ccaa2ac97b
Changes since 4.6: 4.7 (9 April 2004) * Language: . new commands @float, @caption, @shortcaption, @listoffloats for initial implementation of floating material (figures, tables, etc). Ironically, they do not yet actually float anywhere. . new commands @docbook, @ifdocbook, @ifnotdocbook for conditional Docbook. . new commands @ordf{} and @ordm{} for Spanish feminine/masculine ordinals. . new commands @deftypecv[x] for class variables in typed OO languages. . new command @registeredsymbol for the r-in-a-circle symbol. . new command @headitem to make a heading row in @multitable. . new command @LaTeX{} for the LaTeX logo. . new command @comma{} to avoid comma-parsing problems. . @url is now a synonym for @uref; new command @indicateurl has the old meaning of just displaying a url as text. . @quotation now accepts an optional argument for labelling the text as a `Note', `Tip', etc. . @defun (et al.) heading lines can now be continued with a lone @. . @acronym accepts an optional argument for the meaning of the acronym. * makeinfo: . New environment variable TEXINFO_OUTPUT_FORMAT determines the output format at runtime, if no options are specified. . New option --plaintext, equivalent to --no-headers with Info output. . All outputs: - sections are numbered by default. . Info output: - punctuation is inserted after @pxref and @ref, if needed to make cross-references valid. - line numbers included in index menus, so Info readers can go to the exact line of an entry, not just a node. Also in plaintext output. - ^@^H[index^@^H] cookie included in index menus, so Info readers can handle the ] etc. commands better. . HTML output: - new algorithm for cross-references to other manuals, for maximum portability and stability. - include node name in <title> with split output. - @multicolumn fractions become percentages. - entities used for bullets, quotes, dashes, and others. - index entries are links to the exact locations. - <h4> and <h5> used for @sub and @subsubsections again. - accented dotless i supported. . XML output: many new tags and structure to preserve more source features. . Docbook output: - upgraded DTD to Docbook XML 4.2, no longer using Docbook SGML. - improved translation in general, for instance: - line annotations and marked quotations. * texi2dvi: . if available, use etex (pdfetex if --pdf) by default. . if the input file includes thumbpdf.sty (for LaTeX), then run thumbpdf. . more output if --debug. * texinfo.tex: . @defun names are now printed in typewriter (instead of bold), and within the arguments, @var text is printed in slanted typewriter. . @tex code is executed inside a TeX group, so that any changes must be prefixed with \global (or the equivalent) to be effective. (This change was actually made years ago, but never made it into the NEWS.) * info: . new option --where (aka --location, -w) to report where an Info file would be found, instead of reading it. . by default, output ANSI terminal escape sequences as-is; new option --no-raw-escapes overrides this. . use the newly-generated index line numbers. * Distribution: . new script gendocs.sh (not installed), for use by GNU maintainers in getting their manuals on the GNU web site. Documented in maintain.texi (http://www.gnu.org/prep/maintain_toc.html). . Most code uses ANSI C prototypes, to some extent. . New translation: nb. . automake 1.8.3, autoconf 2.59, gettext 0.14.1.
3205 lines
92 KiB
Plaintext
3205 lines
92 KiB
Plaintext
# Czech translations for GNU texinfo
|
||
# Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
|
||
#
|
||
# Note: 2 messages untranslated, it's ok.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: texinfo 4.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-04-09 14:31-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2000-10-31 15:17+01:00\n"
|
||
"Last-Translator: Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>\n"
|
||
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:284 info/session.c:689
|
||
msgid "Move forward a character"
|
||
msgstr "Posun na následující znak"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:296 info/session.c:705
|
||
msgid "Move backward a character"
|
||
msgstr "Posun na pøedcházející znak"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:308
|
||
msgid "Move to the start of this line"
|
||
msgstr "Pøesun na zaèátek tohoto øádku"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:313
|
||
msgid "Move to the end of this line"
|
||
msgstr "Pøesun na konec tohoto øádku"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:321 info/session.c:723
|
||
msgid "Move forward a word"
|
||
msgstr "Posun na následující slovo"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:361 info/session.c:772
|
||
msgid "Move backward a word"
|
||
msgstr "Posun na pøedcházející slovo"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:401
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "Smazání znaku pod kurzorem"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:431
|
||
msgid "Delete the character behind the cursor"
|
||
msgstr "Smazání prvního znaku vlevo od kurzoru"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:452
|
||
msgid "Cancel or quit operation"
|
||
msgstr "Zru¹ení nebo pøeru¹ení operace"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:467
|
||
msgid "Accept (or force completion of) this line"
|
||
msgstr "Akceptování (nebo vnucené dokonèení) tohoto øádku"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:472
|
||
msgid "Insert next character verbatim"
|
||
msgstr "Vlo¾ení dal¹ího znaku bez interpretace jeho funkce"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:480
|
||
msgid "Insert this character"
|
||
msgstr "Vlo¾ení tohoto znaku"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:498
|
||
msgid "Insert a TAB character"
|
||
msgstr "Vlo¾ení tabelátoru"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:505
|
||
msgid "Transpose characters at point"
|
||
msgstr "Pøemístìní znaku na pozici"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:556
|
||
msgid "Yank back the contents of the last kill"
|
||
msgstr "Vlo¾ení toho co bylo naposled smazáno"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:563
|
||
msgid "Kill ring is empty"
|
||
msgstr "Kruhový buffer smazaných oblastí je prázdný"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:576
|
||
msgid "Yank back a previous kill"
|
||
msgstr "Vlo¾ení naposledy smazaného úseku"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:609
|
||
msgid "Kill to the end of the line"
|
||
msgstr "Smazání v¹eho od kurzoru a¾ do konce øádku"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:622
|
||
msgid "Kill to the beginning of the line"
|
||
msgstr "Smazání v¹eho od zaèátku øádku do kurzoru"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:634
|
||
msgid "Kill the word following the cursor"
|
||
msgstr "Smazání slova, od kurzoru do konce slova"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:653
|
||
msgid "Kill the word preceding the cursor"
|
||
msgstr "Smazání slova, od zaèátku slova do kurzoru"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:868 info/echo-area.c:924
|
||
msgid "No completions"
|
||
msgstr "Doplnìní neexistují"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:870
|
||
msgid "Not complete"
|
||
msgstr "Nekompletní"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:911
|
||
msgid "List possible completions"
|
||
msgstr "Seznam mo¾ných doplnìní"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:928
|
||
msgid "Sole completion"
|
||
msgstr "Jedinné doplnìní"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:937
|
||
msgid "One completion:\n"
|
||
msgstr "Jedno doplnìní:\n"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d completions:\n"
|
||
msgstr "%d doplnìní:\n"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:1084
|
||
msgid "Insert completion"
|
||
msgstr "Vlo¾ení doplnìní"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:1219
|
||
msgid "Building completions..."
|
||
msgstr "Hledám doplnìní..."
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:1339
|
||
msgid "Scroll the completions window"
|
||
msgstr "Odrolování obsahu okna s doplnìními"
|
||
|
||
#: info/footnotes.c:213
|
||
msgid "Footnotes could not be displayed"
|
||
msgstr "Poznámky pod èarou nelze zobrazit"
|
||
|
||
#: info/footnotes.c:239
|
||
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zobrazení poznámek pod èarou, vztahujících se k tomuto uzlu, v jiném oknì"
|
||
|
||
#: info/footnotes.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "---------- Footnotes ----------"
|
||
msgstr "---------------------\n"
|
||
|
||
#: info/indices.c:172
|
||
msgid "Look up a string in the index for this file"
|
||
msgstr "Vyhledání øetìzce v rejstøíku tohoto souboru"
|
||
|
||
#: info/indices.c:199
|
||
msgid "Finding index entries..."
|
||
msgstr "Jsou hledány polo¾ky rejstøíku..."
|
||
|
||
#: info/indices.c:207
|
||
msgid "No indices found."
|
||
msgstr "®ádný rejstøík nebyl nalezen."
|
||
|
||
#: info/indices.c:217
|
||
msgid "Index entry: "
|
||
msgstr "Polo¾ka rejstøíku: "
|
||
|
||
#: info/indices.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posun na dal¹í polo¾ku rejstøíku, odpovídající øetìzci z minulého pøíkazu `"
|
||
"\\[index-search]'"
|
||
|
||
#: info/indices.c:335
|
||
msgid "No previous index search string."
|
||
msgstr "Není zadán øetìzec, který se má vyhledávat v rejstøíku(cích)."
|
||
|
||
#: info/indices.c:342
|
||
msgid "No index entries."
|
||
msgstr "Nejsou polo¾ky rejstøíku."
|
||
|
||
#: info/indices.c:375
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No %sindex entries containing `%s'."
|
||
msgstr "Ji¾ není %spolo¾ka rejstøíku, která obsahuje \"%s\"."
|
||
|
||
#: info/indices.c:376
|
||
msgid "more "
|
||
msgstr "dal¹í "
|
||
|
||
#: info/indices.c:386
|
||
msgid "CAN'T SEE THIS"
|
||
msgstr "TOTO NELZE VIDÌT"
|
||
|
||
#: info/indices.c:422
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
|
||
msgstr "Nalezeno \"%s\" v %s. (`\\[next-index-match]' - hledání dal¹í.)"
|
||
|
||
#: info/indices.c:541
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Scanning indices of `%s'..."
|
||
msgstr "Prohledávám tyto rejstøíky \"%s\"..."
|
||
|
||
#: info/indices.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No available info files have `%s' in their indices."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/indices.c:622
|
||
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyhledání øetìzce ve v¹ech známých rejstøících info souborù a vytvoøení menu"
|
||
|
||
#: info/indices.c:626
|
||
msgid "Index apropos: "
|
||
msgstr "Hledat v rejstøíku odkaz na:"
|
||
|
||
#: info/indices.c:654
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu: Uzly jejich¾ rejstøíky obsahují \"%s\":\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:275 info/infokey.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try --help for more information.\n"
|
||
msgstr "Více informací mù¾ete získat pomocí pøepínaèe --help.\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:295 makeinfo/makeinfo.c:739 util/install-info.c:1266
|
||
#: util/texindex.c:343
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
|
||
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
|
||
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Copyright (C) %s 1996 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
" Toto je volné programové vybavení, které je zcela BEZ ZÁRUKY. Podmínky "
|
||
"pro\n"
|
||
"kopírování a roz¹iøování naleznete v Obecné veøejné licenci GNU (GNU "
|
||
"General\n"
|
||
"Public Licence). Více informací získáte ve zdrojových textech v souboru\n"
|
||
"COPYING.\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no index entries found for `%s'\n"
|
||
msgstr "odpovídající polo¾ky rejstøíku nebyly pro `%s' nalezeny\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:590
|
||
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/info.c:597
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Read documentation in Info format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --apropos=STRING look up STRING in all indices of all "
|
||
"manuals.\n"
|
||
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n"
|
||
" --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
|
||
" -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit.\n"
|
||
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n"
|
||
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
|
||
" -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n"
|
||
" -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
|
||
" --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n"
|
||
" --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
|
||
" -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n"
|
||
"%s --subnodes recursively output menu items.\n"
|
||
" -w, --where, --location print physical location of Info file.\n"
|
||
" --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
|
||
"it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
|
||
"If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
|
||
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
|
||
"items relative to the initial node visited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" info show top-level dir menu\n"
|
||
" info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
|
||
" info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n"
|
||
" info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n"
|
||
" info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ]... [POLO®KA-MENU...]\n"
|
||
"\n"
|
||
" Umo¾òuje èíst dokumentaci v Info formátu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pøepínaèe:\n"
|
||
"--apropos=SUBJEKT hledá SUBJEKT ve v¹ech odkazech v¹ech manuálù\n"
|
||
"--directory=ADRESÁØ kromì promìnné INFOPATH prohledává i tento\n"
|
||
" ADRESÁØ\n"
|
||
"--dribble=SOUBOR ulo¾í klávesy, které stiskl u¾ivatel do SOUBORu\n"
|
||
"--file=SOUBOR zadání info souboru, který se má prohlí¾et\n"
|
||
"--help vypí¹e tuto nápovìdu a skonèí\n"
|
||
"--index-search=ØETÌZEC skok na uzel urèený v rejstøíku ØETÌZCEM\n"
|
||
"--node=JMÉNO_UZLU zadání uzlù, v prvním nav¹tíveném info souboru\n"
|
||
"--output=SOUBOR vypí¹e nav¹tívené uzly do SOUBORu\n"
|
||
"--restore=SOUBOR klávesy, které mají být automaticky po\n"
|
||
" spu¹tení infa stisknuty, ète ze SOUBORu\n"
|
||
"--show-options, --usage zobrazuje pøepínaèe pøíkazové øádky\n"
|
||
"--subnodes rekurzivnì vypí¹e polo¾ky menu\n"
|
||
"%s --vi=keys pou¾ije ovládání klávesami jako ve vi a less\n"
|
||
"--version vypí¹e oznaèení verze a skonèí\n"
|
||
"\n"
|
||
" První nepøepínaèový argument, jestli¾e je zadán, je polo¾ka menu, která\n"
|
||
"má být po spu¹tìní nav¹tívena; tato polo¾ka je vyhledávána ve v¹ech `dir'\n"
|
||
"souborech podle INFOPATH.\n"
|
||
" Jestli¾e tato polo¾ka není zadána, info spojí v¹echny `dir' soubory a "
|
||
"uká¾e\n"
|
||
"výsledek. V¹echny zbývající argumenty jsou brány jako názvy polo¾ek menu,\n"
|
||
"relativnì k prvnímu nav¹tívenému uzlu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pøíklady:\n"
|
||
" info zobrazí seznam dokumentace\n"
|
||
" info emacs zobrazí uzel emacs ze seznamu dokumentace\n"
|
||
" info emacs buffers zobrazí uzel buffers z emacsového manuálu\n"
|
||
" info --show-options emacs zobrazí uzel s pøepínaèi pøíkazového øádku\n"
|
||
" pro emacs\n"
|
||
" info -f ./foo.info zobrazí soubor ./foo.info, nehledá v `dir' "
|
||
"soub.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Chyby v programu oznamujte na adrese <bug-texinfo@gnu.org> (pouze "
|
||
"anglicky),\n"
|
||
"obecné otázky smìøujte na <help-texinfo@gnu.org>. Pøipomínky k pøekladu\n"
|
||
"zasílejte na adresu <cs@li.org> (èesky).\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:635 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:462
|
||
#: util/install-info.c:466 util/texindex.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
|
||
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
|
||
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Chyby v programu oznamujte na adrese <bug-texinfo@gnu.org> (pouze "
|
||
"anglicky),\n"
|
||
"obecné otázky smìøujte na <help-texinfo@gnu.org>. Pøipomínky k pøekladu\n"
|
||
"zasílejte na <cs@li.org> (èesky).\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node `%s'."
|
||
msgstr "Uzel `%s' nelze nalézt."
|
||
|
||
#: info/info.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
|
||
msgstr "Uzel `(%s)%s' nelze nalézt."
|
||
|
||
#: info/info.c:671
|
||
msgid "Cannot find a window!"
|
||
msgstr "Nelze nalézt okno!"
|
||
|
||
#: info/info.c:672
|
||
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
|
||
msgstr "Bod se nevyskutuje v oknì tohoto uzlu!"
|
||
|
||
#: info/info.c:673
|
||
msgid "Cannot delete the last window."
|
||
msgstr "Poslední okno nelze smazat."
|
||
|
||
#: info/info.c:674
|
||
msgid "No menu in this node."
|
||
msgstr "V tomto uzlu není menu."
|
||
|
||
#: info/info.c:675
|
||
msgid "No footnotes in this node."
|
||
msgstr "V tomto nejsou poznámky pod èarou."
|
||
|
||
#: info/info.c:676
|
||
msgid "No cross references in this node."
|
||
msgstr "V tomto uzlu není køí¾ový odkaz."
|
||
|
||
#: info/info.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No `%s' pointer for this node."
|
||
msgstr "Pro tento uzel není `%s' ukazatel."
|
||
|
||
#: info/info.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
|
||
msgstr "Neznámý Info pøíkaz `%c'; zkuste `?' pro nápovìdu."
|
||
|
||
#: info/info.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
|
||
msgstr "Typ terminálu `%s' není dostateènì inteligentní pro provoz Infa."
|
||
|
||
#: info/info.c:680
|
||
msgid "You are already at the last page of this node."
|
||
msgstr "Ji¾ jste na poslední stránce tohoto uzlu."
|
||
|
||
#: info/info.c:681
|
||
msgid "You are already at the first page of this node."
|
||
msgstr "Ji¾ jste na první stránce tohoto uzlu."
|
||
|
||
#: info/info.c:682
|
||
msgid "Only one window."
|
||
msgstr "Pouze jedno okno."
|
||
|
||
#: info/info.c:683
|
||
msgid "Resulting window would be too small."
|
||
msgstr "Výsledné okno by bylo pøíli¹ malé."
|
||
|
||
#: info/info.c:684
|
||
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
|
||
msgstr "Není volné místo pro okno nápovìdy, prosím sma¾te nìkteré okno."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Basic Commands in Info Windows\n"
|
||
"******************************\n"
|
||
msgstr "Základní pøíkazy v Info oknech\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n"
|
||
msgstr " %-10s Ukonèení prohlí¾ení nápovìdy.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
|
||
msgstr " %-10s Celkové ukonèení Infa.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
|
||
msgstr " %-10s Vyvolání prùvodce Infem.\n"
|
||
|
||
# Udìlat patch na podtr¾ení
|
||
#: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting other nodes:\n"
|
||
"----------------------\n"
|
||
msgstr "Výbìr dal¹ích uzlù:\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Pøesun na \"dal¹í\" uzel tohoto uzlu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Pøesun na \"pøedchozí\" uzel tohoto uzlu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Pøesun \"nahoru\" z aktuálního uzlu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n"
|
||
" Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
|
||
msgstr " Vybírání polo¾ky menu zpùsobí zobrazení tohoto uzlu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
|
||
msgstr " %-10s Následování køí¾ového odkazu. Ète název odkazu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n"
|
||
msgstr " %-10s Pøesun na poslední uzel zobrazený v tomto oknì.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Skok na následující hypertextový odkaz v tomto uzlu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this "
|
||
"node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Skok na následující hypertextový odkaz v tomto uzlu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n"
|
||
msgstr " %-10s Následování hypertextového odkazu pod kurzorem.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-"
|
||
"node] (DIR)'.\n"
|
||
msgstr " %-10s Pøesun do `adresáøového' uzlu. Rovnocenné s `g (DIR)'.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n"
|
||
msgstr " %-10s Pøesun do nejvy¹¹ího (Top) uzlu. Rovnocenné s `g Top'.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Moving within a node:\n"
|
||
"---------------------\n"
|
||
msgstr "Pøesun uvnitø uzlu:\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Pøesun na zaèátek aktuálního uzlu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Pøesun na konec tohoto uzlu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n"
|
||
msgstr " %-10s Posun o jeden øádek dopøedu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n"
|
||
msgstr " %-10s Posun o jeden øádek dozadu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n"
|
||
msgstr " %-10s Následující stránka.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n"
|
||
msgstr " %-10s Pøedchozí stránka.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Other commands:\n"
|
||
"---------------\n"
|
||
msgstr "Dal¹í pøíkazy:\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
|
||
msgstr " %-10s Výbìr první ... deváté polo¾ky menu uzlu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n"
|
||
msgstr " %-10s Zobrazení poslední polo¾ky menu uzlu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of "
|
||
"this Info\n"
|
||
" file, and select the node referenced by the first entry "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr " uzlu, na který ukazuje první nalezená polo¾ka.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n"
|
||
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
|
||
msgstr " Také mù¾ete zadat jméno souboru ve tvaru (SOUBOR)UZEL.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[search] Search forward for a specified string\n"
|
||
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" a zobrazení uzlu, ve kterém je nalezen dal¹í výskyt tohoto øetìzce.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n"
|
||
" and select the node in which the previous occurrence is "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" a zobrazení uzlu, ve kterém je nalezen dal¹í výskyt tohoto øetìzce.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Quit this help.\n"
|
||
msgstr " %-10s Ukonèení prohlí¾ení nápovìdy.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
|
||
msgstr " %-10s Celkové ukonèení Infa.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
|
||
msgstr " %-10s Vyvolání prùvodce Infem.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Pøesun na \"dal¹í\" uzel tohoto uzlu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Pøesun na \"pøedchozí\" uzel tohoto uzlu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Pøesun \"nahoru\" z aktuálního uzlu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
|
||
msgstr " %-10s Vybrání polo¾ky menu zadané pomocí názvu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:108
|
||
msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
|
||
msgstr " Vybírání polo¾ky menu zpùsobí zobrazení tohoto uzlu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
|
||
msgstr " %-10s Následování køí¾ového odkazu. Ète název odkazu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
|
||
msgstr " %-10s Pøesun na poslední uzel zobrazený v tomto oknì.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Skok na následující hypertextový odkaz v tomto uzlu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
|
||
msgstr " %-10s Následování hypertextového odkazu pod kurzorem.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
|
||
msgstr " %-10s Pøesun do `adresáøového' uzlu. Rovnocenné s `g (DIR)'.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
|
||
msgstr " %-10s Pøesun do nejvy¹¹ího (Top) uzlu. Rovnocenné s `g Top'.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
|
||
msgstr " %-10s Následující stránka.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
|
||
msgstr " %-10s Pøedchozí stránka.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Pøesun na zaèátek aktuálního uzlu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Pøesun na konec tohoto uzlu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
|
||
msgstr " %-10s Posun o jeden øádek dopøedu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
|
||
msgstr " %-10s Posun o jeden øádek dozadu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
|
||
msgstr " %-10s Výbìr první ... deváté polo¾ky menu uzlu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
|
||
msgstr " %-10s Zobrazení poslední polo¾ky menu uzlu.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %-10s Hledání zadaného øetìzce v rejstøíku tohoto Info souboru a výbìr\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:130
|
||
msgid ""
|
||
" file, and select the node referenced by the first entry "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr " uzlu, na který ukazuje první nalezená polo¾ka.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to node specified by name.\n"
|
||
msgstr " %-10s Pøesun na uzel zadaný pomocí jména.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:132
|
||
msgid ""
|
||
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
|
||
msgstr " Také mù¾ete zadat jméno souboru ve tvaru (SOUBOR)UZEL.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:133
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n"
|
||
msgstr " %-10s Hledání zadaného øetìzce v tomto Info souboru.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136
|
||
msgid ""
|
||
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" a zobrazení uzlu, ve kterém je nalezen dal¹í výskyt tohoto øetìzce.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:135
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %-10s Search backward for a specified string\n"
|
||
msgstr " %-10s Hledání zadaného øetìzce v tomto Info souboru.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:316
|
||
msgid "The current search path is:\n"
|
||
msgstr "Aktuální hledací cesta je:\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"Commands available in Info windows:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Pøíkazy dostupné v Info oknech:\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:324
|
||
msgid ""
|
||
"Commands available in the echo area:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Pøíkazy dostupné v zobrazovacím poli:\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:347
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Následující pøíkazy mohou být vykonány pouze pomocí M-x:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Následující pøíkazy mohou být vykonány pouze pomocí M-x:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:375
|
||
msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--- Pou¾ijte `\\[history-node]' nebo `\\[kill-node]' pro ukonèení ---\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:485
|
||
msgid "Display help message"
|
||
msgstr "Zobrazení nápovìdy"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:503
|
||
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
|
||
msgstr "Zobrazení Info uzlu `(info)Help'"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:641
|
||
msgid "Print documentation for KEY"
|
||
msgstr "Zobrazení dokumentace ke KLÁVESE"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Describe key: %s"
|
||
msgstr "Popis klávesy: %s"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ESC %s is undefined."
|
||
msgstr "ESC %s je nedefinováno."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:680 info/infodoc.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is undefined."
|
||
msgstr "%s je nedefinováno."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is defined to %s."
|
||
msgstr "Klávesa %s je definována pro pøíkaz %s."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1153
|
||
msgid "Show what to type to execute a given command"
|
||
msgstr "Ukázání co napsat pro spu¹tìní daného pøíkazu"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1157
|
||
msgid "Where is command: "
|
||
msgstr "Kde je pøíkaz: "
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not on any keys"
|
||
msgstr "Pøíkaz `%s' není na ¾ádné klávese"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only be invoked via %s."
|
||
msgstr "Pøíkaz %s mù¾e být vyvolán pouze pomocí %s."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can be invoked via %s."
|
||
msgstr "Pøíkaz %s mù¾e být vyvolán pomocí %s."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no function named `%s'"
|
||
msgstr "Funkce `%s' není známa"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
|
||
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
|
||
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Copyright (C) %s 1996 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
" Toto je volné programové vybavení, které je zcela BEZ ZÁRUKY. Podmínky "
|
||
"pro\n"
|
||
"kopírování a roz¹iøování naleznete v Obecné veøejné licenci GNU (GNU "
|
||
"General\n"
|
||
"Public Licence). Více informací získáte ve zdrojových textech v souboru\n"
|
||
"COPYING.\n"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:170
|
||
msgid "incorrect number of arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infokey.c:201
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open input file `%s'"
|
||
msgstr "Rouru do `%s' nelze otevøít."
|
||
|
||
#: info/infokey.c:215
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create output file `%s'"
|
||
msgstr "Výstupní soubor `%s' nelze vytvoøit."
|
||
|
||
#: info/infokey.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infokey.c:232
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error closing output file `%s'"
|
||
msgstr "Výstupní soubor `%s' nelze vytvoøit."
|
||
|
||
#: info/infokey.c:450
|
||
msgid "key sequence too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infokey.c:529
|
||
msgid "missing key sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infokey.c:610
|
||
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infokey.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infokey.c:665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing action name"
|
||
msgstr "%c%s chybìjící uzavírací závorka"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756
|
||
msgid "section too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infokey.c:688
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown action `%s'"
|
||
msgstr "Neznámý pøíkaz `%s'"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:698
|
||
msgid "action name too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infokey.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra characters following action `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infokey.c:723
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing variable name"
|
||
msgstr "%s: chybí argument jména souboru.\n"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:733
|
||
msgid "missing `=' immediately after variable name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infokey.c:741
|
||
msgid "variable name too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infokey.c:765
|
||
msgid "value too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infokey.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\", line %u: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infokey.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
|
||
"$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n"
|
||
" --help display this help and exit.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1716
|
||
msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1766
|
||
msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/m-x.c:69
|
||
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
|
||
msgstr "Zadání jména pøíkazu a následné zobrazení jeho popisu"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:73
|
||
msgid "Describe command: "
|
||
msgstr "Popis pøíkazu: "
|
||
|
||
#: info/m-x.c:96
|
||
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
|
||
msgstr "Zadání jména pøíkazu v zobrazovacím poli a jeho vykonání"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:140
|
||
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
|
||
msgstr "Pøíkaz zobrazovacího pole nelze vykonat zde."
|
||
|
||
#: info/m-x.c:154
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Undefined command: %s"
|
||
msgstr "Neznámý pøíkaz `%s'"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:160
|
||
msgid "Set the height of the displayed window"
|
||
msgstr "Nastavení vý¹ky obrazovky"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set screen height to (%d): "
|
||
msgstr "Vý¹ka obrazovky (%d): "
|
||
|
||
#: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source files groveled to make this file include:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pøi zpracování zdrojového souboru jsou vkládány tyto soubory:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/makedoc.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
|
||
msgstr "Se souborem %s nelze pracovat.\n"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:31
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu:\n"
|
||
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
|
||
" ---------- ----- ---- ---------------"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu:\n"
|
||
" (Soubor)Uzel Øádkù Velikost Soubor\n"
|
||
" ------------ ----- -------- ------"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
|
||
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Zde je seznam uzlù, které jste poslední dobou nav¹tívil. Vyberte jeden\n"
|
||
"z tohoto menu, nebo u¾ijte `\\[history-node]' v tomto oknì.\n"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:224
|
||
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
|
||
msgstr "Vytvoøení okna obsahujícího menu v¹ech aktuálnì nav¹tívených uzlù"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:304
|
||
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
|
||
msgstr "Zobrazení uzlu, který byl zobrazen pøed tímto"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:317
|
||
msgid "Select visited node: "
|
||
msgstr "Vyberte nav¹tívený uzel: "
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:337 info/session.c:2264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The reference disappeared! (%s)."
|
||
msgstr "Odkaz se ztratil! (%s)."
|
||
|
||
#: info/session.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
|
||
"for menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vítejte v programu Info verze %s. Stisknìte \\[get-help-window] pro "
|
||
"nápovìdu, \\[menu-item] pro polo¾ku menu."
|
||
|
||
#: info/session.c:620
|
||
msgid "Move down to the next line"
|
||
msgstr "Posun dolù na dal¹í øádek"
|
||
|
||
#: info/session.c:635
|
||
msgid "Move up to the previous line"
|
||
msgstr "Posun nahoru na pøedchozí øádek"
|
||
|
||
#: info/session.c:650
|
||
msgid "Move to the end of the line"
|
||
msgstr "Pøesun na konec øádku"
|
||
|
||
#: info/session.c:670
|
||
msgid "Move to the start of the line"
|
||
msgstr "Pøesun na zaèátek øádku"
|
||
|
||
#: info/session.c:860 makeinfo/node.c:1380
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Dal¹í"
|
||
|
||
#: info/session.c:863
|
||
msgid "Following Next node..."
|
||
msgstr "Pøechod na dal¹í uzel..."
|
||
|
||
#: info/session.c:881
|
||
msgid "Selecting first menu item..."
|
||
msgstr "Zobrazování první polo¾ky menu..."
|
||
|
||
#: info/session.c:893
|
||
msgid "Selecting Next node..."
|
||
msgstr "Zobrazování dal¹ího uzlu..."
|
||
|
||
#: info/session.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
|
||
msgstr "Pøesouvání %d krát nahoru, potom na dal¹í."
|
||
|
||
#: info/session.c:988
|
||
msgid "No more nodes within this document."
|
||
msgstr "V tomto dokumentu ji¾ nejsou dal¹í uzly."
|
||
|
||
#: info/session.c:1011
|
||
msgid "No `Prev' for this node."
|
||
msgstr "Pro tento uzel není pøedchozí uzel."
|
||
|
||
#: info/session.c:1014 info/session.c:1073
|
||
msgid "Moving Prev in this window."
|
||
msgstr "Pøesun na pøedchozí uzel v tomto oknì."
|
||
|
||
#: info/session.c:1030
|
||
msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
|
||
msgstr "V tomto dokumentu není pro tento uzel pøedchozí nebo vy¹¹í uzel."
|
||
|
||
#: info/session.c:1034
|
||
msgid "Moving Up in this window."
|
||
msgstr "Pøesun nahoru v tomto oknì."
|
||
|
||
#: info/session.c:1084
|
||
msgid "Moving to `Prev's last menu item."
|
||
msgstr "Pøesun na poslední polo¾ku menu pøedchozího uzlu."
|
||
|
||
#: info/session.c:1095
|
||
msgid "Move forwards or down through node structure"
|
||
msgstr "Pøesun na následující uzel nebo na první ni¾¹í v uzlové struktuøe"
|
||
|
||
#: info/session.c:1111
|
||
msgid "Move backwards or up through node structure"
|
||
msgstr "Pøesun na pøedchozí uzel nebo na první vy¹¹í v uzlové struktuøe"
|
||
|
||
#: info/session.c:1205
|
||
msgid "Scroll forward in this window"
|
||
msgstr "Posun o stránku dolù v tomto oknì"
|
||
|
||
#: info/session.c:1213
|
||
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
|
||
msgstr "Posun dopøedu v tomto oknì a nastavení implicitní velikosti okna"
|
||
|
||
#: info/session.c:1221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
|
||
msgstr "Posun o stránku dolù v tomto oknì"
|
||
|
||
#: info/session.c:1229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
|
||
msgstr "Posun dopøedu v tomto oknì a nastavení implicitní velikosti okna"
|
||
|
||
#: info/session.c:1237
|
||
msgid "Scroll backward in this window"
|
||
msgstr "Posun o stránku nahoru v tomto oknì"
|
||
|
||
#: info/session.c:1245
|
||
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
|
||
msgstr "Posun dozadu v tomto oknì a nastavení implicitní velikosti okna"
|
||
|
||
#: info/session.c:1254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
|
||
msgstr "Posun o stránku nahoru v tomto oknì"
|
||
|
||
#: info/session.c:1262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
|
||
"size"
|
||
msgstr "Posun dozadu v tomto oknì a nastavení implicitní velikosti okna"
|
||
|
||
#: info/session.c:1270
|
||
msgid "Move to the start of this node"
|
||
msgstr "Posun na zaèátek tohoto uzlu"
|
||
|
||
#: info/session.c:1277
|
||
msgid "Move to the end of this node"
|
||
msgstr "Posun na konec tohoto uzlu"
|
||
|
||
#: info/session.c:1284
|
||
msgid "Scroll down by lines"
|
||
msgstr "Posun dolù po øádcích"
|
||
|
||
#: info/session.c:1301
|
||
msgid "Scroll up by lines"
|
||
msgstr "Posun nahoru po øádcích"
|
||
|
||
#: info/session.c:1319
|
||
msgid "Scroll down by half screen size"
|
||
msgstr "Posun dolù o polovinu velikosti obrazovky"
|
||
|
||
#: info/session.c:1345
|
||
msgid "Scroll up by half screen size"
|
||
msgstr "Posun nahoru o polovinu velikosti obrazovky"
|
||
|
||
#: info/session.c:1374
|
||
msgid "Select the next window"
|
||
msgstr "Výbìr následujícího okna"
|
||
|
||
#: info/session.c:1413
|
||
msgid "Select the previous window"
|
||
msgstr "Výbìr pøedchozího okna"
|
||
|
||
#: info/session.c:1464
|
||
msgid "Split the current window"
|
||
msgstr "Rozdìlení aktuálního okna"
|
||
|
||
#: info/session.c:1545
|
||
msgid "Delete the current window"
|
||
msgstr "Smazání aktuálního okna"
|
||
|
||
#: info/session.c:1553
|
||
msgid "Cannot delete a permanent window"
|
||
msgstr "Permanentní okno nelze smazat"
|
||
|
||
#: info/session.c:1585
|
||
msgid "Delete all other windows"
|
||
msgstr "Smazání v¹ech ostatních oknen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1631
|
||
msgid "Scroll the other window"
|
||
msgstr "Posun druhého okna o stránku dolù"
|
||
|
||
#: info/session.c:1652
|
||
msgid "Scroll the other window backward"
|
||
msgstr "Posun druhého okna o stránku zpìt"
|
||
|
||
#: info/session.c:1658
|
||
msgid "Grow (or shrink) this window"
|
||
msgstr "Zmìna velikosti okna"
|
||
|
||
#: info/session.c:1669
|
||
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
|
||
msgstr "Zvìt¹ení nebo zmen¹ení oken na obrazovce tak, aby byla stejnì velká"
|
||
|
||
#: info/session.c:1676
|
||
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmìna stavu zalamování v aktuálním oknì (zapnuto->vypni, vypnuto->zapni)"
|
||
|
||
#: info/session.c:1848
|
||
msgid "Select the Next node"
|
||
msgstr "Zobrazení následujícího uzlu"
|
||
|
||
#: info/session.c:1856
|
||
msgid "Select the Prev node"
|
||
msgstr "Zobrazení pøedchozího uzlu"
|
||
|
||
#: info/session.c:1864
|
||
msgid "Select the Up node"
|
||
msgstr "Zobrazení vy¹¹ího uzlu"
|
||
|
||
#: info/session.c:1871
|
||
msgid "Select the last node in this file"
|
||
msgstr "Zobrazení posledního uzlu v tomto souboru"
|
||
|
||
#: info/session.c:1898 info/session.c:1931
|
||
msgid "This window has no additional nodes"
|
||
msgstr "Toto okno nemá více dal¹ích uzlù"
|
||
|
||
#: info/session.c:1904
|
||
msgid "Select the first node in this file"
|
||
msgstr "Zobrazení prvního uzlu v tomto souboru"
|
||
|
||
#: info/session.c:1938
|
||
msgid "Select the last item in this node's menu"
|
||
msgstr "Zobrazení poslední polo¾ky menu tohoto uzlu"
|
||
|
||
#: info/session.c:1944
|
||
msgid "Select this menu item"
|
||
msgstr "Zobrazení této polo¾ky menu"
|
||
|
||
#: info/session.c:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There aren't %d items in this menu."
|
||
msgstr "V tomto menu není %d. polo¾ka"
|
||
|
||
#: info/session.c:2171 info/session.c:2172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Menu item (%s): "
|
||
msgstr "Polo¾ka menu (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:2175
|
||
msgid "Menu item: "
|
||
msgstr "Polo¾ka menu: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2182 info/session.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Follow xref (%s): "
|
||
msgstr "Následování køí¾ového odkazu (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:2186
|
||
msgid "Follow xref: "
|
||
msgstr "Následování køí¾ového odkazu: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2315
|
||
msgid "Read a menu item and select its node"
|
||
msgstr "Zadání jména polo¾ky menu a následné zobrazení"
|
||
|
||
#: info/session.c:2323
|
||
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadání jména poznámky pod èarou nebo køí¾ového odkazu a následné zobrazení"
|
||
|
||
#: info/session.c:2329
|
||
msgid "Move to the start of this node's menu"
|
||
msgstr "Pøesun na zaèátek menu tohoto uzlu"
|
||
|
||
#: info/session.c:2353
|
||
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nav¹tívení tolika polo¾ek menu, kolik je mo¾no. Ka¾dá polo¾ka v jiném oknì."
|
||
|
||
#: info/session.c:2381
|
||
msgid "Read a node name and select it"
|
||
msgstr "Zadání jména uzlu a jeho následné zobrazení"
|
||
|
||
#: info/session.c:2436 info/session.c:2441
|
||
msgid "Goto node: "
|
||
msgstr "Pøesun na uzel: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No menu in node `%s'."
|
||
msgstr "V uzlu `%s' není menu."
|
||
|
||
#: info/session.c:2551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
|
||
msgstr "Polo¾ka menu `%s' v uzlu `%s' není."
|
||
|
||
#: info/session.c:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
|
||
msgstr "Uzel, na který se odkazuje `%s' v `%s', nelze najít."
|
||
|
||
#: info/session.c:2631
|
||
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
|
||
msgstr "Ètení seznamu menu zaèínajíce v adresáøi a pokraèujíce dále"
|
||
|
||
#: info/session.c:2633
|
||
msgid "Follow menus: "
|
||
msgstr "Následování menu: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2826
|
||
msgid "Find the node describing program invocation"
|
||
msgstr "Nalezení uzlu popisujícího pøepínaèe programu"
|
||
|
||
#: info/session.c:2828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
|
||
msgstr "Nalezení uzlu s pøepínaèi programu [%s]: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2866
|
||
msgid "Read a manpage reference and select it"
|
||
msgstr "Zadání jména manuálové stránky a následné zobrazení"
|
||
|
||
#: info/session.c:2870
|
||
msgid "Get Manpage: "
|
||
msgstr "Manuálová stránka: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2900
|
||
msgid "Select the node `Top' in this file"
|
||
msgstr "Zobrazení nejvy¹¹ího uzlu v tomto souboru"
|
||
|
||
#: info/session.c:2906
|
||
msgid "Select the node `(dir)'"
|
||
msgstr "Zobrazení uzlu `(dir)'"
|
||
|
||
#: info/session.c:2923 info/session.c:2925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kill node (%s): "
|
||
msgstr "Zru¹ení uzlu (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:2977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill node `%s'"
|
||
msgstr "Uzel `%s' nelze zru¹it"
|
||
|
||
#: info/session.c:2987
|
||
msgid "Cannot kill the last node"
|
||
msgstr "Poslední uzel nelze zru¹it"
|
||
|
||
#: info/session.c:3073
|
||
msgid "Select the most recently selected node"
|
||
msgstr "Zobrazení poslední dobou nejvíce nav¹tìvovaných uzlù"
|
||
|
||
#: info/session.c:3079
|
||
msgid "Kill this node"
|
||
msgstr "Zru¹ení tohoto uzlu"
|
||
|
||
#: info/session.c:3087
|
||
msgid "Read the name of a file and select it"
|
||
msgstr "Zadání jména souboru a jeho následné zobrazení"
|
||
|
||
#: info/session.c:3091
|
||
msgid "Find file: "
|
||
msgstr "Nalezení souboru: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find `%s'."
|
||
msgstr "Nelze najít `%s'."
|
||
|
||
#: info/session.c:3151 info/session.c:3269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create output file `%s'."
|
||
msgstr "Výstupní soubor `%s' nelze vytvoøit."
|
||
|
||
#: info/session.c:3165 info/session.c:3287 info/session.c:3347
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Dokonèeno."
|
||
|
||
#: info/session.c:3220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing node %s..."
|
||
msgstr "Zapisování uzlu %s..."
|
||
|
||
#: info/session.c:3296
|
||
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
|
||
msgstr "Poslání obsahu tohoto uzlu pøíkazu INFO_PRINT_COMMAND"
|
||
|
||
#: info/session.c:3331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe to `%s'."
|
||
msgstr "Rouru do `%s' nelze otevøít."
|
||
|
||
#: info/session.c:3337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing node %s..."
|
||
msgstr "Probíhá tisk uzlu %s..."
|
||
|
||
#: info/session.c:3567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching subfile %s ..."
|
||
msgstr "Probíhá hledání podsouboru %s..."
|
||
|
||
#: info/session.c:3619
|
||
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
|
||
msgstr "Pøeètení øetìzce a jeho vyhledání (zále¾í na velikosti písmen)"
|
||
|
||
#: info/session.c:3626
|
||
msgid "Read a string and search for it"
|
||
msgstr "Pøeètení øetìzce a jeho vyhledání"
|
||
|
||
#: info/session.c:3634
|
||
msgid "Read a string and search backward for it"
|
||
msgstr "Pøeètení øetìzce a jeho vyhledání (zpìtné)"
|
||
|
||
#: info/session.c:3670 info/session.c:3677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sfor string [%s]: "
|
||
msgstr "%s%søetìzce [%s]: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3671 info/session.c:3678
|
||
msgid "Search backward"
|
||
msgstr "Zpìtné hledání"
|
||
|
||
#: info/session.c:3672 info/session.c:3678
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Hledání"
|
||
|
||
#: info/session.c:3673 info/session.c:3679
|
||
msgid " case-sensitively "
|
||
msgstr " (velikost rozhoduje)"
|
||
|
||
#: info/session.c:3674 info/session.c:3679
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: info/session.c:3718
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "Nebylo nalezeno."
|
||
|
||
#: info/session.c:3736
|
||
msgid "Repeat last search in the same direction"
|
||
msgstr "Opakování posledního hledání tím samým smìrem"
|
||
|
||
#: info/session.c:3739 info/session.c:3749
|
||
msgid "No previous search string"
|
||
msgstr "Není pøedchozí hledaný øetìzec"
|
||
|
||
#: info/session.c:3746
|
||
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
|
||
msgstr "Opakování posledního hledání opaèným smìrem"
|
||
|
||
#: info/session.c:3765 info/session.c:3771
|
||
msgid "Search interactively for a string as you type it"
|
||
msgstr "Vyhledávání zadávaného øetìzce hned pøi zadávání"
|
||
|
||
#: info/session.c:3851
|
||
msgid "I-search backward: "
|
||
msgstr "zpìtné interaktivní hledání: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3853
|
||
msgid "I-search: "
|
||
msgstr "interaktivní hledání: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3878 info/session.c:3880
|
||
msgid "Failing "
|
||
msgstr "Bezvýsledné "
|
||
|
||
#: info/session.c:4340
|
||
msgid "Move to the previous cross reference"
|
||
msgstr "Pøesun na pøedcházející køí¾ový odkaz"
|
||
|
||
#: info/session.c:4349
|
||
msgid "Move to the next cross reference"
|
||
msgstr "Pøesun na následující køí¾ový odkaz"
|
||
|
||
#: info/session.c:4359
|
||
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
|
||
msgstr "Zobrazení odkazu nebo polo¾ky menu, která je na tomto øádku"
|
||
|
||
#: info/session.c:4382
|
||
msgid "Cancel current operation"
|
||
msgstr "Zru¹ení aktuální operace"
|
||
|
||
#: info/session.c:4389
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Ukonèení operace"
|
||
|
||
#: info/session.c:4398
|
||
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
|
||
msgstr "Pøesun kurzoru na zadaný øádek okna"
|
||
|
||
#: info/session.c:4430
|
||
msgid "Redraw the display"
|
||
msgstr "Pøekreslení obrazovky"
|
||
|
||
#: info/session.c:4467
|
||
msgid "Quit using Info"
|
||
msgstr "Ukonèení Infa"
|
||
|
||
#: info/session.c:4480
|
||
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/session.c:4491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command (%s)."
|
||
msgstr "Neznámý pøíkaz (%s)."
|
||
|
||
#: info/session.c:4494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Sekvence kláves \"%s\" je neplatná"
|
||
|
||
#: info/session.c:4495
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "`%s' is invalid"
|
||
msgstr "Sekvence kláves \"%s\" je neplatná"
|
||
|
||
#: info/session.c:4709
|
||
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
|
||
msgstr "Pøidání této èíslice do aktuálního èíselného argumentu"
|
||
|
||
#: info/session.c:4718
|
||
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
|
||
msgstr "Zaèátek (nebo dìlení ètyømi) aktuálního èíselného argumentu"
|
||
|
||
#: info/session.c:4733
|
||
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
|
||
msgstr "Vnitønì u¾íváno funkcí \\[universal-argument]"
|
||
|
||
#: info/tilde.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
|
||
msgstr "readline: Nedostatek virtuální pamìti!\n"
|
||
|
||
#: info/variables.c:37
|
||
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
|
||
msgstr "Je-li zapnuto, pak se poznámky pod èarou objevují a mizí automaticky"
|
||
|
||
#: info/variables.c:41
|
||
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
|
||
msgstr "Je-li zapnuto, vytvoøení a smazání okna, mìní velikost ostatních oken"
|
||
|
||
#: info/variables.c:45
|
||
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
|
||
msgstr "Je-li zapnuto, pak místo varovného pípnutí blikne obrazovka"
|
||
|
||
#: info/variables.c:49
|
||
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
|
||
msgstr "Je-li zapnuto, pak chyby zpùsobí varovné pípnutí"
|
||
|
||
#: info/variables.c:53
|
||
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li zapnuto, pak Info zapomíná odkomprimovanou èást komprimovaných souborù"
|
||
|
||
#: info/variables.c:56
|
||
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
|
||
msgstr "Je-li zapnuto, pak je hledaný øetìzec v nalezeném výrazu zvýraznìn"
|
||
|
||
#: info/variables.c:60
|
||
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
|
||
msgstr "Øídí co se stane, kdy¾ je po¾adován posun o stranu na konci uzlu"
|
||
|
||
#: info/variables.c:64
|
||
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poèet øádkù, o které posunout okno, kdy¾ se kurzor dostane mimo viditelnou "
|
||
"èást"
|
||
|
||
#: info/variables.c:68
|
||
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
|
||
msgstr "Je-li zapnuto, pak Info akceptuje a zobrazuje znaky z normy ISO Latin"
|
||
|
||
#: info/variables.c:74
|
||
msgid "Explain the use of a variable"
|
||
msgstr "Zobrazení popisu promìnné"
|
||
|
||
#: info/variables.c:80
|
||
msgid "Describe variable: "
|
||
msgstr "Popis promìnné: "
|
||
|
||
#: info/variables.c:99
|
||
msgid "Set the value of an Info variable"
|
||
msgstr "Nastavení hodnoty Info promìnné"
|
||
|
||
#: info/variables.c:105
|
||
msgid "Set variable: "
|
||
msgstr "Nastavení promìnné: "
|
||
|
||
#: info/variables.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set %s to value (%d): "
|
||
msgstr "Nastavení promìnné %s na hodnotu (%d): "
|
||
|
||
#: info/variables.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set %s to value (%s): "
|
||
msgstr "Nastavení promìnné %s na hodnotu (%s): "
|
||
|
||
#: info/window.c:1138
|
||
msgid "--*** Tags out of Date ***"
|
||
msgstr "--*** Znaèky jsou zastatalé ***"
|
||
|
||
#: info/window.c:1149
|
||
msgid "-----Info: (), lines ----, "
|
||
msgstr "-----Info: (), øádkù ----, "
|
||
|
||
#: info/window.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
|
||
msgstr "-%s---Info: %s, øádkù: %d --%s--"
|
||
|
||
#: info/window.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
|
||
msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, øádkù: %d --%s--"
|
||
|
||
#: info/window.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Subfile: %s"
|
||
msgstr " Podsoubor: %s"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:570 lib/getopt.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: pøepínaè `%s' není jednoznaèný\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:622 lib/getopt.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: pøepínaè `--%s' musí být zadán bez argumentu\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: pøepínaè `%c%s' musí být zadán bez argumentu\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:686 lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:1039 lib/getopt.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: pøepínaè `%s' vy¾aduje argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: neznámý pøepínaè `--%s'\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: neznámý pøepínaè `%c%s'\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: neznámý pøepínaè -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:824 lib/getopt.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: neznámý pøepínaè -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:901 lib/getopt.c:1114 lib/getopt.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: pøepínaè vy¾aduje argument -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:954 lib/getopt.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: pøepínaè `-W %s' není jednoznaèný\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: pøepínaè `-W %s' musí být zadán bez argumentu\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:516 makeinfo/cmds.c:538
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "arguments to @%s ignored"
|
||
msgstr "©patný argument pro %c%s"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:581
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Leden"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:581
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Únor"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:581
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Bøezen"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:581
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Duben"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:581
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Kvìten"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:582
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Èerven"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:582
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Èervenec"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:582
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Srpen"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:582
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Záøí"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:582
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Øíjen"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:583
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Listopad"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:583
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Prosinec"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unlikely character %c in @var"
|
||
msgstr "nepravdìpodobný znak %c ve @var"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:947
|
||
msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
|
||
msgstr "@sc argument je celý velkými písmeny, zbyteènì"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1002
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "`{' expected, but saw `%c'"
|
||
msgstr "`@end' vy¾aduje `%s', ale vidí `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1042
|
||
msgid "end of file inside verb block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1050
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "`}' expected, but saw `%c'"
|
||
msgstr "`@end' vy¾aduje `%s', ale vidí `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
"@strong{Note:} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid "
|
||
"that"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s is obsolete"
|
||
msgstr "Pøíkaz %c%s je zastaralý"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
|
||
msgstr "@sp vy¾aduje kladný èíselný argument a ne `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1696 makeinfo/cmds.c:1752 makeinfo/footnote.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to %c%s"
|
||
msgstr "©patný argument pro %c%s"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1706 makeinfo/makeinfo.c:4078
|
||
msgid "asis"
|
||
msgstr "asis"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1708 makeinfo/cmds.c:1738 makeinfo/makeinfo.c:4080
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "none"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1722
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Bad argument to @%s"
|
||
msgstr "©patný argument pro %c%s"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1736
|
||
msgid "insert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:84
|
||
msgid "Missing `}' in @def arg"
|
||
msgstr "Chybìjící `}' v argumentu @def"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:403
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Funkce"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:406
|
||
msgid "Macro"
|
||
msgstr "Makro"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:409
|
||
msgid "Special Form"
|
||
msgstr "Speciální forma"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:413
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Promìnná"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:416
|
||
msgid "User Option"
|
||
msgstr "U¾ivatelská volba"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:420
|
||
msgid "Instance Variable"
|
||
msgstr "Instance promìnné"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:424
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Metoda"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:500 makeinfo/defun.c:505 makeinfo/defun.c:545
|
||
#: makeinfo/defun.c:644 makeinfo/xml.c:2183
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "z"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:509 makeinfo/defun.c:513 makeinfo/defun.c:517
|
||
#: makeinfo/defun.c:551 makeinfo/defun.c:650 makeinfo/xml.c:2188
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/files.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
|
||
msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/files.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' omitted before output filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/files.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' omitted since writing to stdout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/files.c:689
|
||
msgid "Output buffer not empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
|
||
msgstr "`%c%s' potøebuje argument `{...}' a ne pouze `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
|
||
msgstr "Chybí uzavírací závorka pro poznámku pod èarou `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:198
|
||
msgid "Footnote defined without parent node"
|
||
msgstr "Poznámka pod èarou definována bez rodièovského uzlu"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
|
||
msgstr "Poznámka pod èarou definována bez rodièovského uzlu"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:302 makeinfo/index.c:189
|
||
msgid "Footnotes"
|
||
msgstr "Poznámky pod èarou"
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not open --css-file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: --css-file ended in comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:207
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Neoznaèeno"
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:418
|
||
msgid "[unexpected] no html tag to pop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:722
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
|
||
msgstr "%s: neznámý pøepínaè `--%s'\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s'"
|
||
msgstr "Neznámý rejstøík `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index `%s' already exists"
|
||
msgstr "Rejstøík `%s' ji¾ existuje"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
|
||
msgstr "Neznámý rejstøík `%s' a/nebo `%s' v @synindex"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:654
|
||
msgid "(line )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(line %*d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
|
||
msgstr "Neznámý rejstøík `%s' v @printindex"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
|
||
msgstr "Polo¾ka pro rejstøík `%s' je mimo v¹echny uzly"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:815 makeinfo/index.c:856
|
||
msgid "(outside of any node)"
|
||
msgstr "(mimo v¹echny uzly)"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:917 makeinfo/index.c:923
|
||
msgid "See "
|
||
msgstr "Viz"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:160
|
||
msgid "@item not allowed in argument to @itemize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:238
|
||
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
|
||
msgstr "Chybný typ v insertion_type_pname"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:334
|
||
msgid "Enumeration stack overflow"
|
||
msgstr "Výpoèetní zásobník pøetekl"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
|
||
msgstr "písmenkování pøeteklo, znovu zaèínám na %c"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
|
||
msgstr "%s vy¾aduje argument : formátovaè pro %citem"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%cfloat environments cannot be nested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
|
||
msgstr "`@end' vy¾aduje `%s', ale vidí `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matching `%cend %s'"
|
||
msgstr "Chybí odpovídající `%cend %s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires letter or digit"
|
||
msgstr "%s vy¾aduje písmeno nebo èíslici"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1675
|
||
msgid "end of file inside verbatim block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1901
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment"
|
||
msgstr "@%s není myslitelné uvnitø `@%s' bloku"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1937
|
||
msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
|
||
msgstr "@menu spatøeno pøed prvním @node, vytvoøen uzel `Top'"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1938
|
||
msgid ""
|
||
"perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
|
||
msgstr ""
|
||
"proto¾e vá¹ uzel @top by mìl být uzavøen v @ifnottex spí¹e ne¾ v @ifinfo?"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1950
|
||
msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
|
||
msgstr "@detailmenu spatøeno pøed prvním uzlem, vytvoøen uzel `Top'"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2020
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment"
|
||
msgstr "@%s není myslitelné uvnitø `@%s' bloku"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched `%c%s'"
|
||
msgstr "Nepárový `%c%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c%s' needs something after it"
|
||
msgstr "`%c%s' potøebuje nìjaký argument"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2062
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'"
|
||
msgstr "Chybný argument pro `%s', `%s', pou¾ívám `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
|
||
msgstr "@%s není myslitelné uvnitø `@%s' bloku"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
|
||
msgstr "@itemx není myslitelný uvnitø `%s' bloku"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
|
||
msgstr "%c%s nalezen mimo vkládaný blok"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
|
||
msgstr "%s není platný kód jazyka (podle ISO 639)"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:534
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
|
||
msgstr "%s: neznámý pøepínaè `--%s'\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid encoded character `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
|
||
msgstr "%c%s vy¾aduje `i' nebo `j' jako argument, ne `%c'"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
|
||
msgstr "%c%s vy¾aduje jeden znak `i' nebo `j' jako argument"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro `%s' previously defined"
|
||
msgstr "makro `%s' ji¾ bylo definováno"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "here is the previous definition of `%s'"
|
||
msgstr "zde je pøedchozí definice `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:355
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name"
|
||
msgstr "\\ pøi expanzi makra následováno `%s' místo \\ nebo jména parametru"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
|
||
msgstr "Makro `%s' volané na øádku %d s pøíli¹ mnoha argumenty"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%cend macro not found"
|
||
msgstr "%cend makro nebylo nalezeno"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:624
|
||
msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
|
||
msgstr "@quote-arg je u¾iteèné pouze pro jedno-argumentová makra"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mismatched @end %s with @%s"
|
||
msgstr "pomíchané @end %s s @%s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many errors! Gave up.\n"
|
||
msgstr "Pøíli¹ mnoho chyb! Konec.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: "
|
||
msgstr "%s:%d: varování: "
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:320 makeinfo/makeinfo.c:2216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Misplaced %c"
|
||
msgstr "©patnì umístìný znak %c"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Více informací získáte pøíkazem `%s --help'.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:342
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
|
||
msgstr "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ]... SOUBOR...\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:345
|
||
msgid ""
|
||
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
|
||
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"General options:\n"
|
||
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
|
||
" --force preserve output even if errors.\n"
|
||
" --help display this help and exit.\n"
|
||
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
|
||
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
|
||
" --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %"
|
||
"d).\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:363
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Output format selection (default is to produce Info):\n"
|
||
" --docbook output Docbook XML rather than Info.\n"
|
||
" --html output HTML rather than Info.\n"
|
||
" --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
|
||
" --plaintext output plain text rather than Info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:371
|
||
msgid ""
|
||
"General output options:\n"
|
||
" -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
|
||
" ignoring any @setfilename.\n"
|
||
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
|
||
"menus\n"
|
||
" from Info output (thus producing plain text)\n"
|
||
" or from HTML (thus producing shorter output);\n"
|
||
" also, write to standard output by default.\n"
|
||
" --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n"
|
||
" generate only one output file.\n"
|
||
" --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n"
|
||
" -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options for Info and plain text:\n"
|
||
" --enable-encoding output accented and special characters in\n"
|
||
" Info output based on @documentencoding.\n"
|
||
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %"
|
||
"d).\n"
|
||
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
|
||
" `separate' to put them in their own node;\n"
|
||
" `end' to put them at the end of the node\n"
|
||
" in which they are defined (default).\n"
|
||
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
|
||
"d).\n"
|
||
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
|
||
" `asis', preserve existing indentation.\n"
|
||
" --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"Options for HTML:\n"
|
||
" --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
|
||
" read stdin if FILE is -.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options for XML and Docbook:\n"
|
||
" --output-indent=VAL indent XML elements by VAL spaces (default %"
|
||
"d).\n"
|
||
" If VAL is 0, ignorable whitespace is "
|
||
"dropped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"Input file options:\n"
|
||
" --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
|
||
" -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
|
||
" -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
|
||
" -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
|
||
" -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:424
|
||
msgid ""
|
||
"Conditional processing in input:\n"
|
||
" --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
|
||
" not generating Docbook.\n"
|
||
" --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
|
||
" --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
|
||
" --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
|
||
" --iftex process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
|
||
" --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
|
||
" --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
|
||
" --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
|
||
" --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
|
||
" --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
|
||
" --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
|
||
" --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:441
|
||
msgid ""
|
||
" The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
|
||
" if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
|
||
" if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
|
||
" if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
|
||
" if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Examples:\n"
|
||
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --docbook foo.texi write DocBook XML to @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --no-headers foo.texi write plain text to standard output\n"
|
||
"\n"
|
||
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
|
||
"menus\n"
|
||
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
|
||
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Implicitní nastavení pro podmínky @if... zále¾í na výstupním formátu:\n"
|
||
"pøi generování HTML je zapnut pøepínaè --ifhtml a ostatní jsou vypnuty;\n"
|
||
"pøi generování Info souboru nebo èistého textu je zapnut pøepínaè --ifinfo\n"
|
||
"a ostatní jsou vypnuty.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pøíklady:\n"
|
||
" makeinfo foo.texi zapí¹e Info do souboru urèeného\n"
|
||
" pomocí @setfilename ve foo.texi\n"
|
||
" makeinfo --html foo.texi zapí¹e HTML do souboru urèeného\n"
|
||
" pomocí @setfilename ve foo.texi\n"
|
||
" makeinfo --no-headers -o - foo.texi vypí¹e èistý text na standardní "
|
||
"výstup\n"
|
||
" makeinfo --number-sections foo.texi zapí¹e Info s èíslovanými sekcemi\n"
|
||
" makeinfo --no-split foo.texi zapí¹e jeden Info soubor jakkoliv "
|
||
"velký\n"
|
||
"\n"
|
||
" Chyby v programu oznamujte na adrese <bug-texinfo@gnu.org> (pouze "
|
||
"anglicky),\n"
|
||
"obecné otázky smìøujte na <help-texinfo@gnu.org>. Pøipomínky k pøekladu\n"
|
||
"zasílejte na <cs@li.org> (èesky)."
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:620 makeinfo/makeinfo.c:646 makeinfo/makeinfo.c:665
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:695 makeinfo/makeinfo.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s: %s argument musí být èíslo ne `%s'.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:633
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: could not open macro expansion output `%s'"
|
||
msgstr "Výstup %s pro expanzi makra nelze otevøít"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:638
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: ignoring second macro expansion output `%s'.\n"
|
||
msgstr "Výstup %s pro expanzi makra nelze otevøít"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: argument pro --paragraph-indent musí být èíslo|`none'|`asis', ale ne `%"
|
||
"s'.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: argument k --footnote-style musí být `separate'|`end', ale ne `%s'.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing file argument.\n"
|
||
msgstr "%s: chybí argument jména souboru.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:968 makeinfo/makeinfo.c:3937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiline command %c%s used improperly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected `%s'"
|
||
msgstr "Oèekáváno `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create directory `%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No `%s' found in `%s'"
|
||
msgstr "Soubor `%s' nenalezen v `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Vynechávám expanzi makra na stdout a expanze jde jako Info výstup.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
|
||
msgstr "Vytváøím %s soubor `%s' ze souboru `%s'.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto je Info soubor %s, produkován programem makeinfo verze %s ze souboru %"
|
||
"s.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Výstupní soubor maker `%s' byl odstranìn, proto¾e byly nalezeny chyby;\n"
|
||
"u¾ijte pøepínaè --force k ponechání souboru.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Výstupní soubor `%s' byl odstranìn, proto¾e byly nalezeny chyby;\n"
|
||
"u¾ijte pøepínaè --force k ponechání souboru.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command `%s'"
|
||
msgstr "Neznámý pøíkaz `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
|
||
msgstr "Pou¾ijte závorky k zadání pøíkazu jako argumentu @%s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2270
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%c%s expected braces"
|
||
msgstr "%c%s oèekáváno `{...}'"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2283
|
||
msgid "Unmatched }"
|
||
msgstr "Nepárová }"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2331
|
||
msgid "NO_NAME!"
|
||
msgstr "Funkce neexistuje!"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s missing close brace"
|
||
msgstr "%c%s chybìjící uzavírací závorka"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3262
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
|
||
msgstr "soubor `%s' v pøíkazu @image je neèitelný: %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3268
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No such file `%s'"
|
||
msgstr "Soubor `%s' nenalezen v `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3400
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
|
||
msgstr "soubor `%s' v pøíkazu @image je neèitelný: %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3409
|
||
msgid "@image missing filename argument"
|
||
msgstr "pøíkaz @image postrádá jméno souboru"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined flag: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "{No value for `%s'}"
|
||
msgstr "{Pro `%s' není hodnota}"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s requires a name"
|
||
msgstr "%c%s po¾aduje jméno"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reached eof before matching @end %s"
|
||
msgstr "Vstupní soubor skonèil a pøíkaz `@end %s' nebyl nalezen"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:4018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:116
|
||
msgid "Missing } in @multitable template"
|
||
msgstr "Chybìjící } v @multitable vzoru"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
|
||
msgstr "ignoruji zbloudilý text `%s' po pøíkazu @multitable"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
|
||
msgstr "Pøíli¹ mnoho sloupcù v multitabulkové polo¾ce (max %d)"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:555
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
|
||
msgstr "sloupec #%d v multitabulce nelze vybrat"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:584
|
||
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
|
||
msgstr "pøíkaz `@tab' ignorován, je mimo multitabulku"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
|
||
msgstr "** Vícesloupcový výstup z posledního øádku:\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* column #%d: output = %s\n"
|
||
msgstr "* sloupec #%d: výstup = %s\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
|
||
msgstr "Uzel `%s' ji¾ byl definován na øádku %d"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Formatting node %s...\n"
|
||
msgstr "Formátování uzlu %s...\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:669
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
|
||
msgstr "Uzel `%s' vy¾aduje pøíkaz na vytváøení sekcí (tøeba %c%s)"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No node name specified for `%c%s' command"
|
||
msgstr "Pøíkazu `%c%s' nebyl zadán název uzlu"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:873 makeinfo/node.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:876
|
||
msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:878 makeinfo/node.c:1110
|
||
msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:947
|
||
msgid "Next:"
|
||
msgstr "Dal¹í:"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:963
|
||
msgid "Previous:"
|
||
msgstr "Pøedchozí:"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:977
|
||
msgid "Up:"
|
||
msgstr "Nahoru:"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1109
|
||
msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1303
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s reference to nonexistent node `%s' (perhaps incorrect sectioning?)"
|
||
msgstr "%s se odkazuje na neexistující uzel `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1319
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1321
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Odkaz"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1403
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
|
||
msgstr "Následující uzel uzlu `%s' neukazuje na tento"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This node (%s) has the bad Prev"
|
||
msgstr "Tento uzel (%s) má chybný odkaz na pøedchozí uzel"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1418
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Pøedchozí"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
|
||
msgstr "Pøedchozí uzel uzlu `%s' neukazuje na tento"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This node (%s) has the bad Next"
|
||
msgstr "Tento uzel (%s) má chybný odkaz na následující uzel"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1480
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Nahoru"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzel `%s' postrádá polo¾ku menu pro `%s' navzdory tomu, ¾e je jeho vy¹¹ím "
|
||
"uzlem"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "node `%s' has been referenced %d times"
|
||
msgstr "na uzel `%s' se bylo odkazováno %d krát"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unreferenced node `%s'"
|
||
msgstr "uzel `%s' - nesmìøuje na nìj ¾ádný odkaz"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1683
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't remove file `%s': %s"
|
||
msgstr "Výstupní soubor `%s' nelze vytvoøit."
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:122
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Appendix %c"
|
||
msgstr "Dodatek %c "
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:467
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Internal error (search_sectioning) `%s'!"
|
||
msgstr "Interní chyba (hledání sekcí) \"%s\"!"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
|
||
msgstr "Interní chyba (hledání sekcí) \"%s\"!"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
|
||
msgstr "%c%s je zastaralý; pou¾ijte %c%s"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node with %ctop as a section already exists"
|
||
msgstr "Uzel s %ctop jako sekcí ji¾ existuje"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Here is the %ctop node"
|
||
msgstr "Ji¾ zde je nejvy¹¹í (%ctop) uzel"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
|
||
msgstr "%ctop je pou¾it pøed %cnode, pøesmìrováno na %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/toc.c:197 makeinfo/toc.c:271 makeinfo/toc.c:273
|
||
msgid "Table of Contents"
|
||
msgstr "Obsah"
|
||
|
||
#: makeinfo/toc.c:304 makeinfo/toc.c:337 makeinfo/toc.c:339
|
||
msgid "Short Contents"
|
||
msgstr "Krátký obsah"
|
||
|
||
#: makeinfo/xml.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
|
||
msgstr "soubor `%s' v pøíkazu @image je neèitelný: %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/xml.c:2051
|
||
msgid ""
|
||
"@headitem as the last item of @multitable produces invalid Docbook documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: util/install-info.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: "
|
||
msgstr "%s: varování: "
|
||
|
||
#: util/install-info.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid " for %s"
|
||
msgstr " pro %s"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
|
||
msgstr "Více informací získáte pøíkazem `%s --help'.\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:434
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
|
||
"DIR-FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
|
||
" don't insert any new entries.\n"
|
||
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n"
|
||
" This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
|
||
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n"
|
||
" TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
|
||
" plus zero or more extra lines starting with "
|
||
"whitespace.\n"
|
||
" If you specify more than one entry, they are all "
|
||
"added.\n"
|
||
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
|
||
" from information in the Info file itself.\n"
|
||
" --help display this help and exit.\n"
|
||
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n"
|
||
" This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
|
||
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
|
||
" --item=TEXT same as --entry TEXT.\n"
|
||
" An Info directory entry is actually a menu item.\n"
|
||
" --quiet suppress warnings.\n"
|
||
" --remove same as --delete.\n"
|
||
" --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
|
||
" If you specify more than one section, all the entries\n"
|
||
" are added in each of the sections.\n"
|
||
" If you don't specify any sections, they are determined\n"
|
||
" from information in the Info file itself.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ]... [INFO-SOUBOR [DIR-SOUBOR]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Instaluje nebo ma¾e polo¾ky ze souboru INFO-SOUBOR v Info adresáøi DIR-"
|
||
"SOUBOR.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pøepínaèe:\n"
|
||
"--delete sma¾e existující polo¾ky INFO-SOUBORu z DIR-SOUBORU;\n"
|
||
" nevkládá ¾ádné nové.\n"
|
||
"--dir-file=JMÉNO zadání jména adresáøového souboru Infa. Rovnocenné\n"
|
||
" s pou¾itím argumentu DIR-SOUBOR.\n"
|
||
"--entry=TEXT vlo¾í text jako polo¾ku Info adresáøe. TEXT musí mít "
|
||
"formát\n"
|
||
" jako øádek polo¾ky Info menu, plus nula nebo více extra\n"
|
||
" øádkù zaèínajících mezerou. Jestli¾e zadáte více ne¾ "
|
||
"jednu\n"
|
||
" polo¾ku, budou pøidány v¹echny. Jestli¾e nezadáte ¾ádnou\n"
|
||
" polo¾ku, budou získány z informací v Info souboru.\n"
|
||
"--help vypí¹e tuto nápovìdu a skonèí\n"
|
||
"--info-file=SOUBOR zadání Info souboru pro instalaci do Info adresáøe.\n"
|
||
" Rovnocenné s argumentem INFO-SOUBOR.\n"
|
||
"--info-dir=ADRESÁØ stejné jako --dir-file=ADRESÁØ/dir.\n"
|
||
"--item=TEXT stejné jako --entry=TEXT.\n"
|
||
" Polo¾ka Info adresáøe je aktuální polo¾ka menu.\n"
|
||
"--quiet potlaèí varování.\n"
|
||
"--remove stejné jako --delete.\n"
|
||
"--section=SEKCE vlo¾í polo¾ky adresáøe do sekce SEKCE Info adresáøe.\n"
|
||
" Jestli¾e je zadáno více sekcí, jsou v¹echny polo¾ky\n"
|
||
" pøidány do v¹ech zadaných sekcí. Jestli¾e nejsou zadány\n"
|
||
" ¾ádné sekce, pak jsou sekce získány z Info souboru.\n"
|
||
"--version vypí¹e oznaèení verze a skonèí.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Chyby v programu oznamujte na adrese <bug-texinfo@gnu.org> (pouze "
|
||
"anglicky),\n"
|
||
"obecné otázky smìøujte na <help-texinfo@gnu.org>. Pøipomínky\n"
|
||
"k pøekladu zasílejte na <cs@li.org> (èesky).\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:488
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
|
||
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
|
||
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
|
||
"\n"
|
||
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
|
||
" Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
|
||
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
|
||
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
|
||
" to select it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Toto je soubor .../info/dir, který obsahuje nejvy¹¹í uzly hierarchie\n"
|
||
"Info dokumentù a je nazýván (dir)Top. Kdy¾ poprvé spustíte Info dostanete\n"
|
||
"se do tohoto uzlu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s Toto je vrchol INFO stromu\n"
|
||
"\n"
|
||
" Tento (Adresáøový uzel) obsahuje menu hlavních témat.\n"
|
||
" Stiskem \"q\" Info ukonèíte, stiskem \"?\" získáte seznam v¹ech Info "
|
||
"pøíkazù,\n"
|
||
" stiskem \"d\" se vrátíte sem, stiskem \"h\" získáte nápovìdu pro "
|
||
"zaèáteèníky,\n"
|
||
" napsáním \"mEmacs\" si zobrazíte manuál k Emacsu, atd.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Pokud chcete v Emacsu zobrazit obsah polo¾ky menu nebo následovat "
|
||
"køí¾ový\n"
|
||
" odkaz, mù¾ete to provést kliknutím prostøedním tlaèítkem my¹i.\n"
|
||
"\n"
|
||
"* Menu:\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
|
||
msgstr "%s: %s nelze èíst a %s nelze vytvoøit\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty file"
|
||
msgstr "%s: prázdný soubor"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:913 util/install-info.c:953
|
||
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY bez odpovídajícího END-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:948
|
||
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY bez pøedchozího START-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1191 util/install-info.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
|
||
msgstr "%s: Info soubor zadejte pouze jednou.\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "excess command line argument `%s'"
|
||
msgstr "nadbyteèný argument `%s' v pøíkazovém øádku"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1288
|
||
msgid "No input file specified; try --help for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vstupní soubor nezadán; pou¾itím pøepínaèe --help získáte bli¾¹í informace."
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1291
|
||
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresáø nebyl zadán; pou¾itím pøepínaèe `--help' získáte bli¾¹í informace"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no info dir entry in `%s'"
|
||
msgstr "v Info adresáøi `%s' není ¾ádná polo¾ka"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
|
||
msgstr "polo¾ka menu `%s' ji¾ pro soubor `%s' existuje"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
|
||
msgstr "pro `%s' nebyly nalezeny ¾ádné polo¾ky"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:252
|
||
msgid "display this help and exit"
|
||
msgstr "vypí¹e tuto nápovìdu a skonèí"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:254
|
||
msgid "keep temporary files around after processing"
|
||
msgstr "zanechá doèasné soubory po ukonèení"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:256
|
||
msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
|
||
msgstr "nezanechá doèasné soubory po ukonèení"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:258
|
||
msgid "send output to FILE"
|
||
msgstr "zapí¹e výstup do SOUBORu"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:260
|
||
msgid "display version information and exit"
|
||
msgstr "vypí¹e oznaèení verze a skonèí"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
||
msgstr "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ]... SOUBOR...\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
|
||
msgstr "Generuje seøazený rejstøík pro ka¾dý TeXovský výstupní SOUBOR.\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
|
||
msgstr "SOUBOR... je obvykle `foo.%c%c' pro dokument `foo.texi'.\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pøepínaèe:\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:876 util/texindex.c:910 util/texindex.c:983
|
||
#: util/texindex.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a texinfo index file"
|
||
msgstr "%s: není texinfovský rejstøík"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure reopening %s"
|
||
msgstr "soubor %s nepovedlo se znovu otevøít"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No page number in %s"
|
||
msgstr "Na %s není èíslo stránky"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
|
||
msgstr "polo¾ka %s následuje za polo¾kou se sekundárním jménem"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Info adresáø zadejte pouze jednou.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\"\" is invalid"
|
||
#~ msgstr "Sekvence kláves \"\" je neplatná"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s is an invalid ISO code, using %c"
|
||
#~ msgstr "%s není platný kód jazyka (podle ISO 639)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot specify more than one macro expansion output"
|
||
#~ msgstr "Pro expanzi makra nelze zadat více ne¾ jeden výstup"
|
||
|
||
#~ msgid "see "
|
||
#~ msgstr "viz"
|
||
|
||
#~ msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
|
||
#~ msgstr "`.' nebo `,' musí následovat za køí¾ovým odkazem, ale ne za %c"
|
||
|
||
#~ msgid "Node:"
|
||
#~ msgstr "Uzel:"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: TOC should be here, but it was not found"
|
||
#~ msgstr "%s: Obsah bìl být zde, ale nebyl nalezen"
|
||
|
||
#~ msgid "virtual memory exhausted"
|
||
#~ msgstr "virtuální pamì» vyèerpána"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No `%s.png' or `.jpg', and no extension supplied"
|
||
#~ msgstr "®ádný .png nebo .jpg soubor pro `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "%s; for file `%s'.\n"
|
||
#~ msgstr "%s; pro soubor `%s'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "`%s' has no Up field"
|
||
#~ msgstr "`%s' nemá zadán vy¹¹í uzel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward 1 line.\n"
|
||
#~ msgstr " %-10s Posun o jeden øádek dopøedu.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward 1 line.\n"
|
||
#~ msgstr " %-10s Posun o jeden øádek dozadu.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
|
||
#~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Chyby v programu oznamujte na adrese <bug-texinfo@gnu.org> (pouze "
|
||
#~ "anglicky),\n"
|
||
#~ "obecné otázky smìøujte na <help-texinfo@gnu.org>. Pøipomínky k pøekladu\n"
|
||
#~ "zasílejte na <cs@li.org> (èesky).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "******************************\n"
|
||
#~ msgstr "******************************\n"
|
||
|
||
#~ msgid "---------------------\n"
|
||
#~ msgstr "---------------------\n"
|
||
|
||
#~ msgid "----------------------\n"
|
||
#~ msgstr "----------------------\n"
|
||
|
||
#~ msgid "---------------\n"
|
||
#~ msgstr "---------------\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Translate Texinfo source documentation to various other formats:\n"
|
||
#~ "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info\n"
|
||
#~ "(by default); plain text (with --no-headers); or HTML (with --html).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
|
||
#~ " -D VAR define a variable, as with @set.\n"
|
||
#~ "--docbook output DocBook rather than Info format.\n"
|
||
#~ " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
|
||
#~ " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
|
||
#~ " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %"
|
||
#~ "d).\n"
|
||
#~ " --footnote-style=STYLE output footnotes according to STYLE:\n"
|
||
#~ " `separate' to place footnotes in their own "
|
||
#~ "node,\n"
|
||
#~ " `end' to place the footnotes at the end of "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ " node in which they are defined (the "
|
||
#~ "default).\n"
|
||
#~ " --force preserve output even if errors.\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit.\n"
|
||
#~ " --html output HTML rather than Info format.\n"
|
||
#~ " -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
|
||
#~ " --ifhtml process @ifhtml and @html text even when not\n"
|
||
#~ " generating HTML.\n"
|
||
#~ " --ifinfo process @ifinfo text even when generating "
|
||
#~ "HTML.\n"
|
||
#~ " --iftex process @iftex and @tex text.\n"
|
||
#~ " implies --no-split.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ]... TEXINFO-SOUBOR...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Pøekládá Texinfový zdrojový soubor to mnoha rùzných formátù:\n"
|
||
#~ "Info soubory vhodné pro on-line ètení Emacsem nebo samostatným GNU Info\n"
|
||
#~ "prohlí¾eèem (implicitní); èistý text (pøepínaèem --no-headers); nebo "
|
||
#~ "HTML\n"
|
||
#~ "(pøepínaèem --html).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pøepínaèe:\n"
|
||
#~ "--commands-in-node-names dovoluje @ pøíkazy v názvech uzlù\n"
|
||
#~ "-D PROMÌNNÁ definuje promìnnou, jako pøíkaz @set\n"
|
||
#~ "-E, --macro-expand SOUBOR výstup zdrojových textù s expandovanými makry\n"
|
||
#~ " do SOUBORu\n"
|
||
#~ "--error-limit=ÈÍSLO ukonèi se po ÈÍSLO chybách (implicitnì %d)\n"
|
||
#~ "--fill-column=ÈÍSLO zalamování na ÈÍSLO znakù (implicitnì %d)\n"
|
||
#~ "--footnote-style=STYL umístìní poznámek pod èarou podle STYLu:\n"
|
||
#~ " `separate' umístìní poznámek pod èarou do\n"
|
||
#~ " samostatného uzlu;\n"
|
||
#~ " `end' umístìní poznámek pod èarou na konec "
|
||
#~ "uzlu,\n"
|
||
#~ " ve kterém jsou definovány (implicitní);\n"
|
||
#~ "--force zanechá výstup dokonce i pøi chybách\n"
|
||
#~ "--help vypí¹e tuto nápovìdu a skonèí\n"
|
||
#~ "--html výstup v HTML formátu\n"
|
||
#~ "-I ADRESÁØ pøidá ADRESÁØ na konec seznamu adresáøù, ve "
|
||
#~ "kterých\n"
|
||
#~ " jsou hledány soubory pro @include\n"
|
||
#~ "--ifhtml zpùsobí zpracování @ifhtml a @html, i kdy¾ není\n"
|
||
#~ " výstupem formát HTML\n"
|
||
#~ "--ifinfo zpùsobí zpracování @ifinfo, i kdy¾ je výstupem "
|
||
#~ "HTML\n"
|
||
#~ "--iftex zpùsobí zpracování @iftex a @tex textu\n"
|
||
#~ " zahrnuje --no-split.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --no-headers suppress Info node separators and Node: "
|
||
#~ "lines;\n"
|
||
#~ " write to standard output without --output.\n"
|
||
#~ " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
|
||
#~ " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
|
||
#~ " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
|
||
#~ " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n"
|
||
#~ " generate only one output file.\n"
|
||
#~ " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
|
||
#~ " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
|
||
#~ " --number-sections include chapter, section, etc. numbers in "
|
||
#~ "output.\n"
|
||
#~ " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n"
|
||
#~ " ignoring any @setfilename.\n"
|
||
#~ " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
|
||
#~ " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
|
||
#~ "d).\n"
|
||
#~ " if VAL is `none', do not indent;\n"
|
||
#~ " if VAL is `asis', preserve existing "
|
||
#~ "indentation.\n"
|
||
#~ " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %"
|
||
#~ "d).\n"
|
||
#~ " --split-size=NUM split into files at NUM size. (default %d).\n"
|
||
#~ " -U VAR undefine a variable, as with @clear.\n"
|
||
#~ " -v, --verbose explain what is being done.\n"
|
||
#~ " --version display version information and exit.\n"
|
||
#~ " --xml output XML (TexinfoML) rather than Info "
|
||
#~ "format.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "--no-headers potlaèí oddìlovaèe uzlù a jejich hlavièky a "
|
||
#~ "zapí¹e \n"
|
||
#~ " výstup na standardní výstup (není-li zadáno --"
|
||
#~ "output)\n"
|
||
#~ "--no-ifhtml zpùsobí nezpracování @ifhtml a @html textu\n"
|
||
#~ "--no-ifinfo zpùsobí nezpracování @ifinfo textu\n"
|
||
#~ "--no-iftex zpùsobí nezpracování @iftex a @tex textu\n"
|
||
#~ "--no-split potlaèí rozdìlování velkých výstupních info "
|
||
#~ "souborù\n"
|
||
#~ " nebo generování jednoho HTML souboru na uzel\n"
|
||
#~ "--no-validate potlaèí kontrolu køí¾ových odkazù\n"
|
||
#~ "--no-warn potlaèí výpis varování (ne v¹ak chyb)\n"
|
||
#~ "-o, --output=SOUB výstup do SOUBoru, ignoruje pøíkaz @setfilename\n"
|
||
#~ "-P ADRESÁØ pøidá ADRESÁØ na zaèátek seznamu adresáøù, ve "
|
||
#~ "kterých\n"
|
||
#~ " jsou hledány soubory pro @include\n"
|
||
#~ "--paragraph-indent=HODN odsadí odstavce HODN mezerami (implicitnì %d).\n"
|
||
#~ " jestli¾e je HODN `none' neodsazuje;\n"
|
||
#~ " jestli¾e je HODN `asis' zanechá existující "
|
||
#~ "odsazení.\n"
|
||
#~ "--reference-limit=ÈÍSLO oznámí, bude-li køí¾ových odkazù více ne¾ ÈÍSLO\n"
|
||
#~ " (implicitnì %d).\n"
|
||
#~ "-U PROMÌNNÁ oddefinuje promìnnou, jako pøíkazem @clear\n"
|
||
#~ "-v, --verbose vypisuje bli¾¹í informace o zpracovávání\n"
|
||
#~ "--version vypí¹e oznaèení verze a skonèí\n"
|