2553 lines
76 KiB
Plaintext
2553 lines
76 KiB
Plaintext
# Esperanto translations for GNU Texinfo-3.12.
|
||
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Sergio Pokrovskij <pok@iis.nsk.su>, 1999
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: texinfo 3.12n\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 1999-09-25 12:11-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 1999-07-29 19:47+07:00\n"
|
||
"Last-Translator: Sergio Pokrovskij <pok@iis.nsk.su>\n"
|
||
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-3\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#. ****************************************************************
|
||
#.
|
||
#. Echo Area Movement Commands
|
||
#.
|
||
#. ****************************************************************
|
||
#: info/echo-area.c:283 info/session.c:711
|
||
msgid "Move forward a character"
|
||
msgstr "Unu signon antaýen"
|
||
|
||
#. Move point backward in the node.
|
||
#: info/echo-area.c:295 info/session.c:727
|
||
msgid "Move backward a character"
|
||
msgstr "Unu signon malantaýen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:307
|
||
msgid "Move to the start of this line"
|
||
msgstr "Al la komenco de æi tiu linio"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:312
|
||
msgid "Move to the end of this line"
|
||
msgstr "Al la fino de æi tiu linio"
|
||
|
||
#. Move forward a word in the input line.
|
||
#: info/echo-area.c:320 info/session.c:745
|
||
msgid "Move forward a word"
|
||
msgstr "Unu vorton antaýen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:360 info/session.c:794
|
||
msgid "Move backward a word"
|
||
msgstr "Unu vorton malantaýen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:400
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "Forigu la signon subkursoran"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:430
|
||
msgid "Delete the character behind the cursor"
|
||
msgstr "Forigu la signon ¼us antaý la kursoro"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:451
|
||
msgid "Cancel or quit operation"
|
||
msgstr "Rezigno aý eliro"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:466
|
||
msgid "Accept (or force completion of) this line"
|
||
msgstr "Akceptu (aý kompletigu) æi tiun linion"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:471
|
||
msgid "Insert next character verbatim"
|
||
msgstr "Enþovu la tujan signon senþanøe"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:479
|
||
msgid "Insert this character"
|
||
msgstr "Enþovu tiun signon"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:497
|
||
msgid "Insert a TAB character"
|
||
msgstr "Enþovu TAB-signon"
|
||
|
||
#. Transpose the characters at point. If point is at the end of the line,
|
||
#. then transpose the characters before point.
|
||
#: info/echo-area.c:504
|
||
msgid "Transpose characters at point"
|
||
msgstr "Permutu la signojn æe la kursoro"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:555
|
||
msgid "Yank back the contents of the last kill"
|
||
msgstr "Engluu la enhavon de la lasta forviþo"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:562
|
||
msgid "Kill ring is empty"
|
||
msgstr "Viþringo malplenas"
|
||
|
||
#. If the last command was yank, or yank_pop, and the text just before
|
||
#. point is identical to the current kill item, then delete that text
|
||
#. from the line, rotate the index down, and yank back some other text.
|
||
#: info/echo-area.c:575
|
||
msgid "Yank back a previous kill"
|
||
msgstr "Regluu antaýan forviþa¼on"
|
||
|
||
#. Delete the text from point to end of line.
|
||
#: info/echo-area.c:608
|
||
msgid "Kill to the end of the line"
|
||
msgstr "Forviþu ekde la kursoro øis la fino de la linio"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:621
|
||
msgid "Kill to the beginning of the line"
|
||
msgstr "Forviþu ekde la kursoro øis la komenco de la linio"
|
||
|
||
#. Delete from point to the end of the current word.
|
||
#: info/echo-area.c:633
|
||
msgid "Kill the word following the cursor"
|
||
msgstr "Forviþu la vorton tuj post la kursoro"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:652
|
||
msgid "Kill the word preceding the cursor"
|
||
msgstr "Forviþu la vorton ¼us antaý la kursoro"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:871
|
||
msgid "Not complete"
|
||
msgstr "Nekompleta"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:916
|
||
msgid "List possible completions"
|
||
msgstr "Eligu la eblajn kompletigojn"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:929
|
||
msgid "No completions"
|
||
msgstr "Kompletigo malestas"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:933
|
||
msgid "Sole completion"
|
||
msgstr "Sola kompletigo"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:942
|
||
msgid "One completion:\n"
|
||
msgstr "Unu kompletigo:\n"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d completions:\n"
|
||
msgstr "%d kompletigoj:\n"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:1089
|
||
msgid "Insert completion"
|
||
msgstr "Enþovu la kompletigon"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:1222
|
||
msgid "Building completions..."
|
||
msgstr "Kompletigoj estas seræataj ..."
|
||
|
||
#. Scroll the "other" window. If there is a window showing completions, scroll
|
||
#. that one, otherwise scroll the window which was active on entering the read
|
||
#. function.
|
||
#: info/echo-area.c:1320
|
||
msgid "Scroll the completions window"
|
||
msgstr "Rulumu la fenestron de kompletigoj"
|
||
|
||
#: info/footnotes.c:212
|
||
msgid "Footnotes could not be displayed"
|
||
msgstr "La piednotoj ne eligeblas"
|
||
|
||
#: info/footnotes.c:238
|
||
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
|
||
msgstr "Montru la piednotojn el æi tiu nodo en alia fenestro"
|
||
|
||
#: info/indices.c:175
|
||
msgid "Look up a string in the index for this file"
|
||
msgstr "Seræu æenon en la indekso por æi tiu dosiero"
|
||
|
||
#: info/indices.c:205
|
||
msgid "Finding index entries..."
|
||
msgstr "Estas seræataj indeksaj artikoloj ..."
|
||
|
||
#: info/indices.c:212
|
||
msgid "No indices found."
|
||
msgstr "Nenia indekso trovita."
|
||
|
||
#: info/indices.c:222
|
||
msgid "Index entry: "
|
||
msgstr "Indeksa artikolo: "
|
||
|
||
#: info/indices.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasu al la sekva indeksa ero kongrua al la lasta komando \"\\[index-search]\""
|
||
|
||
#: info/indices.c:342
|
||
msgid "No previous index search string."
|
||
msgstr "Malestas antaýa æeno por seræo en indekso."
|
||
|
||
#: info/indices.c:349
|
||
msgid "No index entries."
|
||
msgstr "Neniu indeksa artikolo."
|
||
|
||
#: info/indices.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No %sindex entries containing \"%s\"."
|
||
msgstr "En la indekso ne estas %sartikoloj kun \"%s\"."
|
||
|
||
#: info/indices.c:383
|
||
msgid "more "
|
||
msgstr "pli da "
|
||
|
||
#: info/indices.c:393
|
||
msgid "CAN'T SEE THIS"
|
||
msgstr "MALEBLAS VIDI ÆI TION"
|
||
|
||
#: info/indices.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
|
||
msgstr "Trovita \"%s\" en %s. (\"\\[next-index-match]\" seræos la sekvan.)"
|
||
|
||
#: info/indices.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning indices of \"%s\"..."
|
||
msgstr "Seræo en la indeksoj de \"%s\"..."
|
||
|
||
#: info/indices.c:632
|
||
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seræu æenon en æiuj konataj indeksoj de la Info-dosiero kaj faru menuon"
|
||
|
||
#: info/indices.c:636
|
||
msgid "Index apropos: "
|
||
msgstr "Seræu en indekso informon pri: "
|
||
|
||
#: info/indices.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu: Nodoj kies indices entenas \"%s\":\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:248
|
||
msgid "Try --help for more information.\n"
|
||
msgstr "Por ricevi pli da informoj uzu la opcion \"--help\".\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:267 makeinfo/makeinfo.c:616 util/install-info.c:1221
|
||
#: util/texindex.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
|
||
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
|
||
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (c) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"NENIU garantio estas donita. Vi povas pludoni ekzemplerojn de tiu\n"
|
||
"programo laý la kondiæoj de la Øenerala Publika GNU-Rajtigilo.\n"
|
||
"Pluaj informoj troveblas en la dosiero COPYING.\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no index entries found for `%s'\n"
|
||
msgstr "por \"%s\" ne troviøis indeksa artikolo\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:530
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Read documentation in Info format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --apropos=SUBJECT look up SUBJECT in all indices of all manuals.\n"
|
||
" --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n"
|
||
" --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
|
||
" --file=FILENAME specify Info file to visit.\n"
|
||
" --help display this help and exit.\n"
|
||
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n"
|
||
" --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
|
||
" --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n"
|
||
" --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
|
||
" --show-options, --usage go to command-line options node.\n"
|
||
" --subnodes recursively output menu items.\n"
|
||
"%s --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
|
||
"it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
|
||
"If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
|
||
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
|
||
"items relative to the initial node visited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" info show top-level dir menu\n"
|
||
" info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
|
||
" info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n"
|
||
" info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n"
|
||
" info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n"
|
||
"\n"
|
||
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
|
||
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sintakso: %s [OPCIO]... [INFO-DOSIERO [MENUERO...]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ebligas legi dokumentaron prezentitan en Info.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opcioj:\n"
|
||
" --directory=UJO Aldonu la dosierUJOn al INFOPATH.\n"
|
||
" --dribble=DOSIERO Notu la klavofrapojn de la uzanto en DOSIERO.\n"
|
||
" --file=DOSIERO Vizitu la Info-DOSIEROn.\n"
|
||
" --help Eligu æi tiun helpeton kaj finu.\n"
|
||
" --index-search=ÆENO Vizitu nodon referencatan per indeksa artikolo "
|
||
"ÆENO.\n"
|
||
" --node=NODO Komencu per NODO.\n"
|
||
" --output=DOSIERO Eligu la elektitajn nodojn en DOSIEROn.\n"
|
||
" --restore=DOSIERO Legu la klavofrapojn el DOSIERO.\n"
|
||
" --show-options, --usage Montru la nodon pri komandliniaj opcioj.\n"
|
||
" --subnodes Rekursie eligu la menuerojn.\n"
|
||
"%s --vi-keys usu vi-eskan kaj less-eskan klavararanøon\n"
|
||
" --version Eligu la version de la programo kaj finu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La unua neopcia argumento, se donita, estas la nomo de vizitenda\n"
|
||
"Info-dosiero, seræota en æiuj \"dir\"-dosieroj troveblaj per INFOPATH.\n"
|
||
"Se øi mankas, Info kunfandas æiujn \"dir\"-dosierojn kaj eligas la "
|
||
"rezulton.\n"
|
||
"La ceteraj argumentoj estas la nomoj de menueroj de la unue vizitenda\n"
|
||
"nodo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ekzemploj:\n"
|
||
" info eligu la menuon de la kataloga nodo\n"
|
||
" info emacs komencu per la nodo \"emacs\" el la kataloga "
|
||
"nodo\n"
|
||
" info emacs buffers komencu per la nodo \"buffers\" el Emaksa "
|
||
"manlibro\n"
|
||
" info --show-options emacs komencu per la Emaksaj komandliniaj opcioj\n"
|
||
" info -f ./um.info eligu la dosieron ./um.info sen atenti \"dir\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Erarraportojn sendu al <bug-texinfo@gnu.org>; øeneralajn demandojn kaj\n"
|
||
"opiniojn al <help-texinfo@gnu.org>. Por la diskutoj pri esperantigo\n"
|
||
"uzu la dissendoliston <eo@li.org>.\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:604
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot find node `%s'."
|
||
msgstr "Maleblas forigi la nodon \"%s\""
|
||
|
||
#: info/info.c:605
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
|
||
msgstr "Maleblas forigi la nodon \"%s\""
|
||
|
||
#: info/info.c:606
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot find a window!"
|
||
msgstr "Maleblas forigi fenestron permanentan"
|
||
|
||
#: info/info.c:607
|
||
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/info.c:608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot delete the last window."
|
||
msgstr "Maleblas forigi fenestron permanentan"
|
||
|
||
#: info/info.c:609
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No menu in this node."
|
||
msgstr "En la nodo \"%s\" malestas menuo."
|
||
|
||
#: info/info.c:610
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No footnotes in this node."
|
||
msgstr "Neniu referenco en æi tiu nodo."
|
||
|
||
#: info/info.c:611
|
||
msgid "No cross references in this node."
|
||
msgstr "Neniu referenco en æi tiu nodo."
|
||
|
||
#: info/info.c:612
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No `%s' pointer for this node."
|
||
msgstr "Mankas ligilo \"Next\" por æi tiu nodo."
|
||
|
||
#: info/info.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/info.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/info.c:615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are already at the last page of this node."
|
||
msgstr "Iru al la komenco de æi tiu nodo"
|
||
|
||
#: info/info.c:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are already at the first page of this node."
|
||
msgstr "Iru al la komenco de æi tiu nodo"
|
||
|
||
#: info/info.c:617
|
||
msgid "Only one window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/info.c:618
|
||
msgid "Resulting window would be too small."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/info.c:619
|
||
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:45
|
||
msgid "Basic Commands in Info Windows\n"
|
||
msgstr "Æefaj komandoj en la Info-fenestroj\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:46
|
||
msgid "******************************\n"
|
||
msgstr "******************************\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Quit this help.\n"
|
||
msgstr " %-10s Forlasu æi tiun helpon.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
|
||
msgstr " %-10s Forlasu la tutan Info.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
|
||
msgstr " %-10s Voku la lernilon pri Info.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:52
|
||
msgid "Moving within a node:\n"
|
||
msgstr "Por movi ene de nodo:\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:53
|
||
msgid "---------------------\n"
|
||
msgstr "---------------------\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
|
||
msgstr " %-10s Unu paøon antaýen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
|
||
msgstr " %-10s Unu paøon malantaýen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Iru al la komenco de æi tiu nodo.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Iru al la fino de æi tiu nodo.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
|
||
msgstr " %-10s Unu paøon antaýen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
|
||
msgstr " %-10s Unu paøon malantaýen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:61
|
||
msgid "Selecting other nodes:\n"
|
||
msgstr "Por elekti aliajn nodojn:\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:62
|
||
msgid "----------------------\n"
|
||
msgstr "----------------------\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:63
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Iru al la tujsekva (\"Next\") nodo de æi tiu nodo.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:64
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Iru al la ¼usantaýa (\"Previous\") nodo de æi tiu nodo.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:65
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Iru al la tujsupra (\"Up\") nodo de æi tiu nodo.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
|
||
msgstr " %-10s Iru al la tajpota menuero.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:67
|
||
msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
|
||
msgstr " Elekto de menuero kaýzas transiron en alian nodon.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
|
||
msgstr " %-10s Sekvu reFerencon (legante la nomon de la referenco).\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
|
||
msgstr " %-10s Revenu al la Lasta nodo vizitita en æi tiu fenestro.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Saltu sur la sekvan hipertekstan ligilon en æi tiu nodo.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
|
||
msgstr " %-10s Iru laý la subkursora hiperteksta ligo.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
|
||
msgstr " %-10s Iru al la æefkataloga nodo. Ekvivalentas al \"g (DIR)\".\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
|
||
msgstr " %-10s Iru al la radika nodo. Ekvivalentas al \"g Top\".\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:75
|
||
msgid "Other commands:\n"
|
||
msgstr "Aliaj komandoj:\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:76
|
||
msgid "---------------\n"
|
||
msgstr "---------------\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
|
||
msgstr " %-10s Elektu resp. la unuan ... la naýan eron de æi-noda menuo.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
|
||
msgstr " %-10s Elektu la lastan eron de æi-noda menuo.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %-10s Seræu indikotan signoæenon en la indeksaj artikoloj de æi tiu "
|
||
"Info-\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:80
|
||
msgid ""
|
||
" file, and select the node referenced by the first entry "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" dosiero kaj elektu la nodon referencatan de la unua trovita artikolo.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to node specified by name.\n"
|
||
msgstr " %-10s Vizitu nodon indikotan per la nomo.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:82
|
||
msgid ""
|
||
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
|
||
msgstr " Ankaý la dosiernomon vi povas inkludi, kiel en (DOSIERO)NODO.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %-10s Search forward through this Info file for a specified string,\n"
|
||
msgstr " %-10s Seræu indikotan signoæenon tra æi tiu Info-dosiero, kaj\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:84 info/infodoc.c:86
|
||
msgid ""
|
||
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
|
||
msgstr " vizitu la nodon en kiu troviøos la sekva apero.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Search backward in this Info file for a specified string,\n"
|
||
msgstr " %-10s Seræu indikotan signoæenon tra æi tiu Info-dosiero, kaj\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:258
|
||
msgid "The current search path is:\n"
|
||
msgstr "La kuranta serævojo estas:\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"Commands available in Info windows:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komandoj disponeblaj en Info-fenestroj:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:264
|
||
msgid ""
|
||
"Commands available in the echo area:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komandoj disponeblaj en la e¶ozono:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:280
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands can only be invoked via M-x:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La sekvaj komandoj vokeblas nur per M-x:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:301
|
||
msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
|
||
msgstr "--- Uzu \"\\[history-node]\" aý \"\\[kill-node]\" por eliri ---\n"
|
||
|
||
#. Create or move to the help window.
|
||
#: info/infodoc.c:411
|
||
msgid "Display help message"
|
||
msgstr "Eligu helpomesaøon"
|
||
|
||
#. Show the Info help node. This means that the "info" file is installed
|
||
#. where it can easily be found on your system.
|
||
#: info/infodoc.c:429
|
||
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
|
||
msgstr "Vizitu la Info-nodon \"(info)Help\""
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:555
|
||
msgid "Print documentation for KEY"
|
||
msgstr "Eligu la informon pri KLAVO"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Describe key: %s"
|
||
msgstr "Priskribu klavon: %s"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ESC %s is undefined."
|
||
msgstr "ESC %s estas nedifinita."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is undefined."
|
||
msgstr "%s estas nedifinita."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is defined to %s."
|
||
msgstr "%s estas ligita al %s."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:812
|
||
msgid "Show what to type to execute a given command"
|
||
msgstr "Montru, kion tajpi por plenumi koncernan komandon"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:816
|
||
msgid "Where is command: "
|
||
msgstr "Kie estas la komando: "
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not on any keys"
|
||
msgstr "neniu klavo trovita por la komando \"%s\""
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only be invoked via %s."
|
||
msgstr "%s vokeblas nur per %s."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can be invoked via %s."
|
||
msgstr "%s vokeblas per %s."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no function named `%s'"
|
||
msgstr "Malestas funkcio nomata \"%s\""
|
||
|
||
#: info/m-x.c:69
|
||
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
|
||
msgstr "Legu la nomon de Info-komando kaj priskribu øin"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:73
|
||
msgid "Describe command: "
|
||
msgstr "Priskribu komandon: "
|
||
|
||
#: info/m-x.c:96
|
||
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
|
||
msgstr "Legu en la e¶ozono nomon de komando kaj øin plenumu"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:134
|
||
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
|
||
msgstr "Maleblas plenumi e¶ozonan (\"echo-area-\") komandon æi tie."
|
||
|
||
#: info/m-x.c:150
|
||
msgid "Set the height of the displayed window"
|
||
msgstr "Fiksu la alton de la prezentata fenestro"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set screen height to (%d): "
|
||
msgstr "Alto de la ekrano estu (%d): "
|
||
|
||
#: info/makedoc.c:132
|
||
msgid ""
|
||
" Source files groveled to make this file include:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" La fontodosieroj tralaboritaj por fari æi tiun dosieron:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/makedoc.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
|
||
msgstr "Maleblas prilabori la dosieron %s.\n"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:28
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu:\n"
|
||
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
|
||
" ---------- ----- ---- ---------------"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu:\n"
|
||
" (Dosiero)Nodo Linioj Longo Entenanta Dosiero\n"
|
||
" -------------- ------ ----- -----------------"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:199
|
||
msgid ""
|
||
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
|
||
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jen la menuo de nodoj kiujn vi lastatempe vizitis.\n"
|
||
"Elektu iun el la menuo, aý uzu \"\\[history-node]\" en alia fenestro.\n"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:219
|
||
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
|
||
msgstr "Faru fenestron entenantan menuon de æiuj nune vizititaj nodoj"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:299
|
||
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
|
||
msgstr "Elektu nodon jam vizititan en videbla fenestro"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:311
|
||
msgid "Select visited node: "
|
||
msgstr "Elektu vizititan nodon: "
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:331 info/session.c:2146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The reference disappeared! (%s)."
|
||
msgstr "La referenco malaperis! (%s)."
|
||
|
||
#: info/session.c:169
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
|
||
"for menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bonvenon al Info, versio %s. \"\\[get-help-window]\" por helpo, "
|
||
"\"\\[menu-item]\" por menuero."
|
||
|
||
#. Move WINDOW's point down to the next line if possible.
|
||
#: info/session.c:642
|
||
msgid "Move down to the next line"
|
||
msgstr "Malleviøu al la sekva linio"
|
||
|
||
#. Move WINDOW's point up to the previous line if possible.
|
||
#: info/session.c:657
|
||
msgid "Move up to the previous line"
|
||
msgstr "Leviøu al la antaýa linio"
|
||
|
||
#. Move WINDOW's point to the end of the true line.
|
||
#: info/session.c:672
|
||
msgid "Move to the end of the line"
|
||
msgstr "Iru al la fino de la linio"
|
||
|
||
#. Move WINDOW's point to the beginning of the true line.
|
||
#: info/session.c:692
|
||
msgid "Move to the start of the line"
|
||
msgstr "Iru al la komenco de la linio"
|
||
|
||
#: info/session.c:884 makeinfo/node.c:1092
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sekva"
|
||
|
||
#: info/session.c:887
|
||
msgid "Following Next node..."
|
||
msgstr "Estas legata la nodo \"Next\" ..."
|
||
|
||
#: info/session.c:904
|
||
msgid "Selecting first menu item..."
|
||
msgstr "La unua menuero estas elektata ..."
|
||
|
||
#: info/session.c:915
|
||
msgid "Selecting Next node..."
|
||
msgstr "La nodo \"Next\" estas elektata ..."
|
||
|
||
#: info/session.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
|
||
msgstr "%d-foje supren, poste al la sekva (\"Next\")."
|
||
|
||
#: info/session.c:1009
|
||
msgid "No more nodes within this document."
|
||
msgstr "Malestas pluaj referencoj en la dokumento."
|
||
|
||
#: info/session.c:1033
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No `Prev' for this node."
|
||
msgstr "Mankas ligilo \"Prev\" por tiu nodo."
|
||
|
||
#. Move to the previous node. If this node now contains a menu,
|
||
#. and we have not inhibited movement to it, move to the node
|
||
#. corresponding to the last menu item.
|
||
#: info/session.c:1036 info/session.c:1091
|
||
msgid "Moving Prev in this window."
|
||
msgstr "Iro al la antaýa nodo \"Prev\" en æi tiu fenestro."
|
||
|
||
#: info/session.c:1050
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
|
||
msgstr "En la dokumento mankas ligilo(j) \"Prev\" aý \"Up\" por tiu nodo."
|
||
|
||
#: info/session.c:1053
|
||
msgid "Moving Up in this window."
|
||
msgstr "Leviøo al la nodo \"Up\" en æi tiu fenestro."
|
||
|
||
#: info/session.c:1101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moving to `Prev's last menu item."
|
||
msgstr "Iro al la lasta menuero de la nodo \"Prev\"."
|
||
|
||
#: info/session.c:1112
|
||
msgid "Move forwards or down through node structure"
|
||
msgstr "Movu antaýen aý malsupren en la strukturo de nodoj"
|
||
|
||
#: info/session.c:1128
|
||
msgid "Move backwards or up through node structure"
|
||
msgstr "Movu malantaýen aý supren en la strukturo de nodoj"
|
||
|
||
#. Show the next screen of WINDOW's node.
|
||
#: info/session.c:1143
|
||
msgid "Scroll forward in this window"
|
||
msgstr "Rulumu antaýen en æi tiu fenestro"
|
||
|
||
#: info/session.c:1192
|
||
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
|
||
msgstr "Rulumu antaýen en æi tiu fenestro kaj fiksu defaýltan fenestrograndon"
|
||
|
||
#. Show the previous screen of WINDOW's node.
|
||
#: info/session.c:1200
|
||
msgid "Scroll backward in this window"
|
||
msgstr "Rulumu malantaýen en æi tiu fenestro"
|
||
|
||
#: info/session.c:1244
|
||
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rulumu malantaýen en æi tiu fenestro kaj fiksu defaýltan fenestrograndon"
|
||
|
||
#. Move to the beginning of the node.
|
||
#: info/session.c:1252
|
||
msgid "Move to the start of this node"
|
||
msgstr "Iru al la komenco de æi tiu nodo"
|
||
|
||
#. Move to the end of the node.
|
||
#: info/session.c:1259
|
||
msgid "Move to the end of this node"
|
||
msgstr "Iru al la fino de æi tiu nodo"
|
||
|
||
#. Scroll the window forward by N lines.
|
||
#: info/session.c:1266
|
||
msgid "Scroll down by lines"
|
||
msgstr "Linie rulumu suben"
|
||
|
||
#. Scroll the window backward by N lines.
|
||
#: info/session.c:1283
|
||
msgid "Scroll up by lines"
|
||
msgstr "Linie rulumu supren"
|
||
|
||
#: info/session.c:1301
|
||
msgid "Scroll down by half screen size"
|
||
msgstr "Duonekrane rulumu suben"
|
||
|
||
#: info/session.c:1327
|
||
msgid "Scroll up by half screen size"
|
||
msgstr "Duonekrane rulumu supren"
|
||
|
||
#. ****************************************************************
|
||
#.
|
||
#. Commands for Manipulating Windows
|
||
#.
|
||
#. ****************************************************************
|
||
#. Make the next window in the chain be the active window.
|
||
#: info/session.c:1356
|
||
msgid "Select the next window"
|
||
msgstr "Elektu la sekvan fenestron"
|
||
|
||
#. Make the previous window in the chain be the active window.
|
||
#: info/session.c:1395
|
||
msgid "Select the previous window"
|
||
msgstr "Elektu la antaýan fenestron"
|
||
|
||
#. Split WINDOW into two windows, both showing the same node. If we
|
||
#. are automatically tiling windows, re-tile after the split.
|
||
#: info/session.c:1446
|
||
msgid "Split the current window"
|
||
msgstr "Disfendu la kurantan fenestron"
|
||
|
||
#. Delete WINDOW, forgetting the list of last visited nodes. If we are
|
||
#. automatically displaying footnotes, show or remove the footnotes
|
||
#. window. If we are automatically tiling windows, re-tile after the
|
||
#. deletion.
|
||
#: info/session.c:1527
|
||
msgid "Delete the current window"
|
||
msgstr "Forigu la kurantan fenestron"
|
||
|
||
#: info/session.c:1535
|
||
msgid "Cannot delete a permanent window"
|
||
msgstr "Maleblas forigi fenestron permanentan"
|
||
|
||
#. Just keep WINDOW, deleting all others.
|
||
#: info/session.c:1568
|
||
msgid "Delete all other windows"
|
||
msgstr "Forigu æiujn ceterajn fenestrojn"
|
||
|
||
#. Scroll the "other" window of WINDOW.
|
||
#: info/session.c:1614
|
||
msgid "Scroll the other window"
|
||
msgstr "Rulumu la alian fenestron"
|
||
|
||
#: info/session.c:1635
|
||
msgid "Scroll the other window backward"
|
||
msgstr "Rulumu la alian fenestron malantaýen"
|
||
|
||
#. Change the size of WINDOW by AMOUNT.
|
||
#: info/session.c:1641
|
||
msgid "Grow (or shrink) this window"
|
||
msgstr "(Mal)pligrandigu æi tiun fenestron"
|
||
|
||
#: info/session.c:1652
|
||
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
|
||
msgstr "Dispartigu la disponeblan ekranspacon inter la videblaj fenestroj"
|
||
|
||
#: info/session.c:1659
|
||
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
|
||
msgstr "Baskulþaltu la reøimon de linifaldo en la kuranta fenestro"
|
||
|
||
#. Make WINDOW display the "Next:" node of the node currently being
|
||
#. displayed.
|
||
#: info/session.c:1838
|
||
msgid "Select the Next node"
|
||
msgstr "Elektu la nodon sekvan (\"Next\")"
|
||
|
||
#. Make WINDOW display the "Prev:" node of the node currently being
|
||
#. displayed.
|
||
#: info/session.c:1846
|
||
msgid "Select the Prev node"
|
||
msgstr "Elektu la nodon antaýan (\"Prev\")"
|
||
|
||
#. Make WINDOW display the "Up:" node of the node currently being
|
||
#. displayed.
|
||
#: info/session.c:1854
|
||
msgid "Select the Up node"
|
||
msgstr "Elektu la nodon supran (\"Up\")"
|
||
|
||
#. Make WINDOW display the last node of this info file.
|
||
#: info/session.c:1861
|
||
msgid "Select the last node in this file"
|
||
msgstr "Elektu la lastan nodon en æi tiu dosiero"
|
||
|
||
#: info/session.c:1888 info/session.c:1921
|
||
msgid "This window has no additional nodes"
|
||
msgstr "Æi tiu fenestro ne havas pluajn nodojn"
|
||
|
||
#. Make WINDOW display the first node of this info file.
|
||
#: info/session.c:1894
|
||
msgid "Select the first node in this file"
|
||
msgstr "Elektu la unuan nodon en æi tiu dosiero"
|
||
|
||
#: info/session.c:1928
|
||
msgid "Select the last item in this node's menu"
|
||
msgstr "Elektu la lastan eron en la menuo de æi tiu nodo"
|
||
|
||
#. Use KEY (a digit) to select the Nth menu item in WINDOW->node.
|
||
#: info/session.c:1934
|
||
msgid "Select this menu item"
|
||
msgstr "Elektu æi tiun menueron"
|
||
|
||
#: info/session.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There aren't %d items in this menu."
|
||
msgstr "Æi tiu menuo ne havas %d erojn."
|
||
|
||
#: info/session.c:2094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Menu item (%s): "
|
||
msgstr "Menuero (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:2096
|
||
msgid "Menu item: "
|
||
msgstr "Menuero: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Follow xref (%s): "
|
||
msgstr "Sekvu referencon (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:2103
|
||
msgid "Follow xref: "
|
||
msgstr "Sekvu referencon: "
|
||
|
||
#. Read a line (with completion) which is the name of a menu item,
|
||
#. and select that item.
|
||
#: info/session.c:2191
|
||
msgid "Read a menu item and select its node"
|
||
msgstr "Legu menueron kaj elektu øian nodon"
|
||
|
||
#: info/session.c:2199
|
||
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
|
||
msgstr "Legu piednoton aý referencon kaj elektu øian nodon"
|
||
|
||
#. Position the cursor at the start of this node's menu.
|
||
#: info/session.c:2205
|
||
msgid "Move to the start of this node's menu"
|
||
msgstr "Iru al la komenco de la menuo de æi tiu nodo"
|
||
|
||
#: info/session.c:2229
|
||
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizitu samtempe kiom eble plej multe da menueroj (æiun en aparta fenestro)"
|
||
|
||
#. Read a line of input which is a node name, and go to that node.
|
||
#: info/session.c:2257
|
||
msgid "Read a node name and select it"
|
||
msgstr "Legu nodnomon kaj elektu la nodon"
|
||
|
||
#: info/session.c:2312 info/session.c:2316
|
||
msgid "Goto node: "
|
||
msgstr "Iru al la nodo: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2382
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No menu in node `%s'."
|
||
msgstr "En la nodo \"%s\" malestas menuo."
|
||
|
||
#: info/session.c:2422
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
|
||
msgstr "Menuero \"%s\" malestas en la nodo \"%s\"."
|
||
|
||
#: info/session.c:2452
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
|
||
msgstr "Maleblas trovi nodon referencatan per \"%s\" en \"%s\"."
|
||
|
||
#: info/session.c:2503
|
||
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
|
||
msgstr "Legu liston da menuoj, komencante per dir kaj sekvante ilin"
|
||
|
||
#: info/session.c:2505
|
||
msgid "Follow menus: "
|
||
msgstr "Sekvu menuojn: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2703
|
||
msgid "Find the node describing program invocation"
|
||
msgstr "Trovu la nodon priskribantan programvokon"
|
||
|
||
#: info/session.c:2705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
|
||
msgstr "Trovu la voknodon de [%s]: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2743
|
||
msgid "Read a manpage reference and select it"
|
||
msgstr "Legu referencon al manlibra paøo kaj øin elektu"
|
||
|
||
#: info/session.c:2747
|
||
msgid "Get Manpage: "
|
||
msgstr "Manlibran paøon: "
|
||
|
||
#. Move to the "Top" node in this file.
|
||
#: info/session.c:2777
|
||
msgid "Select the node `Top' in this file"
|
||
msgstr "Elektu la nodon \"Top\" en æi tiu dosiero"
|
||
|
||
#. Move to the node "(dir)Top".
|
||
#: info/session.c:2783
|
||
msgid "Select the node `(dir)'"
|
||
msgstr "Elektu la nodon \"(dir)\""
|
||
|
||
#: info/session.c:2803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kill node (%s): "
|
||
msgstr "Forviþu la nodon (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:2857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill node `%s'"
|
||
msgstr "Maleblas forigi la nodon \"%s\""
|
||
|
||
#: info/session.c:2867
|
||
msgid "Cannot kill the last node"
|
||
msgstr "Maleblas forigi la lastan nodon"
|
||
|
||
#: info/session.c:2953
|
||
msgid "Select the most recently selected node"
|
||
msgstr "Elektu nodon plej ¼use elektitan"
|
||
|
||
#. Kill named node.
|
||
#: info/session.c:2959
|
||
msgid "Kill this node"
|
||
msgstr "Forviþu æi tiun nodon"
|
||
|
||
#. Read the name of a file and select the entire file.
|
||
#: info/session.c:2967
|
||
msgid "Read the name of a file and select it"
|
||
msgstr "Legu la dosiernomon kaj øin elektu"
|
||
|
||
#: info/session.c:2971
|
||
msgid "Find file: "
|
||
msgstr "Trovu la dosieron: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2988
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot find `%s'."
|
||
msgstr "Maleblas trovi \"%s\"."
|
||
|
||
#: info/session.c:3033 info/session.c:3154
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not create output file `%s'."
|
||
msgstr "Maleblas krei eligan dosieron \"%s\"."
|
||
|
||
#: info/session.c:3046 info/session.c:3171 info/session.c:3232
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Prete."
|
||
|
||
#. Maybe we should print some information about the node being output.
|
||
#: info/session.c:3102
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Writing node %s..."
|
||
msgstr "Estas skribata la nodo \"%s\" ..."
|
||
|
||
#: info/session.c:3180
|
||
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
|
||
msgstr "La enhavon de æi tiu nodo metu en la dukton per INFO_PRINT_COMMAND"
|
||
|
||
#: info/session.c:3216
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe to `%s'."
|
||
msgstr "Maleblas malfermi dukton al \"%s\"."
|
||
|
||
#. Maybe we should print some information about the node being output.
|
||
#: info/session.c:3222
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Printing node %s..."
|
||
msgstr "Estas printata la nodo \"%s\" ..."
|
||
|
||
#: info/session.c:3464
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Searching subfile %s ..."
|
||
msgstr "Estas seræata la subdosiero \"%s\" ..."
|
||
|
||
#: info/session.c:3516
|
||
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
|
||
msgstr "Legu æenon kaj seræu øin usklecodistinge"
|
||
|
||
#: info/session.c:3523
|
||
msgid "Read a string and search for it"
|
||
msgstr "Legu æenon kaj øin seræu"
|
||
|
||
#: info/session.c:3531
|
||
msgid "Read a string and search backward for it"
|
||
msgstr "Legu æenon kaj øin seræu malantaýen"
|
||
|
||
#: info/session.c:3573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sfor string [%s]: "
|
||
msgstr "%s%spor signoæeno [%s]: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3574
|
||
msgid "Search backward"
|
||
msgstr "Seræu malantaýen"
|
||
|
||
#: info/session.c:3574
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Seræu"
|
||
|
||
#: info/session.c:3575
|
||
msgid " case-sensitively "
|
||
msgstr " usklecodistinge"
|
||
|
||
#: info/session.c:3575
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: info/session.c:3615
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "Seræo fiaskis."
|
||
|
||
#: info/session.c:3633
|
||
msgid "Repeat last search in the same direction"
|
||
msgstr "Ripetu la ¼usan seræon samdirekte"
|
||
|
||
#: info/session.c:3636 info/session.c:3646
|
||
msgid "No previous search string"
|
||
msgstr "Malestas pli frua seræoæeno."
|
||
|
||
#: info/session.c:3643
|
||
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
|
||
msgstr "Ripetu la ¼usan seræon alidirekte"
|
||
|
||
#: info/session.c:3661 info/session.c:3667
|
||
msgid "Search interactively for a string as you type it"
|
||
msgstr "Interaktive seræu æenon tajpatan"
|
||
|
||
#: info/session.c:3761
|
||
msgid "I-search backward: "
|
||
msgstr "Interaktiva seræo malantaýen: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3763
|
||
msgid "I-search: "
|
||
msgstr "Interaktiva seræo: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3788
|
||
msgid "Failing "
|
||
msgstr "Fiasko "
|
||
|
||
#: info/session.c:4244
|
||
msgid "Move to the previous cross reference"
|
||
msgstr "Iru al la antaýa referenco"
|
||
|
||
#: info/session.c:4253
|
||
msgid "Move to the next cross reference"
|
||
msgstr "Iru al la sekva referenco"
|
||
|
||
#: info/session.c:4263
|
||
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
|
||
msgstr "Elektu la referencon aý la menueron de æi tiu linio"
|
||
|
||
#. ****************************************************************
|
||
#.
|
||
#. Miscellaneous Info Commands
|
||
#.
|
||
#. ****************************************************************
|
||
#. What to do when C-g is pressed in a window.
|
||
#: info/session.c:4285
|
||
msgid "Cancel current operation"
|
||
msgstr "Æesigu la kurantan operacion"
|
||
|
||
#: info/session.c:4292
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Finu"
|
||
|
||
#: info/session.c:4301
|
||
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
|
||
msgstr "Movu la kursoron sur indikitan linion de la fenestro"
|
||
|
||
#. Clear the screen and redraw its contents. Given a numeric argument,
|
||
#. move the line the cursor is on to the COUNT'th line of the window.
|
||
#: info/session.c:4333
|
||
msgid "Redraw the display"
|
||
msgstr "Refreþigi la ekranon"
|
||
|
||
#. This command does nothing. It is the fact that a key is bound to it
|
||
#. that has meaning. See the code at the top of info_session ().
|
||
#: info/session.c:4370
|
||
msgid "Quit using Info"
|
||
msgstr "Eliru el Info"
|
||
|
||
#: info/session.c:4393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command (%s)."
|
||
msgstr "Komando nekonata (%s)."
|
||
|
||
#: info/session.c:4396
|
||
msgid "\"\" is invalid"
|
||
msgstr "\"\" ne validas"
|
||
|
||
#: info/session.c:4397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "\"%s\" ne validas"
|
||
|
||
#: info/session.c:4620
|
||
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
|
||
msgstr "Aldonu tiun ciferon al la kuranta argumento nombra"
|
||
|
||
#: info/session.c:4629
|
||
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
|
||
msgstr "Komencu (aý 4-obligu) la kurantan argumenton nombran"
|
||
|
||
#: info/session.c:4644
|
||
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
|
||
msgstr "Uzata interne de \\[universal-argument]"
|
||
|
||
#: info/tilde.c:344
|
||
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
|
||
msgstr "readline: Virtuala memoro elæerpita!\n"
|
||
|
||
#: info/variables.c:40
|
||
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
|
||
msgstr "Æe \"On\", la piednotoj aperas kaj malaperas aýtomate"
|
||
|
||
#: info/variables.c:44
|
||
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
|
||
msgstr "Æe \"On\", kreo aý forigo de fenestro kaýzas rearanøon de la ceteraj"
|
||
|
||
#: info/variables.c:48
|
||
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
|
||
msgstr "Æe \"On\", anstataý bleki fulmetu la ekranon"
|
||
|
||
#: info/variables.c:52
|
||
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
|
||
msgstr "Æe \"On\", signalu pri eraro per bleko"
|
||
|
||
#: info/variables.c:56
|
||
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Æe \"On\", Info traktas makulaturon post malpako de kunpremitaj dosieroj"
|
||
|
||
#: info/variables.c:59
|
||
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
|
||
msgstr "Æe \"On\", la peco kongrua al la seræoæeno emfaziøas"
|
||
|
||
#: info/variables.c:63
|
||
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
|
||
msgstr "Determinas la konduton de rulumo fine de nodo"
|
||
|
||
#: info/variables.c:67
|
||
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"La nombro de linioj rulumataj kiam la kursoro moviøas ekster la fenestron"
|
||
|
||
#: info/variables.c:71
|
||
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
|
||
msgstr "Æe \"On\", Info akceptas kaj surekranigas la okbitajn signojn"
|
||
|
||
#: info/variables.c:77
|
||
msgid "Explain the use of a variable"
|
||
msgstr "Klarigu la uzon de variablo"
|
||
|
||
#. Get the variable's name.
|
||
#: info/variables.c:83
|
||
msgid "Describe variable: "
|
||
msgstr "Priskribu variablon: "
|
||
|
||
#: info/variables.c:102
|
||
msgid "Set the value of an Info variable"
|
||
msgstr "Valorizu Info-variablon"
|
||
|
||
#. Get the variable's name and value.
|
||
#: info/variables.c:108
|
||
msgid "Set variable: "
|
||
msgstr "Valorizu variablon: "
|
||
|
||
#: info/variables.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set %s to value (%d): "
|
||
msgstr "Variablo %s ricevu la valoron (%d): "
|
||
|
||
#: info/variables.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set %s to value (%s): "
|
||
msgstr "%s ricevu la valoron (%s): "
|
||
|
||
#: info/window.c:1101
|
||
msgid "--*** Tags out of Date ***"
|
||
msgstr "--*** Etikedoj malaktualiøis ***"
|
||
|
||
#. strlen (location_indicator).
|
||
#. 10 for the decimal representation of the number of lines in this
|
||
#. node, and the remainder of the text that can appear in the line.
|
||
#: info/window.c:1112
|
||
msgid "-----Info: (), lines ----, "
|
||
msgstr "-----Info: (), linioj ----, "
|
||
|
||
#: info/window.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
|
||
msgstr "-%s---Info: %s, %d linioj --%s--"
|
||
|
||
#: info/window.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
|
||
msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d linioj --%s--"
|
||
|
||
#: info/window.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Subfile: %s"
|
||
msgstr " Subdosiero: %s"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: opcio \"%s\" estas ambigua\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: opcio \"--%s\" ne toleras argumenton\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: opcio \"%c%s\" ne toleras argumenton\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:726 lib/getopt.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: opcio \"%s\" bezonas argumenton\n"
|
||
|
||
#. --option
|
||
#: lib/getopt.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: nekonata opcio \"--%s\"\n"
|
||
|
||
#. +option or -option
|
||
#: lib/getopt.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: nekonata opcio \"%c%s\"\n"
|
||
|
||
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||
#: lib/getopt.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: misa opcio -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: nevalida opcio -- %c\n"
|
||
|
||
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||
#: lib/getopt.c:818 lib/getopt.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: opcio \"-W %s\" estas ambigua\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: opcio \"-W %s\" ne toleras argumenton\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:447
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "januaro"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:447
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "februaro"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:447
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "marto"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:447
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "aprilo"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:447
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "majo"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:448
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "junio"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:448
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "julio"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:448
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "aýgusto"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:448
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "septembro"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:448
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "oktobro"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:449
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "novembro"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:449
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "decembro"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unlikely character %c in @var"
|
||
msgstr "dubinda signo \"%c\" en @var"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:605
|
||
msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
|
||
msgstr "argumento de @sc tuta majuskla, do neniel þanøiøita"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s is obsolete"
|
||
msgstr "%c%s arkaikiøis"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
|
||
msgstr "@sp bezonas ne \"%s\" sed pozitivan argumenton nombran"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1092 makeinfo/cmds.c:1118 makeinfo/footnote.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to %c%s"
|
||
msgstr "Misa argumento por %c%s"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1102 makeinfo/makeinfo.c:3678
|
||
msgid "asis"
|
||
msgstr "asis"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1104 makeinfo/makeinfo.c:3680
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "none"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:83
|
||
msgid "Missing `}' in @def arg"
|
||
msgstr "Mankas \"}\" en la argumento de @def"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:358
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Funkcio"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:361
|
||
msgid "Macro"
|
||
msgstr "Makroo"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:364
|
||
msgid "Special Form"
|
||
msgstr "Speciala Formo"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:368
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Variablo"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:371
|
||
msgid "User Option"
|
||
msgstr "Uzula opcio"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:375
|
||
msgid "Instance Variable"
|
||
msgstr "Ekzemplera variablo"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:379
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Metodo"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:450 makeinfo/defun.c:454 makeinfo/defun.c:556
|
||
#: makeinfo/defun.c:570 makeinfo/defun.c:610
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "de"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:458 makeinfo/defun.c:462 makeinfo/defun.c:466
|
||
#: makeinfo/defun.c:564 makeinfo/defun.c:615
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "sur"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must be in `%s' insertion to use `%sx'"
|
||
msgstr "Nur en \"%s\"-enþovo uzeblas \"%s\"x."
|
||
|
||
#: makeinfo/files.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
|
||
msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
|
||
msgstr "\"%c%s\" bezonas argumenton \"{...}\", ne nuran \"%s\""
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
|
||
msgstr "Mankas \"}\" por la piednoto \"%s\""
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:197
|
||
msgid "Footnote defined without parent node"
|
||
msgstr "Piednoto difinita sen patra nodo"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:278
|
||
msgid "Footnotes"
|
||
msgstr "Piednotoj"
|
||
|
||
#. The <title> should not have markup.
|
||
#: makeinfo/html.c:40
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sen titolo"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s'"
|
||
msgstr "Nekonata indekso \"%s\""
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index `%s' already exists"
|
||
msgstr "Jam estas indekso \"%s\""
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
|
||
msgstr "Nekonata indekso \"%s\" kajaý \"%s\" en @synindex"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
|
||
msgstr "Nekonata indekso \"%s\" en @printindex"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
|
||
msgstr "Artikolo por indekso \"%s\" estas ekster iu ajn nodo"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:683 makeinfo/index.c:722
|
||
msgid "(outside of any node)"
|
||
msgstr "(ekster iu ajn nodo)"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:192
|
||
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
|
||
msgstr "Misa tipo en la funkcio insertion_type_pname"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:265
|
||
msgid "Enumeration stack overflow"
|
||
msgstr "Troo en la stako de enumeracioj"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
|
||
msgstr "mankas sekva enumeracia litero, rekomencite ekde %c"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
|
||
msgstr "%s bezonas argumenton: la aranøilon por %citem"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
|
||
msgstr "\"@end\" atendis \"%s\", sed renkontis \"%s\""
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matching `%cend %s'"
|
||
msgstr "Mankas para \"%cend %s\""
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires letter or digit"
|
||
msgstr "%s bezonas literon aý ciferon"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1046
|
||
msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
|
||
msgstr "@menu jam antaý la unua @nodo; nodo \"Top\" kreitas"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1047
|
||
msgid ""
|
||
"perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
|
||
msgstr "eble via @top-nodo staru sub @ifnottex anstataý sub @ifinfo?"
|
||
|
||
#. Problems anyway, @detailmenu should always be inside @menu.
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1059
|
||
msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
|
||
msgstr "@detailmenu renkontita jam antaý la unua nodo; nodo \"Top\" kreitas"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched `%c%s'"
|
||
msgstr "Mankas para \"%c%s\""
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c%s' needs something after it"
|
||
msgstr "\"%c%s\" bezonas post si ion"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'"
|
||
msgstr "Misa argumento por \"%s\", \"%s\", uzanta \"%s\""
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
|
||
msgstr "@%s estas sensenca ene de bloko \"@%s\""
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
|
||
msgstr "@itemx estas sensenca ene de bloko \"%s\""
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
|
||
msgstr "%c%s renkontita ekster \"insertion block\""
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
|
||
msgstr "%s ne estas valida lingvokodo laý ISO 639"
|
||
|
||
#. This error message isn't perfect if the argument is multiple
|
||
#. characters, but it doesn't seem worth getting right.
|
||
#: makeinfo/lang.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
|
||
msgstr "%c%s atendas argumenton \"i\" aý \"j\", ne \"%c\""
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
|
||
msgstr "%c%s akceptas nur solsignan argumenton \"i\" aý \"j\""
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro `%s' previously defined"
|
||
msgstr "makroo \"%s\" jam difinita antaýe"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "here is the previous definition of `%s'"
|
||
msgstr "æi tie estas la antaýa difino de \"%s\""
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of \\ or parameter name"
|
||
msgstr "en makroo, \\ sekvata de \"%s\" (anstataý de \\ aý nomo de parametro)"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
|
||
msgstr "Makroo \"%s\" en la linio %d havas troan argumenton"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%cend macro not found"
|
||
msgstr "makroo %cend ne troviøis"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:634
|
||
msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
|
||
msgstr "@quote-arg utilas nur en sol-argumentaj makrooj"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mismatched @end %s with @%s"
|
||
msgstr "misa @end %s por @%s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: "
|
||
msgstr "%s:%d: averto: "
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:331
|
||
msgid "Too many errors! Gave up.\n"
|
||
msgstr "Tro multe da eraroj! Halt'.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:342 makeinfo/makeinfo.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Misplaced %c"
|
||
msgstr "Misloka %c"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Por pluaj detaloj tajpu \"%s --help\".\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Translate Texinfo source documentation to various other formats:\n"
|
||
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info\n"
|
||
"(by default); plain text (with --no-headers); or HTML (with --html).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
|
||
" -D VAR define a variable, as with @set.\n"
|
||
" -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
|
||
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
|
||
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n"
|
||
" --footnote-style=STYLE output footnotes according to STYLE:\n"
|
||
" `separate' to place footnotes in their own "
|
||
"node,\n"
|
||
" `end' to place the footnotes at the end of the\n"
|
||
" node in which they are defined (the default).\n"
|
||
" --force preserve output even if errors.\n"
|
||
" --help display this help and exit.\n"
|
||
" --html output HTML rather than Info format;\n"
|
||
" -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
|
||
" --ifhtml process @ifhtml and @html text even when not\n"
|
||
" generating HTML.\n"
|
||
" --ifinfo process @ifinfo text even when generating HTML.\n"
|
||
" --iftex process @iftex and @tex text.\n"
|
||
" implies --no-split.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:391
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-headers suppress Info node separators and Node: lines "
|
||
"and\n"
|
||
" write to standard output without --output.\n"
|
||
" --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
|
||
" --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
|
||
" --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
|
||
" --no-split suppress splitting of large Info output files or\n"
|
||
" generation of one HTML file per node.\n"
|
||
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
|
||
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
|
||
" --number-sections include chapter, section, etc. numbers in "
|
||
"output.\n"
|
||
" -o, --output=FILE output to FILE, ignoring any @setfilename.\n"
|
||
" -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
|
||
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default "
|
||
"%d).\n"
|
||
" if VAL is `none', do not indent;\n"
|
||
" if VAL is `asis', preserve existing "
|
||
"indentation.\n"
|
||
" --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %d).\n"
|
||
" -U VAR undefine a variable, as with @clear.\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ifhtml Traktu @ifhtml kaj @html, eæ se HTML ne estas "
|
||
"celformo\n"
|
||
" --ifinfo Traktu @ifinfo, eæ tradukante al HTML\n"
|
||
" --iftex Traktu la pecojn en @iftex kaj @tex\n"
|
||
" --macro-expand, -E DRO Metu en eligdosieron DRO la Texinfo-tekston "
|
||
"ricevitan\n"
|
||
" per makrotraktado\n"
|
||
" --no-headers Ne dispartigu en la nodojn, ne faru la liniojn\n"
|
||
" \"Node:\"; eligu en la æefeligujon eæ sen "
|
||
"--output\n"
|
||
" --no-ifhtml Preterigu la tekston sub @ifhtml kaj @html\n"
|
||
" --no-ifinfo Preterigu la tekston sub @ifinfo\n"
|
||
" --no-iftex Preterigu la tekston sub @iftex kaj @tex\n"
|
||
" --no-split Ne disfendu grandan Info-dosieron, nek apartigu\n"
|
||
" æiun nodon en apartan HTML-dosieron\n"
|
||
" --no-validate Abolu la kontrolon de la internodaj referencoj\n"
|
||
" --no-warn Ne eligu la avertojn (ne koncernas la erarmesaøojn)\n"
|
||
" --number-sections Generu kun la numeroj de æapitroj, sekcioj ktp \n"
|
||
" -o, --output=DOSIERO Skribu en DOSIEROn, malatentante @setfilename\n"
|
||
" --paragraph-indent=VAL Alinea enþovo estu VAL spacetoj (defaýlte %d);\n"
|
||
" se VAL estas \"none\", ne enþovu;\n"
|
||
" se VAL estas \"asis\", obeu ekzistantan enþovon\n"
|
||
" --reference-limit N Avertu post pli ol N referencoj (defaýlte %d)\n"
|
||
" -v, --verbose Rakontu kio estas farata\n"
|
||
" --version Eligu la nomon, la version de la programo kaj eliru\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
|
||
"if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
|
||
"if generating Info or plain text, --ifinfo is on and the others are off.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --html foo.texi write HTML to foo's @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --no-headers -o - foo.texi write plain text to standard output\n"
|
||
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
|
||
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
|
||
"\n"
|
||
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
|
||
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"La defaýlta konduto de la @if...-frazoj dependas je la celata formo:\n"
|
||
"se HTML estas generata, --ifhtml þaltiøas kaj la ceteraj, malþaltiøas;\n"
|
||
"se Info aý plata teksto estas generata, --ifinfo þaltiøas kaj la\n"
|
||
"ceteraj, malþaltiøas.\n"
|
||
"Ekzemploj:\n"
|
||
" makeinfo UM.texi konservu Info laý @setfilename de UM\n"
|
||
" makeinfo --html UM.texi konservu HTML laý @setfilename de UM\n"
|
||
" makeinfo --no-headers -o - UM.texi sendu platan tekston en æefeligujon\n"
|
||
" makeinfo --number-sections UM.texi konservu Info kun la sekcinumeroj\n"
|
||
" makeinfo --no-split UM.texi faru unu Info-dosieron, kiom ajn "
|
||
"grandan\n"
|
||
"\n"
|
||
"Erarraportojn sendu al <bug-texinfo@gnu.org>; øeneralajn demandojn kaj\n"
|
||
"opiniojn al <help-texinfo@gnu.org>. Por la diskutoj pri esperantigo\n"
|
||
"uzu la dissendoliston <eo@li.org>."
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:508 makeinfo/makeinfo.c:531 makeinfo/makeinfo.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s: la argumento %s devas esti nombra, ne \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'"
|
||
msgstr "Fiaskis malfermo de makrotraktada eligdosiero \"%s\""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:524
|
||
msgid "Cannot specify more than one macro expansion output"
|
||
msgstr "Ne povas esti pli ol unu makrotraktada eligdosiero"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: argumento de la opcio --paragraph-indent estu nombra, \"none\" aý\n"
|
||
"\"asis\", ne \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: argumento de la opcio --footnote-style estu \"separate\" aý\n"
|
||
"\"end\", ne \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing file argument.\n"
|
||
msgstr "%s: mankas dosiera argumento.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected `%s'"
|
||
msgstr "\"%s\" atendatas"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No `%s' found in `%s'"
|
||
msgstr "Neniu \"%s\" trovita en \"%s\""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
|
||
msgstr "%s: Makrotraktita¼o ne trafos en la æefeligujon æar Info iras tien.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s-dosiero \"%s\" estas generata el \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
|
||
msgstr "Æi tiun dosieron %s generis Makeinfo-%s el %s.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: La eligdosiero \"%s\" por makrotraktita¼o forigitas æar estis eraroj;\n"
|
||
"uzu la opcion --force por øin reteni.\n"
|
||
|
||
#. If there were errors, and no --force, remove the output.
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: La eligdosiero \"%s\" forigitas æar estis eraroj;\n"
|
||
"uzu la opcion --force por øin reteni.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command `%s'"
|
||
msgstr "Nekonata komando \"%s\"."
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
|
||
msgstr "Uzu vinkulojn por pasigi al \"@%s\" komandan argumenton"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expected `{...}'"
|
||
msgstr "%c%s postulas vinkulojn \"{...}\""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1868
|
||
msgid "Unmatched }"
|
||
msgstr "Senpara \"}\""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1918
|
||
msgid "NO_NAME!"
|
||
msgstr "SEN_NOMO!"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s missing close brace"
|
||
msgstr "%c%s sen \"}\""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2707 makeinfo/makeinfo.c:2884
|
||
msgid "see "
|
||
msgstr "vidu "
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2707
|
||
msgid "See "
|
||
msgstr "Vidu "
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
|
||
msgstr "Referencon devas sekvi punkto aý komo, ne %c"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No .png or .jpg for `%s'"
|
||
msgstr "Mankas .png or .jpg por \"%s\""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
|
||
msgstr "dosiero \"%s\" en la komando @image estas nelegebla: %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3070
|
||
msgid "@image missing filename argument"
|
||
msgstr "mankas dosiera argumento en la komando @image"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "{No value for `%s'}"
|
||
msgstr "{Mankas Valoro Por \"%s\"}"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s requires a name"
|
||
msgstr "%c%s bezonas nomon"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reached eof before matching @end %s"
|
||
msgstr "Pli frue ol la para @end %s renkontiøis dosierfino"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:208
|
||
msgid "Missing } in @multitable template"
|
||
msgstr "Mankas \"}\" en la þablono de @multitable"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
|
||
msgstr "la misa teksto \"%s\" post @multitable estas ignorita"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
|
||
msgstr "Tro da kolumnoj en elemento de \"multitable\" (%d maksimume)"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot select column #%d in multitable"
|
||
msgstr "Maleblas elekti %d-an kolumnon en \"multitable\"."
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:504
|
||
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
|
||
msgstr "komando @tab ekster \"multitable\"; ignorita"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:534
|
||
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
|
||
msgstr "** Multekolumna eligo el la lasta linio:\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* column #%d: output = %s\n"
|
||
msgstr "* kolumno %d-a: eliga¼o = %s\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
|
||
msgstr "Nodo \"%s\" jam difinita en la linio %d"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Formatting node %s...\n"
|
||
msgstr "Estas aranøata la nodo \"%s\" ...\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g. %c%s)"
|
||
msgstr "Nodo \"%s\" bezonas subdividan komandon (e.g. %c%s)"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No node name specified for `%c%s' command"
|
||
msgstr "Mankas nodnomo por la komando \"%c%s\""
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:774
|
||
msgid "Node:"
|
||
msgstr "Nodo:"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:783 makeinfo/sectioning.c:528
|
||
msgid "Next:"
|
||
msgstr "Sekva:"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:793
|
||
msgid "Previous:"
|
||
msgstr "Antaýa:"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:803
|
||
msgid "Up:"
|
||
msgstr "Supre:"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s reference to nonexistent node `%s'"
|
||
msgstr "%s referencas neekzistantan nodon \"%s\""
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1029
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menuo"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1031
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Referenco"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Next field of node `%s' not pointed to"
|
||
msgstr "La kampo \"Next\" de la nodo \"%s\" ne estas reciprokita"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This node (%s) has the bad Prev"
|
||
msgstr "Æi tiu nodo (\"%s\") havas eraran kampon \"Prev\""
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1133
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Antaýa"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
|
||
msgstr "La kampo \"Prev\" de la nodo \"%s\" ne estas reciprokita"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This node (%s) has the bad Next"
|
||
msgstr "Æi tiu nodo (\"%s\") havas eraran kampon \"Next\""
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' has no Up field"
|
||
msgstr "La nodo \"%s\" malhavas kampon \"Up\""
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1197
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Supre"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
|
||
msgstr "En\"%s\" mankas menuero por \"%s\", malgraý ties ligilo \"Up\"\""
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "node `%s' has been referenced %d times"
|
||
msgstr "la nodo \"%s\" estis referencita %d fojojn"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unreferenced node `%s'"
|
||
msgstr "la nodo \"%s\" ne estas referencita"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Appendix %c "
|
||
msgstr "Aldono %c"
|
||
|
||
#. should never happen, but a poor guy, named Murphy ...
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:328 makeinfo/sectioning.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
|
||
msgstr "Interna eraro (search_sectioning) \"%s\"!"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
|
||
msgstr "%c%s arkaikiøis; uzu %c%s anstataýe"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node with %ctop as a section already exists"
|
||
msgstr "Jam estas nodo kun sekcio %ctop"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Here is the %ctop node"
|
||
msgstr "Jen estas la nodo %ctop"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
|
||
msgstr "%ctop aperis pli frue ol %cnode; la defaýlto uzota estas %s"
|
||
|
||
#. in case we are writing stdout
|
||
#: makeinfo/toc.c:212 makeinfo/toc.c:261 makeinfo/toc.c:262
|
||
msgid "Table of Contents"
|
||
msgstr "Enhavtabelo"
|
||
|
||
#. in case we are writing stdout
|
||
#: makeinfo/toc.c:292 makeinfo/toc.c:319 makeinfo/toc.c:320
|
||
msgid "Short Contents"
|
||
msgstr "Maldetala enhavtabelo"
|
||
|
||
#: makeinfo/toc.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: TOC should be here, but it was not found"
|
||
msgstr "%s: æi tie mankas enhavtabelo"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: "
|
||
msgstr "%s: averto: "
|
||
|
||
#: util/install-info.c:176 util/install-info.c:189
|
||
msgid "virtual memory exhausted"
|
||
msgstr "virtuala memoro elæerpitas"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid " for %s"
|
||
msgstr " por %s"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
|
||
msgstr "\tPor ricevi kompletan liston da opcioj tajpu \"%s --help\".\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
|
||
"DIR-FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
|
||
" don't insert any new entries.\n"
|
||
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n"
|
||
" This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
|
||
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n"
|
||
" TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
|
||
" plus zero or more extra lines starting with "
|
||
"whitespace.\n"
|
||
" If you specify more than one entry, they are all "
|
||
"added.\n"
|
||
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
|
||
" from information in the Info file itself.\n"
|
||
" --help display this help and exit.\n"
|
||
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n"
|
||
" This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
|
||
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
|
||
" --item=TEXT same as --entry TEXT.\n"
|
||
" An Info directory entry is actually a menu item.\n"
|
||
" --quiet suppress warnings.\n"
|
||
" --remove same as --delete.\n"
|
||
" --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
|
||
" If you specify more than one section, all the entries\n"
|
||
" are added in each of the sections.\n"
|
||
" If you don't specify any sections, they are determined\n"
|
||
" from information in the Info file itself.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
|
||
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sintakso: %s [OPCIO]... [INFO-DOSIERO [DIR-DOSIERO]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Instalu aý forigu \"dir\"-a¼ojn el INFO-DOSIERO en la Info-katalogo\n"
|
||
" DIR-DOSIERO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opcioj:\n"
|
||
"--delete Forigu la ekzistantajn \"dir\"-a¼ojn pri INFO-DOSIERO;\n"
|
||
" ne enþovu iun ajn novan \"dir\"-a¼on.\n"
|
||
"--dir-file=NOMO Indiku la dosieran NOMOn de Info-katalogo.\n"
|
||
" Samkiel uzi la argumenton DIR-DOSIERO.\n"
|
||
"--entry=TEKSTO Enþovu TEKSTOn kiel\"dir\"-a¼ojn por Info-katalogo.\n"
|
||
" TEKSTO havu la formon de menuera linio plus nul aý\n"
|
||
" pluraj linioj kromaj, komencantaj per blanka spaco.\n"
|
||
" Se estas pli ol unu \"dir\"-a¼o, ili æiuj aldoniøos.\n"
|
||
" Se estas nenia \"dir\"-a¼o, aldoniøos \"dir\"-a¼oj\n"
|
||
" determinitaj el la informoj de la Info-dosiero.\n"
|
||
"--help Eligu la helpon.\n"
|
||
"--info-file=DOSIERO Indiku Info-DOSIEROn instalendan en la Info-katalogo.\n"
|
||
" Samkiel uzi la argumenton INFO-DOSIERO.\n"
|
||
"--info-dir=UJO Sinonimo por --dir-file=UJO/dir.\n"
|
||
"--item=TEKSTO Sinonimo por --entry=TEKSTO\n"
|
||
" Æiu \"dir\"-a¼o fakte estas menuero.\n"
|
||
"--quiet Ne eligu avertojn.\n"
|
||
"--remove Sinonimo por --delete.\n"
|
||
"--section=SEKC Metu la \"dir\"-a¼ojn en sekcion SEKC de la "
|
||
"Info-katalogo.\n"
|
||
" Se pli ol unu sekcio estas indikitaj, æiuj \"dir\"-a¼oj\n"
|
||
" aldoniøas en ilin æiujn. Se neniu sekcio estas "
|
||
"indikita,\n"
|
||
" ili determiniøos el la informoj de la Info-dosiero.\n"
|
||
"--version Eligu la nomon, la version de la programo kaj eliru.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Erarraportojn sendu al <bug-texinfo@gnu.org>; øeneralajn demandojn kaj\n"
|
||
"opiniojn al <help-texinfo@gnu.org>. Por la diskutoj pri esperantigo uzu\n"
|
||
"dissendoliston <eo@li.org>.\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:442
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
|
||
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
|
||
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
|
||
"\n"
|
||
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
|
||
" Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
|
||
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
|
||
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
|
||
" to select it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"* Menu:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Æi tio estas la dosiero .../info/dir, entenanta la pinton de la \n"
|
||
"la hierarkio Info -- la æefkatalogan nodon nomatan (dir)Top.\n"
|
||
"Unuafoje lanæinte la programon Info, vi trafas en tiun nodon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"File: dir,\tNode: Top,\tLa pinto de la INFO-hierarkio\n"
|
||
"\n"
|
||
" Æi tie (en la Info-katalogo) estas menuo de la æefaj temoj.\n"
|
||
" Tajpu \"q\" por eliri; \"?\" por eligi æiujn komandojn de Info;\n"
|
||
" \"d\" por reveni æi tien; \"h\" vokas lernilon por komencantoj;\n"
|
||
" \"mEmacs<Return>\" disponigas la manlibron pri Emakso; ktp.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Se vi legas per Emakso, alklaku menueron aý referencon per la 2-a\n"
|
||
" musbutono por elekti la temon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"* Menu:\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
|
||
msgstr "%s: ne povas legi (%s) kaj ne povas krei (%s)\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty file"
|
||
msgstr "%s: malplena dosiero"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:864 util/install-info.c:904
|
||
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY sen para END-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:899
|
||
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY sen para START-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1147 util/install-info.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
|
||
msgstr "%s: Indiku la Info-katalogon solfoje.\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
|
||
msgstr "%s: Indiku la Info-dosieron solfoje.\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "excess command line argument `%s'"
|
||
msgstr "troa argumento komandlinia: \"%s\""
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1245
|
||
msgid "No input file specified; try --help for more information."
|
||
msgstr "Mankas enigdosiero; provu --help por pluaj informoj."
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1247
|
||
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
|
||
msgstr "Mankas dosiero Info-katalogo (dir); provu --help por pluaj informoj."
|
||
|
||
#. No need to abort here, the original info file may not
|
||
#. have the requisite Texinfo commands. This is not
|
||
#. something an installer should have to correct (it's a
|
||
#. problem for the maintainer), and there's no need to cause
|
||
#. subsequent parts of `make install' to fail.
|
||
#: util/install-info.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no info dir entry in `%s'"
|
||
msgstr "Nenia informo por Info-katalogo troviøis en \"%s\""
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
|
||
msgstr "menuero \"%s\" jam ekzistas (por la dosiero \"%s\")"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
|
||
msgstr "Troviøis nenia informo Info-kataloga pri \"%s\"; nenio iøis forigita"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:244
|
||
msgid "display this help and exit"
|
||
msgstr "eligu æi tiun helpon kaj eliru"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:246
|
||
msgid "keep temporary files around after processing"
|
||
msgstr "konservu la labordosierojn post la traktado"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:248
|
||
msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
|
||
msgstr "ne konservu la labordosierojn post la traktado (defaýlto)"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:250
|
||
msgid "send output to FILE"
|
||
msgstr "sendu la eliga¼on en DOSIEROn"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:252
|
||
msgid "display version information and exit"
|
||
msgstr "eligu la uzatan version kaj eliru"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
||
msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO]... DOSIERO...\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:264
|
||
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
|
||
msgstr "Generu ordigitan indekson por æiu TeX-a elig-DOSIERO.\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
|
||
msgstr "Kutime DOSIERO... estas \"umo.%c%c\" por dokumento \"umo.texi\".\n"
|
||
|
||
#. avoid trigraph in cat-id-tbl.c
|
||
#: util/texindex.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Opcioj:\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:285
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
|
||
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Erarraportojn sendu al <bug-texinfo@prep.ai.mit.edu>; øeneralajn\n"
|
||
"demandojn kaj opiniojn al <help-texinfo@gnu.org>. Por la diskutoj\n"
|
||
"pri Esperanto-traduko uzu la dissendoliston <eo@li.org>.\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:885 util/texindex.c:919 util/texindex.c:995
|
||
#: util/texindex.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a texinfo index file"
|
||
msgstr "%s: ne indeksa dosiero laý Texinfo"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure reopening %s"
|
||
msgstr "fiasko æe remalfermo de %s"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No page number in %s"
|
||
msgstr "Mankas paønumero en %s"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
|
||
msgstr "la artikolo %s sekvas artikolon kun kromnomo"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s; for file `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s; por la dosiero \"%s\".\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "---------- Footnotes ----------\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "---------- Piednotoj ----------\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Translate Texinfo source documentation to various other formats:\n"
|
||
#~ "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info\n"
|
||
#~ "(by default); plain text (with --no-headers); or HTML (with --html).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -D VAR define a variable, as with @set.\n"
|
||
#~ " -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
|
||
#~ " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
|
||
#~ " -U VAR undefine a variable, as with @clear.\n"
|
||
#~ " --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
|
||
#~ " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
|
||
#~ " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n"
|
||
#~ " --footnote-style=STYLE output footnotes according to STYLE:\n"
|
||
#~ " `separate' to place footnotes in their own "
|
||
#~ "node,\n"
|
||
#~ " `end' to place the footnotes at the end of the\n"
|
||
#~ " node in which they are defined (the default).\n"
|
||
#~ " --force preserve output even if errors.\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit.\n"
|
||
#~ " --html output HTML rather than Info format;\n"
|
||
#~ " implies --no-split.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sintakso: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tradukas fontan Texinfo dokumenton en diversajn aliajn formojn:\n"
|
||
#~ "Info-dosierojn legeblajn interaktive per Emakso aý per aýtonoma GNU Info\n"
|
||
#~ "(la defaýlto); plata teksto (se --no-headers); aý HTML (se --html).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Opcioj:\n"
|
||
#~ " -D VAR Difinu variablon, kiel per @set\n"
|
||
#~ " -I DIR Alkroæu DIR al la fino de la serævojo por "
|
||
#~ "@include\n"
|
||
#~ " -P DIR Alkroæu DIR komence de la serævojo por @include\n"
|
||
#~ " -U VAR Maldifinu variablon, kiel per @clear\n"
|
||
#~ " --commands-in-node-names Permesu @-komandojn en nomoj de nodoj\n"
|
||
#~ " --error-limit=N Haltu post N eraroj (defaýlte %d)\n"
|
||
#~ " --fill-column=N Aranøu Info-liniojn N signojn longaj (defaýlte "
|
||
#~ "%d)\n"
|
||
#~ " --footnote-style=STILO Aranøu la piednotojn laý la STILO:\n"
|
||
#~ " \"separate\" por loki la notojn en apartan "
|
||
#~ "nodon,\n"
|
||
#~ " \"end\" por loki ilin fine de la nodo en kiu\n"
|
||
#~ " ili estas difinitaj (la defaýlto)\n"
|
||
#~ " --force Konservu la eliga¼on eæ post eraroj\n"
|
||
#~ " --help Eligu la helpon kaj eliru\n"
|
||
#~ " --html Generu en HTML anstataý en Info; implicas "
|
||
#~ "--no-split\n"
|