NetBSD/gnu/dist/gettext/doc/gettext.info-1

994 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This is Info file gettext.info, produced by Makeinfo version 1.68 from
the input file gettext.texi.
INFO-DIR-SECTION GNU Gettext Utilities
START-INFO-DIR-ENTRY
* Gettext: (gettext). GNU gettext utilities.
* gettextize: (gettext)gettextize Invocation. Prepare a package for gettext.
* msgfmt: (gettext)msgfmt Invocation. Make MO files out of PO files.
* msgmerge: (gettext)msgmerge Invocation. Update two PO files into one.
* xgettext: (gettext)xgettext Invocation. Extract strings into a PO file.
END-INFO-DIR-ENTRY
This file provides documentation for GNU `gettext' utilities. It
also serves as a reference for the free Translation Project.
Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.
Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this
manual provided the copyright notice and this permission notice are
preserved on all copies.
Permission is granted to copy and distribute modified versions of
this manual under the conditions for verbatim copying, provided that
the entire resulting derived work is distributed under the terms of a
permission notice identical to this one.
Permission is granted to copy and distribute translations of this
manual into another language, under the above conditions for modified
versions, except that this permission notice may be stated in a
translation approved by the Foundation.

File: gettext.info, Node: Top, Next: Introduction, Prev: (dir), Up: (dir)
GNU `gettext' utilities
***********************
* Menu:
* Introduction:: Introduction
* Basics:: PO Files and PO Mode Basics
* Sources:: Preparing Program Sources
* Initial:: Making the Initial PO File
* Updating:: Updating Existing PO Files
* Binaries:: Producing Binary MO Files
* Users:: The User's View
* Programmers:: The Programmer's View
* Translators:: The Translator's View
* Maintainers:: The Maintainer's View
* Conclusion:: Concluding Remarks
* Country Codes:: ISO 639 country codes
-- The Detailed Node Listing --
Introduction
* Why:: The Purpose of GNU `gettext'
* Concepts:: I18n, L10n, and Such
* Aspects:: Aspects in Native Language Support
* Files:: Files Conveying Translations
* Overview:: Overview of GNU `gettext'
PO Files and PO Mode Basics
* Installation:: Completing GNU `gettext' Installation
* PO Files:: The Format of PO Files
* Main PO Commands:: Main Commands
* Entry Positioning:: Entry Positioning
* Normalizing:: Normalizing Strings in Entries
Preparing Program Sources
* Triggering:: Triggering `gettext' Operations
* Mark Keywords:: How Marks Appears in Sources
* Marking:: Marking Translatable Strings
* c-format:: Telling something about the following string
* Special cases:: Special Cases of Translatable Strings
Making the Initial PO File
* xgettext Invocation:: Invoking the `xgettext' Program
* C Sources Context:: C Sources Context
* Compendium:: Using Translation Compendiums
Updating Existing PO Files
* msgmerge Invocation:: Invoking the `msgmerge' Program
* Translated Entries::
* Fuzzy Entries:: Fuzzy translated Entries
* Untranslated Entries:: Untranslated Entries
* Obsolete Entries:: Obsolete Entries
* Modifying Translations:: Modifying Translations
* Modifying Comments:: Modifying Comments
* Auxiliary:: Consulting Auxiliary PO Files
Producing Binary MO Files
* msgfmt Invocation:: Invoking the `msgfmt' Program
* MO Files:: The Format of GNU MO Files
The User's View
* Matrix:: The Current `ABOUT-NLS' Matrix
* Installers:: Magic for Installers
* End Users:: Magic for End Users
The Programmer's View
* catgets:: About `catgets'
* gettext:: About `gettext'
* Comparison:: Comparing the two interfaces
* Using libintl.a:: Using libintl.a in own programs
* gettext grok:: Being a `gettext' grok
* Temp Programmers:: Temporary Notes for the Programmers Chapter
About `catgets'
* Interface to catgets:: The interface
* Problems with catgets:: Problems with the `catgets' interface?!
About `gettext'
* Interface to gettext:: The interface
* Ambiguities:: Solving ambiguities
* Locating Catalogs:: Locating message catalog files
* Optimized gettext:: Optimization of the *gettext functions
Temporary Notes for the Programmers Chapter
* Temp Implementations:: Temporary - Two Possible Implementations
* Temp catgets:: Temporary - About `catgets'
* Temp WSI:: Temporary - Why a single implementation
* Temp Notes:: Temporary - Notes
The Translator's View
* Trans Intro 0:: Introduction 0
* Trans Intro 1:: Introduction 1
* Discussions:: Discussions
* Organization:: Organization
* Information Flow:: Information Flow
Organization
* Central Coordination:: Central Coordination
* National Teams:: National Teams
* Mailing Lists:: Mailing Lists
National Teams
* Sub-Cultures:: Sub-Cultures
* Organizational Ideas:: Organizational Ideas
The Maintainer's View
* Flat and Non-Flat:: Flat or Non-Flat Directory Structures
* Prerequisites:: Prerequisite Works
* gettextize Invocation:: Invoking the `gettextize' Program
* Adjusting Files:: Files You Must Create or Alter
Files You Must Create or Alter
* po/POTFILES.in:: `POTFILES.in' in `po/'
* configure.in:: `configure.in' at top level
* aclocal:: `aclocal.m4' at top level
* acconfig:: `acconfig.h' at top level
* Makefile:: `Makefile.in' at top level
* src/Makefile:: `Makefile.in' in `src/'
Concluding Remarks
* History:: History of GNU `gettext'
* References:: Related Readings

File: gettext.info, Node: Introduction, Next: Basics, Prev: Top, Up: Top
Introduction
************
This manual is still in *DRAFT* state. Some sections are still
empty, or almost. We keep merging material from other sources
(essentially e-mail folders) while the proper integration of this
material is delayed.
In this manual, we use *he* when speaking of the programmer or
maintainer, *she* when speaking of the translator, and *they* when
speaking of the installers or end users of the translated program.
This is only a convenience for clarifying the documentation. It is
*absolutely* not meant to imply that some roles are more appropriate to
males or females. Besides, as you might guess, GNU `gettext' is meant
to be useful for people using computers, whatever their sex, race,
religion or nationality!
This chapter explains the goals sought in the creation of GNU
`gettext' and the free Translation Project. Then, it explains a few
broad concepts around Native Language Support, and positions message
translation with regard to other aspects of national and cultural
variance, as they apply to to programs. It also surveys those files
used to convey the translations. It explains how the various tools
interact in the initial generation of these files, and later, how the
maintenance cycle should usually operate.
Please send suggestions and corrections to:
Internet address:
bug-gnu-utils@prep.ai.mit.edu
Please include the manual's edition number and update date in your
messages.
* Menu:
* Why:: The Purpose of GNU `gettext'
* Concepts:: I18n, L10n, and Such
* Aspects:: Aspects in Native Language Support
* Files:: Files Conveying Translations
* Overview:: Overview of GNU `gettext'

File: gettext.info, Node: Why, Next: Concepts, Prev: Introduction, Up: Introduction
The Purpose of GNU `gettext'
============================
Usually, programs are written and documented in English, and use
English at execution time to interact with users. This is true not
only of GNU software, but also of a great deal of commercial and free
software. Using a common language is quite handy for communication
between developers, maintainers and users from all countries. On the
other hand, most people are less comfortable with English than with
their own native language, and would prefer to use their mother tongue
for day to day's work, as far as possible. Many would simply *love* to
see their computer screen showing a lot less of English, and far more
of their own language.
However, to many people, this dream might appear so far fetched that
they may believe it is not even worth spending time thinking about it.
They have no confidence at all that the dream might ever become true.
Yet some have not lost hope, and have organized themselves. The
Translation Project is a formalization of this hope into a workable
structure, which has a good chance to get all of us nearer the
achievement of a truly multi-lingual set of programs.
GNU `gettext' is an important step for the Translation Project, as
it is an asset on which we may build many other steps. This package
offers to programmers, translators and even users, a well integrated
set of tools and documentation. Specifically, the GNU `gettext'
utilities are a set of tools that provides a framework within which
other free packages may produce multi-lingual messages. These tools
include a set of conventions about how programs should be written to
support message catalogs, a directory and file naming organization for
the message catalogs themselves, a runtime library supporting the
retrieval of translated messages, and a few stand-alone programs to
massage in various ways the sets of translatable strings, or already
translated strings. A special mode for GNU Emacs also helps ease
interested parties into preparing these sets, or bringing them up to
date.
GNU `gettext' is designed to minimize the impact of
internationalization on program sources, keeping this impact as small
and hardly noticeable as possible. Internationalization has better
chances of succeeding if it is very light weighted, or at least, appear
to be so, when looking at program sources.
The Translation Project also uses the GNU `gettext' distribution as
a vehicle for documenting its structure and methods. This goes beyond
the strict technicalities of documenting the GNU `gettext' proper. By
so doing, translators will find in a single place, as far as possible,
all they need to know for properly doing their translating work. Also,
this supplemental documentation might also help programmers, and even
curious users, in understanding how GNU `gettext' is related to the
remainder of the Translation Project, and consequently, have a glimpse
at the *big picture*.

File: gettext.info, Node: Concepts, Next: Aspects, Prev: Why, Up: Introduction
I18n, L10n, and Such
====================
Two long words appear all the time when we discuss support of native
language in programs, and these words have a precise meaning, worth
being explained here, once and for all in this document. The words are
*internationalization* and *localization*. Many people, tired of
writing these long words over and over again, took the habit of writing
"i18n" and "l10n" instead, quoting the first and last letter of each
word, and replacing the run of intermediate letters by a number merely
telling how many such letters there are. But in this manual, in the
sake of clarity, we will patiently write the names in full, each time...
By "internationalization", one refers to the operation by which a
program, or a set of programs turned into a package, is made aware of
and able to support multiple languages. This is a generalization
process, by which the programs are untied from calling only English
strings or other English specific habits, and connected to generic ways
of doing the same, instead. Program developers may use various
techniques to internationalize their programs. Some of these have been
standardized. GNU `gettext' offers one of these standards. *Note
Programmers::.
By "localization", one means the operation by which, in a set of
programs already internationalized, one gives the program all needed
information so that it can adapt itself to handle its input and output
in a fashion which is correct for some native language and cultural
habits. This is a particularisation process, by which generic methods
already implemented in an internationalized program are used in
specific ways. The programming environment puts several functions to
the programmers disposal which allow this runtime configuration. The
formal description of specific set of cultural habits for some country,
together with all associated translations targeted to the same native
language, is called the "locale" for this language or country. Users
achieve localization of programs by setting proper values to special
environment variables, prior to executing those programs, identifying
which locale should be used.
In fact, locale message support is only one component of the cultural
data that makes up a particular locale. There are a whole host of
routines and functions provided to aid programmers in developing
internationalized software and which allow them to access the data
stored in a particular locale. When someone presently refers to a
particular locale, they are obviously referring to the data stored
within that particular locale. Similarly, if a programmer is referring
to "accessing the locale routines", they are referring to the complete
suite of routines that access all of the locale's information.
One uses the expression "Native Language Support", or merely NLS,
for speaking of the overall activity or feature encompassing both
internationalization and localization, allowing for multi-lingual
interactions in a program. In a nutshell, one could say that
internationalization is the operation by which further localizations
are made possible.
Also, very roughly said, when it comes to multi-lingual messages,
internationalization is usually taken care of by programmers, and
localization is usually taken care of by translators.

File: gettext.info, Node: Aspects, Next: Files, Prev: Concepts, Up: Introduction
Aspects in Native Language Support
==================================
For a totally multi-lingual distribution, there are many things to
translate beyond output messages.
* As of today, GNU `gettext' offers a complete toolset for
translating messages output by C programs. Perl scripts and shell
scripts will also need to be translated. Even if there are today
some hooks by which this can be done, these hooks are not
integrated as well as they should be.
* Some programs, like `autoconf' or `bison', are able to produce
other programs (or scripts). Even if the generating programs
themselves are internationalized, the generated programs they
produce may need internationalization on their own, and this
indirect internationalization could be automated right from the
generating program. In fact, quite usually, generating and
generated programs could be internationalized independently, as
the effort needed is fairly orthogonal.
* A few programs include textual tables which might need translation
themselves, independently of the strings contained in the program
itself. For example, RFC 1345 gives an English description for
each character which GNU `recode' is able to reconstruct at
execution. Since these descriptions are extracted from the RFC by
mechanical means, translating them properly would require a prior
translation of the RFC itself.
* Almost all programs accept options, which are often worded out so
to be descriptive for the English readers; one might want to
consider offering translated versions for program options as well.
* Many programs read, interpret, compile, or are somewhat driven by
input files which are texts containing keywords, identifiers, or
replies which are inherently translatable. For example, one may
want `gcc' to allow diacriticized characters in identifiers or use
translated keywords; `rm -i' might accept something else than `y'
or `n' for replies, etc. Even if the program will eventually make
most of its output in the foreign languages, one has to decide
whether the input syntax, option values, etc., are to be localized
or not.
* The manual accompanying a package, as well as all documentation
files in the distribution, could surely be translated, too.
Translating a manual, with the intent of later keeping up with
updates, is a major undertaking in itself, generally.
As we already stressed, translation is only one aspect of locales.
Other internationalization aspects are not currently handled by GNU
`gettext', but perhaps may be handled in future versions. There are
many attributes that are needed to define a country's cultural
conventions. These attributes include beside the country's native
language, the formatting of the date and time, the representation of
numbers, the symbols for currency, etc. These local "rules" are termed
the country's locale. The locale represents the knowledge needed to
support the country's native attributes.
There are a few major areas which may vary between countries and
hence, define what a locale must describe. The following list helps
putting multi-lingual messages into the proper context of other tasks
related to locales, and also presents some other areas which GNU
`gettext' might eventually tackle, maybe, one of these days.
*Characters and Codesets*
The codeset most commonly used through out the USA and most English
speaking parts of the world is the ASCII codeset. However, there
are many characters needed by various locales that are not found
within this codeset. The 8-bit ISO 8859-1 code set has most of
the special characters needed to handle the major European
languages. However, in many cases, the ISO 8859-1 font is not
adequate. Hence each locale will need to specify which codeset
they need to use and will need to have the appropriate character
handling routines to cope with the codeset.
*Currency*
The symbols used vary from country to country as does the position
used by the symbol. Software needs to be able to transparently
display currency figures in the native mode for each locale.
*Dates*
The format of date varies between locales. For example, Christmas
day in 1994 is written as 12/25/94 in the USA and as 25/12/94 in
Australia. Other countries might use ISO 8061 dates, etc.
Time of the day may be noted as HH:MM, HH.MM, or otherwise. Some
locales require time to be specified in 24-hour mode rather than
as AM or PM. Further, the nature and yearly extent of the
Daylight Saving correction vary widely between countries.
*Numbers*
Numbers can be represented differently in different locales. For
example, the following numbers are all written correctly for their
respective locales:
12,345.67 English
12.345,67 French
1,2345.67 Asia
Some programs could go further and use different unit systems, like
English units or Metric units, or even take into account variants
about how numbers are spelled in full.
*Messages*
The most obvious area is the language support within a locale.
This is where GNU `gettext' provides the means for developers and
users to easily change the language that the software uses to
communicate to the user.
In the near future we see no chance that components of locale
outside of message handling will be made available for use in other
packages. The reason for this is that most modern systems provide a
more or less reasonable support for at least some of the missing
components. Another point is that the GNU `libc' and Linux will get a
new and complete implementation of the whole locale functionality which
could be adopted by system lacking a reasonable locale support.

File: gettext.info, Node: Files, Next: Overview, Prev: Aspects, Up: Introduction
Files Conveying Translations
============================
The letters PO in `.po' files means Portable Object, to distinguish
it from `.mo' files, where MO stands for Machine Object. This
paradigm, as well as the PO file format, is inspired by the NLS
standard developed by Uniforum, and implemented by Sun in their Solaris
system.
PO files are meant to be read and edited by humans, and associate
each original, translatable string of a given package with its
translation in a particular target language. A single PO file is
dedicated to a single target language. If a package supports many
languages, there is one such PO file per language supported, and each
package has its own set of PO files. These PO files are best created by
the `xgettext' program, and later updated or refreshed through the
`msgmerge' program. Program `xgettext' extracts all marked messages
from a set of C files and initializes a PO file with empty
translations. Program `msgmerge' takes care of adjusting PO files
between releases of the corresponding sources, commenting obsolete
entries, initializing new ones, and updating all source line
references. Files ending with `.pot' are kind of base translation
files found in distributions, in PO file format, and `.pox' files are
often temporary PO files.
MO files are meant to be read by programs, and are binary in nature.
A few systems already offer tools for creating and handling MO files as
part of the Native Language Support coming with the system, but the
format of these MO files is often different from system to system, and
non-portable. They do not necessary use `.mo' for file extensions, but
since system libraries are also used for accessing these files, it
works as long as the system is self-consistent about it. If GNU
`gettext' is able to interface with the tools already provided with
systems, it will consequently let these provided tools take care of
generating the MO files. Or else, if such tools are not found or do
not seem usable, GNU `gettext' will use its own ways and its own format
for MO files. Files ending with `.gmo' are really MO files, when it is
known that these files use the GNU format.

File: gettext.info, Node: Overview, Prev: Files, Up: Introduction
Overview of GNU `gettext'
=========================
The following diagram summarizes the relation between the files
handled by GNU `gettext' and the tools acting on these files. It is
followed by a somewhat detailed explanations, which you should read
while keeping an eye on the diagram. Having a clear understanding of
these interrelations would surely help programmers, translators and
maintainers.
Original C Sources ---> PO mode ---> Marked C Sources ---.
|
.---------<--- GNU gettext Library |
.--- make <---+ |
| `---------<--------------------+-----------'
| |
| .-----<--- PACKAGE.pot <--- xgettext <---' .---<--- PO Compendium
| | | ^
| | `---. |
| `---. +---> PO mode ---.
| +----> msgmerge ------> LANG.pox --->--------' |
| .---' |
| | |
| `-------------<---------------. |
| +--- LANG.po <--- New LANG.pox <----'
| .--- LANG.gmo <--- msgfmt <---'
| |
| `---> install ---> /.../LANG/PACKAGE.mo ---.
| +---> "Hello world!"
`-------> install ---> /.../bin/PROGRAM -------'
The indication `PO mode' appears in two places in this picture, and
you may safely read it as merely meaning "hand editing", using any
editor of your choice, really. However, for those of you being the
lucky users of GNU Emacs, PO mode has been specifically created for
providing a cozy environment for editing or modifying PO files. While
editing a PO file, PO mode allows for the easy browsing of auxiliary
and compendium PO files, as well as for following references into the
set of C program sources from which PO files have been derived. It has
a few special features, among which are the interactive marking of
program strings as translatable, and the validatation of PO files with
easy repositioning to PO file lines showing errors.
As a programmer, the first step to bringing GNU `gettext' into your
package is identifying, right in the C sources, those strings which are
meant to be translatable, and those which are untranslatable. This
tedious job can be done a little more comfortably using emacs PO mode,
but you can use any means familiar to you for modifying your C sources.
Beside this some other simple, standard changes are needed to properly
initialize the translation library. *Note Sources::, for more
information about all this.
For newly written software the strings of course can and should be
marked while writing the it. The `gettext' approach makes this very
easy. Simply put the following lines at the beginning of each file or
in a central header file:
#define _(String) (String)
#define N_(String) (String)
#define textdomain(Domain)
#define bindtextdomain(Package, Directory)
Doing this allows you to prepare the sources for internationalization.
Later when you feel ready for the step to use the `gettext' library
simply remove these definitions, include `libintl.h' and link against
`libintl.a'. That is all you have to change.
Once the C sources have been modified, the `xgettext' program is
used to find and extract all translatable strings, and create an
initial PO file out of all these. This `PACKAGE.pot' file contains all
original program strings. It has sets of pointers to exactly where in
C sources each string is used. All translations are set to empty. The
letter `t' in `.pot' marks this as a Template PO file, not yet oriented
towards any particular language. *Note xgettext Invocation::, for more
details about how one calls the `xgettext' program. If you are
*really* lazy, you might be interested at working a lot more right
away, and preparing the whole distribution setup (*note
Maintainers::.). By doing so, you spare yourself typing the `xgettext'
command, as `make' should now generate the proper things automatically
for you!
The first time through, there is no `LANG.po' yet, so the `msgmerge'
step may be skipped and replaced by a mere copy of `PACKAGE.pot' to
`LANG.pox', where LANG represents the target language.
Then comes the initial translation of messages. Translation in
itself is a whole matter, still exclusively meant for humans, and whose
complexity far overwhelms the level of this manual. Nevertheless, a
few hints are given in some other chapter of this manual (*note
Translators::.). You will also find there indications about how to
contact translating teams, or becoming part of them, for sharing your
translating concerns with others who target the same native language.
While adding the translated messages into the `LANG.pox' PO file, if
you do not have GNU Emacs handy, you are on your own for ensuring that
your efforts fully respect the PO file format, and quoting conventions
(*note PO Files::.). This is surely not an impossible task, as this is
the way many people have handled PO files already for Uniforum or
Solaris. On the other hand, by using PO mode in GNU Emacs, most details
of PO file format are taken care of for you, but you have to acquire
some familiarity with PO mode itself. Besides main PO mode commands
(*note Main PO Commands::.), you should know how to move between entries
(*note Entry Positioning::.), and how to handle untranslated entries
(*note Untranslated Entries::.).
If some common translations have already been saved into a compendium
PO file, translators may use PO mode for initializing untranslated
entries from the compendium, and also save selected translations into
the compendium, updating it (*note Compendium::.). Compendium files
are meant to be exchanged between members of a given translation team.
Programs, or packages of programs, are dynamic in nature: users write
bug reports and suggestion for improvements, maintainers react by
modifying programs in various ways. The fact that a package has
already been internationalized should not make maintainers shy of
adding new strings, or modifying strings already translated. They just
do their job the best they can. For the Translation Project to work
smoothly, it is important that maintainers do not carry translation
concerns on their already loaded shoulders, and that translators be
kept as free as possible of programmatic concerns.
The only concern maintainers should have is carefully marking new
strings as translatable, when they should be, and do not otherwise
worry about them being translated, as this will come in proper time.
Consequently, when programs and their strings are adjusted in various
ways by maintainers, and for matters usually unrelated to translation,
`xgettext' would construct `PACKAGE.pot' files which are evolving over
time, so the translations carried by `LANG.po' are slowly fading out of
date.
It is important for translators (and even maintainers) to understand
that package translation is a continuous process in the lifetime of a
package, and not something which is done once and for all at the start.
After an initial burst of translation activity for a given package,
interventions are needed once in a while, because here and there,
translated entries become obsolete, and new untranslated entries
appear, needing translation.
The `msgmerge' program has the purpose of refreshing an already
existing `LANG.po' file, by comparing it with a newer `PACKAGE.pot'
template file, extracted by `xgettext' out of recent C sources. The
refreshing operation adjusts all references to C source locations for
strings, since these strings move as programs are modified. Also,
`msgmerge' comments out as obsolete, in `LANG.pox', those already
translated entries which are no longer used in the program sources
(*note Obsolete Entries::.). It finally discovers new strings and
inserts them in the resulting PO file as untranslated entries (*note
Untranslated Entries::.). *Note msgmerge Invocation::, for more
information about what `msgmerge' really does.
Whatever route or means taken, the goal is to obtain an updated
`LANG.pox' file offering translations for all strings. When this is
properly achieved, this file `LANG.pox' may take the place of the
previous official `LANG.po' file.
The temporal mobility, or fluidity of PO files, is an integral part
of the translation game, and should be well understood, and accepted.
People resisting it will have a hard time participating in the
Translation Project, or will give a hard time to other participants! In
particular, maintainers should relax and include all available official
PO files in their distributions, even if these have not recently been
updated, without banging or otherwise trying to exert pressure on the
translator teams to get the job done. The pressure should rather come
from the community of users speaking a particular language, and
maintainers should consider themselves fairly relieved of any concern
about the adequacy of translation files. On the other hand, translators
should reasonably try updating the PO files they are responsible for,
while the package is undergoing pretest, prior to an official
distribution.
Once the PO file is complete and dependable, the `msgfmt' program is
used for turning the PO file into a machine-oriented format, which may
yield efficient retrieval of translations by the programs of the
package, whenever needed at runtime (*note MO Files::.). *Note msgfmt
Invocation::, for more information about all modalities of execution
for the `msgfmt' program.
Finally, the modified and marked C sources are compiled and linked
with the GNU `gettext' library, usually through the operation of
`make', given a suitable `Makefile' exists for the project, and the
resulting executable is installed somewhere users will find it. The MO
files themselves should also be properly installed. Given the
appropriate environment variables are set (*note End Users::.), the
program should localize itself automatically, whenever it executes.
The remainder of this manual has the purpose of explaining in depth
the various steps outlined above.

File: gettext.info, Node: Basics, Next: Sources, Prev: Introduction, Up: Top
PO Files and PO Mode Basics
***************************
The GNU `gettext' toolset helps programmers and translators at
producing, updating and using translation files, mainly those PO files
which are textual, editable files. This chapter stresses the format of
PO files, and contains a PO mode starter. PO mode description is
spread throughout this manual instead of being concentrated in one
place. Here we present only the basics of PO mode.
* Menu:
* Installation:: Completing GNU `gettext' Installation
* PO Files:: The Format of PO Files
* Main PO Commands:: Main Commands
* Entry Positioning:: Entry Positioning
* Normalizing:: Normalizing Strings in Entries

File: gettext.info, Node: Installation, Next: PO Files, Prev: Basics, Up: Basics
Completing GNU `gettext' Installation
=====================================
Once you have received, unpacked, configured and compiled the GNU
`gettext' distribution, the `make install' command puts in place the
programs `xgettext', `msgfmt', `gettext', and `msgmerge', as well as
their available message catalogs. To top off a comfortable
installation, you might also want to make the PO mode available to your
GNU Emacs users.
During the installation of the PO mode, you might want modify your
file `.emacs', once and for all, so it contains a few lines looking
like:
(setq auto-mode-alist
(cons '("\\.po[tx]?\\'\\|\\.po\\." . po-mode) auto-mode-alist))
(autoload 'po-mode "po-mode")
Later, whenever you edit some `.po', `.pot' or `.pox' file, or any
file having the string `.po.' within its name, Emacs loads
`po-mode.elc' (or `po-mode.el') as needed, and automatically activates
PO mode commands for the associated buffer. The string *PO* appears in
the mode line for any buffer for which PO mode is active. Many PO
files may be active at once in a single Emacs session.
If you are using Emacs version 20 or better, and have already
installed the appropriate international fonts on your system, you may
also manage for the these fonts to be automatically loaded and used for
displaying the translations on your Emacs screen, whenever necessary.
For this to happen, you might want to add the lines:
(autoload 'po-find-file-coding-system "po-mode")
(modify-coding-system-alist 'file "\\.po[tx]?\\'\\|\\.po\\."
'po-find-file-coding-system)
to your `.emacs' file.

File: gettext.info, Node: PO Files, Next: Main PO Commands, Prev: Installation, Up: Basics
The Format of PO Files
======================
A PO file is made up of many entries, each entry holding the relation
between an original untranslated string and its corresponding
translation. All entries in a given PO file usually pertain to a
single project, and all translations are expressed in a single target
language. One PO file "entry" has the following schematic structure:
WHITE-SPACE
# TRANSLATOR-COMMENTS
#. AUTOMATIC-COMMENTS
#: REFERENCE...
#, FLAG...
msgid UNTRANSLATED-STRING
msgstr TRANSLATED-STRING
The general structure of a PO file should be well understood by the
translator. When using PO mode, very little has to be known about the
format details, as PO mode takes care of them for her.
Entries begin with some optional white space. Usually, when
generated through GNU `gettext' tools, there is exactly one blank line
between entries. Then comments follow, on lines all starting with the
character `#'. There are two kinds of comments: those which have some
white space immediately following the `#', which comments are created
and maintained exclusively by the translator, and those which have some
non-white character just after the `#', which comments are created and
maintained automatically by GNU `gettext' tools. All comments, of
either kind, are optional.
After white space and comments, entries show two strings, giving
first the untranslated string as it appears in the original program
sources, and then, the translation of this string. The original string
is introduced by the keyword `msgid', and the translation, by `msgstr'.
The two strings, untranslated and translated, are quoted in various
ways in the PO file, using `"' delimiters and `\' escapes, but the
translator does not really have to pay attention to the precise quoting
format, as PO mode fully intend to take care of quoting for her.
The `msgid' strings, as well as automatic comments, are produced and
managed by other GNU `gettext' tools, and PO mode does not provide
means for the translator to alter these. The most she can do is merely
deleting them, and only by deleting the whole entry. On the other
hand, the `msgstr' string, as well as translator comments, are really
meant for the translator, and PO mode gives her the full control she
needs.
The comment lines beginning with `#,' are special because they are
not completely ignored by the programs as comments generally are. The
comma separated list of FLAGs is used by the `msgfmt' program to give
the user some better disgnostic messages. Currently there are two
forms of flags defined:
`fuzzy'
This flag can be generated by the `msgmerge' program or it can be
inserted by the translator herself. It shows that the `msgstr'
string might not be a correct translation (anymore). Only the
translator can judge if the translation requires further
modification, or is acceptable as is. Once satisfied with the
translation, she then removes this `fuzzy' attribute. The
`msgmerge' programs inserts this when it combined the `msgid' and
`msgstr' entries after fuzzy search only. *Note Fuzzy Entries::.
`c-format'
`no-c-format'
These flags should not be added by a human. Instead only the
`xgettext' program adds them. In an automatized PO file processing
system as proposed here the user changes would be thrown away
again as soon as the `xgettext' program generates a new template
file.
In case the `c-format' flag is given for a string the `msgfmt'
does some more tests to check to validity of the translation.
*Note msgfmt Invocation::.
It happens that some lines, usually whitespace or comments, follow
the very last entry of a PO file. Such lines are not part of any entry,
and PO mode is unable to take action on those lines. By using the PO
mode function `M-x po-normalize', the translator may get rid of those
spurious lines. *Note Normalizing::.
The remainder of this section may be safely skipped by those using
PO mode, yet it may be interesting for everybody to have a better idea
of the precise format of a PO file. On the other hand, those not
having GNU Emacs handy should carefully continue reading on.
Each of UNTRANSLATED-STRING and TRANSLATED-STRING respects the C
syntax for a character string, including the surrounding quotes and
imbedded backslashed escape sequences. When the time comes to write
multi-line strings, one should not use escaped newlines. Instead, a
closing quote should follow the last character on the line to be
continued, and an opening quote should resume the string at the
beginning of the following PO file line. For example:
msgid ""
"Here is an example of how one might continue a very long string\n"
"for the common case the string represents multi-line output.\n"
In this example, the empty string is used on the first line, to allow
better alignment of the `H' from the word `Here' over the `f' from the
word `for'. In this example, the `msgid' keyword is followed by three
strings, which are meant to be concatenated. Concatenating the empty
string does not change the resulting overall string, but it is a way
for us to comply with the necessity of `msgid' to be followed by a
string on the same line, while keeping the multi-line presentation
left-justified, as we find this to be a cleaner disposition. The empty
string could have been omitted, but only if the string starting with
`Here' was promoted on the first line, right after `msgid'.(1) It was
not really necessary either to switch between the two last quoted
strings immediately after the newline `\n', the switch could have
occurred after *any* other character, we just did it this way because
it is neater.
One should carefully distinguish between end of lines marked as `\n'
*inside* quotes, which are part of the represented string, and end of
lines in the PO file itself, outside string quotes, which have no
incidence on the represented string.
Outside strings, white lines and comments may be used freely.
Comments start at the beginning of a line with `#' and extend until the
end of the PO file line. Comments written by translators should have
the initial `#' immediately followed by some white space. If the `#'
is not immediately followed by white space, this comment is most likely
generated and managed by specialized GNU tools, and might disappear or
be replaced unexpectedly when the PO file is given to `msgmerge'.
---------- Footnotes ----------
(1) This limitation is not imposed by GNU `gettext', but comes from
the `msgfmt' implementation on Solaris.

File: gettext.info, Node: Main PO Commands, Next: Entry Positioning, Prev: PO Files, Up: Basics
Main PO mode Commands
=====================
After setting up Emacs with something similar to the lines in *Note
Installation::, PO mode is activated for a window when Emacs finds a PO
file in that window. This puts the window read-only and establishes a
po-mode-map, which is a genuine Emacs mode, in a way that is not derived
from text mode in any way. Functions found on `po-mode-hook', if any,
will be executed.
When PO mode is active in a window, the letters `PO' appear in the
mode line for that window. The mode line also displays how many
entries of each kind are held in the PO file. For example, the string
`132t+3f+10u+2o' would tell the translator that the PO mode contains
132 translated entries (*note Translated Entries::., 3 fuzzy entries
(*note Fuzzy Entries::.), 10 untranslated entries (*note Untranslated
Entries::.) and 2 obsolete entries (*note Obsolete Entries::.).
Zero-coefficients items are not shown. So, in this example, if the
fuzzy entries were unfuzzied, the untranslated entries were translated
and the obsolete entries were deleted, the mode line would merely
display `145t' for the counters.
The main PO commands are those which do not fit into the other
categories of subsequent sections. These allow for quitting PO mode or
for managing windows in special ways.
`U'
Undo last modification to the PO file.
`Q'
Quit processing and save the PO file.
`q'
Quit processing, possibly after confirmation.
`O'
Temporary leave the PO file window.
`?'
`h'
Show help about PO mode.
`='
Give some PO file statistics.
`V'
Batch validate the format of the whole PO file.
The command `U' (`po-undo') interfaces to the GNU Emacs *undo*
facility. *Note Undoing Changes: (emacs)Undo. Each time `U' is typed,
modifications which the translator did to the PO file are undone a
little more. For the purpose of undoing, each PO mode command is
atomic. This is especially true for the `<RET>' command: the whole
edition made by using a single use of this command is undone at once,
even if the edition itself implied several actions. However, while in
the editing window, one can undo the edition work quite parsimoniously.
The commands `Q' (`po-quit') and `q' (`po-confirm-and-quit') are
used when the translator is done with the PO file. The former is a bit
less verbose than the latter. If the file has been modified, it is
saved to disk first. In both cases, and prior to all this, the
commands check if some untranslated message remains in the PO file and,
if yes, the translator is asked if she really wants to leave off
working with this PO file. This is the preferred way of getting rid of
an Emacs PO file buffer. Merely killing it through the usual command
`C-x k' (`kill-buffer') is not the tidiest way to proceed.
The command `O' (`po-other-window') is another, softer way, to leave
PO mode, temporarily. It just moves the cursor to some other Emacs
window, and pops one if necessary. For example, if the translator just
got PO mode to show some source context in some other, she might
discover some apparent bug in the program source that needs correction.
This command allows the translator to change sex, become a programmer,
and have the cursor right into the window containing the program she
(or rather *he*) wants to modify. By later getting the cursor back in
the PO file window, or by asking Emacs to edit this file once again, PO
mode is then recovered.
The command `h' (`po-help') displays a summary of all available PO
mode commands. The translator should then type any character to resume
normal PO mode operations. The command `?' has the same effect as `h'.
The command `=' (`po-statistics') computes the total number of
entries in the PO file, the ordinal of the current entry (counted from
1), the number of untranslated entries, the number of obsolete entries,
and displays all these numbers.
The command `V' (`po-validate') launches `msgfmt' in verbose mode
over the current PO file. This command first offers to save the
current PO file on disk. The `msgfmt' tool, from GNU `gettext', has
the purpose of creating a MO file out of a PO file, and PO mode uses
the features of this program for checking the overall format of a PO
file, as well as all individual entries.
The program `msgfmt' runs asynchronously with Emacs, so the
translator regains control immediately while her PO file is being
studied. Error output is collected in the GNU Emacs `*compilation*'
buffer, displayed in another window. The regular GNU Emacs command
`C-x`' (`next-error'), as well as other usual compile commands, allow
the translator to reposition quickly to the offending parts of the PO
file. Once the cursor is on the line in error, the translator may
decide on any PO mode action which would help correcting the error.