NetBSD/gnu/dist/tar/po/cs.po
2002-10-09 10:09:12 +00:00

1449 lines
45 KiB
Plaintext

# Czech translations for GNU tar
# Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
# Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
#
# For gettext >= 0.10.36
# Note: Indexes for plurals (on file example):
# 0 - 1,21,31,101,... soubor
# 1 - 2-4,22-24,...,102-104,122-124,... soubory
# 2 - 0,5-10,11-19,20,25-30,35-40,...,100,105-110,... souboru
#
# "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);
# "
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.13.21\n"
"POT-Creation-Date: 2001-09-26 13:54-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-01 10:55+0200\n"
"Last-Translator: Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: lib/argmatch.c:160
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argument %s je pro %s neplatný"
#: lib/argmatch.c:161
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argument %s není pro %s jednoznaèný"
#. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that
#. synonyms follow each other
#: lib/argmatch.c:180
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Platné argumenty jsou:"
#: lib/error.c:125 src/rmt.c:93
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznámá systémová chyba"
#: lib/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: pøepínaè `%s' není jednoznaèný\n"
#: lib/getopt.c:718
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: pøepínaè `--%s' musí být zadán bez argumentu\n"
#: lib/getopt.c:723
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: pøepínaè `%c%s' musí být zadán bez argumentu\n"
#: lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:914
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: pøepínaè `%s' vy¾aduje argument\n"
#. --option
#: lib/getopt.c:770
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: neznámý pøepínaè `--%s'\n"
#. +option or -option
#: lib/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: neznámý pøepínaè `%c%s'\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:800
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: neznámý pøepínaè -- %c\n"
#: lib/getopt.c:803
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: neznámý pøepínaè -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:833 lib/getopt.c:963
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: pøepínaè vy¾aduje argument -- %c\n"
#: lib/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: pøepínaè `-W %s' není jednoznaèný\n"
#: lib/getopt.c:898
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: pøepínaè `-W %s' musí být zadán bez argumentu\n"
#: lib/human.c:341
msgid "block size"
msgstr "velikost bloku"
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:268
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:269
msgid "'"
msgstr "'"
#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
#. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
#: lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamì» vyèerpána"
#. Amanda 2.4.1p1 looks for "Total bytes written: [0-9][0-9]*".
#: src/buffer.c:153
#, c-format
msgid "Total bytes written: %s (%sB, %sB/s)\n"
msgstr "Celkem zapsáno bajtù: %s (%sB, %sB/s)\n"
#: src/buffer.c:231
msgid "(pipe)"
msgstr "(roura)"
#: src/buffer.c:246
msgid "Cannot close"
msgstr "Nelze zavøít"
#: src/buffer.c:254
msgid "Cannot dup"
msgstr "Popisovaè souboru nelze duplikovat"
#: src/buffer.c:268 src/buffer.c:275
msgid "Cannot use compressed or remote archives"
msgstr "Komprimované nebo vzdálené archivy nelze pou¾ít"
#. The new born child tar is here!
#: src/buffer.c:336 src/buffer.c:505
msgid "tar (child)"
msgstr "tar (potomek)"
#. The newborn grandchild tar is here! Launch the compressor.
#: src/buffer.c:381 src/buffer.c:540
msgid "tar (grandchild)"
msgstr "tar (prapotomek)"
#: src/buffer.c:662
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Chybná hodnota pro velikost záznamu"
#: src/buffer.c:665
msgid "No archive name given"
msgstr "Název archivu nebyl zadán"
#: src/buffer.c:675
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Vícesvazkový archiv není mo¾né ovìøit"
#: src/buffer.c:683
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for blocking factor %d"
msgstr "Pro blokový faktor (blokù na záznam) %d není mo¾né alokovat pamì»"
#: src/buffer.c:694
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Vícesvazkový komprimovaný archiv nelze vytvoøit"
#: src/buffer.c:696
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Komprimovaný archiv nelze ovìøit"
#: src/buffer.c:709
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Komprimovaný archiv nelze aktualizovat"
#: src/buffer.c:721
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Stdin/Stdout archiv nelze ovìøit"
#: src/buffer.c:823
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Pro vyhodnocení vzorku `%s' musí být archiv pojmenován"
#: src/buffer.c:826 src/buffer.c:1137
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Svazek %s neodpovídá vzorku %s"
#: src/buffer.c:864
#, c-format
msgid "Write checkpoint %d"
msgstr "Zapisuji testovací bod %d"
#: src/buffer.c:1033
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Páska na zaèátku, konèím"
#: src/buffer.c:1039
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Pøíli¹ mnoho chyb, konèím"
#: src/buffer.c:1052
#, c-format
msgid "Read checkpoint %d"
msgstr "Ètení testovacího bodu %d"
#: src/buffer.c:1146 src/extract.c:1198
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Ètení z %s\n"
#: src/buffer.c:1150
msgid "WARNING: No volume header"
msgstr "VAROVÁNÍ: Chybí hlavièka svazku"
#: src/buffer.c:1158
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s nepokraèuje na tomto svazku"
#: src/buffer.c:1172
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s je ¹patné délky (%s != %s + %s)"
#: src/buffer.c:1184
msgid "This volume is out of sequence"
msgstr "Tento svazek není následníkem pøedchozího"
#: src/buffer.c:1216
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr "Nezarovnaný blok (%lu bajtù) v archivu"
#: src/buffer.c:1230
#, c-format
msgid "Record size = %lu blocks"
msgstr "Velikost záznamu = %lu blokù"
#: src/buffer.c:1308
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "V archivu se nelze vrátit, bez -i mù¾e být neèitelný"
#: src/buffer.c:1360
#, c-format
msgid "Child died with signal %d"
msgstr "Potomek byl ukonèen signálem %d"
#: src/buffer.c:1363
#, c-format
msgid "Child returned status %d"
msgstr "Potomek vrátil status %d"
#: src/buffer.c:1389
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: obsahuje neplatné èíslo svazku"
#: src/buffer.c:1440
msgid "Volume number overflow"
msgstr "U èísla svazku nastalo pøeteèení"
#: src/buffer.c:1459
#, c-format
msgid "`%s' command failed"
msgstr "pøíkaz `%s' selhal"
#: src/buffer.c:1468
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Pøipravte svazek #%d pro archiv %s a stisknìte return:"
#: src/buffer.c:1474
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Místo u¾ivatelské odpovìdi byl zadán konec souboru"
#: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1508
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "VAROVÁNÍ: Archiv je nekompletní"
#: src/buffer.c:1492
msgid ""
" n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q Abort tar\n"
" ! Spawn a subshell\n"
" ? Print this list\n"
msgstr ""
" n [name] Zadání nového názvu pro dal¹í (a následující) svazek(ky)\n"
" q Ukonèení programu tar\n"
" ! Vytvoøení podshell\n"
" ? Vypísání této nápovìdy\n"
#. Quit.
#: src/buffer.c:1503
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Není nový svazek; konèím.\n"
#: src/compare.c:100 src/compare.c:321 src/compare.c:353
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr "Lze èíst pouze %lu z %lu bajtù"
#: src/compare.c:109 src/compare.c:125 src/compare.c:393
msgid "Contents differ"
msgstr "Obsah se li¹í"
#: src/compare.c:151 src/compare.c:212 src/compare.c:285 src/compare.c:339
#: src/compare.c:373 src/extract.c:497 src/extract.c:520 src/extract.c:718
#: src/extract.c:861 src/incremen.c:542 src/list.c:205 src/list.c:367
#: src/list.c:1160 src/list.c:1183
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Neoèekávaný konec archivu"
#: src/compare.c:434
msgid "Verify "
msgstr "Ovìøuji "
#: src/compare.c:441
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: Neznámý typ souboru '%c', porovnáván jako normální soubor"
#: src/compare.c:465 src/compare.c:602 src/compare.c:661 src/compare.c:689
msgid "File type differs"
msgstr "Typ souboru se li¹í"
#: src/compare.c:471 src/compare.c:616 src/compare.c:667
msgid "Mode differs"
msgstr "Práva se li¹í"
#: src/compare.c:478
msgid "Uid differs"
msgstr "Uid se li¹í"
#: src/compare.c:480
msgid "Gid differs"
msgstr "Gid se li¹í"
#: src/compare.c:484
msgid "Mod time differs"
msgstr "Èas poslední modifikace se li¹í"
#: src/compare.c:488 src/compare.c:697
msgid "Size differs"
msgstr "Velikost se li¹í"
#: src/compare.c:551
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Není odkazem na %s"
#: src/compare.c:580
msgid "Symlink differs"
msgstr "Symbolický odkaz se li¹í"
#: src/compare.c:610
msgid "Device number differs"
msgstr "Èíslo zaøízení se li¹í"
#: src/compare.c:807
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header(s) detected"
msgstr "CHYBNÉ OVÌØENÍ: chybných hlavièek detekováno: %d"
#: src/create.c:151
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Generuji záporné osmièkové hlavièky"
#: src/create.c:200
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "hodnota %s typu %s je mimo rozsah %s..%s; nahrazuji za %s"
#: src/create.c:206
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "hodnota %s typu %s je mimo rozsah %s..%s"
#: src/create.c:406
msgid "Member names contain `..'"
msgstr "Názvy souborù obsahují `..'"
#: src/create.c:422 src/extract.c:652
#, c-format
msgid "Removing leading `%.*s' from member names"
msgstr "Odstraòuji úvodní `%.*s' z názvù souborù"
#: src/create.c:947
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: soubor není zmìnìn; neaktualizován"
#: src/create.c:958
#, c-format
msgid "%s: file is the archive; not dumped"
msgstr "%s: soubor je archiv; nearchivován"
#: src/create.c:1098
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: soubor je na jiném souborovém systému; nearchivován"
#: src/create.c:1299
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Soubor smazán døíve ne¾ mohl být èten"
#: src/create.c:1399
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr "%s: Soubor je krat¹í o bajtù: %s; Doplòuji nulami."
#: src/create.c:1424
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: soubor byl bìhem ètení zmìnìn"
#: src/create.c:1512
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: soket ignorován"
#: src/create.c:1517
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: dveøe ignorovány"
#: src/create.c:1546
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Neznámý typ souboru; soubor ignorován"
#: src/delete.c:190 src/list.c:151 src/update.c:152
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Toto pravdìpodobnì není tar archiv"
#: src/delete.c:195 src/list.c:156 src/update.c:157
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Pøeskakuji na dal¹í hlavièku"
#: src/delete.c:258
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Z archivu je mazáno to, co není hlavièka"
#: src/extract.c:193
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future"
msgstr "%s: èasová znaèka %s je %lu s v budoucnosti"
#: src/extract.c:340
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Neoèekávaná inkonzistence, pøi vytváøení adresáøe"
#: src/extract.c:578
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr ""
#: src/extract.c:635
#, c-format
msgid "%s: Member name contains `..'"
msgstr "%s: Název souboru obsahuje `..'"
#: src/extract.c:666
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Tento soubor nebylo mo¾né zálohovat"
#: src/extract.c:806
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Souvisle ulo¾ené soubory rozbaluji jako obyèejné soubory"
#: src/extract.c:1007
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Zkou¹ím rozbalit symbolické odkazy jako pevné odkazy"
#: src/extract.c:1207
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Nelze rozbalit -- soubor je pokraèováním jiného svazku"
#: src/extract.c:1216
msgid "Visible long name error"
msgstr "Viditelná chyba dlouhého názvu"
#: src/extract.c:1224
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Neznámý typ souboru `%c', rozbalen jako normální soubor"
#: src/extract.c:1311
msgid "Error is not recoverable: exiting now"
msgstr "Z chyby se nelze zotavit: ukonèuji se"
#: src/incremen.c:252
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Adresáø byl pøejmenován"
#: src/incremen.c:264
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Adresáø je nový"
#: src/incremen.c:404
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Neplatný èas souboru"
#: src/incremen.c:407
msgid "Time stamp out of range"
msgstr "Èas souboru mimo rozsah"
#: src/incremen.c:428
msgid "Invalid device number"
msgstr "Neplatné èíslo zaøízení"
#: src/incremen.c:432
msgid "Device number out of range"
msgstr "Èíslo zaøízení je mimo rozsah"
#: src/incremen.c:440
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Neplatné èíslo i-uzlu"
#: src/incremen.c:444
msgid "Inode number out of range"
msgstr "Èíslo i-uzlu mimo rozsah"
#: src/incremen.c:568
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Ma¾u %s\n"
#: src/incremen.c:573
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Nelze smazat"
#: src/list.c:109
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Vynechávám"
#: src/list.c:125
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "blok %s: ** Blok NUL **\n"
#: src/list.c:139
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "blok %s: ** Konec souboru **\n"
#: src/list.c:553
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Mezery v hlavièce na místì, kde je oèekávána èíselná hodnota typu %s"
#: src/list.c:606
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Osmièková hodnota %.*s typu %s je mimo rozsah; pøiøazuji dvojkový complement"
#: src/list.c:616
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Osmièková hodnota %.*s typu %s je mimo rozsah"
#: src/list.c:632
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Archiv obsahuje zastaralé base-64 hlavièky"
#: src/list.c:645
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "Base-64 øetìzec %s je mimo rozsah typu %s"
#: src/list.c:676
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Hodnota base-256 je mimo rozsah typu %s"
#: src/list.c:703
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Archiv obsahuje %.*s tam, kde je oèekávána èíselná hodnota typu %s"
#: src/list.c:724
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Hodnota %s typu %s je mimo rozsah %s..%s"
#: src/list.c:916 src/list.c:1135
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "blok %s: "
#: src/list.c:946
msgid "Visible longname error"
msgstr "Viditelná chyba dlouhého názvu"
#: src/list.c:1074
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " odkaz na %s\n"
#: src/list.c:1082
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " neznámý souborový typ %s\n"
#: src/list.c:1100
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Hlavièka svazku--\n"
#: src/list.c:1108
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Pokraèováno od %s bajtu--\n"
#: src/list.c:1112
msgid "--Mangled file names--\n"
msgstr "--Rozdìlený název souboru--\n"
#: src/list.c:1140
msgid "Creating directory:"
msgstr "Vytváøím adresáø:"
#: src/mangle.c:54
msgid "Unexpected EOF in mangled names"
msgstr "Neoèekávaný konec v rozsekaném názvu"
#: src/mangle.c:90 src/misc.c:368 src/misc.c:386
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: nelze pøejmenovat na %s"
#: src/mangle.c:93
#, c-format
msgid "Renamed %s to %s"
msgstr "Soubor %s pøejmenován na %s"
#: src/mangle.c:110
#, c-format
msgid "%s: Cannot symlink to %s"
msgstr "%s: Symbolický odkaz na %s nelze vytvoøit"
#: src/mangle.c:113
#, c-format
msgid "Symlinked %s to %s"
msgstr "%s odkazuje na %s"
#: src/mangle.c:117
#, c-format
msgid "Unknown demangling command %s"
msgstr "Neznámý pøíkaz %s pro spojování rozsekaných jmen"
#: src/misc.c:359
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Pøejmenovávám %s na %s\n"
#: src/misc.c:391
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Pøejmenovávám %s zpìt na %s\n"
#: src/misc.c:471
msgid "Cannot save working directory"
msgstr "Pracovní adresáø nelze uchovat"
#: src/misc.c:477
msgid "Cannot change working directory"
msgstr "Pracovní adresáø nelze zmìnit"
#: src/misc.c:521 src/misc.c:530
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Nelze %s"
#: src/misc.c:539
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Varování: Nelze %s"
#: src/misc.c:554
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Práva nelze zmìnit na %s"
#: src/misc.c:562
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: Vlastnictví nelze zmìnit na uid %lu, gid %lu"
#: src/misc.c:594
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Pevný odkaz na %s nelze vytvoøit"
#: src/misc.c:646 src/misc.c:674
#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr "%s: Chyba pøi ètení na bajtu %s, ètení %lu bajtù"
#: src/misc.c:657
#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr "%s: Varování: Chyba pøi ètení na bajtu %s, ètení %lu bajtù"
#: src/misc.c:714
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Nelze zmìnit pozici v souboru na %s"
#: src/misc.c:730
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Varování: Ukazatel v souboru nelze pøemístit na %s"
#: src/misc.c:739
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Symbolický odkaz na `%s' nelze vytvoøit"
#: src/misc.c:797
#, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr "%s: Zapsáno pouze %lu z %lu bajtù"
#: src/misc.c:821
msgid "child process"
msgstr "potomek"
#: src/misc.c:830
msgid "interprocess channel"
msgstr "meziprocesový kanál"
#: src/names.c:369 src/names.c:418 src/names.c:460
msgid "Missing file name after -C"
msgstr "Za -C chybí název souboru"
#: src/names.c:604 src/names.c:616
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: V archivu nenalezen"
#: src/rmt.c:145
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "rmtd: Místo pro buffer není mo¾né alokovat\n"
#: src/rmt.c:147
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "Místo pro buffer není mo¾né alokovat"
#: src/rmt.c:255 src/tar.c:288 tests/genfile.c:61
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Více informací získáte pøíkazem `%s --help'.\n"
#: src/rmt.c:259
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
"\n"
" --version Output version info.\n"
" --help Output this help.\n"
msgstr ""
"Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ]\n"
"Manipuluje s archivem pøijímaje pøíkazy vzdáleného procesu.\n"
"\n"
" --version Vypí¹e oznaèení verze\n"
" --help Vypí¹e tuto nápovìdu\n"
#: src/rmt.c:266 src/tar.c:452
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <bug-tar@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
" Chyby v programu oznamujte na adrese <bug-tar@gnu.org> (pouze anglicky),\n"
"pøipomínky k pøekladu zasílejte na adresu <cs@li.org> (èesky).\n"
#: src/rmt.c:299 src/tar.c:1135 tests/genfile.c:135
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details."
msgstr ""
" Toto je volnì ¹iøitelné programové vybavení, které je zcela BEZ ZÁRUKY.\n"
"Podmínky pro kopírování a roz¹iøování naleznete v Obecné veøejné licenci "
"GNU\n"
"(GNU General Public Licence). Více informací získáte ve zdrojových textech\n"
"v souboru COPYING."
#: src/rmt.c:398 src/rmt.c:518 src/rmt.c:528
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Velikost pozice v souboru je mimo rozsah"
#: src/rmt.c:411
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Smìr posunu v souboru je mimo rozsah"
#: src/rmt.c:450
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "rmtd: Pøedèasný konec souboru\n"
#: src/rmt.c:452
msgid "Premature end of file"
msgstr "Pøedèasný konec souboru"
#: src/rmt.c:560
#, c-format
msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
msgstr "rmtd: Neznámý pøíkaz %c\n"
#: src/rmt.c:562
msgid "Garbage command"
msgstr "Neznámý pøíkaz"
#: src/rtapelib.c:283
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Slu¾ba není k dispozici"
#: src/rtapelib.c:287
msgid "stdin"
msgstr "stdin"
#: src/rtapelib.c:290
msgid "stdout"
msgstr "stdout"
#. Bad problems if we get here.
#. In a previous version, _exit was used here instead of exit.
#: src/rtapelib.c:500
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Vzdálený shell není mo¾né spustit"
#: src/tar.c:69
#, c-format
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgstr "Pøepínaèe `-%s' a `-%s' oba dva chtìjí standardní vstup"
#: src/tar.c:292
msgid ""
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n"
"can restore individual files from the archive.\n"
msgstr ""
" GNU `tar' je archivaèní program. Ukládá soubory do archivu na pásku nebo \n"
"disk. Z archivu doká¾e rozbalit jak celé hierarchie souborù, tak i "
"jednotlivé\n"
"soubory.\n"
#: src/tar.c:296
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"\n"
"Examples:\n"
" %s -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
" %s -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
" %s -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ]... [SOUBOR]...\n"
"\n"
"Pøíklady:\n"
" %s -cf archiv.tar foo bar # Vytvoøí archiv.tar ze souborù foo a bar.\n"
" %s -tvf archiv.tar # Podrobnì vypí¹e v¹echny soubory v archiv."
"tar.\n"
" %s -xf archiv.tar # Rozbalí v¹echny soubory z archive.tar.\n"
#: src/tar.c:303
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
" Jestli¾e dlouhé pøepínaèe mají povinný argument, pak tento argument je\n"
"povinný i u jejich krátkých forem. Obdobnì je tomu v pøípadì, kdy je "
"argument\n"
"nepovinný.\n"
#: src/tar.c:308
msgid ""
"\n"
"Main operation mode:\n"
" -t, --list list the contents of an archive\n"
" -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
" -c, --create create a new archive\n"
" -d, --diff, --compare find differences between archive and file system\n"
" -r, --append append files to the end of an archive\n"
" -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
" -A, --catenate append tar files to an archive\n"
" --concatenate same as -A\n"
" --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"Hlavní funkce:\n"
" -t, --list vypí¹e obsah archivu\n"
" -x, --extract, --get vyzvede soubor(y) z archivu\n"
" -c, --create vytvoøí nový archiv\n"
" -d, --diff, --compare nalezne rozdíly mezi archivem a souborovým "
"systémem\n"
" -r, --append pøidá soubory na konec archivu\n"
" -u, --update pøidá pouze soubory novìj¹í, ne¾ jsou v archivu\n"
" -A, --catenate pøidá soubory z tar archivu do archivu\n"
" --concatenate stejné jako -A\n"
" --delete ma¾e z archivu (nefunguje na magnetických "
"páskách)\n"
#: src/tar.c:321
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modifiers:\n"
" -W, --verify attempt to verify the archive after writing it\n"
" --remove-files remove files after adding them to the archive\n"
" -k, --keep-old-files don't replace existing files when extracting\n"
" --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
" --overwrite-dir overwrite directory metadata when extracting\n"
" -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over it\n"
" --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
"directory\n"
" -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
" -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
" -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
" -g, --listed-incremental=FILE\n"
" handle new GNU-format incremental backup\n"
" --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable files\n"
msgstr ""
"\n"
"Modifikátory operací:\n"
" -W, --verify ovìøí archiv po zápisu na médium\n"
" --remove-files sma¾e originální soubory po jejich archivaci\n"
" -k, --keep-old-files nepøepisuje existující soubory pøi rozbalování\n"
" archivu\n"
" --overwrite pøepisuje existující soubory pøi rozbalování\n"
" -U, --unlink-first sma¾e soubory pøed jejich pøepsáním\n"
" --recursive-unlink sma¾e prázdné hierarchie pøed \n"
" rozbalováním adresáøù\n"
" -S, --sparse soubory s dírami zpracuje efektivnìji\n"
" -O, --to-stdout rozbalí archiv na standardní výstup\n"
" -G, --incremental zpracuje starý GNU-formát inkrementální zálohy\n"
" -g, --listed-incremental=SOUBOR\n"
" zpracuje nový GNU-formát inkrementální zálohy\n"
" --ignore-failed-read ignoruje chyby pøi ètení souborù\n"
#: src/tar.c:338
msgid ""
"\n"
"Handling of file attributes:\n"
" --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
" --group=NAME force NAME as group for added files\n"
" --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
"files\n"
" --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
" -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
" --same-owner try extracting files with the same ownership\n"
" --no-same-owner extract files as yourself\n"
" --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
" -p, --same-permissions extract permissions information\n"
" --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
" --preserve-permissions same as -p\n"
" -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
" --preserve-order same as -s\n"
" --preserve same as both -p and -s\n"
msgstr ""
"\n"
"Zpracování atributù souborù:\n"
" --owner=JMÉNO pou¾ije JMÉNO jako vlastníka pøidávaných "
"souborù\n"
" --group=JMÉNO pou¾ije JMÉNO jako skupinu pøidávaných "
"souborù\n"
" --mode=ZMÌNY pou¾ije jako práva (symbolická) pøidávaných\n"
" souborù\n"
" --atime-preserve nemìní pøístupový èas na zpracovávaných\n"
" souborech\n"
" -m, --modification-time u rozbalovávaných souborù nenastaví èas\n"
" poslední modifikace souboru z archivu\n"
" --same-owner u rozbalovávaných souborù zkou¹í nastavit\n"
" stejného vlastníka jako je v archivu\n"
" --no-same-owner rozbalí soubory a v¹echny budou vlastnìné "
"Vámi\n"
" --numeric-owner v¾dy pou¾ívá èísla pro jména vlastníka/"
"skupiny\n"
" -p, --same-permissions u rozbalovávaných souborù nastaví stejná\n"
" práva, jaká mají v archivu\n"
" --no-same-permissions pøi rozbalování nenastavuje práva\n"
" --preserve-permissions stejné jako -p\n"
" -s, --same-order seøazení jmen souborù pro rozbalení je\n"
" stejné s archivem\n"
" --preserve-order stejné jako -s\n"
" --preserve stejné jako zadání -p a -s\n"
#: src/tar.c:356
msgid ""
"\n"
"Device selection and switching:\n"
" -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
" --force-local archive file is local even if has a colon\n"
" --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
" -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
" -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume archive\n"
" -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 bytes\n"
" -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
"M)\n"
" --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
" --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
msgstr ""
"\n"
"Výbìr zaøízení:\n"
" -f, --file=ARCHIV pracuje s archivem nebo zaøízením ARCHIV\n"
" --force-local archivní soubor je lokální, dokonce i kdy¾\n"
" obsahuje v názvu dvojteèku\n"
" --rsh-command=PØÍKAZ pou¾ije PØÍKAZ pro pøihlá¹ení místo rsh\n"
" -[0-7][lmh] zadání zaøízení a hustoty\n"
" -M, --multi-volume práce s vícesvazkovým archivem\n"
" -L, --tape-length=ÈÍSLO vymìní pásku po zapsání ÈÍSLO x 1024 bajtù\n"
" -F, --info-script=SOUBOR spustí script na konci ka¾dé pásky\n"
" (zahrnuje i -M)\n"
" --new-volume-script=SOUBOR stejné jako -F SOUBOR\n"
" --volno-file=SOUBOR pou¾ije/aktualizuje èíslo svazku v SOUBORu\n"
#: src/tar.c:369
msgid ""
"\n"
"Device blocking:\n"
" -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
" --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
" -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
"EOF)\n"
" -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
msgstr ""
"\n"
"Bloky u zaøízení:\n"
" -b, --blocking-factor=BLOKÙ BLOKÙ x 512 bajtù na záznam\n"
" --record-size=VELIKOST VELIKOST bajtù na záznam, násobek 512\n"
" -i, --ignore-zeros ignoruje nulové bloky v archivu,\n"
" které normálnì znamenají EOF.\n"
" -B, --read-full-records kdy¾ není pøeèteno tolik bajtù,\n"
" kolik je po¾adováno, zkou¹í doèíst zbytek\n"
" (vhodné pro roury)\n"
#: src/tar.c:377
msgid ""
"\n"
"Archive format selection:\n"
" -V, --label=NAME create archive with volume name NAME\n"
" PATTERN at list/extract time, a globbing "
"PATTERN\n"
" -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
" --posix write a POSIX format archive\n"
" -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
" -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
" -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
" --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Výbìr formátu archivu:\n"
" -V, --label=NÁZEV vytvoøí archiv s názvem svazku NÁZEV\n"
" VZOREK u obsahu/rozbalování globální vzorek\n"
" pro názvy souborù\n"
" -o, --old-archive, --portability zapí¹e archiv ve formátu V7\n"
" --posix zapí¹e archiv ve formátu POSIX\n"
" -j, --bzip2 komprimuje archiv pomocí bzip2\n"
" -z, --gzip, --ungzip komprimuje archiv pomocí gzip\n"
" -Z, --compress, --uncompress komprimuje archiv pomocí compress\n"
" --use-compress-program=PROG komprimuje archiv pomocí PROG\n"
" (který musí akceptovat -d)\n"
#: src/tar.c:389
msgid ""
"\n"
"Local file selection:\n"
" -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
" -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
"NAME\n"
" --null -T reads null-terminated names, disable -C\n"
" --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
" -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
" --anchored exclude patterns match file name start "
"(default)\n"
" --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
" --ignore-case exclusion ignores case\n"
" --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
" --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
" --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
" --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
"'/' (default)\n"
" --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match '/'\n"
" -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
" -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
" --no-recursion avoid descending automatically in "
"directories\n"
" -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
"archive\n"
" -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
msgstr ""
"\n"
"Výbìr souborù:\n"
" -C, --directory=ADRESÁØ operace vykonává v ADRESÁØi\n"
" -T, --files-from=NÁZEV pøi rozbalování nebo vytváøení bere názvy\n"
" souborù ze souboru NÁZEV\n"
" --null -T ète nulou ukonèené názvy, zakázáno -C\n"
" --exclude=VZOREK nepracuje se soubory odpovídající VZORKu\n"
" -X, --exclude-from=SOUBOR nepracuje se soubory, které odpovídají\n"
" nìkterému vzorku v SOUBORu\n"
" --anchored vyluèovací (exclude) vzorky se porovnávají "
"od\n"
" zaèátku názvu souboru (implicitní)\n"
" --no-anchored vyluèovací vzorky se porovnávají od "
"ka¾dého /\n"
" --ignore-case vyluèovací vzorky ignorují velikost znakù\n"
" --no-ignore-case vyluèovací vzorky dají na velikost znakù\n"
" (implicitní)\n"
" --wildcards vyluèovací (exclude) vzorky pou¾ívají ?* a "
"pod.\n"
" (implicitní)\n"
" --no-wildcards vyluèovací vzorky jsou prosté øetìzce\n"
" --wildcards-match-slash *? nahrazují v názvu / (implicitní)\n"
" --no-wildcards-match-slash *? nenahrazují v názvu /\n"
" -P, --absolute-names neodstraòuje úvodní `/' ze jmen souborù\n"
" -h, --dereference místo symbolických odkazù pou¾ije soubory,\n"
" na které odkazy ukazují\n"
" --no-recursion neprochází adresáøe\n"
" -l, --one-file-system pøi vytváøení archivu zùstane v jednom\n"
" souborovém systému\n"
" -K, --starting-file=NÁZEV zaène od souboru NÁZEV z archivu\n"
#: src/tar.c:412
msgid ""
" -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
" --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed only\n"
" --after-date=DATE same as -N\n"
msgstr ""
" -N, --newer=DATUM archivuje pouze soubory novìj¹í ne¾ DATUM\n"
" --newer-mtime=DATUM porovnává datum a èas pouze pokud byla "
"zmìnìna\n"
" data\n"
" --after-date=DATUM stejné jako -N\n"
#: src/tar.c:418
msgid ""
" --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
"control\n"
" --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual suffix\n"
msgstr ""
" --backup[=TYP] zpùsob zálohování souborù, pøed jejich "
"pøepsáním\n"
" --suffix=PØÍPONA zálohuje pøed pøepsáním (smazáním), jako "
"pøíponu\n"
" u zálo¾ních souborù pou¾ije PØÍPONU\n"
#: src/tar.c:422
msgid ""
"\n"
"Informative output:\n"
" --help print this help, then exit\n"
" --version print tar program version number, then exit\n"
" -v, --verbose verbosely list files processed\n"
" --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
" --totals print total bytes written while creating archive\n"
" -R, --block-number show block number within archive with each message\n"
" -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
" --confirmation same as -w\n"
msgstr ""
"\n"
"Informativní výstup:\n"
" --help vypí¹e tuto nápovìdu a skonèí\n"
" --version vypí¹e oznaèení verze programu tar a skonèí\n"
" -v, --verbose vypisuje zpracovávané soubory\n"
" --checkpoint vypisuje názvy adresáøù pøi ètení archivu\n"
" --totals vypí¹e celkem zapsaných bajtù pøi tvorbì archivu\n"
" -R, --block-number s ka¾dou zprávou vypí¹e èíslo bloku v archivu\n"
" -w, --interactive ¾ádá potvrzení ka¾dé akce\n"
" --confirmation stejné jako -w\n"
#: src/tar.c:434
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
" t, numbered make numbered backups\n"
" nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" never, simple always make simple backups\n"
msgstr ""
"\n"
" Pøípona zálo¾ních souborù bude `~', pokud není nastavena pomocí --suffix\n"
"nebo promìnné SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Jak se mají tvoøit zálo¾ní kopie, mù¾e "
"být\n"
"nastaveno pomocí pøepínaèe --backup nebo promìnné VERSION_CONTROL. Hodnoty\n"
"mohou být:\n"
"\n"
" t, numbered tvoøí èíslované zálo¾ní kopie\n"
" nil, existing èíslované, jestli¾e ji¾ èíslované zálo¾ní kopie\n"
" existují, jinak tvoøí jednoduché\n"
" never, simple tvoøí v¾dy jednoduché zálo¾ní kopie souborù\n"
#: src/tar.c:443
#, c-format
msgid ""
"\n"
"GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
"is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
"Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
"ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
"date\n"
"or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
"used.\n"
"*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
msgstr ""
"\n"
" GNU tar neumí èíst nebo produkovat `--posix' archivy. Jestli¾e je\n"
"v prostøedí nastaveno POSIXLY_CORRECT, GNU roz¹íøení je zablokováno "
"pøepínaèem\n"
"`--posix'. Podpora POSIX formátu je èásteènì implementována, proto s ní "
"pøíli¹\n"
"nepoèítejte.\n"
" ARCHIV mù¾e být SOUBOR, HOSTITEL:SOUBOR nebo U®IVATEL@HOSTITEL:SOUBOR,\n"
"SOUBOR mù¾e být soubor nebo zaøízení. DATUM mù¾e být datum nebo název "
"souboru zaèínající `/' nebo `.', pokud chcete pou¾ít datum souboru.\n"
" Implicitní pøepínaèe jsou `-f%s -b%d'.\n"
#: src/tar.c:478
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
msgstr "Více jak jeden pøepínaè z `-Acdtrux' nemù¾e být zadán"
#: src/tar.c:487
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Odporující si kompresní pøepínaèe"
#: src/tar.c:555
#, c-format
msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgstr "Pøepínaè `%c' vy¾aduje argument."
#: src/tar.c:600
msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
msgstr "Zastaralý pøepínaè, nyní zahrnut v pøepínaèi --blocking-factor"
#: src/tar.c:604
msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
msgstr "Zastaralý pøepínaè, nahrazen pøepínaèem --blocking-factor"
#: src/tar.c:615
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Neplatný poèet bajtù na záznam"
#: src/tar.c:621
msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
msgstr "Zastaralý pøepínaè, nahrazen pøepínaèem --read-full-records"
#: src/tar.c:696
msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
msgstr "Upozornìní: pøepínaè -I není podporován; nemysleli jste -j nebo -T?"
#: src/tar.c:726
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Neplatná délka pásky"
#: src/tar.c:733
msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
msgstr "Zastaralý pøepínaè, nahrazen pøepínaèem --touch"
#: src/tar.c:754
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Více ne¾ jedeno poèáteèní datum"
#: src/tar.c:764
msgid "Date file not found"
msgstr "Soubor ze kterého se má vzít datum a èas nebyl nalezen"
#: src/tar.c:772
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Datum neznámého formátu %2$s nahrazuji %1$s"
#: src/tar.c:783 src/tar.c:989 src/tar.c:994
msgid "Conflicting archive format options"
msgstr "Odporující si archivní formáty"
#: src/tar.c:795
msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
msgstr "Zastaralý pøepínaè, nahrazen pøepínaèem --absolute-names"
#: src/tar.c:807
msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
msgstr "Zastaralý pøepínaè, nahrazen pøepínaèem --block-number"
#: src/tar.c:880
msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
msgstr "Upozornìní: pøepínaè -y není podporován; nemysleli jste -j?"
#: src/tar.c:893
msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
msgstr "Zastaralý pøepínaè, nahrazen pøepínaèem --backup"
#: src/tar.c:928
#, c-format
msgid "%s: Invalid group"
msgstr "%s: Neplatná skupina"
#: src/tar.c:937
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Zadána chybná práva"
#: src/tar.c:980
msgid "Invalid owner"
msgstr "Neplatný vlastník"
#: src/tar.c:1009
msgid "Invalid record size"
msgstr "Chybná velikost záznamu"
#: src/tar.c:1012
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Velikost záznamu musí být násobek %d."
#: src/tar.c:1117
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Pøepínaè `-[0-7][lmh]' není podporován tímto tarem"
#: src/tar.c:1140
msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
msgstr "Autoøi: John Gilmore a Jay Fenlason."
#: src/tar.c:1166
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "GNU roz¹íøení po¾adovány na nekompatibilním formátu archivu"
#: src/tar.c:1183
msgid "Multiple archive files requires `-M' option"
msgstr "Více archivaèních souborù vy¾aduje pøepínaè `-M'"
#: src/tar.c:1188
msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
msgstr "--listed-incremental a --newer nelze kombinovat"
#: src/tar.c:1203
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr "%s: Název svazku je pøíli¹ dlouhý (limit je %lu bajtù)"
#: src/tar.c:1220
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Vytvoøení prázdného archivu odmítnuto."
#: src/tar.c:1241
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgstr "Pøepínaèe `-Aru' jsou nesluèitelné s pøepínaèem `-f -'"
#: src/tar.c:1305
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
msgstr "Musíte zadat jeden z pøepínaèù `-Acdtrux'"
#: src/tar.c:1350
msgid "Error in writing to standard output"
msgstr "Chyba pøi zápise na standardní výstup"
#: src/tar.c:1352
msgid "Error exit delayed from previous errors"
msgstr "Za bìhu programu nastala chyba"
#: src/update.c:83
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s bytes"
msgstr "%s: Soubor zkrácen o bajtù: %s"
#: tests/genfile.c:65
msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n"
msgstr "Generuji datové soubory pro testování GNU taru.\n"
#: tests/genfile.c:66
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr ""
"\n"
"Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ]...\n"
#: tests/genfile.c:69
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.\n"
"\n"
" -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
" -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" Povinné argumenty u dlouhých pøepínaèù, jsou povinné také u "
"odpovídajících \n"
"krátkých pøepínaèù.\n"
"\n"
" -l, --file-length délka generovaného souboru\n"
" --help vypí¹e tuto nápovìdu a skonèí\n"
" --version vypí¹e oznaèení verze a skonèí\n"
#. Note to translator: Please translate "F. Pinard" to "François
#. Pinard" if "ç" (c-with-cedilla) is available in the
#. translation's character set and encoding.
#: tests/genfile.c:143
msgid "Written by F. Pinard."
msgstr "Napsal François Pinard."
#~ msgid "%d garbage bytes ignored at end of archive"
#~ msgstr "%d bajtù smetí ma konci archivu ignorováno"
#~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
#~ msgstr "Nejednoznaèný vzorek `%s'"
#~ msgid "Unknown pattern `%s'"
#~ msgstr "Neznámý vzorek `%s'"
#~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."