este de fapt un articol de "
|
||
"meniu.\n"
|
||
" --quiet suprimã avertismentele.\n"
|
||
" --remove acelaºi efect ca --delete.\n"
|
||
" --section=SEC pune intrãrile acestui fiºier în secþiunea SEC, toate\n"
|
||
" intrãrile sunt adãugate în fiecare dintre secþiuni.\n"
|
||
" Dacã nu specificaþi nici o secþiune, acestea sunt\n"
|
||
" determinate din informaþiile din fiºierul Info.\n"
|
||
" --version afiºeazã informaþii depre versiune ºi terminã.\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
|
||
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
|
||
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
|
||
"\n"
|
||
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
|
||
" Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
|
||
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
|
||
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
|
||
" to select it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Acesta este fiºierul .../info/dir, care conþine nodul\n"
|
||
"cel mai de sus din ierarhia Info, numit (dir)Top.\n"
|
||
"Prima datã când porniþi Info veþi vedea acest nod.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\tAcesta este vârful arborelui INFO\n"
|
||
"\n"
|
||
" Acesta (nodul Director) furnizeazã un meniu cu subiecte majore.\n"
|
||
" Apãsând \"q\" terminã, \"?\" enumerã toate comenzile Info, \"d\" vã aduce "
|
||
"aici,\n"
|
||
" \"h\" furnizeazã un tutorial pentru începãtori,\n"
|
||
" \"mEmacs<Return>\" viziteazã manualul Emacs, etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
" În Emacs, puteþi face clic cu butonul 2 al mausului pe un articol de "
|
||
"meniu\n"
|
||
" sau o referinþã pentru a o selecta.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
|
||
msgstr "%s: nu am putut citi (%s) ºi nu am putut crea (%s)\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty file"
|
||
msgstr "%s: fiºier gol"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:913 util/install-info.c:953
|
||
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY fãrã un END-INFO-DIR-ENTRY corespunzãtor"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:948
|
||
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY fãrã un START-INFO-DIR-ENTRY corespunzãtor"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1191 util/install-info.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
|
||
msgstr "%s: are deja fiºier dir: %s\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
|
||
msgstr "%s: Specificã fiºierul Info o singurã datã.\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "excess command line argument `%s'"
|
||
msgstr "argument suplimentar în linia de comandã `%s'"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1288
|
||
msgid "No input file specified; try --help for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nici un fiºier de intrare specificat; încercaþi --help pentru informaþii "
|
||
"suplimentare."
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1291
|
||
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nici un fiºier dir specificat; încercaþi --help pentru informaþii "
|
||
"suplimentare."
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no info dir entry in `%s'"
|
||
msgstr "nici o intrare dir info în `%s'"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
|
||
msgstr "articol meniu `%s' existã deja, pentru fiºier `%s'"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
|
||
msgstr "nici o intrare gãsitã pentru `%s'; n-am ºters nimic"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:252
|
||
msgid "display this help and exit"
|
||
msgstr "afiºeazã acest mesaj ºi terminã"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:254
|
||
msgid "keep temporary files around after processing"
|
||
msgstr "pãstreazã fiºierele temporare dupã procesare"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:256
|
||
msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
|
||
msgstr "nu pãstra fiºierele temporare dupã procesare (implicit)"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:258
|
||
msgid "send output to FILE"
|
||
msgstr "trimite ieºire în FIªIER"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:260
|
||
msgid "display version information and exit"
|
||
msgstr "afiºeazã informaþii despre versiune ºi terminã"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
||
msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNI]... FIªIER...\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
|
||
msgstr "Genereazã un index sortat pentru fiecare FIªIER de ieºire TeX.\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"De obicei FIªIER... este specificat ca `foo.%c%c' pentru un document 'foo."
|
||
"texi'.\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Opþiuni:\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:876 util/texindex.c:910 util/texindex.c:983
|
||
#: util/texindex.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a texinfo index file"
|
||
msgstr "%s: nu este un fiºier index texinfo"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure reopening %s"
|
||
msgstr "am eºuat sã redeschid %s"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No page number in %s"
|
||
msgstr "Nici un numãr de paginã în %s"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
|
||
msgstr "intrarea %s urmeazã o intrare cu nume secundar"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Specificã directorul Info o singurã datã.\n"
|