NetBSD/gnu/dist/grep/po/de.po
1999-02-20 11:17:58 +00:00

367 lines
12 KiB
Plaintext

# German messages for GNU grep
# Copyright (C) 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Martin von Löwis <martin@mira.isdn.cs.tu-berlin.de>, 1997, 1998
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU grep 2.2\n"
"POT-Creation-Date: 1999-02-14 12:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 1998-08-02 22:34 MET DST\n"
"Last-Translator: Martin von Löwis <martin@mira.isdn.cs.tu-berlin.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/dfa.c:155 src/dfa.c:167 src/dfa.c:180 src/grep.c:861
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Virtueller Speicher erschöpft."
#: src/dfa.c:452
msgid "Unfinished \\ escape"
msgstr "Unbeendete \\-Escape-Sequenz."
#. Cases:
#. {M} - exact count
#. {M,} - minimum count, maximum is infinity
#. {,M} - 0 through M
#. {M,N} - M through N
#: src/dfa.c:564 src/dfa.c:570 src/dfa.c:581 src/dfa.c:592
msgid "unfinished repeat count"
msgstr "Unbeendeter Wiederholungszähler."
#: src/dfa.c:577 src/dfa.c:591 src/dfa.c:595
msgid "malformed repeat count"
msgstr "Unförmiger Wiederholungszähler."
# Is this message used only for [ without matching ],
# or for ] without [ as well?
#: src/dfa.c:660 src/dfa.c:663 src/dfa.c:690 src/dfa.c:694 src/dfa.c:695
#: src/dfa.c:698 src/dfa.c:711 src/dfa.c:712
msgid "Unbalanced ["
msgstr "Öffnende [ ohne schließende."
#: src/dfa.c:849
msgid "Unbalanced ("
msgstr "Öffnende ( ohne schließende."
#: src/dfa.c:970
msgid "No syntax specified"
msgstr "Keine Syntax angegeben."
#: src/dfa.c:978
msgid "Unbalanced )"
msgstr "Schließende ) ohne öffnende."
#: src/dfa.c:1998
msgid "out of memory"
msgstr "Speicher ist alle."
#: src/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Die Option »%s« ist mehrdeutig.\n"
#: src/getopt.c:652
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »%s« erlaubt keinen Parameter.\n"
#: src/getopt.c:657
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt keinen Parameter.\n"
#: src/getopt.c:674 src/getopt.c:847
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »%s« verlangt einen Parameter.\n"
#. --option
#: src/getopt.c:703
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: Nicht erkannte Option »--%s«\n"
#. +option or -option
#: src/getopt.c:707
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: Nicht erkannte Option »%c%s«.\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:733
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: Ungültige Option -- %c.\n"
#: src/getopt.c:736
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: Ungültige Option -- %c.\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:766 src/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: Option verlangt einen Parameter -- %c.\n"
#: src/getopt.c:813
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option »-W %s« ist zweideutig.\n"
#: src/getopt.c:831
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt keinen Parameter.\n"
#: src/getopt1.c:132
#, c-format
msgid "option %s"
msgstr "Option %s"
#: src/getopt1.c:134
#, c-format
msgid " with arg %s"
msgstr "mit Argument %s."
#: src/getopt1.c:149
msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
msgstr "In zwei verschiedenen argv-Elementen tauchen Ziffern auf.\n"
#: src/getopt1.c:151
#, c-format
msgid "option %c\n"
msgstr "Option %c\n"
#: src/getopt1.c:155
msgid "option a\n"
msgstr "Option a\n"
#: src/getopt1.c:159
msgid "option b\n"
msgstr "Option b\n"
#: src/getopt1.c:163
#, c-format
msgid "option c with value `%s'\n"
msgstr "Option c mit Wert »%s«\n"
#: src/getopt1.c:167
#, c-format
msgid "option d with value `%s'\n"
msgstr "Option s mit Wert »%s«\n"
#: src/getopt1.c:174
#, c-format
msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
msgstr "?? getopt ergab Zeichen 0%o ??\n"
#: src/getopt1.c:180
msgid "non-option ARGV-elements: "
msgstr "Nicht-Options-ARGV-Elemente: "
#: src/grep.c:172 src/grep.c:189 src/grep.c:291 src/grep.c:347 src/kwset.c:184
#: src/kwset.c:190
msgid "memory exhausted"
msgstr "Virtueller Speicher erschöpft."
#: src/grep.c:375 src/grep.c:846
#, c-format
msgid "%s: warning: %s: %s\n"
msgstr "%s: Warnung: %s: %s\n"
#: src/grep.c:500 src/grep.c:1321
msgid "writing output"
msgstr "schreibe Ausgabe"
#: src/grep.c:729
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr ""
#: src/grep.c:745
msgid "(standard input)"
msgstr "(Standardeingabe)"
#: src/grep.c:847
msgid "recursive directory loop"
msgstr ""
#: src/grep.c:898
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... MUSTER [DATEI]...\n"
#: src/grep.c:899
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "»%s --help« gibt Ihnen mehr Informationen.\n"
#: src/grep.c:903
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... MUSTER [DATEI] ...\n"
#: src/grep.c:904
msgid ""
"Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
"\n"
"Regexp selection and interpretation:\n"
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-regexp PATTERN is a fixed string separated by newlines\n"
" -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression\n"
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
" -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
msgstr ""
"Suche nach MUSTER in jeder DATEI oder der Standardeingabe.\n"
"\n"
"Auswahl und Interpretation regulärer Ausdrücke:\n"
" -E, --extended-regexp MUSTER ist ein erweiterter regulärer Ausdruck.\n"
" -F, --fixed-regexp MUSTER ist eine feste Zeichenkette\n"
" getrennt durch Leerzeichen.\n"
" -G, --basic-regexp MUSTER ist ein regulärer Standardausdruck.\n"
" -e, --regexp=MUSTER MUSTER als regulären Ausdruck verwenden.\n"
" -f, --file=FILE MUSTER aus DATEI lesen.\n"
" -i, --ignore-case Unterschied zwischen Groß- und Kleinschreibung\n"
" ignorieren.\n"
" -w, --word-regexp MUSTER paßt nur auf ganze Wörter.\n"
" -x, --line-regexp MUSTER paßt nur auf ganze Zeilen.\n"
#: src/grep.c:916
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -s, --no-messages suppress error messages\n"
" -v, --revert-match select non-matching lines\n"
" -V, --version print version information and exit\n"
" --help display this help and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Verschiedenes:\n"
" -s, --no-messages Fehlermeldungen unterdrücken.\n"
" -v, --revert-match Nicht-passende Zeilen anzeigen.\n"
" -V, --version Versionnummer ausgeben und beenden.\n"
" --help Diese Hilfe ausgeben und beenden.\n"
#: src/grep.c:923
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
" -n, --line-number print line number with output lines\n"
" -H, --with-filename print the filename for each match\n"
" -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
" -a, --text do not suppress binary output\n"
" -d, --directories=ACTION how to handle directories\n"
" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'.\n"
" -r, --recursive equivalent to --directories=recurse.\n"
" -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
" -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n"
" -c, --count only print a count of matching lines per FILE\n"
msgstr ""
"\n"
"Ausgabekontrolle:\n"
" -b, --byte-offset Byte-Offset zusammen mit Ausgezeilen anzeigen.\n"
" -n, --line-number Zeilennummber mit Ausgabezeilen anzeigen.\n"
" -H, --with-filename Dateiname bei jeder Übereinstimmung anzeigen.\n"
" -h, --no-filename Anzeige des Dateinamens unterdrücken.\n"
" -q, --quiet, --silent Alle normalen Ausgaben unterdrücken.\n"
" -L, --files-without-match Nur Namen von Dateien ausgeben, die keine\n"
" Übereinstimmung enthalten.\n"
" -l, --files-with-matches Nur Dateinamen mit Übereinstimmungen ausgeben.\n"
" -c, --count Nur Zahl der passenden Zeilen pro Datei "
"ausgeben.\n"
#: src/grep.c:938
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
" -C, --context[=NUM] print NUM (default 2) lines of output context\n"
" unless overriden by -A or -B\n"
" -NUM same as --context=NUM\n"
" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n"
" -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n"
"\n"
"If no -[GEF], then `egrep' assumes -E, `fgrep' -F, else -G.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than\n"
"two FILEs given, assume -h. Exit with 0 if matches, with 1 if none.\n"
"Exit with 2 if syntax errors or system errors.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kontextkontrolle:\n"
" -B, --before-context=ZAHL ZAHL Zeilen von vorausgehendem Kontext "
"anzeigen.\n"
" -A, --after-context=ZAHL ZAHL Zeilen von folgendem Kontext anzeigen.\n"
" -ZAHL Wie -B ZAHL und -A ZAHL.\n"
" -C, --context Wie -2.\n"
" -U, --binary CR-Zeichen am Zeilenende belassen (MSDOS).\n"
" -u, --unix-byte-offsets Offsets ausgeben, als fehlten CR-Zeichen "
"(MSDOS).\n"
"\n"
"Wenn -[GEF] fehlt, verwendet »egrep« -E, »fgrep« -F, ansonsten -G.\n"
"Wenn DATEI fehlt oder »-« ist, wird die Standardeingabe gelesen.\n"
"Weniger als zwei DATEIen implizieren -h. Status ist 0 bei \n"
"Übereinstimmungen, 1 ohne, 2 bei Syntax- oder Systemfehlern.\n"
#: src/grep.c:953
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fehlerberichte bitte an <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
#: src/grep.c:1096 src/grep.c:1103 src/grep.c:1112
msgid "invalid context length argument"
msgstr "Ungültige Kontextlänge."
#: src/grep.c:1119 src/grep.c:1124 src/grep.c:1129
msgid "you may specify only one of -E, -F, or -G"
msgstr "Es darf nur eines von -E, -F oder -G angegeben werden."
#: src/grep.c:1148
msgid "matcher already specified"
msgstr "Vergleicher ist bereits festgelegt."
#: src/grep.c:1169
msgid "unknown directories method"
msgstr ""
#: src/grep.c:1255
#, c-format
msgid "grep (GNU grep) %s\n"
msgstr "grep (GNU grep) %s\n"
#: src/grep.c:1257
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 1988, 1992-1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/grep.c:1259
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Dies ist freie Software; in den Quellen befinden sich die "
"Lizenzbedingungen.\n"
"Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n"
"VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n"
#: src/obstack.c:467
msgid "memory exhausted\n"
msgstr "Virtueller Speicher erschöpft.\n"
#~ msgid "(standard input)\n"
#~ msgstr "(Standardeingabe)\n"