3116 lines
91 KiB
Plaintext
3116 lines
91 KiB
Plaintext
# Esperanto translations for GNU Texinfo-4.0.
|
||
# Copyright (C) 1999, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Sergio Pokrovskij <pok@iis.nsk.su>, 1999-2003
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: texinfo 4.3c\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 16:20-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-01-25 11:47+06:00\n"
|
||
"Last-Translator: Sergio Pokrovskij <pok@iis.nsk.su>\n"
|
||
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=us-ascii\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:284 info/session.c:689
|
||
msgid "Move forward a character"
|
||
msgstr "Unu signon antauxen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:296 info/session.c:705
|
||
msgid "Move backward a character"
|
||
msgstr "Unu signon malantauxen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:308
|
||
msgid "Move to the start of this line"
|
||
msgstr "Al la komenco de cxi tiu linio"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:313
|
||
msgid "Move to the end of this line"
|
||
msgstr "Al la fino de cxi tiu linio"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:321 info/session.c:723
|
||
msgid "Move forward a word"
|
||
msgstr "Unu vorton antauxen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:361 info/session.c:772
|
||
msgid "Move backward a word"
|
||
msgstr "Unu vorton malantauxen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:401
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "Forigu la signon subkursoran"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:431
|
||
msgid "Delete the character behind the cursor"
|
||
msgstr "Forigu la signon jxus antaux la kursoro"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:452
|
||
msgid "Cancel or quit operation"
|
||
msgstr "Rezigno aux eliro"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:467
|
||
msgid "Accept (or force completion of) this line"
|
||
msgstr "Akceptu (aux kompletigu) cxi tiun linion"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:472
|
||
msgid "Insert next character verbatim"
|
||
msgstr "Ensxovu la tujan signon sensxangxe"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:480
|
||
msgid "Insert this character"
|
||
msgstr "Ensxovu tiun signon"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:498
|
||
msgid "Insert a TAB character"
|
||
msgstr "Ensxovu TAB-signon"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:505
|
||
msgid "Transpose characters at point"
|
||
msgstr "Permutu la signojn cxe la kursoro"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:556
|
||
msgid "Yank back the contents of the last kill"
|
||
msgstr "Engluu la enhavon de la lasta forvisxo"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:563
|
||
msgid "Kill ring is empty"
|
||
msgstr "Visxringo malplenas"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:576
|
||
msgid "Yank back a previous kill"
|
||
msgstr "Regluu antauxan forvisxajxon"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:609
|
||
msgid "Kill to the end of the line"
|
||
msgstr "Forvisxu ekde la kursoro gxis la fino de la linio"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:622
|
||
msgid "Kill to the beginning of the line"
|
||
msgstr "Forvisxu ekde la kursoro gxis la komenco de la linio"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:634
|
||
msgid "Kill the word following the cursor"
|
||
msgstr "Forvisxu la vorton tuj post la kursoro"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:653
|
||
msgid "Kill the word preceding the cursor"
|
||
msgstr "Forvisxu la vorton jxus antaux la kursoro"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:868 info/echo-area.c:924
|
||
msgid "No completions"
|
||
msgstr "Kompletigo malestas"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:870
|
||
msgid "Not complete"
|
||
msgstr "Nekompleta"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:911
|
||
msgid "List possible completions"
|
||
msgstr "Eligu la eblajn kompletigojn"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:928
|
||
msgid "Sole completion"
|
||
msgstr "Sola kompletigo"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:937
|
||
msgid "One completion:\n"
|
||
msgstr "Unu kompletigo:\n"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d completions:\n"
|
||
msgstr "%d kompletigoj:\n"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:1085
|
||
msgid "Insert completion"
|
||
msgstr "Ensxovu la kompletigon"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:1220
|
||
msgid "Building completions..."
|
||
msgstr "Kompletigoj estas sercxataj ..."
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:1340
|
||
msgid "Scroll the completions window"
|
||
msgstr "Rulumu la fenestron de kompletigoj"
|
||
|
||
#: info/footnotes.c:213
|
||
msgid "Footnotes could not be displayed"
|
||
msgstr "La piednotoj ne eligeblas"
|
||
|
||
#: info/footnotes.c:239
|
||
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
|
||
msgstr "Montru la piednotojn el cxi tiu nodo en alia fenestro"
|
||
|
||
#: info/footnotes.h:26
|
||
msgid "---------- Footnotes ----------"
|
||
msgstr "---------- Piednotoj ----------"
|
||
|
||
#: info/indices.c:172
|
||
msgid "Look up a string in the index for this file"
|
||
msgstr "Sercxu cxenon en la indekso por cxi tiu dosiero"
|
||
|
||
#: info/indices.c:199
|
||
msgid "Finding index entries..."
|
||
msgstr "Estas sercxataj indeksaj artikoloj ..."
|
||
|
||
#: info/indices.c:207
|
||
msgid "No indices found."
|
||
msgstr "Nenia indekso trovita."
|
||
|
||
#: info/indices.c:217
|
||
msgid "Index entry: "
|
||
msgstr "Indeksa artikolo: "
|
||
|
||
#: info/indices.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasu al la sekva indeksa ero kongrua al la lasta komando \"\\[index-search]\""
|
||
|
||
#: info/indices.c:335
|
||
msgid "No previous index search string."
|
||
msgstr "Malestas antauxa cxeno por sercxo en indekso."
|
||
|
||
#: info/indices.c:342
|
||
msgid "No index entries."
|
||
msgstr "Neniu indeksa artikolo."
|
||
|
||
#: info/indices.c:375
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No %sindex entries containing `%s'."
|
||
msgstr "En la indekso ne estas %sartikoloj kun \"%s\"."
|
||
|
||
#: info/indices.c:376
|
||
msgid "more "
|
||
msgstr "pli da "
|
||
|
||
#: info/indices.c:386
|
||
msgid "CAN'T SEE THIS"
|
||
msgstr "MALEBLAS VIDI CxI TION"
|
||
|
||
#: info/indices.c:422
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
|
||
msgstr "Trovita \"%s\" en %s. (\"\\[next-index-match]\" sercxos la sekvan.)"
|
||
|
||
#: info/indices.c:541
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Scanning indices of `%s'..."
|
||
msgstr "Sercxo en la indeksoj de \"%s\"..."
|
||
|
||
#: info/indices.c:596
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No available info files have `%s' in their indices."
|
||
msgstr "\"%s\" malestas en la indeksoj de la disponeblaj Info-dosieroj"
|
||
|
||
#: info/indices.c:622
|
||
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
|
||
msgstr "Sercxu cxenon en cxiuj konataj indeksoj Info-dosieraj kaj faru menuon"
|
||
|
||
#: info/indices.c:626
|
||
msgid "Index apropos: "
|
||
msgstr "Sercxu en indekso informon pri: "
|
||
|
||
#: info/indices.c:654
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu: Nodoj kies indices entenas \"%s\":\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:275 info/infokey.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try --help for more information.\n"
|
||
msgstr "Por ricevi pli da informoj uzu la opcion \"--help\".\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:295 makeinfo/makeinfo.c:766 util/install-info.c:1266
|
||
#: util/texindex.c:343
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
|
||
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
|
||
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (c) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"NENIA garantio estas donita. Vi rajtas pludoni ekzemplerojn de cxi tiu\n"
|
||
"programo laux la kondicxoj de la GNUa Gxenerala Publika Permesilo. Pluaj\n"
|
||
"informoj troveblas en la dosieroj COPYING.\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no index entries found for `%s'\n"
|
||
msgstr "por \"%s\" ne trovigxis indeksa artikolo\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:590
|
||
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n"
|
||
msgstr " -b, --speech-friendly estu afabla al la parolsinteziloj.\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:597
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Read documentation in Info format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --apropos=STRING look up STRING in all indices of all "
|
||
"manuals.\n"
|
||
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n"
|
||
" --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
|
||
" -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit.\n"
|
||
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n"
|
||
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
|
||
" -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n"
|
||
" -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
|
||
" --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n"
|
||
" --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
|
||
" -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n"
|
||
"%s --subnodes recursively output menu items.\n"
|
||
" -w, --where, --location print physical location of Info file.\n"
|
||
" --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
|
||
"it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
|
||
"If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
|
||
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
|
||
"items relative to the initial node visited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" info show top-level dir menu\n"
|
||
" info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
|
||
" info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n"
|
||
" info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n"
|
||
" info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sintakso: %s [OPCIO]... [MENUERO...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ebligas legi dokumentaron prezentitan en Info.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opcioj:\n"
|
||
" --apropos=TEMO Sercxu TEMOn en cxiuj indeksoj de cxiuj "
|
||
"dokumentoj.\n"
|
||
"-d, --directory=UJO Aldonu la dosierUJOn al INFOPATH.\n"
|
||
" --dribble=DOSIERO Notu la klavofrapojn de la uzanto en DOSIERO.\n"
|
||
"-f, --file=DOSIERO Vizitu la Info-DOSIEROn.\n"
|
||
"-h, --help Eligu cxi tiun helpeton kaj finu.\n"
|
||
" --index-search=CxENO Vizitu nodon referencatan per indeksartikolo "
|
||
"CxENO.\n"
|
||
"-n, --node=NODO Komencu per NODO.\n"
|
||
"-o, --output=DOSIERO Eligu la elektitajn nodojn en DOSIEROn.\n"
|
||
"-R, --raw-escapes Ne forigu ANSI-eskapilojn el man-pagxoj\n"
|
||
" --restore=DOSIERO Legu la klavofrapojn el DOSIERO.\n"
|
||
"-O, --show-options, --usage Montru la nodon pri komandliniaj opcioj.\n"
|
||
"%s --subnodes Rekursie eligu la menuerojn.\n"
|
||
" --vi-keys Uzu vi-eskan kaj less-eskan klavararangxon\n"
|
||
" --version Eligu la version de la programo kaj finu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La unua neopcia argumento, se donita, estas la nomo de unue vizitenda\n"
|
||
"menuero, sercxota en cxiuj \"dir\"-dosieroj troveblaj per INFOPATH.\n"
|
||
"Se gxi mankas, Info kunfandas cxiujn \"dir\"-dosierojn kaj eligas la "
|
||
"rezulton.\n"
|
||
"La ceteraj argumentoj estas la nomoj de menueroj relative al la unue\n"
|
||
"vizitenda nodo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ekzemploj:\n"
|
||
" info eligu la menuon de la kataloga nodo\n"
|
||
" info emacs komencu per la nodo \"emacs\" el la kataloga "
|
||
"nodo\n"
|
||
" info emacs buffers komencu per la nodo \"buffers\" el Emaksa "
|
||
"manlibro\n"
|
||
" info --show-options emacs komencu per la Emaksaj komandliniaj opcioj\n"
|
||
" info -f ./um.info eligu la dosieron ./um.info sen atenti \"dir\"\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:635 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:465
|
||
#: util/install-info.c:466 util/texindex.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
|
||
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
|
||
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Erarraportojn sendu al <bug-texinfo@nu.org>; gxeneralajn\n"
|
||
"demandojn kaj opiniojn al <help-texinfo@gnu.org>.\n"
|
||
"La hejmpagxo de Texinfo: <http://www.gnu.org/software/texinfo/>.\n"
|
||
"Por la diskutoj pri Esperanto-traduko uzu la dissendoliston\n"
|
||
"<translation-team-eo@lists.sourceforge.net>."
|
||
|
||
#: info/info.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node `%s'."
|
||
msgstr "La nodo \"%s\" ne troveblas."
|
||
|
||
#: info/info.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
|
||
msgstr "La nodo \"(%s)%s\" ne troveblas."
|
||
|
||
#: info/info.c:671
|
||
msgid "Cannot find a window!"
|
||
msgstr "Maleblas trovi fenestron!"
|
||
|
||
#: info/info.c:672
|
||
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
|
||
msgstr "La muskursoro ne estas en cxi-fenestra nodo!"
|
||
|
||
#: info/info.c:673
|
||
msgid "Cannot delete the last window."
|
||
msgstr "Maleblas forigi la lastan fenestron"
|
||
|
||
#: info/info.c:674
|
||
msgid "No menu in this node."
|
||
msgstr "En cxi tiu nodo malestas menuo."
|
||
|
||
#: info/info.c:675
|
||
msgid "No footnotes in this node."
|
||
msgstr "Ne estas piednotoj en cxi tiu nodo."
|
||
|
||
#: info/info.c:676
|
||
msgid "No cross references in this node."
|
||
msgstr "Neniu referenco en cxi tiu nodo."
|
||
|
||
#: info/info.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No `%s' pointer for this node."
|
||
msgstr "Mankas ligilo \"%s\" por cxi tiu nodo."
|
||
|
||
#: info/info.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
|
||
msgstr "Nekonata Info-komando \"%c\"; tajpu \"?\" por helpo."
|
||
|
||
#: info/info.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
|
||
msgstr "La terminaloj de tipo \"%s\" ne estas suficxe inteligentaj por Info."
|
||
|
||
#: info/info.c:680
|
||
msgid "You are already at the last page of this node."
|
||
msgstr "Tiu pagxo jam estas la lasta en cxi tiu nodo"
|
||
|
||
#: info/info.c:681
|
||
msgid "You are already at the first page of this node."
|
||
msgstr "Tio jam estas la unua pagxo de cxi tiu nodo"
|
||
|
||
#: info/info.c:682
|
||
msgid "Only one window."
|
||
msgstr "Nur unu fenestro."
|
||
|
||
#: info/info.c:683
|
||
msgid "Resulting window would be too small."
|
||
msgstr "La fenestro rezultos tro malgranda."
|
||
|
||
#: info/info.c:684
|
||
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
|
||
msgstr "Mankas spaco por helpa fenestro, bv forigi iun fenestron."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Basic Commands in Info Windows\n"
|
||
"******************************\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La cxefaj komandoj info-fenestraj\n"
|
||
"*********************************\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:49
|
||
msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[quit-help] Forlasu cxi tiun helpon.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:50
|
||
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[quit-help] Forlasu la tutan Info.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:51
|
||
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Voku la lernilon pri Info.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting other nodes:\n"
|
||
"----------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por elekti aliajn nodojn:\n"
|
||
"-------------------------\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:55
|
||
msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[next-node] Iru al la tujsekva (\"Next\") nodo de cxi tiu nodo.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:56
|
||
msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[prev-node] Iru al la jxusantauxa (\"Previous\") nodo de cxi tiu "
|
||
"nodo.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:57
|
||
msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[up-node] Iru al la tujsupra (\"Up\") nodo de cxi tiu nodo.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n"
|
||
" Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[menu-item] Elektu menueron indikitan per nomo.\n"
|
||
" Elekto de menuero kauxzas transiron en alian nodon.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[xref-item] Sekvu referencon (legante la nomon de la referenco).\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:61
|
||
msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[history-node] Revenu al la Lasta nodo vizitita en cxi tiu fenestro.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[move-to-next-xref] Saltu sur la sekvan hipertekstan ligilon en cxi "
|
||
"tiu nodo.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this "
|
||
"node.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[move-to-prev-xref] Saltu sur la sekvan hipertekstan ligilon en cxi "
|
||
"tiu nodo.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[select-reference-this-line] Iru laux la subkursora hiperteksta "
|
||
"ligo.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-"
|
||
"node] (DIR)'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[dir-node] Iru al la cxefkataloga nodo. Ekvivalentas al \"g (DIR)"
|
||
"\".\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:66
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[top-node] Iru al la radika nodo. Ekvivalentas al \"g Top\".\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"Moving within a node:\n"
|
||
"---------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por movigxi ene de nodo:\n"
|
||
"------------------------\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:70
|
||
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Iru al la komenco de cxi tiu nodo.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:71
|
||
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[end-of-node] Iru al la fino de cxi tiu nodo.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:72
|
||
msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[next-line] Unu pagxon antauxen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:73
|
||
msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[next-line] Unu pagxon malantauxen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:74
|
||
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[scroll-forward] Unu pagxon antauxen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:75
|
||
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[scroll-backward] Unu pagxon malantauxen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"Other commands:\n"
|
||
"---------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceteraj komandoj:\n"
|
||
"-----------------\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:79
|
||
msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[menu-digit] Elektu resp. la unuan ... la nauxan eron el cxi-noda "
|
||
"menuo.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:80
|
||
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[last-menu-item] Elektu la lastan eron de cxi-noda menuo.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of "
|
||
"this Info\n"
|
||
" file, and select the node referenced by the first entry "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[index-search] Sercxu aperon de donita signocxeno en la "
|
||
"indeksartikoloj de cxi\n"
|
||
" tiu info-dosiero kaj elektu la nodon referencatan de la unua trovita "
|
||
"artikolo.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n"
|
||
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[goto-node] Iru al nodo indikita per nomo.\n"
|
||
" Ankaux la dosiernomon vi povas inkludi, kiel en (DOSIERO)NODO.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[search] Search forward for a specified string\n"
|
||
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[search] Sercxu sube aperon de donita signocxeno kaj\n"
|
||
" vizitu la nodon en kiu trovigxos la sekva apero.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:87
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n"
|
||
" and select the node in which the previous occurrence is "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[search-backward] Sercxu supre aperon de donita signocxeno kaj\n"
|
||
" vizitu la nodon en kiu trovigxos la jxusantauxa apero.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Quit this help.\n"
|
||
msgstr " %-10s Forlasu cxi tiun helpon.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
|
||
msgstr " %-10s Forlasu la tutan Info.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
|
||
msgstr " %-10s Voku la lernilon pri Info.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Iru al la tujsekva (\"Next\") nodo de cxi tiu nodo.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Iru al la jxusantauxa (\"Previous\") nodo de cxi tiu nodo.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Iru al la tujsupra (\"Up\") nodo de cxi tiu nodo.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
|
||
msgstr " %-10s Iru al la tajpota menuero.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:108
|
||
msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
|
||
msgstr " Elekto de menuero kauxzas transiron en alian nodon.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
|
||
msgstr " %-10s Sekvu reFerencon (legante la nomon de la referenco).\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
|
||
msgstr " %-10s Revenu al la Lasta nodo vizitita en cxi tiu fenestro.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Saltu sur la sekvan hipertekstan ligilon en cxi tiu nodo.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
|
||
msgstr " %-10s Iru laux la subkursora hiperteksta ligo.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
|
||
msgstr " %-10s Iru al la cxefkataloga nodo. Ekvivalentas al \"g (DIR)\".\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
|
||
msgstr " %-10s Iru al la radika nodo. Ekvivalentas al \"g Top\".\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
|
||
msgstr " %-10s Unu pagxon antauxen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
|
||
msgstr " %-10s Unu pagxon malantauxen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Iru al la komenco de cxi tiu nodo.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Iru al la fino de cxi tiu nodo.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
|
||
msgstr " %-10s Unu pagxon antauxen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
|
||
msgstr " %-10s Unu pagxon malantauxen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
|
||
msgstr " %-10s Elektu resp. la unuan ... la nauxan eron de cxi-noda menuo.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
|
||
msgstr " %-10s Elektu la lastan eron de cxi-noda menuo.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %-10s Sercxu indikotan signocxenon en la indeksaj artikoloj de cxi tiu "
|
||
"Info-\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:130
|
||
msgid ""
|
||
" file, and select the node referenced by the first entry "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" dosiero kaj elektu la nodon referencatan de la unua trovita artikolo.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to node specified by name.\n"
|
||
msgstr " %-10s Vizitu nodon indikotan per la nomo.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:132
|
||
msgid ""
|
||
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
|
||
msgstr " Ankaux la dosiernomon vi povas inkludi, kiel en (DOSIERO)NODO.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n"
|
||
msgstr " %-10s Sercxu sube indikotan signocxenon,\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136
|
||
msgid ""
|
||
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
|
||
msgstr " kaj vizitu la nodon en kiu trovigxos la sekva apero.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Search backward for a specified string\n"
|
||
msgstr " %-10s Sercxu indikotan signocxenon supre en la dosiero,\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:316
|
||
msgid "The current search path is:\n"
|
||
msgstr "La kuranta sercxvojo estas:\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"Commands available in Info windows:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komandoj disponeblaj en Info-fenestroj:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:324
|
||
msgid ""
|
||
"Commands available in the echo area:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komandoj disponeblaj en la ehxozono:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La sekvaj komandoj vokeblas nur per %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La sekvaj komandoj neniel vokeblas:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:375
|
||
msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
|
||
msgstr "--- Uzu \"\\[history-node]\" aux \"\\[kill-node]\" por eliri ---\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:485
|
||
msgid "Display help message"
|
||
msgstr "Eligu helpomesagxon"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:503
|
||
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
|
||
msgstr "Vizitu la Info-nodon \"(info)Help\""
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:641
|
||
msgid "Print documentation for KEY"
|
||
msgstr "Eligu la informon pri KLAVO"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Describe key: %s"
|
||
msgstr "Priskribu klavon: %s"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ESC %s is undefined."
|
||
msgstr "ESC %s estas nedifinita."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:680 info/infodoc.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is undefined."
|
||
msgstr "%s estas nedifinita."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is defined to %s."
|
||
msgstr "%s estas ligita al %s."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1153
|
||
msgid "Show what to type to execute a given command"
|
||
msgstr "Montru, kion tajpi por plenumi koncernan komandon"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1157
|
||
msgid "Where is command: "
|
||
msgstr "Kie estas la komando: "
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not on any keys"
|
||
msgstr "neniu klavo trovita por la komando \"%s\""
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only be invoked via %s."
|
||
msgstr "%s vokeblas nur per %s."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can be invoked via %s."
|
||
msgstr "%s vokeblas per %s."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no function named `%s'"
|
||
msgstr "Malestas funkcio nomata \"%s\""
|
||
|
||
#: info/infokey.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
|
||
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
|
||
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (c) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"NENIA garantio estas donita. Vi rajtas pludoni ekzemplerojn de cxi tiu\n"
|
||
"programo laux la kondicxoj de la GNUa Gxenerala Publika Permesilo. Pluaj\n"
|
||
"informoj troveblas en la dosieroj COPYING.\n"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:170
|
||
msgid "incorrect number of arguments"
|
||
msgstr "Malgxusta nombro da argumentoj"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file `%s'"
|
||
msgstr "ne malfermigxis eniga dosiero \"%s\""
|
||
|
||
#: info/infokey.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output file `%s'"
|
||
msgstr "maleblas krei eligan dosieron \"%s\""
|
||
|
||
#: info/infokey.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to `%s'"
|
||
msgstr "eraro dum skribo en \"%s\""
|
||
|
||
#: info/infokey.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing output file `%s'"
|
||
msgstr "eraro dum fermo de eliga dosiero \"%s\""
|
||
|
||
#: info/infokey.c:450
|
||
msgid "key sequence too long"
|
||
msgstr "tro longa klavosekvenco"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:529
|
||
msgid "missing key sequence"
|
||
msgstr "mankanta klavosekvenco"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:610
|
||
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
|
||
msgstr "NUL-signo (\\000) malpermesitas"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
|
||
msgstr "NUL-signo (^%c) malpermesitas"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:665
|
||
msgid "missing action name"
|
||
msgstr "mankas agonomo"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756
|
||
msgid "section too long"
|
||
msgstr "tro longa sekcio"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown action `%s'"
|
||
msgstr "nekonata ago \"%s\"."
|
||
|
||
#: info/infokey.c:698
|
||
msgid "action name too long"
|
||
msgstr "tro longa agonomo"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra characters following action `%s'"
|
||
msgstr "kromaj signoj post la ago \"%s\""
|
||
|
||
#: info/infokey.c:723
|
||
msgid "missing variable name"
|
||
msgstr "mankas nomo de variablo"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:733
|
||
msgid "missing `=' immediately after variable name"
|
||
msgstr "mankas \"=\" tuj post variablonomo"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:741
|
||
msgid "variable name too long"
|
||
msgstr "tro longa variablonomo"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:765
|
||
msgid "value too long"
|
||
msgstr "tro longa valoro"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\", line %u: "
|
||
msgstr "\"%s\", linio %u: "
|
||
|
||
#: info/infokey.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
|
||
"$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n"
|
||
" --help display this help and exit.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sintakso: %s [OPCIO]... [ENIG-DOSIERO]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opcioj:\n"
|
||
" --output=DOSIERO Eligu en DOSIEROn (anatataux $HOME/.info).\n"
|
||
" --help Eligu cxi tiun helpeton kaj finu.\n"
|
||
" --version Eligu la version de la programo kaj finu.\n"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
|
||
msgstr "La misa infoklava dosiero \"%s\" ignorita (tro mallonga)"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
|
||
msgstr "La misa infoklava dosiero \"%s\" ignorita (tro longa)"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
|
||
msgstr "Eraro dum lego de infoklava dosiero \"%s\" (tro frue elcxerpita)"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misa infoklava dosiero \"%s\" (magiaj nombroj); aktualigu gxin per infokey"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
|
||
msgstr "Via infoklava dosiero \"%s\" malaktualas; aktualigu gxin per infokey"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misa infoklava dosiero \"%s\" (misa sekcilongo) -- aktualigu gxin per infokey"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misa infoklava dosiero \"%s\" (misa sekcikodo); aktualigu gxin per infokey"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1716
|
||
msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
|
||
msgstr "Misaj datumoj en infoklava dosiero -- iuj klavasociajxoj ne validos"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1766
|
||
msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misaj datumoj en infoklava dosiero -- iuj valorizoj de variabloj ne validos"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:69
|
||
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
|
||
msgstr "Legu la nomon de Info-komando kaj priskribu gxin"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:73
|
||
msgid "Describe command: "
|
||
msgstr "Priskribu komandon: "
|
||
|
||
#: info/m-x.c:96
|
||
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
|
||
msgstr "Legu en la ehxozono nomon de komando kaj gxin plenumu"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:140
|
||
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
|
||
msgstr "Maleblas plenumi ehxozonan (\"echo-area-\") komandon cxi tie."
|
||
|
||
#: info/m-x.c:154
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Undefined command: %s"
|
||
msgstr "Nekonata komando \"%s\"."
|
||
|
||
#: info/m-x.c:160
|
||
msgid "Set the height of the displayed window"
|
||
msgstr "Fiksu la alton de la prezentata fenestro"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set screen height to (%d): "
|
||
msgstr "Alto de la ekrano estu (%d): "
|
||
|
||
#: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source files groveled to make this file include:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" La fontodosieroj tralaboritaj por fari cxi tiun dosieron:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/makedoc.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
|
||
msgstr "Maleblas prilabori la dosieron %s.\n"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:31
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu:\n"
|
||
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
|
||
" ---------- ----- ---- ---------------"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu:\n"
|
||
" (Dosiero)Nodo Linioj Longo Entenanta Dosiero\n"
|
||
" -------------- ------ ----- -----------------"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
|
||
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jen la menuo de nodoj kiujn vi lastatempe vizitis.\n"
|
||
"Elektu iun el la menuo, aux uzu \"\\[history-node]\" en alia fenestro.\n"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:224
|
||
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
|
||
msgstr "Faru fenestron entenantan menuon de cxiuj nune vizititaj nodoj"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:304
|
||
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
|
||
msgstr "Elektu nodon jam vizititan en videbla fenestro"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:317
|
||
msgid "Select visited node: "
|
||
msgstr "Elektu vizititan nodon: "
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:337 info/session.c:2264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The reference disappeared! (%s)."
|
||
msgstr "La referenco malaperis! (%s)."
|
||
|
||
#: info/session.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
|
||
"for menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bonvenon al Info, versio %s. Tajpu \\[get-help-window] por helpo, \\[menu-"
|
||
"item] por menuero."
|
||
|
||
#: info/session.c:620
|
||
msgid "Move down to the next line"
|
||
msgstr "Mallevigxu al la sekva linio"
|
||
|
||
#: info/session.c:635
|
||
msgid "Move up to the previous line"
|
||
msgstr "Levigxu al la antauxa linio"
|
||
|
||
#: info/session.c:650
|
||
msgid "Move to the end of the line"
|
||
msgstr "Iru al la fino de la linio"
|
||
|
||
#: info/session.c:670
|
||
msgid "Move to the start of the line"
|
||
msgstr "Iru al la komenco de la linio"
|
||
|
||
#: info/session.c:860 makeinfo/node.c:1424
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sekva"
|
||
|
||
#: info/session.c:863
|
||
msgid "Following Next node..."
|
||
msgstr "Estas legata la nodo \"Next\" ..."
|
||
|
||
#: info/session.c:881
|
||
msgid "Selecting first menu item..."
|
||
msgstr "La unua menuero estas elektata ..."
|
||
|
||
#: info/session.c:893
|
||
msgid "Selecting Next node..."
|
||
msgstr "La nodo \"Next\" estas elektata ..."
|
||
|
||
#: info/session.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
|
||
msgstr "%d-foje supren, poste al la sekva (\"Next\")."
|
||
|
||
#: info/session.c:988
|
||
msgid "No more nodes within this document."
|
||
msgstr "Malestas pluaj referencoj en la dokumento."
|
||
|
||
#: info/session.c:1011
|
||
msgid "No `Prev' for this node."
|
||
msgstr "Mankas ligilo \"Prev\" por cxi tiu nodo."
|
||
|
||
#: info/session.c:1014 info/session.c:1073
|
||
msgid "Moving Prev in this window."
|
||
msgstr "Iro al la antauxa nodo \"Prev\" en cxi tiu fenestro."
|
||
|
||
#: info/session.c:1030
|
||
msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
|
||
msgstr "En la dokumento mankas ligilo(j) \"Prev\" aux \"Up\" por tiu nodo."
|
||
|
||
#: info/session.c:1034
|
||
msgid "Moving Up in this window."
|
||
msgstr "Levigxo al la nodo \"Up\" en cxi tiu fenestro."
|
||
|
||
#: info/session.c:1084
|
||
msgid "Moving to `Prev's last menu item."
|
||
msgstr "Iro al la lasta menuero de la nodo \"Prev\"."
|
||
|
||
#: info/session.c:1095
|
||
msgid "Move forwards or down through node structure"
|
||
msgstr "Movu antauxen aux malsupren en la strukturo de nodoj"
|
||
|
||
#: info/session.c:1111
|
||
msgid "Move backwards or up through node structure"
|
||
msgstr "Movu malantauxen aux supren en la strukturo de nodoj"
|
||
|
||
#: info/session.c:1205
|
||
msgid "Scroll forward in this window"
|
||
msgstr "Rulumu antauxen en cxi tiu fenestro"
|
||
|
||
#: info/session.c:1213
|
||
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rulumu antauxen en cxi tiu fenestro kaj fiksu defauxltan fenestrograndon"
|
||
|
||
#: info/session.c:1221
|
||
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
|
||
msgstr "Rulumu antauxen en cxi tiu fenestro sed restu en la nodo"
|
||
|
||
#: info/session.c:1229
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rulumu antauxen en cxi tiu fenestro restante en la nodo kaj\n"
|
||
"fiksu defauxltan fenestrograndon"
|
||
|
||
#: info/session.c:1237
|
||
msgid "Scroll backward in this window"
|
||
msgstr "Rulumu malantauxen en cxi tiu fenestro"
|
||
|
||
#: info/session.c:1245
|
||
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rulumu malantauxen en cxi tiu fenestro kaj fiksu defauxltan fenestrograndon"
|
||
|
||
#: info/session.c:1254
|
||
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
|
||
msgstr "Rulumu malantauxen en cxi tiu fenestro sed restu en la nodo"
|
||
|
||
#: info/session.c:1262
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
|
||
"size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rulumu malantauxen en cxi tiu fenestro restante en la nodo kaj\n"
|
||
" fiksu defauxltan fenestrograndon"
|
||
|
||
#: info/session.c:1270
|
||
msgid "Move to the start of this node"
|
||
msgstr "Iru al la komenco de cxi tiu nodo"
|
||
|
||
#: info/session.c:1277
|
||
msgid "Move to the end of this node"
|
||
msgstr "Iru al la fino de cxi tiu nodo"
|
||
|
||
#: info/session.c:1284
|
||
msgid "Scroll down by lines"
|
||
msgstr "Linie rulumu suben"
|
||
|
||
#: info/session.c:1301
|
||
msgid "Scroll up by lines"
|
||
msgstr "Linie rulumu supren"
|
||
|
||
#: info/session.c:1319
|
||
msgid "Scroll down by half screen size"
|
||
msgstr "Duonekrane rulumu suben"
|
||
|
||
#: info/session.c:1345
|
||
msgid "Scroll up by half screen size"
|
||
msgstr "Duonekrane rulumu supren"
|
||
|
||
#: info/session.c:1374
|
||
msgid "Select the next window"
|
||
msgstr "Elektu la sekvan fenestron"
|
||
|
||
#: info/session.c:1413
|
||
msgid "Select the previous window"
|
||
msgstr "Elektu la antauxan fenestron"
|
||
|
||
#: info/session.c:1464
|
||
msgid "Split the current window"
|
||
msgstr "Disfendu la kurantan fenestron"
|
||
|
||
#: info/session.c:1545
|
||
msgid "Delete the current window"
|
||
msgstr "Forigu la kurantan fenestron"
|
||
|
||
#: info/session.c:1553
|
||
msgid "Cannot delete a permanent window"
|
||
msgstr "Maleblas forigi fenestron permanentan"
|
||
|
||
#: info/session.c:1585
|
||
msgid "Delete all other windows"
|
||
msgstr "Forigu cxiujn ceterajn fenestrojn"
|
||
|
||
#: info/session.c:1631
|
||
msgid "Scroll the other window"
|
||
msgstr "Rulumu la alian fenestron"
|
||
|
||
#: info/session.c:1652
|
||
msgid "Scroll the other window backward"
|
||
msgstr "Rulumu la alian fenestron malantauxen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1658
|
||
msgid "Grow (or shrink) this window"
|
||
msgstr "(Mal)pligrandigu cxi tiun fenestron"
|
||
|
||
#: info/session.c:1669
|
||
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
|
||
msgstr "Dispartigu la disponeblan ekranspacon inter la videblaj fenestroj"
|
||
|
||
#: info/session.c:1676
|
||
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
|
||
msgstr "Baskulsxaltu la regximon de linifaldo en la kuranta fenestro"
|
||
|
||
#: info/session.c:1848
|
||
msgid "Select the Next node"
|
||
msgstr "Elektu la nodon sekvan (\"Next\")"
|
||
|
||
#: info/session.c:1856
|
||
msgid "Select the Prev node"
|
||
msgstr "Elektu la nodon antauxan (\"Prev\")"
|
||
|
||
#: info/session.c:1864
|
||
msgid "Select the Up node"
|
||
msgstr "Elektu la nodon supran (\"Up\")"
|
||
|
||
#: info/session.c:1871
|
||
msgid "Select the last node in this file"
|
||
msgstr "Elektu la lastan nodon en cxi tiu dosiero"
|
||
|
||
#: info/session.c:1898 info/session.c:1931
|
||
msgid "This window has no additional nodes"
|
||
msgstr "Cxi tiu fenestro ne havas pluajn nodojn"
|
||
|
||
#: info/session.c:1904
|
||
msgid "Select the first node in this file"
|
||
msgstr "Elektu la unuan nodon en cxi tiu dosiero"
|
||
|
||
#: info/session.c:1938
|
||
msgid "Select the last item in this node's menu"
|
||
msgstr "Elektu la lastan eron en la menuo de cxi tiu nodo"
|
||
|
||
#: info/session.c:1944
|
||
msgid "Select this menu item"
|
||
msgstr "Elektu cxi tiun menueron"
|
||
|
||
#: info/session.c:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There aren't %d items in this menu."
|
||
msgstr "Cxi tiu menuo ne havas %d erojn."
|
||
|
||
#: info/session.c:2171 info/session.c:2172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Menu item (%s): "
|
||
msgstr "Menuero (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:2175
|
||
msgid "Menu item: "
|
||
msgstr "Menuero: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2182 info/session.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Follow xref (%s): "
|
||
msgstr "Sekvu referencon (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:2186
|
||
msgid "Follow xref: "
|
||
msgstr "Sekvu referencon: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2315
|
||
msgid "Read a menu item and select its node"
|
||
msgstr "Legu menueron kaj elektu gxian nodon"
|
||
|
||
#: info/session.c:2323
|
||
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
|
||
msgstr "Legu piednoton aux referencon kaj elektu gxian nodon"
|
||
|
||
#: info/session.c:2329
|
||
msgid "Move to the start of this node's menu"
|
||
msgstr "Iru al la komenco de la menuo de cxi tiu nodo"
|
||
|
||
#: info/session.c:2353
|
||
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizitu samtempe kiom eble plej multe da menueroj (cxiun en aparta fenestro)"
|
||
|
||
#: info/session.c:2381
|
||
msgid "Read a node name and select it"
|
||
msgstr "Legu nodnomon kaj elektu la nodon"
|
||
|
||
#: info/session.c:2436 info/session.c:2441
|
||
msgid "Goto node: "
|
||
msgstr "Iru al la nodo: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No menu in node `%s'."
|
||
msgstr "En la nodo \"%s\" malestas menuo."
|
||
|
||
#: info/session.c:2551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
|
||
msgstr "Menuero \"%s\" malestas en la nodo \"%s\"."
|
||
|
||
#: info/session.c:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
|
||
msgstr "Maleblas trovi nodon referencatan per \"%s\" en \"%s\"."
|
||
|
||
#: info/session.c:2631
|
||
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
|
||
msgstr "Legu liston da menuoj, komencante per dir kaj sekvante ilin"
|
||
|
||
#: info/session.c:2633
|
||
msgid "Follow menus: "
|
||
msgstr "Sekvu menuojn: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2826
|
||
msgid "Find the node describing program invocation"
|
||
msgstr "Trovu la nodon priskribantan programvokon"
|
||
|
||
#: info/session.c:2828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
|
||
msgstr "Trovu la voknodon de [%s]: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2866
|
||
msgid "Read a manpage reference and select it"
|
||
msgstr "Legu referencon al manlibra pagxo kaj gxin elektu"
|
||
|
||
#: info/session.c:2870
|
||
msgid "Get Manpage: "
|
||
msgstr "Manlibran pagxon: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2900
|
||
msgid "Select the node `Top' in this file"
|
||
msgstr "Elektu la nodon \"Top\" en cxi tiu dosiero"
|
||
|
||
#: info/session.c:2906
|
||
msgid "Select the node `(dir)'"
|
||
msgstr "Elektu la nodon \"(dir)\""
|
||
|
||
#: info/session.c:2923 info/session.c:2925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kill node (%s): "
|
||
msgstr "Forvisxu la nodon (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:2977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill node `%s'"
|
||
msgstr "Maleblas forigi la nodon \"%s\""
|
||
|
||
#: info/session.c:2987
|
||
msgid "Cannot kill the last node"
|
||
msgstr "Maleblas forigi la lastan nodon"
|
||
|
||
#: info/session.c:3073
|
||
msgid "Select the most recently selected node"
|
||
msgstr "Elektu nodon plej jxuse elektitan"
|
||
|
||
#: info/session.c:3079
|
||
msgid "Kill this node"
|
||
msgstr "Forvisxu cxi tiun nodon"
|
||
|
||
#: info/session.c:3087
|
||
msgid "Read the name of a file and select it"
|
||
msgstr "Legu la dosiernomon kaj gxin elektu"
|
||
|
||
#: info/session.c:3091
|
||
msgid "Find file: "
|
||
msgstr "Trovu la dosieron: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find `%s'."
|
||
msgstr "Maleblas trovi \"%s\"."
|
||
|
||
#: info/session.c:3151 info/session.c:3269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create output file `%s'."
|
||
msgstr "Maleblas krei eligan dosieron \"%s\"."
|
||
|
||
#: info/session.c:3165 info/session.c:3287 info/session.c:3347
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Prete."
|
||
|
||
#: info/session.c:3220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing node %s..."
|
||
msgstr "Estas skribata la nodo \"%s\" ..."
|
||
|
||
#: info/session.c:3296
|
||
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
|
||
msgstr "La enhavon de cxi tiu nodo metu en la dukton per INFO_PRINT_COMMAND"
|
||
|
||
#: info/session.c:3331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe to `%s'."
|
||
msgstr "Ne malfermigxis dukto al \"%s\"."
|
||
|
||
#: info/session.c:3337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing node %s..."
|
||
msgstr "Estas printata la nodo \"%s\" ..."
|
||
|
||
#: info/session.c:3567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching subfile %s ..."
|
||
msgstr "Estas sercxata la subdosiero \"%s\" ..."
|
||
|
||
#: info/session.c:3619
|
||
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
|
||
msgstr "Legu cxenon kaj sercxu gxin usklecodistinge"
|
||
|
||
#: info/session.c:3626
|
||
msgid "Read a string and search for it"
|
||
msgstr "Legu cxenon kaj gxin sercxu"
|
||
|
||
#: info/session.c:3634
|
||
msgid "Read a string and search backward for it"
|
||
msgstr "Legu cxenon kaj gxin sercxu malantauxen"
|
||
|
||
#: info/session.c:3670 info/session.c:3677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sfor string [%s]: "
|
||
msgstr "%s%spor signocxeno [%s]: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3671 info/session.c:3678
|
||
msgid "Search backward"
|
||
msgstr "Sercxu malantauxen"
|
||
|
||
#: info/session.c:3672 info/session.c:3678
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Sercxu"
|
||
|
||
#: info/session.c:3673 info/session.c:3679
|
||
msgid " case-sensitively "
|
||
msgstr " usklecodistinge"
|
||
|
||
#: info/session.c:3674 info/session.c:3679
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: info/session.c:3718
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "Sercxo fiaskis."
|
||
|
||
#: info/session.c:3736
|
||
msgid "Repeat last search in the same direction"
|
||
msgstr "Ripetu la jxusan sercxon samdirekte"
|
||
|
||
#: info/session.c:3739 info/session.c:3749
|
||
msgid "No previous search string"
|
||
msgstr "Malestas pli frua sercxocxeno."
|
||
|
||
#: info/session.c:3746
|
||
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
|
||
msgstr "Ripetu la jxusan sercxon alidirekte"
|
||
|
||
#: info/session.c:3765 info/session.c:3771
|
||
msgid "Search interactively for a string as you type it"
|
||
msgstr "Interaktive sercxu cxenon tajpatan"
|
||
|
||
#: info/session.c:3851
|
||
msgid "I-search backward: "
|
||
msgstr "Interaktiva sercxo malantauxen: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3853
|
||
msgid "I-search: "
|
||
msgstr "Interaktiva sercxo: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3878 info/session.c:3880
|
||
msgid "Failing "
|
||
msgstr "Fiasko "
|
||
|
||
#: info/session.c:4340
|
||
msgid "Move to the previous cross reference"
|
||
msgstr "Iru al la antauxa referenco"
|
||
|
||
#: info/session.c:4349
|
||
msgid "Move to the next cross reference"
|
||
msgstr "Iru al la sekva referenco"
|
||
|
||
#: info/session.c:4359
|
||
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
|
||
msgstr "Elektu la referencon aux la menueron de cxi tiu linio"
|
||
|
||
#: info/session.c:4382
|
||
msgid "Cancel current operation"
|
||
msgstr "Cxesigu la kurantan operacion"
|
||
|
||
#: info/session.c:4389
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Finu"
|
||
|
||
#: info/session.c:4398
|
||
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
|
||
msgstr "Movu la kursoron sur indikitan linion de la fenestro"
|
||
|
||
#: info/session.c:4430
|
||
msgid "Redraw the display"
|
||
msgstr "Refresxigi la ekranon"
|
||
|
||
#: info/session.c:4467
|
||
msgid "Quit using Info"
|
||
msgstr "Eliru el Info"
|
||
|
||
#: info/session.c:4480
|
||
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
|
||
msgstr "Plenumi komandon asociitan kun cxi tiu klavo minuskligita"
|
||
|
||
#: info/session.c:4491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command (%s)."
|
||
msgstr "Komando nekonata (%s)."
|
||
|
||
#: info/session.c:4494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "\"%s\" ne validas"
|
||
|
||
#: info/session.c:4495
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "`%s' is invalid"
|
||
msgstr "\"%s\" ne validas"
|
||
|
||
#: info/session.c:4709
|
||
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
|
||
msgstr "Aldonu tiun ciferon al la kuranta argumento nombra"
|
||
|
||
#: info/session.c:4718
|
||
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
|
||
msgstr "Komencu (aux 4-obligu) la kurantan argumenton nombran"
|
||
|
||
#: info/session.c:4733
|
||
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
|
||
msgstr "Uzata interne de \\[universal-argument]"
|
||
|
||
#: info/tilde.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
|
||
msgstr "readline: Virtuala memoro elcxerpita!\n"
|
||
|
||
#: info/variables.c:37
|
||
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
|
||
msgstr "Cxe \"On\", la piednotoj aperas kaj malaperas auxtomate"
|
||
|
||
#: info/variables.c:41
|
||
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cxe \"On\", kreo aux forigo de fenestro kauxzas rearangxon de la ceteraj"
|
||
|
||
#: info/variables.c:45
|
||
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
|
||
msgstr "Cxe \"On\", anstataux bleki fulmetu la ekranon"
|
||
|
||
#: info/variables.c:49
|
||
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
|
||
msgstr "Cxe \"On\", signalu pri eraro per bleko"
|
||
|
||
#: info/variables.c:53
|
||
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cxe \"On\", Info traktas makulaturon post malpako de kunpremitaj dosieroj"
|
||
|
||
#: info/variables.c:56
|
||
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
|
||
msgstr "Cxe \"On\", la peco kongrua al la sercxocxeno emfazigxas"
|
||
|
||
#: info/variables.c:60
|
||
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
|
||
msgstr "Determinas la konduton de rulumo fine de nodo"
|
||
|
||
#: info/variables.c:64
|
||
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"La nombro de linioj rulumataj kiam la kursoro movigxas ekster la fenestron"
|
||
|
||
#: info/variables.c:68
|
||
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
|
||
msgstr "Cxe \"On\", Info akceptas kaj surekranigas la okbitajn signojn"
|
||
|
||
#: info/variables.c:74
|
||
msgid "Explain the use of a variable"
|
||
msgstr "Klarigu la uzon de variablo"
|
||
|
||
#: info/variables.c:80
|
||
msgid "Describe variable: "
|
||
msgstr "Priskribu variablon: "
|
||
|
||
#: info/variables.c:99
|
||
msgid "Set the value of an Info variable"
|
||
msgstr "Valorizu Info-variablon"
|
||
|
||
#: info/variables.c:105
|
||
msgid "Set variable: "
|
||
msgstr "Valorizu variablon: "
|
||
|
||
#: info/variables.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set %s to value (%d): "
|
||
msgstr "Variablo %s ricevu la valoron (%d): "
|
||
|
||
#: info/variables.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set %s to value (%s): "
|
||
msgstr "%s ricevu la valoron (%s): "
|
||
|
||
#: info/window.c:1138
|
||
msgid "--*** Tags out of Date ***"
|
||
msgstr "--*** Etikedoj malaktualigxis ***"
|
||
|
||
#: info/window.c:1149
|
||
msgid "-----Info: (), lines ----, "
|
||
msgstr "-----Info: (), linioj ----, "
|
||
|
||
#: info/window.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
|
||
msgstr "-%s---Info: %s, %d linioj --%s--"
|
||
|
||
#: info/window.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
|
||
msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d linioj --%s--"
|
||
|
||
#: info/window.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Subfile: %s"
|
||
msgstr " Subdosiero: %s"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: opcio \"%s\" estas ambigua\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: opcio \"--%s\" ne toleras argumenton\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: opcio \"%c%s\" ne toleras argumenton\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: opcio \"%s\" bezonas argumenton\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: nekonata opcio \"--%s\"\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: nekonata opcio \"%c%s\"\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: misa opcio -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: nevalida opcio -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: opcio \"-W %s\" estas ambigua\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: opcio \"-W %s\" ne toleras argumenton\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:520 makeinfo/cmds.c:542
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "arguments to @%s ignored"
|
||
msgstr "Misa argumento por %c%s"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:585
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "januaro"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:585
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "februaro"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:585
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "marto"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:585
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "aprilo"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:585
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "majo"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:586
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "junio"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:586
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "julio"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:586
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "auxgusto"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:586
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "septembro"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:586
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "oktobro"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:587
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "novembro"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:587
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "decembro"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unlikely character %c in @var"
|
||
msgstr "dubinda signo \"%c\" en @var"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:979
|
||
msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
|
||
msgstr "argumento de @sc tuta majuskla, do neniel sxangxita"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`{' expected, but saw `%c'"
|
||
msgstr "\"{\" atendata, sed \"%c\" ricevita"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1074
|
||
msgid "end of file inside verb block"
|
||
msgstr "dosierfino ene de pretarangxita bloko (verb block)"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`}' expected, but saw `%c'"
|
||
msgstr "\"}\" atendata, sed \"%c\" ricevita"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1112
|
||
msgid ""
|
||
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
|
||
"avoid that"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s is obsolete"
|
||
msgstr "%c%s arkaikigxis"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
|
||
msgstr "@sp bezonas ne \"%s\" sed pozitivan argumenton nombran"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1763 makeinfo/cmds.c:1819 makeinfo/footnote.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to %c%s"
|
||
msgstr "Misa argumento por %c%s"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1773 makeinfo/makeinfo.c:4142
|
||
msgid "asis"
|
||
msgstr "asis"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1775 makeinfo/cmds.c:1805 makeinfo/makeinfo.c:4144
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "none"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1789
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Bad argument to @%s"
|
||
msgstr "Misa argumento por %c%s"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1803
|
||
msgid "insert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:84
|
||
msgid "Missing `}' in @def arg"
|
||
msgstr "Mankas \"}\" en la argumento de @def"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:403
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Funkcio"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:406
|
||
msgid "Macro"
|
||
msgstr "Makroo"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:409
|
||
msgid "Special Form"
|
||
msgstr "Speciala Formo"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:413
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Variablo"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:416
|
||
msgid "User Option"
|
||
msgstr "Uzula opcio"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:420
|
||
msgid "Instance Variable"
|
||
msgstr "Ekzemplera variablo"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:424
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Metodo"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:500 makeinfo/defun.c:505 makeinfo/defun.c:545
|
||
#: makeinfo/defun.c:644 makeinfo/xml.c:2229
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "de"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:509 makeinfo/defun.c:513 makeinfo/defun.c:517
|
||
#: makeinfo/defun.c:551 makeinfo/defun.c:650 makeinfo/xml.c:2234
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "sur"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:711
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'"
|
||
msgstr "Nur en \"%s\"-ensxovo uzeblas \"%sx\"."
|
||
|
||
#: makeinfo/files.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
|
||
msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/files.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' omitted before output filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/files.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' omitted since writing to stdout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/files.c:694
|
||
msgid "Output buffer not empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
|
||
msgstr "\"%c%s\" bezonas argumenton \"{...}\", ne nuran \"%s\""
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
|
||
msgstr "Mankas \"}\" por la piednoto \"%s\""
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:198
|
||
msgid "Footnote defined without parent node"
|
||
msgstr "Piednoto difinita sen patra nodo"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:210
|
||
msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
|
||
msgstr "Maleblas fari piednoton al piednoto"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:302 makeinfo/index.c:189
|
||
msgid "Footnotes"
|
||
msgstr "Piednotoj"
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not open --css-file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: --css-file ended in comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:207
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sen titolo"
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:422
|
||
msgid "[unexpected] no html tag to pop"
|
||
msgstr "[neatendite] mankas HTML-etikedo por elstakigo"
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
|
||
msgstr "[neatendite] misa nodnomo: \"%s\""
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s'"
|
||
msgstr "Nekonata indekso \"%s\""
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
|
||
msgstr "Info ne povas trakti \":\" en indeksa artikolo \"%s\""
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index `%s' already exists"
|
||
msgstr "Jam estas indekso \"%s\""
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
|
||
msgstr "Nekonata indekso \"%s\" kajaux \"%s\" en @synindex"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:661
|
||
msgid "(line )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(line %*d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
|
||
msgstr "Nekonata indekso \"%s\" en @printindex"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
|
||
msgstr "Artikolo por indekso \"%s\" estas ekster iu ajn nodo"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:822 makeinfo/index.c:858
|
||
msgid "(outside of any node)"
|
||
msgstr "(ekster iu ajn nodo)"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:919 makeinfo/index.c:925
|
||
msgid "See "
|
||
msgstr "Vidu "
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:160
|
||
msgid "@item not allowed in argument to @itemize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:238
|
||
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
|
||
msgstr "Misa tipo en la funkcio insertion_type_pname"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:334
|
||
msgid "Enumeration stack overflow"
|
||
msgstr "Troo en la stako de enumeracioj"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
|
||
msgstr "mankas sekva enumeracia litero, rekomencite ekde %c"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
|
||
msgstr "%s bezonas argumenton: la arangxilon por %citem"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%cfloat environments cannot be nested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
|
||
msgstr "\"@end\" atendis \"%s\", sed renkontis \"%s\""
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matching `%cend %s'"
|
||
msgstr "Mankas para \"%cend %s\""
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires letter or digit"
|
||
msgstr "%s bezonas literon aux ciferon"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1687
|
||
msgid "end of file inside verbatim block"
|
||
msgstr "dosierfino ene de pretarangxita bloko"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1913
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment"
|
||
msgstr "@%s estas sensenca ene de bloko \"@%s\""
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1949
|
||
msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
|
||
msgstr "@menu jam antaux la unua @nodo; nodo \"Top\" kreitas"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1950
|
||
msgid ""
|
||
"perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
|
||
msgstr "eble via @top-nodo staru sub @ifnottex anstataux sub @ifinfo?"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1962
|
||
msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
|
||
msgstr "@detailmenu renkontita jam antaux la unua nodo; nodo \"Top\" kreitas"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2032
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment"
|
||
msgstr "@%s estas sensenca ene de bloko \"@%s\""
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched `%c%s'"
|
||
msgstr "Mankas para \"%c%s\""
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c%s' needs something after it"
|
||
msgstr "\"%c%s\" bezonas post si ion"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2074
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'"
|
||
msgstr "Misa argumento por \"%s\", \"%s\", uzanta \"%s\""
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
|
||
msgstr "@%s estas sensenca ene de bloko \"@%s\""
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
|
||
msgstr "@itemx estas sensenca ene de bloko \"%s\""
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
|
||
msgstr "%c%s renkontita ekster \"insertion block\""
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
|
||
msgstr "%s ne estas valida lingvokodo laux ISO 639"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:655
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
|
||
msgstr "nekonata nomo de kodosistemo: %s\""
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
|
||
msgstr "Pardonon, la kodo \"%s\" ne estas disponebla"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid encoded character `%s'"
|
||
msgstr "misa kodoprezento: \"%s\""
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
|
||
msgstr "%c%s atendas argumenton \"i\" aux \"j\", ne \"%c\""
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
|
||
msgstr "%c%s akceptas nur solsignan argumenton \"i\" aux \"j\""
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro `%s' previously defined"
|
||
msgstr "makroo \"%s\" jam difinita antauxe"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "here is the previous definition of `%s'"
|
||
msgstr "cxi tie estas la antauxa difino de \"%s\""
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:355
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name"
|
||
msgstr ""
|
||
"en makroo, \\ sekvata de \"%s\" (anstataux de \\ aux nomo de parametro)"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
|
||
msgstr "Makroo \"%s\" en la linio %d havas troan argumenton"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%cend macro not found"
|
||
msgstr "makroo %cend ne trovigxis"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:624
|
||
msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
|
||
msgstr "@quote-arg utilas nur en sol-argumentaj makrooj"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mismatched @end %s with @%s"
|
||
msgstr "misa @end %s por @%s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many errors! Gave up.\n"
|
||
msgstr "Tro multe da eraroj! Halt'.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: "
|
||
msgstr "%s:%d: averto: "
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:321 makeinfo/makeinfo.c:2260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Misplaced %c"
|
||
msgstr "Misloka %c"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Por pluaj detaloj tajpu \"%s --help\".\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
|
||
msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO]... TEXINFO-DOSIERO...\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
|
||
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tradukas fontan Texinfo-dokumenton en diversajn aliajn formojn, defauxlte "
|
||
"en\n"
|
||
"Info-dosierojn tauxgajn por dialoga legado per Emakso aux per auxtonoma GNU-"
|
||
"Info.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"General options:\n"
|
||
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
|
||
" --force preserve output even if errors.\n"
|
||
" --help display this help and exit.\n"
|
||
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
|
||
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
|
||
" --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %"
|
||
"d).\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gxeneralaj opcioj:\n"
|
||
" --error-limit=NOM Cxesu post NOM eraroj (defauxlte %d).\n"
|
||
" --force Retenu eligajxon ecx post eraroj.\n"
|
||
" --help Eligu cxi tiun helpon kaj finu.\n"
|
||
" --no-validate Ne kontrolu la internodajn referencojn.\n"
|
||
" --no-warn Ne eligu avertojn (ne koncernas "
|
||
"erarmesagxojn).\n"
|
||
" --reference-limit=NUM Avertu pri ne pli ol N referencoj (defauxlte "
|
||
"%d).\n"
|
||
" -v, --verbose Rakontu kio estas farata.\n"
|
||
" --version Eligu la nomon, la version de la programo kaj "
|
||
"eliru.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:364
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Output format selection (default is to produce Info):\n"
|
||
" --docbook output Docbook XML rather than Info.\n"
|
||
" --html output HTML rather than Info.\n"
|
||
" --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
|
||
" --plaintext output plain text rather than Info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por elekti celformon (defauxlte, Info):\n"
|
||
" --docbook Generu en DocBook anstataux en Info.\n"
|
||
" --html Generu en HTML anstataux en Info.\n"
|
||
" --xml Generu en XML (TexinfoML) anstataux en Info.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"General output options:\n"
|
||
" -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
|
||
" ignoring any @setfilename.\n"
|
||
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
|
||
"menus\n"
|
||
" from Info output (thus producing plain text)\n"
|
||
" or from HTML (thus producing shorter output);\n"
|
||
" also, write to standard output by default.\n"
|
||
" --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n"
|
||
" generate only one output file.\n"
|
||
" --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n"
|
||
" -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gxeneralaj opcioj generadaj:\n"
|
||
" -E, --macro-expand DOSIER Konservu makrotraktitan fontajxon en DOSIERo,\n"
|
||
" sen atenti cxiajn @setfilename.\n"
|
||
" --no-headers Generu platan tekston, sen dispartigi en "
|
||
"nodojn,\n"
|
||
" sen fari la \"Node:\"liniojn kaj menuojn; "
|
||
"krome,\n"
|
||
" eligu en la cxefeligujon manke de --output.\n"
|
||
" --no-split Ne disfendu grandan Info- aux HTML-dosieron,\n"
|
||
" faru unu solan rezultan dosieron.\n"
|
||
" --number-sections Generu kun la numeroj de cxapitroj, sekcioj "
|
||
"ktp.\n"
|
||
" -o, --output=DOSIER Skribu en DOSIERon (DOSIERujon, por fenda "
|
||
"HTML).\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options for Info and plain text:\n"
|
||
" --enable-encoding output accented and special characters in\n"
|
||
" Info output based on @documentencoding.\n"
|
||
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %"
|
||
"d).\n"
|
||
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
|
||
" `separate' to put them in their own node;\n"
|
||
" `end' to put them at the end of the node\n"
|
||
" in which they are defined (default).\n"
|
||
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
|
||
"d).\n"
|
||
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
|
||
" `asis', preserve existing indentation.\n"
|
||
" --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcioj por Info kaj plata teksto:\n"
|
||
" --enable-encoding Eligu diakritajxojn kaj specialajn signojn\n"
|
||
" laux @documentencoding.\n"
|
||
" --fill-column=N Rompu Info-liniojn post N signoj (defauxlte %"
|
||
"d)\n"
|
||
" --footnote-style=STILO Arangxu la piednotojn laux STILO:\n"
|
||
" \"separate\" -- loku piednotojn en apartan "
|
||
"nodon;\n"
|
||
" \"end\" -- loku ilin fine de la nodo en "
|
||
"kiu\n"
|
||
" ili estas difinitaj (la defauxlto).\n"
|
||
" --paragraph-indent=VAL Alinea ensxovo estu VAL spacetoj (defauxlte %"
|
||
"d);\n"
|
||
" se VAL estas \"none\", ne ensxovu;\n"
|
||
" se VAL estas \"asis\", obeu la fontan "
|
||
"ensxovon.\n"
|
||
" --split-size=N Fendu en dosierojn po N (defauxlte %d).\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:403
|
||
msgid ""
|
||
"Options for HTML:\n"
|
||
" --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
|
||
" read stdin if FILE is -.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options for XML and Docbook:\n"
|
||
" --output-indent=VAL indent XML elements by VAL spaces (default %"
|
||
"d).\n"
|
||
" If VAL is 0, ignorable whitespace is "
|
||
"dropped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Input file options:\n"
|
||
" --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
|
||
" -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
|
||
" -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
|
||
" -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
|
||
" -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcioj pri la fontodosieroj:\n"
|
||
" --commands-in-node-names Permesu @-komandojn en nodnomoj.\n"
|
||
" -D VAR Difinu la variablon VAR, kiel per @set.\n"
|
||
" -I UJO Alkrocxu dosierUJOn al la sercxvojo de "
|
||
"@include.\n"
|
||
" -P UJO Antauxmetu dosierUJOn al la sercxvojo de "
|
||
"@include.\n"
|
||
" -U VAR Maldifinu la variablon VAR, kiel per "
|
||
"@clear.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Conditional processing in input:\n"
|
||
" --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
|
||
" not generating Docbook.\n"
|
||
" --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
|
||
" --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
|
||
" --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
|
||
" --iftex process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
|
||
" --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
|
||
" --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
|
||
" --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
|
||
" --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
|
||
" --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
|
||
" --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
|
||
" --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kondicxa traktado cxe enigo:\n"
|
||
" --ifhtml Traktu la pecojn sub @ifhtml kaj @html ecx se ne\n"
|
||
" HTML estas generata\n"
|
||
" --ifinfo Traktu la pecojn sub @ifinfo ecx se ne Info generatas\n"
|
||
" --ifplaintext Traktu la pecojn sub @ifplaintext ecx se alia formo ol\n"
|
||
" plata teksto estas generata\n"
|
||
" --iftex Traktu la pecojn sub @iftex kaj @tex; implicas --no-"
|
||
"split\n"
|
||
" --ifxml Traktu la pecojn sub @ifxml kaj @xml\n"
|
||
" --no-ifhtml Ne traktu la pecojn sub @ifhtml kaj @html\n"
|
||
" --no-ifinfo Ne traktu la pecojn sub @ifinfo.\n"
|
||
" --no-ifplaintext Ne traktu la pecojn sub @ifplaintext\n"
|
||
" --no-iftex Ne traktu la pecojn sub @iftex kaj @tex\n"
|
||
" --no-ifxml Ne traktu la pecojn sub @ifxml kaj @xml\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
|
||
" if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
|
||
" if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
|
||
" if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
|
||
" if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La defauxlta konduto de la @if...-frazoj dependas je la celata formo:\n"
|
||
"se HTML estas generata, --ifhtml sxaltigxas kaj la ceteraj, malsxaltigxas;\n"
|
||
"cxe Info-generado, --ifinfo sxaltigxas kaj la ceteraj, malsxaltigxas; \n"
|
||
"se plata teksto estas generata, --ifplaintext sxaltigxas kaj la ceteraj,\n"
|
||
"malsxaltigxas.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:452
|
||
msgid ""
|
||
"Examples:\n"
|
||
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --docbook foo.texi write DocBook XML to @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --no-headers foo.texi write plain text to standard output\n"
|
||
"\n"
|
||
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
|
||
"menus\n"
|
||
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
|
||
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekzemploj:\n"
|
||
" makeinfo UM.texi konservu Info laux @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --html UM.texi konservu HTML laux @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --xml UM.texi konservu Texinfo-XML laux "
|
||
"@setfilename\n"
|
||
" makeinfo --docbook UM.texi konservu DocBook-XML laux "
|
||
"@setfilename\n"
|
||
" makeinfo --no-headers -o - UM.texi sendu platan tekston en cxefeligujon\n"
|
||
"\n"
|
||
" makeinfo --html --no-headers UM.texi konservu HTML sen \"Node:\"-linioj, "
|
||
"menuoj\n"
|
||
" makeinfo --number-sections UM.texi konservu Info kun la sekcinumeroj\n"
|
||
" makeinfo --no-split UM.texi faru unu Info-dosieron, kiom ajn "
|
||
"grandan\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:647 makeinfo/makeinfo.c:673 makeinfo/makeinfo.c:692
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:722 makeinfo/makeinfo.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s: la argumento %s devas esti nombra, ne \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:660
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: could not open macro expansion output `%s'"
|
||
msgstr "Fiaskis malfermo de makrotraktada eligdosiero \"%s\""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:665
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: ignoring second macro expansion output `%s'.\n"
|
||
msgstr "Fiaskis malfermo de makrotraktada eligdosiero \"%s\""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: argumento de la opcio --paragraph-indent estu nombra, \"none\" aux\n"
|
||
"\"asis\", ne \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: argumento de la opcio --footnote-style estu \"separate\" aux\n"
|
||
"\"end\", ne \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing file argument.\n"
|
||
msgstr "%s: mankas dosiera argumento.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:997 makeinfo/makeinfo.c:3991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiline command %c%s used improperly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected `%s'"
|
||
msgstr "\"%s\" atendatas"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create directory `%s': %s"
|
||
msgstr "Provo krei dosierujon \"%s\" malsukcesis: %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No `%s' found in `%s'"
|
||
msgstr "Neniu \"%s\" trovita en \"%s\""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Makrotraktitajxo ne trafos en la cxefeligujon cxar Info iras tien.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s-dosiero \"%s\" estas generata el \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
|
||
msgstr "Cxi tiun dosieron %s generis Makeinfo-%s el %s.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1709
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: La eligdosiero \"%s\" por makrotraktitajxo forigitas cxar estis eraroj;\n"
|
||
"uzu la opcion --force por gxin reteni.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: La eligdosiero \"%s\" forigitas cxar estis eraroj;\n"
|
||
"uzu la opcion --force por gxin reteni.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command `%s'"
|
||
msgstr "Nekonata komando \"%s\"."
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
|
||
msgstr "Uzu vinkulojn por pasigi al \"@%s\" komandan argumenton"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2314
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%c%s expected braces"
|
||
msgstr "%c%s postulas vinkulojn \"{...}\""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2327
|
||
msgid "Unmatched }"
|
||
msgstr "Senpara \"}\""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2375
|
||
msgid "NO_NAME!"
|
||
msgstr "SEN_NOMO!"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s missing close brace"
|
||
msgstr "%c%s sen \"}\""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
|
||
msgstr "por HTML, la dosiero \"%s\" en la komando @image estas nelegebla: %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3315
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No such file `%s'"
|
||
msgstr "Neniu \"%s\" trovita en \"%s\""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
|
||
msgstr "bilddosiero \"%s\" (por teksto) estas nelegebla: %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3456
|
||
msgid "@image missing filename argument"
|
||
msgstr "mankas dosiera argumento en la komando @image"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined flag: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "{No value for `%s'}"
|
||
msgstr "{Mankas Valoro Por \"%s\"}"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s requires a name"
|
||
msgstr "%c%s bezonas nomon"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reached eof before matching @end %s"
|
||
msgstr "Pli frue ol la para @end %s renkontigxis dosierfino"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:4082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
|
||
msgstr "\"%.40s...\" tro longas por malvolvo; malvolvo ne okazos"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:116
|
||
msgid "Missing } in @multitable template"
|
||
msgstr "Mankas \"}\" en la sxablono de @multitable"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
|
||
msgstr "la misa teksto \"%s\" post @multitable estas ignorita"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
|
||
msgstr "Tro da kolumnoj en elemento de \"multitable\" (%d maksimume)"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
|
||
msgstr "[neatendite] maleblas elekti %d-an kolumnon en \"multitable\"."
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:584
|
||
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
|
||
msgstr "komando @tab ekster \"multitable\"; ignorita"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
|
||
msgstr "** Multekolumna eligo el la lasta linio:\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* column #%d: output = %s\n"
|
||
msgstr "* kolumno %d-a: eligajxo = %s\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
|
||
msgstr "Nodo \"%s\" jam difinita en la linio %d"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Formatting node %s...\n"
|
||
msgstr "Estas arangxata la nodo \"%s\" ...\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
|
||
msgstr "Nodo \"%s\" bezonas subdividan komandon (ekz-e %c%s)"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No node name specified for `%c%s' command"
|
||
msgstr "Mankas nodnomo por la komando \"%c%s\""
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:920 makeinfo/node.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
|
||
msgstr "Dosiernoma kolizio por la ankro \"%s\" kaj la nodo \"%s\""
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:923
|
||
msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cxi tiu @anchor-komando estas ignorita; la referencoj al gxi ne funkcios"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:925 makeinfo/node.c:1154
|
||
msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
|
||
msgstr "Alinomu la ankron aux uzu la opcion \"--no-split\""
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
|
||
msgstr "Nekonvena signocxeno fine de disfendita HTML-dosiero \"%s\""
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:991
|
||
msgid "Next:"
|
||
msgstr "Sekva:"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1007
|
||
msgid "Previous:"
|
||
msgstr "Antauxa:"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1021
|
||
msgid "Up:"
|
||
msgstr "Supre:"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
|
||
msgstr "Dosiernoma kolizio por la ankroj \"%s\" kaj \"%s\""
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1153
|
||
msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
|
||
msgstr "Ignorita @anchor-komando; la referencoj al gxi ne funkcios"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s reference to nonexistent node `%s' (perhaps incorrect sectioning?)"
|
||
msgstr "%s referencas neekzistantan nodon \"%s\" (cxu eraro en sekciarangxo?)"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1363
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menuo"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1365
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Referenco"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La kampo \"Next\" de la nodo \"%s\" ne estas reciprokita (cxu misa "
|
||
"sekciarangxo?)"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This node (%s) has the bad Prev"
|
||
msgstr "Cxi tiu nodo (\"%s\") havas eraran kampon \"Prev\""
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1462
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Antauxa"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
|
||
msgstr "La kampo \"Prev\" de la nodo \"%s\" ne estas reciprokita"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This node (%s) has the bad Next"
|
||
msgstr "Cxi tiu nodo (\"%s\") havas eraran kampon \"Next\""
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
|
||
msgstr "\"%s\" malhavas kampon \"Up\" (cxu eraro en sekciarangxo?)"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1524
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Supre"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
|
||
msgstr "En \"%s\" mankas menuero por \"%s\", malgraux ties ligilo \"Up\"\""
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "node `%s' has been referenced %d times"
|
||
msgstr "la nodo \"%s\" estis referencita %d fojojn"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unreferenced node `%s'"
|
||
msgstr "la nodo \"%s\" ne estas referencita"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1727
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't remove file `%s': %s"
|
||
msgstr "Provo krei dosierujon \"%s\" malsukcesis: %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:122
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Appendix %c"
|
||
msgstr "Aldono %c"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:467
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Internal error (search_sectioning) `%s'!"
|
||
msgstr "Interna eraro (search_sectioning) \"%s\"!"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
|
||
msgstr "Interna eraro (search_sectioning) \"%s\"!"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
|
||
msgstr "%c%s arkaikigxis; uzu %c%s anstatauxe"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node with %ctop as a section already exists"
|
||
msgstr "Jam estas nodo kun sekcio %ctop"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Here is the %ctop node"
|
||
msgstr "Jen estas la nodo %ctop"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
|
||
msgstr "%ctop aperis pli frue ol %cnode; la defauxlto uzota estas %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/toc.c:197 makeinfo/toc.c:271 makeinfo/toc.c:273
|
||
msgid "Table of Contents"
|
||
msgstr "Enhavtabelo"
|
||
|
||
#: makeinfo/toc.c:304 makeinfo/toc.c:337 makeinfo/toc.c:339
|
||
msgid "Short Contents"
|
||
msgstr "Maldetala enhavtabelo"
|
||
|
||
#: makeinfo/xml.c:1605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
|
||
msgstr "dosiero \"%s\" en la komando @image estas nelegebla: %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/xml.c:2097
|
||
msgid ""
|
||
"@headitem as the last item of @multitable produces invalid Docbook documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: util/install-info.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: "
|
||
msgstr "%s: averto: "
|
||
|
||
#: util/install-info.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid " for %s"
|
||
msgstr " por %s"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
|
||
msgstr "\tPor ricevi kompletan liston da opcioj tajpu \"%s --help\".\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
|
||
"DIR-FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
|
||
" don't insert any new entries.\n"
|
||
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n"
|
||
" This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
|
||
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n"
|
||
" TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
|
||
" plus zero or more extra lines starting with "
|
||
"whitespace.\n"
|
||
" If you specify more than one entry, they are all "
|
||
"added.\n"
|
||
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
|
||
" from information in the Info file itself.\n"
|
||
" --help display this help and exit.\n"
|
||
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n"
|
||
" This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
|
||
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
|
||
" --item=TEXT same as --entry TEXT.\n"
|
||
" An Info directory entry is actually a menu item.\n"
|
||
" --quiet suppress warnings.\n"
|
||
" --remove same as --delete.\n"
|
||
" --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
|
||
" If you specify more than one section, all the entries\n"
|
||
" are added in each of the sections.\n"
|
||
" If you don't specify any sections, they are determined\n"
|
||
" from information in the Info file itself.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sintakso: %s [OPCIO]... [INFO-DOSIERO [DIR-DOSIERO]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Instalu aux forigu \"dir\"-ajxojn el INFO-DOSIERO en la Info-katalogo\n"
|
||
" DIR-DOSIERO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opcioj:\n"
|
||
"--delete Forigu la ekzistantajn \"dir\"-ajxojn pri INFO-DOSIERO;\n"
|
||
" ne ensxovu iun ajn novan \"dir\"-ajxon.\n"
|
||
"--dir-file=NOMO Indiku la dosieran NOMOn de Info-katalogo.\n"
|
||
" Samkiel uzi la argumenton DIR-DOSIERO.\n"
|
||
"--entry=TEKSTO Ensxovu TEKSTOn kiel \"dir\"-ajxojn por Info-katalogo.\n"
|
||
" TEKSTO havu la formon de menuera linio plus nul aux\n"
|
||
" pluraj linioj kromaj, komencantaj per blanka spaco.\n"
|
||
" Se estas pli ol unu \"dir\"-ajxo, ili cxiuj aldonigxos.\n"
|
||
" Se estas nenia \"dir\"-ajxo, aldonigxos \"dir\"-ajxoj\n"
|
||
" determinitaj el la informoj de la Info-dosiero.\n"
|
||
"--help Eligu la helpon.\n"
|
||
"--info-file=DOSIERO Indiku Info-DOSIEROn instalendan en la Info-katalogo.\n"
|
||
" Samkiel uzi la argumenton INFO-DOSIERO.\n"
|
||
"--info-dir=UJO Sinonimo por --dir-file=UJO/dir.\n"
|
||
"--item=TEKSTO Sinonimo por --entry=TEKSTO\n"
|
||
" Cxiu \"dir\"-ajxo fakte estas menuero.\n"
|
||
"--quiet Ne eligu avertojn.\n"
|
||
"--remove Sinonimo por --delete.\n"
|
||
"--section=SEKC Metu la \"dir\"-ajxojn en sekcion SEKC de la Info-"
|
||
"katalogo.\n"
|
||
" Se pli ol unu sekcio estas indikitaj, cxiuj \"dir\"-"
|
||
"ajxoj\n"
|
||
" aldonigxas en ilin cxiujn. Se neniu sekcio estas "
|
||
"indikita,\n"
|
||
" ili determinigxos el la informoj de la Info-dosiero.\n"
|
||
"--version Eligu la nomon, la version de la programo kaj eliru.\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
|
||
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
|
||
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
|
||
"\n"
|
||
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
|
||
" Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
|
||
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
|
||
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
|
||
" to select it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cxi tio estas la dosiero .../info/dir, entenanta la pinton de la \n"
|
||
"la hierarkio Info -- la cxefkatalogan nodon nomatan (dir)Top.\n"
|
||
"Unuafoje lancxinte la programon Info, vi trafas en tiun nodon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\\tLa pinto de la INFO-hierarkio\n"
|
||
"\n"
|
||
" Cxi tie (en la Info-katalogo) estas menuo de la cxefaj temoj.\n"
|
||
" Tajpu \"q\" por eliri; \"?\" por eligi cxiujn komandojn de Info;\n"
|
||
" \"d\" por reveni cxi tien; \"h\" vokas lernilon por komencantoj;\n"
|
||
" \"mEmacs<Return>\" disponigas la manlibron pri Emakso; ktp.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Se vi legas per Emakso, alklaku menueron aux referencon per la 2-a\n"
|
||
" musbutono por elekti la temon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
|
||
msgstr "%s: ne povas legi (%s) kaj ne povas krei (%s)\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty file"
|
||
msgstr "%s: malplena dosiero"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:913 util/install-info.c:953
|
||
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY sen para END-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:948
|
||
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY sen para START-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1191 util/install-info.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
|
||
msgstr "%s: Indiku la Info-dosieron solfoje.\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "excess command line argument `%s'"
|
||
msgstr "troa argumento komandlinia: \"%s\""
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1288
|
||
msgid "No input file specified; try --help for more information."
|
||
msgstr "Mankas enigdosiero; provu --help por pluaj informoj."
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1291
|
||
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
|
||
msgstr "Mankas dosiero Info-katalogo (dir); provu --help por pluaj informoj."
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no info dir entry in `%s'"
|
||
msgstr "Nenia informo por Info-katalogo trovigxis en \"%s\""
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
|
||
msgstr "menuero \"%s\" jam ekzistas (por la dosiero \"%s\")"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
|
||
msgstr "Trovigxis nenia informo Info-kataloga pri \"%s\"; nenio igxis forigita"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:252
|
||
msgid "display this help and exit"
|
||
msgstr "eligu cxi tiun helpon kaj eliru"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:254
|
||
msgid "keep temporary files around after processing"
|
||
msgstr "konservu la labordosierojn post la traktado"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:256
|
||
msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
|
||
msgstr "ne konservu la labordosierojn post la traktado (defauxlto)"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:258
|
||
msgid "send output to FILE"
|
||
msgstr "sendu la eligajxon en DOSIEROn"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:260
|
||
msgid "display version information and exit"
|
||
msgstr "eligu la uzatan version kaj eliru"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
||
msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO]... DOSIERO...\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
|
||
msgstr "Generu ordigitan indekson por cxiu TeX-a elig-DOSIERO.\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
|
||
msgstr "Kutime DOSIERO... estas \"umo.%c%c\" por dokumento \"umo.texi\".\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Opcioj:\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:876 util/texindex.c:910 util/texindex.c:983
|
||
#: util/texindex.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a texinfo index file"
|
||
msgstr "%s: ne indeksa dosiero laux Texinfo"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure reopening %s"
|
||
msgstr "fiasko cxe remalfermo de %s"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No page number in %s"
|
||
msgstr "Mankas pagxnumero en %s"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
|
||
msgstr "la artikolo %s sekvas artikolon kun kromnomo"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Indiku la Info-katalogon solfoje.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\"\" is invalid"
|
||
#~ msgstr "\"\" ne validas"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is an invalid ISO code, using %c"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" ne estas valida ISO-kodo; estos \"%c\" anstatauxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot specify more than one macro expansion output"
|
||
#~ msgstr "Ne povas esti pli ol unu makrotraktada eligdosiero"
|
||
|
||
#~ msgid "File exists, but is not a directory"
|
||
#~ msgstr "La dosiero ekzistas, sed gxi ne estas dosierujo"
|
||
|
||
#~ msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
|
||
#~ msgstr "La unua argumento de internoda referenco ne vaku"
|
||
|
||
#~ msgid "see "
|
||
#~ msgstr "vidu "
|
||
|
||
#~ msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
|
||
#~ msgstr "Referencon devas sekvi punkto aux komo, ne %c"
|
||
|
||
#~ msgid "First argument to @inforef may not be empty"
|
||
#~ msgstr "La unua argumento de @inforef ne vaku"
|
||
|
||
#~ msgid "Node:"
|
||
#~ msgstr "Nodo:"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: TOC should be here, but it was not found"
|
||
#~ msgstr "%s: cxi tie mankas enhavtabelo"
|
||
|
||
#~ msgid "virtual memory exhausted"
|
||
#~ msgstr "virtuala memoro elcxerpitas"
|
||
|
||
#~ msgid "No `%s.png' or `.jpg', and no extension supplied"
|
||
#~ msgstr "Troveblas nek \"%s.png\" nek \".jpg\", kaj sufikso mankas"
|
||
|
||
#~ msgid "%s; for file `%s'.\n"
|
||
#~ msgstr "%s; por la dosiero \"%s\".\n"
|