2983 lines
87 KiB
Plaintext
2983 lines
87 KiB
Plaintext
# texinfo-4.5.93 Türkçe Çevirisi
|
||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Eyüp Hakan Duran <hakan_duran@hotmail.com>, 2002.
|
||
# This file is distributed under the same license as the texinfo package.
|
||
# Eyüp Hakan Duran <hakan_duran@hotmail.com>, 2002.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: texinfo-4.5.93\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-06-10 13:52-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-06-04 10:55GMT\n"
|
||
"Last-Translator: Eyüp Hakan Duran <hakan_duran@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:283 info/session.c:712
|
||
msgid "Move forward a character"
|
||
msgstr "Bir karakter ileri gider"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:295 info/session.c:728
|
||
msgid "Move backward a character"
|
||
msgstr "Bir karakter geri gider"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:307
|
||
msgid "Move to the start of this line"
|
||
msgstr "Satýrýn baþlangýcýna gider"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:312
|
||
msgid "Move to the end of this line"
|
||
msgstr "Satýrýn sonuna gider"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:320 info/session.c:746
|
||
msgid "Move forward a word"
|
||
msgstr "Bir kelime ileri gider"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:360 info/session.c:795
|
||
msgid "Move backward a word"
|
||
msgstr "Bir kelime geri gider"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:400
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "Ýmlecin altýndaki karakteri siler"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:430
|
||
msgid "Delete the character behind the cursor"
|
||
msgstr "Ýmleçden önceki karakteri siler"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:451
|
||
msgid "Cancel or quit operation"
|
||
msgstr "Ýþlemi keser ya da çýkar"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:466
|
||
msgid "Accept (or force completion of) this line"
|
||
msgstr "Bu satýrý kabul eder (ya da tamamlanmasý için zorlar)"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:471
|
||
msgid "Insert next character verbatim"
|
||
msgstr "Sonraki karakteri aynen yerleþtirir"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:479
|
||
msgid "Insert this character"
|
||
msgstr "Bu karakteri yerleþtirir"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:497
|
||
msgid "Insert a TAB character"
|
||
msgstr "Bir TAB karakteri yerleþtirir"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:504
|
||
msgid "Transpose characters at point"
|
||
msgstr "Verilen yerde karakterleri yer deðiþtirir"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:555
|
||
msgid "Yank back the contents of the last kill"
|
||
msgstr "Son silinenin içeriði kadar geri çeker"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:562
|
||
msgid "Kill ring is empty"
|
||
msgstr "Silinen zincir boþ"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:575
|
||
msgid "Yank back a previous kill"
|
||
msgstr "Bir önceki silinen kadar geri çeker"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:608
|
||
msgid "Kill to the end of the line"
|
||
msgstr "Satýrýn sonuna kadar siler"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:621
|
||
msgid "Kill to the beginning of the line"
|
||
msgstr "Satýrýn baþýna kadar siler"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:633
|
||
msgid "Kill the word following the cursor"
|
||
msgstr "Ýmleçten sonraki kelimeyi siler"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:652
|
||
msgid "Kill the word preceding the cursor"
|
||
msgstr "Ýmleçten önceki kelimeyi siler"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:872 info/echo-area.c:932
|
||
msgid "No completions"
|
||
msgstr "Tamamlama yok"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:874
|
||
msgid "Not complete"
|
||
msgstr "Bitmedi"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:919
|
||
msgid "List possible completions"
|
||
msgstr "Olasý tamamlamalarý listeler"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:936
|
||
msgid "Sole completion"
|
||
msgstr "Tek tamamlama"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:945
|
||
msgid "One completion:\n"
|
||
msgstr "Bir tamamlama:\n"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d completions:\n"
|
||
msgstr "%d tamamlama:\n"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:1092
|
||
msgid "Insert completion"
|
||
msgstr "Tamamlamayý yerleþtir"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:1225
|
||
msgid "Building completions..."
|
||
msgstr "Tamamlamalarý oluþturuyor..."
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:1342
|
||
msgid "Scroll the completions window"
|
||
msgstr "Tamamlama penceresini kaydýrýr"
|
||
|
||
#: info/footnotes.c:212
|
||
msgid "Footnotes could not be displayed"
|
||
msgstr "Dipnotlar gösterilemedi"
|
||
|
||
#: info/footnotes.c:238
|
||
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
|
||
msgstr "Diðer penceredeki bu düðümle iliþkili dipnotlarý gösterir"
|
||
|
||
#: info/footnotes.h:26
|
||
msgid "---------- Footnotes ----------"
|
||
msgstr "----------- Dipnotlar ---------"
|
||
|
||
#: info/indices.c:176
|
||
msgid "Look up a string in the index for this file"
|
||
msgstr "Bu dosyada indeks içinde bir dizgeyi arar"
|
||
|
||
#: info/indices.c:206
|
||
msgid "Finding index entries..."
|
||
msgstr "indeks girdilerini buluyor..."
|
||
|
||
#: info/indices.c:213
|
||
msgid "No indices found."
|
||
msgstr "Hiç indis yok."
|
||
|
||
#: info/indices.c:223
|
||
msgid "Index entry: "
|
||
msgstr "indeks giriþi: "
|
||
|
||
#: info/indices.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Son `\\[index-search]'komutundan bir sonraki eþleþen indeks öðesine gider"
|
||
|
||
#: info/indices.c:343
|
||
msgid "No previous index search string."
|
||
msgstr "Daha önce bir indeks arama dizgesi yok."
|
||
|
||
#: info/indices.c:350
|
||
msgid "No index entries."
|
||
msgstr "Hiç indeks girdisi yok."
|
||
|
||
#: info/indices.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No %sindex entries containing \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" içeren %sindex girdisi yok."
|
||
|
||
#: info/indices.c:384
|
||
msgid "more "
|
||
msgstr "daha"
|
||
|
||
#: info/indices.c:394
|
||
msgid "CAN'T SEE THIS"
|
||
msgstr "BU GÖRÜLMEZ"
|
||
|
||
#: info/indices.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bulundu - %s içinde. (`\\[next-index-match]' sonrakini bulmayý dener.)"
|
||
|
||
#: info/indices.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning indices of \"%s\"..."
|
||
msgstr "\"%s\" indislerini tarýyor..."
|
||
|
||
#: info/indices.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No available info files have \"%s\" in their indices."
|
||
msgstr "Mevcut bilgi dosyalarýndan hiçbirisinin indisinde \"%s\" yok."
|
||
|
||
#: info/indices.c:633
|
||
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir dizge için tüm bilinen bilgi dosyalarýnýn indislerinide ekleyerek bir "
|
||
"menu oluþturur"
|
||
|
||
#: info/indices.c:637
|
||
msgid "Index apropos: "
|
||
msgstr "Ýndeks hakkýnda:"
|
||
|
||
#: info/indices.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menü: \"%s\" indislerini içeren düðümler:\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:265 info/infokey.c:883
|
||
msgid "Try --help for more information.\n"
|
||
msgstr "Daha fazla bilgi için --help seçeneðini kullanýn.\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:284 info/infokey.c:138 makeinfo/makeinfo.c:707
|
||
#: util/install-info.c:1225 util/texindex.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
|
||
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
|
||
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopyahakký (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"Garanti yoktur. Bu yazýlýmý GNU Genel Kamu Lisansý koþullarý\n"
|
||
"altýnda daðýtabilirsiniz. Bu konuda daha fazla bilgi için\n"
|
||
"COPYING isimli dosyaya bakýn.\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no index entries found for `%s'\n"
|
||
msgstr "`%s' için indeks girdisi yok.\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:562
|
||
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --speech-friendly konuþma sentezcilerine dostça davranýr.\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Read documentation in Info format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --apropos=STRING look up STRING in all indices of all "
|
||
"manuals.\n"
|
||
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n"
|
||
" --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
|
||
" -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit.\n"
|
||
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n"
|
||
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
|
||
" -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n"
|
||
" -R, --raw-escapes don't remove ANSI escapes from man pages.\n"
|
||
" --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
|
||
" -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n"
|
||
"%s --subnodes recursively output menu items.\n"
|
||
" --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
|
||
"it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
|
||
"If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
|
||
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
|
||
"items relative to the initial node visited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" info show top-level dir menu\n"
|
||
" info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
|
||
" info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n"
|
||
" info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n"
|
||
" info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullaným: %s [SEÇENEK]... [MENÜ-ÖÐESÝ...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Info biçeminde belge okur\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seçenekler:\n"
|
||
" --apropos=DÝZGE DÝZGE'yi tüm elkitaplarýnýn tüm indislerinde "
|
||
"ara.\n"
|
||
" -d, --directory=DIR DIR'ý INFOPATH'a ekle.\n"
|
||
" --dribble=DOSYAADI DOSYAADI'ndaki kullanýcý tuþbasýmlarýný "
|
||
"anýmsa.\n"
|
||
" -f, --file=DOSYAADI uðranacak Info dosyasýný belirle.\n"
|
||
" -h, --help bu yardýmý görüntüle ve çýk.\n"
|
||
" --index-search=DÝZGE DÝZGE indeks giriþince iþaret edilen düðüme "
|
||
"git.\n"
|
||
" -n, --node=DÜÐÜMADI ilk uðranan Info dosyasýndaki düðümleri "
|
||
"belirle.\n"
|
||
" -o, --output=DOSYAADI seçili düðümleri DOSYAADI'na çýkar.\n"
|
||
" -R, --raw-escapes klavuz sayfalarýndan ANSI kaçýþlarýný (esc) "
|
||
"silme.\n"
|
||
" --restore=DOSYAADI ilk tuþ vuruþlarýný DOSYAADI'ndan oku.\n"
|
||
" -O, --show-options, --usage komut-satýrý seçenekler düðümüne git.\n"
|
||
"%s --subnodes menü öðelerini özyinelemeli çýkar.\n"
|
||
" --vi-keys vi ve less benzeri tuþ baðlayýcýlarý kullan.\n"
|
||
" --version sürüm bilgisini göster ve çýk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eðer mevcutsa, ilk seçenek-olmayan argüman, baþlanacak menü giriþidir;\n"
|
||
"INFOPATH boyunca tüm `dir' dosyalarýnda aranýr.\n"
|
||
"Mevcut deðilse, bilgi tüm `dir' dosyalarýný birleþtirip sonucu gösterir.\n"
|
||
"Kalan tüm argümanlar, ilk uðranan düðüme göreceli olarak\n"
|
||
"menü öðesi adlarý muamelesi görür.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Örnekler:\n"
|
||
" info üst-düzey dir menüsünü göster\n"
|
||
" info emacs üst-düzey dir'den emacs düðümünde baþla\n"
|
||
" info emacs buffers emacs klavuzu içindeki tampon düðümden baþla\n"
|
||
" info --show-options emacs emacs'ýn komut satýrý seçenekleri olan düðümden "
|
||
"baþla\n"
|
||
" info -f ./foo.info dir'i aramadan ./foo.info dosyasýný göster\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:605 info/infokey.c:902 makeinfo/makeinfo.c:483
|
||
#: util/install-info.c:401 util/texindex.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
|
||
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
|
||
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Yazýlým hatalarýný bug-texinfo@gnu.org'a,\n"
|
||
"genel soru ve tartýþmalarý help-texinfo@gnu.org'a gönderiniz.\n"
|
||
"Texinfo anasayfasý: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
|
||
|
||
#: info/info.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node `%s'."
|
||
msgstr "`%s' düðümü bulunamadý."
|
||
|
||
#: info/info.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
|
||
msgstr "`(%s)%s' düðümü bulunamadý."
|
||
|
||
#: info/info.c:641
|
||
msgid "Cannot find a window!"
|
||
msgstr "Bir pencere bulunamadý!"
|
||
|
||
#: info/info.c:642
|
||
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
|
||
msgstr "Orasý bu pencerenin düðümü gibi görünmüyor!"
|
||
|
||
#: info/info.c:643
|
||
msgid "Cannot delete the last window."
|
||
msgstr "Son pencere silinemez."
|
||
|
||
#: info/info.c:644
|
||
msgid "No menu in this node."
|
||
msgstr "Bu düðümde menü yok."
|
||
|
||
#: info/info.c:645
|
||
msgid "No footnotes in this node."
|
||
msgstr "Bu düðümde dipnot yok."
|
||
|
||
#: info/info.c:646
|
||
msgid "No cross references in this node."
|
||
msgstr "Bu düðümde çapraz baþvuru yok."
|
||
|
||
#: info/info.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No `%s' pointer for this node."
|
||
msgstr "Bu düðüm için `%s' yer gösterici yok."
|
||
|
||
#: info/info.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
|
||
msgstr "Info komutu `%c' bilinmiyor; yardým almak için `?' deneyin."
|
||
|
||
#: info/info.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
|
||
msgstr "`%s' terminal türü Info çalýþtýrmak için yeterince akýllý deðil."
|
||
|
||
#: info/info.c:650
|
||
msgid "You are already at the last page of this node."
|
||
msgstr "Zaten bu düðümün son sayfasýndasýnýz."
|
||
|
||
#: info/info.c:651
|
||
msgid "You are already at the first page of this node."
|
||
msgstr "Zaten bu düðümün ilk sayfasýndasýnýz."
|
||
|
||
#: info/info.c:652
|
||
msgid "Only one window."
|
||
msgstr "Sadece bir pencere."
|
||
|
||
#: info/info.c:653
|
||
msgid "Resulting window would be too small."
|
||
msgstr "Pencere çok küçük olacaktý."
|
||
|
||
#: info/info.c:654
|
||
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
|
||
msgstr "Bir yardým penceresi için yer yok, lütfen bir pencere silin."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Basic Commands in Info Windows\n"
|
||
"******************************\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Info Pencerelerindeki Temel Komutlar\n"
|
||
"************************************\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:49
|
||
msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[quit help] Bu yardýmdan çýkar \n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:50
|
||
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[quit] Info'dan büsbütün çýkar.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:51
|
||
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Info öðreticiyi çaðýrýr.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting other nodes:\n"
|
||
"----------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diðer düðümleri seçme:\n"
|
||
"----------------------\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:55
|
||
msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[next-node] Bu düðümün \"next\" düðümüne gider.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:56
|
||
msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[prev-node] Bu düðümün \"previous\" düðümüne gider.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:57
|
||
msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[up-node] Bu düðümden \"up\" gider.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n"
|
||
" Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[menu-item] Ýsmini belirterek menü öðesi seçin.\n"
|
||
" Menü öðesi seçmek, bir baþka düðümün seçilmesine yolaçar.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[xref-item] Bir çapraz baþvuruyu izler. Baþvurunun adýný okur.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:61
|
||
msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[history-node] Bu pencerede görünen en son düðüme gider.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[move-to-next-xref] Bu düðüm içinde sonraki URL linkine atlar.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this "
|
||
"node.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[move-to-prev-xref] Bu düðüm içinde önceki URL linkine atlar.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[select-reference-this-line] Ýmleç altýndaki URL linkini izler.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-"
|
||
"node] (DIR)'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[dir-node] `dizin' düðümüne gider. `\\[goto-node] (DIR)'a eþdeðer.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:66
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[top-node] En üst düðüme gider. `\\[goto-node] Top'a eþdeðer.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"Moving within a node:\n"
|
||
"---------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir düðüm içinde dolaþým:\n"
|
||
"-------------------------\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:70
|
||
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Bu düðümün baþlangýcýna gider.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:71
|
||
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[end-of-node] Bu düðümün sonuna gider.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:72
|
||
msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[next-line] Bir satýr ileri kaydýrýr.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:73
|
||
msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[prev-line] Bir satýr geri kaydýrýr.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:74
|
||
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[scroll-forward] Ýleriye doðru bir sayfa kaydýrýr.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:75
|
||
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[scroll-backward] Geriye doðru bir sayfa kaydýrýr.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"Other commands:\n"
|
||
"---------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diðer komutlar:\n"
|
||
"---------------\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:79
|
||
msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[menu-digit] Düðümün menüsündeki ilk ...inci öðeyi seçer.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:80
|
||
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[last-menu-item] Düðümün menüsündeki son öðeyi seçer.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of "
|
||
"this Info\n"
|
||
" file, and select the node referenced by the first entry "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[index-search] Bu Info dosyasýndaki indeks girdileri içinde belirli "
|
||
"bir dizgeyi arar\n"
|
||
" ve bulunan ilk girdi tarafýndan gönderme yapýlan düðümü "
|
||
"seçer.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n"
|
||
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[goto-node] Ýsmiyle belirtilen düðüme gider.\n"
|
||
" (DOSYAADI)DÜÐÜMADI þeklinde bir dosya adý da "
|
||
"ekleyebilirsiniz.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[search] Search forward for a specified string\n"
|
||
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[search] Belirli bir dizgeyi ileriye doðru arar\n"
|
||
" ve sonraki bulunanýn içinde olduðu düðümü seçer.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:87
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n"
|
||
" and select the node in which the previous occurrence is "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[search-backward] Belirli bir dizgeyi geriye doðru arar\n"
|
||
" ve önceki bulunanýn içinde olduðu düðümü seçer.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Quit this help.\n"
|
||
msgstr " %-10s Bu yardým penceresinden çýkar.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
|
||
msgstr " %-10s Info büsbütün çýkar.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
|
||
msgstr " %-10s Info öðreticiyi yardýma çaðýrýr.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Bu düðümün `sonraki' düðümüne gider.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Bu düðümün `önceki' düðümüne gider.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Bu düðümden `yukarý' gider.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
|
||
msgstr " %-10s Ýsmi ile belirtilen menü öðesini seçer.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:108
|
||
msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Diðer düðümün seçilmesine sebep olan bir menü öðesini "
|
||
"seçiyor.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
|
||
msgstr " %-10s Bir çapraz baþvuruyu izler. Baþvuru ismini okur.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
|
||
msgstr " %-10s Bu pencerede görünen son düðüme gider.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Bu düðümün içinden sonraki URL baðýna atlar.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
|
||
msgstr " %-10s Ýmleç altýndaki URL baðýný izler.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
|
||
msgstr " %-10s `dizin' düðümüne gider. `g (DÝZÝN)' ile eþdeðer.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
|
||
msgstr " %-10s Üst düðüme gider. `g Top' ile eþdeðer.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
|
||
msgstr " %-10s Bir sayfa ileri kaydýrýr.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
|
||
msgstr " %-10s Bir sayfa geri kaydýrýr.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Bu düðümün baþlangýcýna gider.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Bu düðümün sonuna gider.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
|
||
msgstr " %-10s Bir satýr ileri kaydýrýr.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
|
||
msgstr " %-10s Bir satýr geri kaydýrýr.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
|
||
msgstr " %-10s Önce seçer ... düðüm menüsündeki dokuzuncu öðe.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
|
||
msgstr " %-10s Düðüm menüsündeki son öðeyi seçer.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
|
||
msgstr " %-10s Bu Info'nun indeks girdilerinde belirtilen bir dizgeyi arar\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:130
|
||
msgid ""
|
||
" file, and select the node referenced by the first entry "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" dosyasý ve bulunan ilk girdi tarafýndan baðýntýlanan düðümü "
|
||
"seçer.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to node specified by name.\n"
|
||
msgstr " %-10s ismiyle belirtilen düðüme gider.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:132
|
||
msgid ""
|
||
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" (DOSYAÝSMÝ)DÜÐÜMÝSMÝ þeklinde bir dosyayý dahil "
|
||
"edebilirsiniz.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n"
|
||
msgstr " %-10s Belirli bir dizgeyi ileriye doðru arar,\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136
|
||
msgid ""
|
||
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
|
||
msgstr " ve bulunan sonraki oluþumdaki düðümü seçer.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Search backward for a specified string\n"
|
||
msgstr " %-10s Belirli bir dizgeyi geriye doðru arar\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:314
|
||
msgid "The current search path is:\n"
|
||
msgstr "Þu anki arama yolu:\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"Commands available in Info windows:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Info pencerelerinde kullanýlabilecek komutlar:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"Commands available in the echo area:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eko alanýnda kullanýlabilecek komutlar:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aþaðýdaki komutlar yalnýzca %s aracýlýðýyla çaðrýlabilirler:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:344
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr " tümü\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:368
|
||
msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--- Çýkmak için `\\[geçmiþ-düðüm]' ya da `\\[kaldýrýlan-düðüm]' kullanýn "
|
||
"---\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:478
|
||
msgid "Display help message"
|
||
msgstr "Bu yardým iletisini gösterir"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:496
|
||
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
|
||
msgstr "Info düðümünü `(info)Help' ziyaret eder"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:639
|
||
msgid "Print documentation for KEY"
|
||
msgstr "KEY ile ilgili belgeleri basar"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Describe key: %s"
|
||
msgstr "Tuþ açýklamasý: %s"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ESC %s is undefined."
|
||
msgstr "ESC %s atanmamýþ."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:677 info/infodoc.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is undefined."
|
||
msgstr "%s atanmamýþ."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is defined to %s."
|
||
msgstr "%s %s olarak atanmýþ."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1160
|
||
msgid "Show what to type to execute a given command"
|
||
msgstr "Verilen komutu çalýþtýracak türü gösterir"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1164
|
||
msgid "Where is command: "
|
||
msgstr "Komutun yeri: "
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not on any keys"
|
||
msgstr "`%s' bir tuþ üzerinde deðil"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only be invoked via %s."
|
||
msgstr "%s sadece %s üzerinden çaðrýlabilir."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can be invoked via %s."
|
||
msgstr "%s, %s üzerinden çaðrýlabilir."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no function named `%s'"
|
||
msgstr "`%s' isimli bir iþlev yok"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:163
|
||
msgid "incorrect number of arguments"
|
||
msgstr "argüman sayýsý yanlýþ"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file `%s'"
|
||
msgstr "`%s' girdi dosyasý açýlamýyor"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output file `%s'"
|
||
msgstr "`%s' çýktý dosyasý oluþturulamýyor"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to `%s'"
|
||
msgstr "`%s''e yazma hatasý"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing output file `%s'"
|
||
msgstr "`%s' çýktý dosyasýný kapatmada hata"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:442
|
||
msgid "key sequence too long"
|
||
msgstr "anahtar sýralamasý çok uzun"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:520
|
||
msgid "missing key sequence"
|
||
msgstr "anahtar sýralamasý kayýp"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:599
|
||
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
|
||
msgstr "NUL karakterine (\\000) izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
|
||
msgstr "NUL karakterine (^%c) izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:651
|
||
msgid "missing action name"
|
||
msgstr "kayýp eylem adý"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:666 info/infokey.c:732
|
||
msgid "section too long"
|
||
msgstr "bölüm çok uzun"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown action `%s'"
|
||
msgstr "bilinmeyen eylem `%s'"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:681
|
||
msgid "action name too long"
|
||
msgstr "eylem adý çok uzun"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra characters following action `%s'"
|
||
msgstr "`%s' eylemini izleyen fazladan karakterler"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:703
|
||
msgid "missing variable name"
|
||
msgstr "kayýp deðiþken adý"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:711
|
||
msgid "missing `=' immediately after variable name"
|
||
msgstr "deðiþken adýndan hemen sonra kayýp `=' "
|
||
|
||
#: info/infokey.c:718
|
||
msgid "variable name too long"
|
||
msgstr "deðiþken adý çok uzun"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:740
|
||
msgid "value too long"
|
||
msgstr "deðer çok uzun"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\", line %u: "
|
||
msgstr "\"%s\", satýr %u: "
|
||
|
||
#: info/infokey.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
|
||
"$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n"
|
||
" --help display this help and exit.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullaným: %s [SEÇENEK]... [GÝRDÝ-DOSYASI]\n"
|
||
"\n"
|
||
"infokey kaynak dosyasýný infokey dosyasýna derler. GÝRDÝ-DOSYASI'ný\n"
|
||
"okur (öntanýmlý $HOME/.infokey) ve derlenmiþ dosyayý $HOME/.info \n"
|
||
"dosyasýna (öntanýmlý) yazar\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seçenekler:\n"
|
||
" --output DOSYA çýktý, $HOME/.info yerine DOSYA'ya\n"
|
||
" --help bu yardýmý gösterir ve çýkar\n"
|
||
" --version sürüm bilgisini gösterir ve çýkar.\n"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
|
||
msgstr "Geçersiz infokey dosyasý `%s' yoksayýlýyor - çok küçük"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
|
||
msgstr "Geçersiz infokey dosyasý `%s' yoksayýlýyor - çok büyük"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
|
||
msgstr "infokey dosyasý `%s' okumada hata - çok kýsa"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçersiz infokey dosyasý `%s' (hatalý sihirli numaralar) -- güncellemek için "
|
||
"infokey yürütün"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
|
||
msgstr "infokey dosyanýz `%s' eskimiþ -- güncellemek için infokey yürütün"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçersiz infokey dosyasý `%s' (hatalý bölüm uzunluðu) -- güncellemek için "
|
||
"infokey yürütün"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçersiz infokey dosyasý `%s' (hatalý bölüm kodu) -- güncellemek için "
|
||
"infokey yürütün"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1722
|
||
msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
|
||
msgstr "Infokey dosyasýnda hatalý veri -- bazý tuþ baðlantýlarý yoksayýldý"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1773
|
||
msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
|
||
msgstr "Infokey dosyasýnda hatalý veri -- bazý deðiþken ayarlarý yoksayýldý"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:70
|
||
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
|
||
msgstr "Bir Info komut ismini okur ve onu açýklar"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:74
|
||
msgid "Describe command: "
|
||
msgstr "Komut açýklamasý: "
|
||
|
||
#: info/m-x.c:97
|
||
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
|
||
msgstr "Eko alanýndan komut ismini okur ve onu çalýþtýrýr"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:141
|
||
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
|
||
msgstr "Bir `eko-alaný' komutu burada çalýþtýrýlamaz."
|
||
|
||
#: info/m-x.c:157
|
||
msgid "Set the height of the displayed window"
|
||
msgstr "Gösterilen pencerenin yüksekliði belirtilir"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set screen height to (%d): "
|
||
msgstr "Ekran yüksekliðini (%d) ye ayarlar: "
|
||
|
||
#: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170
|
||
msgid ""
|
||
" Source files groveled to make this file include:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Bu dosyanýn içermesini saðlamak için peþi sýra sürüklenen kaynak "
|
||
"dosyalar:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/makedoc.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
|
||
msgstr "%s dosyasý manipüle edilemedi.\n"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:28
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu:\n"
|
||
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
|
||
" ---------- ----- ---- ---------------"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menü:\n"
|
||
" (Dosya)Düðüm Satýr Boyut Ýçerdiði Dosya\n"
|
||
" ------------ ----- ----- --------------"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:199
|
||
msgid ""
|
||
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
|
||
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Son zamanlarda uðradýðýnýz düðüm menüsünü görmektesiniz.\n"
|
||
"Ya bu menüden seçin, ya da baþka bir pencerede `\\[history-node]' kullanýn.\n"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:219
|
||
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Son zamanlarda uðradýðýnýz tüm düðümlerin menüsünü içeren bir pencere "
|
||
"oluþturur"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:299
|
||
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
|
||
msgstr "Daha önce, görünür bir pencereden uðradýðýnýz bir düðüm seçiniz"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:311
|
||
msgid "Select visited node: "
|
||
msgstr "Uðramýþ olduðunuz düðümü seçiniz: "
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:331 info/session.c:2290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The reference disappeared! (%s)."
|
||
msgstr "Referans yokoldu! (%s)."
|
||
|
||
#: info/session.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
|
||
"for menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Info sürüm %s'e hoþgeldiniz. Yardým için \\[get-help-window], menü öðesi "
|
||
"için \\[menu-item] yazýnýz."
|
||
|
||
#: info/session.c:643
|
||
msgid "Move down to the next line"
|
||
msgstr "Sonraki satýra (aþaðý) gider"
|
||
|
||
#: info/session.c:658
|
||
msgid "Move up to the previous line"
|
||
msgstr "Önceki satýra (yukarý) gider"
|
||
|
||
#: info/session.c:673
|
||
msgid "Move to the end of the line"
|
||
msgstr "Satýr sonuna gider"
|
||
|
||
#: info/session.c:693
|
||
msgid "Move to the start of the line"
|
||
msgstr "Satýr baþýna gider"
|
||
|
||
#: info/session.c:885 makeinfo/node.c:1371
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sonraki"
|
||
|
||
#: info/session.c:888
|
||
msgid "Following Next node..."
|
||
msgstr "Sonraki düðümü izliyor..."
|
||
|
||
#: info/session.c:905
|
||
msgid "Selecting first menu item..."
|
||
msgstr "Ýlk menü öðesi seçiliyor..."
|
||
|
||
#: info/session.c:916
|
||
msgid "Selecting Next node..."
|
||
msgstr "Sonraki düðüm seçiliyor..."
|
||
|
||
#: info/session.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
|
||
msgstr "%d kez Yukarý gidip, Sonrakine geçiliyor."
|
||
|
||
#: info/session.c:1010
|
||
msgid "No more nodes within this document."
|
||
msgstr "Bu belge içinde baþka düðüm yok."
|
||
|
||
#: info/session.c:1034
|
||
msgid "No `Prev' for this node."
|
||
msgstr "Bu düðüm için baþka `Önceki' yok."
|
||
|
||
#: info/session.c:1037 info/session.c:1092
|
||
msgid "Moving Prev in this window."
|
||
msgstr "Bu pencerede Öncekine gidiliyor."
|
||
|
||
#: info/session.c:1051
|
||
msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
|
||
msgstr "Bu belge içinde, bu düðüm için `Önceki' ya da `Yukarý' yok."
|
||
|
||
#: info/session.c:1054
|
||
msgid "Moving Up in this window."
|
||
msgstr "Bu pencere içinde Yukarýya gidiliyor."
|
||
|
||
#: info/session.c:1102
|
||
msgid "Moving to `Prev's last menu item."
|
||
msgstr "`Önceki'nin son menü öðesine gidiliyor."
|
||
|
||
#: info/session.c:1113
|
||
msgid "Move forwards or down through node structure"
|
||
msgstr "Düðüm yapýsý içinde ileriye ya da aþaðýya gider"
|
||
|
||
#: info/session.c:1129
|
||
msgid "Move backwards or up through node structure"
|
||
msgstr "Düðüm yapýsý içinde geriye ya da yukarýya gider"
|
||
|
||
#: info/session.c:1229
|
||
msgid "Scroll forward in this window"
|
||
msgstr "Bu pencerede ileriye doðru kaydýrýr"
|
||
|
||
#: info/session.c:1237
|
||
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu pencerede ileriye doðru kaydýrýr ve öntanýmlý pencere boyutuna ayarlar"
|
||
|
||
#: info/session.c:1245
|
||
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
|
||
msgstr "Bu pencerede, düðüm içinde kalarak ileriye doðru kaydýrýr"
|
||
|
||
#: info/session.c:1253
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu pencerede, düðüm içinde kalarak ileriye doðru kaydýrýr ve öntanýmlý "
|
||
"pencere boyutunu ayarlar"
|
||
|
||
#: info/session.c:1261
|
||
msgid "Scroll backward in this window"
|
||
msgstr "Bu pencerede geriye doðru kaydýrýr"
|
||
|
||
#: info/session.c:1269
|
||
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu pencerede geriye doðru kaydýrýr ve öntanýmlý pencere boyutunu ayarlar"
|
||
|
||
#: info/session.c:1278
|
||
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
|
||
msgstr "Bu pencerede, düðüm içinde kalarak geriye doðru kaydýrýr"
|
||
|
||
#: info/session.c:1286
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
|
||
"size"
|
||
msgstr "geri ve set öntanýmlý"
|
||
|
||
#: info/session.c:1294
|
||
msgid "Move to the start of this node"
|
||
msgstr "Bu düðümün baþlangýcýna gider"
|
||
|
||
#: info/session.c:1301
|
||
msgid "Move to the end of this node"
|
||
msgstr "Bu düðümün sonuna gider"
|
||
|
||
#: info/session.c:1308
|
||
msgid "Scroll down by lines"
|
||
msgstr "Aþaðýya doðru satýr kaydýrýr"
|
||
|
||
#: info/session.c:1325
|
||
msgid "Scroll up by lines"
|
||
msgstr "Yukarýya doðru satýr kaydýrýr"
|
||
|
||
#: info/session.c:1343
|
||
msgid "Scroll down by half screen size"
|
||
msgstr "Aþaðýya doðru yarým ekran boyutu kaydýrýr"
|
||
|
||
#: info/session.c:1369
|
||
msgid "Scroll up by half screen size"
|
||
msgstr "Yukarýya doðru yarým ekran boyutu kaydýrýr"
|
||
|
||
#: info/session.c:1398
|
||
msgid "Select the next window"
|
||
msgstr "Sonraki pencereyi seçer"
|
||
|
||
#: info/session.c:1437
|
||
msgid "Select the previous window"
|
||
msgstr "Önceki pencereyi seçer"
|
||
|
||
#: info/session.c:1488
|
||
msgid "Split the current window"
|
||
msgstr "Mevcut pencereyi böler"
|
||
|
||
#: info/session.c:1569
|
||
msgid "Delete the current window"
|
||
msgstr "Mevcut pencereyi siler"
|
||
|
||
#: info/session.c:1577
|
||
msgid "Cannot delete a permanent window"
|
||
msgstr "Kalýcý bir pencere silinemez"
|
||
|
||
#: info/session.c:1610
|
||
msgid "Delete all other windows"
|
||
msgstr "Diðer tüm pencereleri siler"
|
||
|
||
#: info/session.c:1656
|
||
msgid "Scroll the other window"
|
||
msgstr "Diðer pencereyi kaydýrýr"
|
||
|
||
#: info/session.c:1677
|
||
msgid "Scroll the other window backward"
|
||
msgstr "Diðer pencereyi geriye doðru kaydýrýr"
|
||
|
||
#: info/session.c:1683
|
||
msgid "Grow (or shrink) this window"
|
||
msgstr "Bu pencereyi büyütür (ya da küçültür)"
|
||
|
||
#: info/session.c:1694
|
||
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
|
||
msgstr "Mevcut ekran boþluðunu görünür pencereler arasýnda bölüþtürür"
|
||
|
||
#: info/session.c:1701
|
||
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
|
||
msgstr "Mevcut penceredeki satýr sarma durumunu deðiþtirir"
|
||
|
||
#: info/session.c:1880
|
||
msgid "Select the Next node"
|
||
msgstr "Sonraki düðümü seçer"
|
||
|
||
#: info/session.c:1888
|
||
msgid "Select the Prev node"
|
||
msgstr "Önceki düðümü seçer"
|
||
|
||
#: info/session.c:1896
|
||
msgid "Select the Up node"
|
||
msgstr "Üstteki düðümü seçer"
|
||
|
||
#: info/session.c:1903
|
||
msgid "Select the last node in this file"
|
||
msgstr "Bu dosyadaki son düðümü seçer"
|
||
|
||
#: info/session.c:1930 info/session.c:1963
|
||
msgid "This window has no additional nodes"
|
||
msgstr "Bu pencerenin baþka düðümü yok"
|
||
|
||
#: info/session.c:1936
|
||
msgid "Select the first node in this file"
|
||
msgstr "Bu dosyadaki ilk düðümü seçer"
|
||
|
||
#: info/session.c:1970
|
||
msgid "Select the last item in this node's menu"
|
||
msgstr "Bu düðümün menüsündeki son öðeyi seçer"
|
||
|
||
#: info/session.c:1976
|
||
msgid "Select this menu item"
|
||
msgstr "Bu menü öðesini seçer"
|
||
|
||
#: info/session.c:2005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There aren't %d items in this menu."
|
||
msgstr "Bu menüde %d adet öðe yok."
|
||
|
||
#: info/session.c:2203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Menu item (%s): "
|
||
msgstr "Menü öðesi (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:2205
|
||
msgid "Menu item: "
|
||
msgstr "Menü öðesi: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Follow xref (%s): "
|
||
msgstr "Ýzlenecek xref (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:2212
|
||
msgid "Follow xref: "
|
||
msgstr "Ýzlenecek xref: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2335
|
||
msgid "Read a menu item and select its node"
|
||
msgstr "Bir menü öðesini okur ve düðümünü seçer"
|
||
|
||
#: info/session.c:2343
|
||
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
|
||
msgstr "Oku yada ve select"
|
||
|
||
#: info/session.c:2349
|
||
msgid "Move to the start of this node's menu"
|
||
msgstr "Bu düðüm menüsünün baþlangýcýna gider"
|
||
|
||
#: info/session.c:2373
|
||
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
|
||
msgstr "Tek seferde mümkün olan en fazla sayýda menü öðesine uðrar"
|
||
|
||
#: info/session.c:2401
|
||
msgid "Read a node name and select it"
|
||
msgstr "Bir düðüm adý okur ve seçer"
|
||
|
||
#: info/session.c:2456 info/session.c:2460
|
||
msgid "Goto node: "
|
||
msgstr "Düðüme gider: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No menu in node `%s'."
|
||
msgstr "Menüsü olmayan düðüm `%s'."
|
||
|
||
#: info/session.c:2572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
|
||
msgstr "`%2$s' düðümünde `%1$s' menü öðesi yok."
|
||
|
||
#: info/session.c:2602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
|
||
msgstr "`%2$s''de `%1$s' tarafýndan baþvurulan düðüm bulunamadý."
|
||
|
||
#: info/session.c:2653
|
||
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
|
||
msgstr "Dizinden baþlayarak bir menü listesini oku ve izle"
|
||
|
||
#: info/session.c:2655
|
||
msgid "Follow menus: "
|
||
msgstr "Menüleri izle: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2853
|
||
msgid "Find the node describing program invocation"
|
||
msgstr "Program çaðýrmayý açýklayan düðümü bulur"
|
||
|
||
#: info/session.c:2855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
|
||
msgstr "[%s]'in çaðýrma düðümünü bulur: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2893
|
||
msgid "Read a manpage reference and select it"
|
||
msgstr "Bir klavuz sayfasý baþvurusunu okur ve seçer"
|
||
|
||
#: info/session.c:2897
|
||
msgid "Get Manpage: "
|
||
msgstr "Alýnacak klavuz sayfasý: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2927
|
||
msgid "Select the node `Top' in this file"
|
||
msgstr "Bu dosyadaki `En Üst' düðümü seç"
|
||
|
||
#: info/session.c:2933
|
||
msgid "Select the node `(dir)'"
|
||
msgstr "`(dizin)' düðümünü seç"
|
||
|
||
#: info/session.c:2953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kill node (%s): "
|
||
msgstr "Düðümü öldür (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:3007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill node `%s'"
|
||
msgstr "Öldürülemeyen düðüm `%s' "
|
||
|
||
#: info/session.c:3017
|
||
msgid "Cannot kill the last node"
|
||
msgstr "Son düðüm öldürülemiyor"
|
||
|
||
#: info/session.c:3103
|
||
msgid "Select the most recently selected node"
|
||
msgstr "En son seçilen düðümü seçer"
|
||
|
||
#: info/session.c:3109
|
||
msgid "Kill this node"
|
||
msgstr "Bu düðümü öldürür"
|
||
|
||
#: info/session.c:3117
|
||
msgid "Read the name of a file and select it"
|
||
msgstr "Bir dosyanýn adýný okur ve seçer"
|
||
|
||
#: info/session.c:3121
|
||
msgid "Find file: "
|
||
msgstr "Dosyayý bul: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find `%s'."
|
||
msgstr "`%s' bulunamýyor."
|
||
|
||
#: info/session.c:3183 info/session.c:3304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create output file `%s'."
|
||
msgstr "Çýktý dosyasý `%s' oluþturulamýyor."
|
||
|
||
#: info/session.c:3196 info/session.c:3321 info/session.c:3382
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Bitti."
|
||
|
||
#: info/session.c:3252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing node %s..."
|
||
msgstr "%s düðümü yazýlýyor..."
|
||
|
||
#: info/session.c:3330
|
||
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
|
||
msgstr "Bu düðümün içeriðini INFO_PRINT_COMMAND üzerinden veri yolla"
|
||
|
||
#: info/session.c:3366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe to `%s'."
|
||
msgstr "Veri yolu `%s''e açýlamýyor."
|
||
|
||
#: info/session.c:3372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing node %s..."
|
||
msgstr "%s düðümü yazdýrýlýyor..."
|
||
|
||
#: info/session.c:3614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching subfile %s ..."
|
||
msgstr "%s altdosyasý aranýyor ..."
|
||
|
||
#: info/session.c:3666
|
||
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
|
||
msgstr "Bir dizge okur ve onu büyük/küçük harf duyarlý þekilde arar"
|
||
|
||
#: info/session.c:3673
|
||
msgid "Read a string and search for it"
|
||
msgstr "Bir dizge okur ve (onu) arar"
|
||
|
||
#: info/session.c:3681
|
||
msgid "Read a string and search backward for it"
|
||
msgstr "Bir dizge okur ve (onu) geriye doðru arar"
|
||
|
||
#: info/session.c:3723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sfor string [%s]: "
|
||
msgstr "%s%s için dizge [%s]: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3724
|
||
msgid "Search backward"
|
||
msgstr "Geriye doðru ara"
|
||
|
||
#: info/session.c:3724
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#: info/session.c:3725
|
||
msgid " case-sensitively "
|
||
msgstr " büyük/küçük harf duyarlý þekilde "
|
||
|
||
#: info/session.c:3725
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: info/session.c:3765
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "Arama baþarýsýz"
|
||
|
||
#: info/session.c:3783
|
||
msgid "Repeat last search in the same direction"
|
||
msgstr "Son aramayý ayný yönde yineler"
|
||
|
||
#: info/session.c:3786 info/session.c:3796
|
||
msgid "No previous search string"
|
||
msgstr "Daha önceden arama dizgesi yok"
|
||
|
||
#: info/session.c:3793
|
||
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
|
||
msgstr "Son aramayý ters yönde yineler"
|
||
|
||
#: info/session.c:3811 info/session.c:3817
|
||
msgid "Search interactively for a string as you type it"
|
||
msgstr "Bir dizgeyi siz yazarken etkileþimli þekilde arar"
|
||
|
||
#: info/session.c:3912
|
||
msgid "I-search backward: "
|
||
msgstr "I-arama, geriye doðru: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3914
|
||
msgid "I-search: "
|
||
msgstr "I-arama: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3939 info/session.c:3941
|
||
msgid "Failing "
|
||
msgstr "Baþarýlamýyor "
|
||
|
||
#: info/session.c:4405
|
||
msgid "Move to the previous cross reference"
|
||
msgstr "Önceki çapraz baþvuruya gider"
|
||
|
||
#: info/session.c:4414
|
||
msgid "Move to the next cross reference"
|
||
msgstr "Sonraki çapraz baþvuruya gider"
|
||
|
||
#: info/session.c:4424
|
||
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
|
||
msgstr "Bu satýrdaki referans ya da menü öðesini seçer"
|
||
|
||
#: info/session.c:4446
|
||
msgid "Cancel current operation"
|
||
msgstr "Mevcut iþlemi iptal eder"
|
||
|
||
#: info/session.c:4453
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Çýk"
|
||
|
||
#: info/session.c:4462
|
||
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
|
||
msgstr "Ýmleci pencerenin belirli bir satýrýna taþýr"
|
||
|
||
#: info/session.c:4494
|
||
msgid "Redraw the display"
|
||
msgstr "Görüntüyü yeniden çizer"
|
||
|
||
#: info/session.c:4531
|
||
msgid "Quit using Info"
|
||
msgstr "Info'dan çýkar"
|
||
|
||
#: info/session.c:4544
|
||
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
|
||
msgstr "Bu tuþun küçük harfine atanmýþ komutu yürütür"
|
||
|
||
#: info/session.c:4556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command (%s)."
|
||
msgstr "Bilinmeyen komut (%s)."
|
||
|
||
#: info/session.c:4559
|
||
msgid "\"\" is invalid"
|
||
msgstr "\"\" geçersiz"
|
||
|
||
#: info/session.c:4560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "\"%s\" geçersiz"
|
||
|
||
#: info/session.c:4778
|
||
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
|
||
msgstr "Mevcut sayýsal argümana bu sayýyý ekle"
|
||
|
||
#: info/session.c:4787
|
||
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
|
||
msgstr "Mevcut sayýsal argümaný baþlat (ya da 4'le çarp)"
|
||
|
||
#: info/session.c:4802
|
||
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
|
||
msgstr "Dahili olarak \\[universal argument] tarafýndan kullanýlýyor"
|
||
|
||
#: info/tilde.c:344
|
||
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
|
||
msgstr "okuma-satýrý: Sanal bellek tükendi!\n"
|
||
|
||
#: info/variables.c:37
|
||
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
|
||
msgstr "\"Açýk\" olduðunda, dipnotlar otomatik olarak görünür ve kaybolur"
|
||
|
||
#: info/variables.c:41
|
||
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Açýk\" olduðunda, bir pencereyi oluþturma ya da silme, diðerlerini yeniden "
|
||
"boyutlandýrýr"
|
||
|
||
#: info/variables.c:45
|
||
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
|
||
msgstr "\"Açýk\" olduðunda, zil çalýnacaðýna ekran yanýp söner"
|
||
|
||
#: info/variables.c:49
|
||
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
|
||
msgstr "\"Açýk\" olduðunda, hatalar zilin çalmasýna neden olur"
|
||
|
||
#: info/variables.c:53
|
||
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Açýk\" olduðunda Info çöpü, sýkýþtýrmasý açýlmak zorunda olan dosyalarý "
|
||
"biriktirir"
|
||
|
||
#: info/variables.c:56
|
||
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
|
||
msgstr "\"Açýk\" olduðunda, arama dizgesinin eþleþen kýsmý ýþýklandýrýlýr"
|
||
|
||
#: info/variables.c:60
|
||
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
|
||
msgstr "Bir düðüm sonunda kaydýrma istendiðinde ne olacaðýný kontrol eder"
|
||
|
||
#: info/variables.c:64
|
||
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
|
||
msgstr "Ýmleç penceere dýþýna taþýndýðýnda kaydýrýlacak satýr sayýsý"
|
||
|
||
#: info/variables.c:68
|
||
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Açýk\" olduðunda Info, ISO Latin karakterleri kabul eder ve görüntüler"
|
||
|
||
#: info/variables.c:74
|
||
msgid "Explain the use of a variable"
|
||
msgstr "Bir deðiþkenin kullanýmýný açýklar"
|
||
|
||
#: info/variables.c:80
|
||
msgid "Describe variable: "
|
||
msgstr "Açýklanacak deðiþken: "
|
||
|
||
#: info/variables.c:99
|
||
msgid "Set the value of an Info variable"
|
||
msgstr "Bir Info deðiþkeninin deðerini belirler"
|
||
|
||
#: info/variables.c:105
|
||
msgid "Set variable: "
|
||
msgstr "Deðiþkeni ata: "
|
||
|
||
#: info/variables.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set %s to value (%d): "
|
||
msgstr "%s'e atanacak deðer (%d): "
|
||
|
||
#: info/variables.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set %s to value (%s): "
|
||
msgstr "%s'e atanacak deðer (%s): "
|
||
|
||
#: info/window.c:1165
|
||
msgid "--*** Tags out of Date ***"
|
||
msgstr "..*** Eskimiþ Etiketler ***"
|
||
|
||
#: info/window.c:1176
|
||
msgid "-----Info: (), lines ----, "
|
||
msgstr "-----Info: (), satýr ----, "
|
||
|
||
#: info/window.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
|
||
msgstr "-%s---Info: %s, %d satýr --%s--"
|
||
|
||
#: info/window.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
|
||
msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d satýr --%s--"
|
||
|
||
#: info/window.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Subfile: %s"
|
||
msgstr " Altdosya: %s"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: `%c%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:531
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Ocak"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:531
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Þubat"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:531
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mart"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:531
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:531
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mayýs"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:532
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Haziran"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:532
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Temmuz"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:532
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Aðustos"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:532
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Eylül"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:532
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Ekim"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:533
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Kasým"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:533
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Aralýk"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unlikely character %c in @var"
|
||
msgstr "@var içinde düþük olasýlýklý karakter %c"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:718
|
||
msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
|
||
msgstr "@sc argümaný tamamen büyükharf(le yazýlmýþ), etkisiz"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`{' expected, but saw `%c'"
|
||
msgstr "`{' beklenirdi, `%c' görüldü"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:816
|
||
msgid "end of file inside verb block"
|
||
msgstr "fiil bloðu içinde dosya sonu"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`}' expected, but saw `%c'"
|
||
msgstr "`}' beklenirdi, `%c' görüldü"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s is obsolete"
|
||
msgstr "%c%s kullanýmdan kalkmýþ"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
|
||
msgstr "@sp pozitif bir sayýsal argüman gerektirir, `%s' deðil"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1415 makeinfo/cmds.c:1442 makeinfo/cmds.c:1470
|
||
#: makeinfo/footnote.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to %c%s"
|
||
msgstr "%c%s'ye hatalý argüman"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1426 makeinfo/makeinfo.c:4291
|
||
msgid "asis"
|
||
msgstr "asis"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1428 makeinfo/cmds.c:1456 makeinfo/makeinfo.c:4293
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "yok"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1454
|
||
msgid "insert"
|
||
msgstr "ekle"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:88
|
||
msgid "Missing `}' in @def arg"
|
||
msgstr "@def arg'da kayýp `}'"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:373
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Ýþlev"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:376
|
||
msgid "Macro"
|
||
msgstr "Makro"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:379
|
||
msgid "Special Form"
|
||
msgstr "Özel Form"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:383
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Deðiþken"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:386
|
||
msgid "User Option"
|
||
msgstr "Kullanýcý Seçeneði"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:390
|
||
msgid "Instance Variable"
|
||
msgstr "Durum Deðiþkeni"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:394
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Yöntem"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:474 makeinfo/defun.c:478 makeinfo/defun.c:632
|
||
#: makeinfo/defun.c:648 makeinfo/defun.c:688
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "kapalý"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:482 makeinfo/defun.c:486 makeinfo/defun.c:490
|
||
#: makeinfo/defun.c:641 makeinfo/defun.c:693
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "açýk"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'"
|
||
msgstr "`@%s' kullanmak için `@%s' ortamý içinde ol(un)malýdýr"
|
||
|
||
#: makeinfo/files.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
|
||
msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
|
||
msgstr "`%c%s' bir argüman gereksinir `{ }', yalnýzca `%s' deðil"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
|
||
msgstr "Dipnot `%s' için kapama } yok"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:198
|
||
msgid "Footnote defined without parent node"
|
||
msgstr "Dipnot, ebeveyn düðümsüz tanýmlanmýþ"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:210
|
||
msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
|
||
msgstr "Dipnot içi dipnotlara izin verilmez"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:298
|
||
msgid "Footnotes"
|
||
msgstr "Dipnotlar"
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:47
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Adsýz"
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not open --css-file: %s"
|
||
msgstr "%s: açýlamayan --css-dosyasý: %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: --css-file ended in comment"
|
||
msgstr "%s:%d: --css-dosyasý yorum içinde sonlandý"
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:362
|
||
msgid "[unexpected] no html tag to pop"
|
||
msgstr "hayýr :"
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
|
||
msgstr "[beklenmeyen] geçersiz düðüm ismi: `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s'"
|
||
msgstr "Bilinmeyen indeks `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
|
||
msgstr "Info, `%s' indeks girdisindeki `:''yi kullanamýyor"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index `%s' already exists"
|
||
msgstr "Ýndeks `%s' zaten mevcut"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
|
||
msgstr "Bilinmeyen indeks `%1$s' ve/veya @synindex içinde `%2$s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
|
||
msgstr "@printindex içinde bilinmeyen indeks `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
|
||
msgstr "`%s' indeks girdisi tüm düðümlerin dýþýnda"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:726 makeinfo/index.c:767
|
||
msgid "(outside of any node)"
|
||
msgstr "(tüm düðümlerin dýþýnda)"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:144
|
||
msgid "@item not allowed in argument to @itemize"
|
||
msgstr "@item, @itemize'a argüman olarak kullanýlamaz"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:214
|
||
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
|
||
msgstr "insertion_type_pname içinde Kýrýk-Tip"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:289
|
||
msgid "Enumeration stack overflow"
|
||
msgstr "Numaralandýrma yýðýn taþmasý"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
|
||
msgstr "harflendirme taþmasý, %c'den yeniden baþlanýyor"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
|
||
msgstr "%s bir argüman gerektirir: %c öðesi için biçimlendirici"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
|
||
msgstr "`@end' `%1$s' beklerdi, `%2$s' gördü"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matching `%cend %s'"
|
||
msgstr "Eþleþen `%cend %s' yok"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires letter or digit"
|
||
msgstr "%s harf ya da rakam gerektirir"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1257
|
||
msgid "end of file inside verbatim block"
|
||
msgstr "verbatim bloðu içinde dosya sonu"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1436
|
||
msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
|
||
msgstr "önce Üst"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1437
|
||
msgid ""
|
||
"perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
|
||
msgstr ""
|
||
"belki de sizin @top düðümünüz, @ifinfo'dan ziyade @ifnottex içine "
|
||
"sarýlmalýdýr?"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1449
|
||
msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
|
||
msgstr "@detailmenu ilk düðümden önce görüldü, `En Üst' düðüm oluþturuluyor"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched `%c%s'"
|
||
msgstr "Eþleþmeyen `%c%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c%s' needs something after it"
|
||
msgstr "`%c%s' sonrasýnda birþeyler gereklidir"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'"
|
||
msgstr "`%1$s''e hatalý argüman, `%2$s', `%3$s' kullanýlýyor"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
|
||
msgstr "`@%s' bloðu içinde @%s anlamlý deðil"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
|
||
msgstr "`%s' bloðunun içinde @itemx anlamlý deðil"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
|
||
msgstr "%c%s, bir ekleme bloðunun dýþýnda bulundu"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
|
||
msgstr "%s geçerli bir ISO 639 dil kodu deðildir"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
|
||
msgstr "tanýnmayan kodlama adý `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
|
||
msgstr "üzgünüm, `%s' kodlamasý desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid encoded character `%s'"
|
||
msgstr "geçersiz kodlanmýþ karakter `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is an invalid ISO code, using %c"
|
||
msgstr "%s geçersiz bir ISO kodu, %c kullanýlýyor"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
|
||
msgstr "%c%s argüman olarak `i' ya da `j' gerektirir, %c deðil"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
|
||
msgstr "%c%s argüman olarak tek karakter, `i' ya da `j' gerektirir"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro `%s' previously defined"
|
||
msgstr "makro `%s' daha önce tanýmlanmýþ"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "here is the previous definition of `%s'"
|
||
msgstr "iþte `%s''nin önceki tanýmý"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:364
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name"
|
||
msgstr ""
|
||
"makro geniþlemesindeki \\'i, \\ ya da parametre adý yerine `%s' izliyor"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
|
||
msgstr "Makro `%s', %d satýrýnda çok sayýda arg.la çaðrýldý"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%cend macro not found"
|
||
msgstr "%cson makrosu bulunamadý"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:640
|
||
msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
|
||
msgstr "@quote arg.ý yalnýzca tek argümanlý makrolarda yararlý"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mismatched @end %s with @%s"
|
||
msgstr "@%s ile eþleþmeyen @end %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: "
|
||
msgstr "%s:%d: uyarý: "
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:340
|
||
msgid "Too many errors! Gave up.\n"
|
||
msgstr "Çok sayýda hata! Vazgeçildi.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:351 makeinfo/makeinfo.c:2093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Misplaced %c"
|
||
msgstr "Yanlýþ yerleþtirilmiþ %c"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
|
||
msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... TEXINFO-DOSYASI...\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:377
|
||
msgid ""
|
||
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
|
||
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Öntanýmlý olarak Texinfo kaynak belgelerini diðer çeþitli biçemlere çevirir\n"
|
||
"Info dosyalarý çevrimiçi Emacs ya da tek baþýna GNU Info'yla okunmak için "
|
||
"uygundur.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"General options:\n"
|
||
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
|
||
" --force preserve output even if errors.\n"
|
||
" --help display this help and exit.\n"
|
||
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
|
||
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
|
||
" --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %"
|
||
"d).\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Genel seçenekler:\n"
|
||
" --error-limit=ADET ADET hatadan sonra çýkar (öntanýmlý %d).\n"
|
||
" --force hatalarda dahi çýktýyý korur.\n"
|
||
" --help bu yardýmý görüntüler ve çýkar.\n"
|
||
" --no-validate düðüm çapraz-baþvuru onaylamasýný baskýlar.\n"
|
||
" --no-warn uyarýlarý baskýlar (fakat hatalarý deðil).\n"
|
||
" --reference-limit=ADET en fazla ADET referansta uyar (öntanýmlý %d).\n"
|
||
" -v, --verbose ne yapýlýyor olduðunu açýklar.\n"
|
||
" --version sürüm bilgisini görüntüler ve çýkar.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:395
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Output format selection (default is to produce Info):\n"
|
||
" --docbook output DocBook XML rather than Info.\n"
|
||
" --html output HTML rather than Info.\n"
|
||
" --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Çýktý biçem seçimi (öntanýmlýsý Info üretmektir):\n"
|
||
" --docbook Info yerine DocBook çýktýsý üretir.\n"
|
||
" --html Info yerine HTML çýktýsý üretir.\n"
|
||
" --xml Info yerine XML (TexinfoML) çýktýsý üretir.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"General output options:\n"
|
||
" -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
|
||
" ignoring any @setfilename.\n"
|
||
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
|
||
"menus\n"
|
||
" from Info output (thus producing plain text)\n"
|
||
" or from HTML (thus producing shorter output);\n"
|
||
" also, write to standard output by default.\n"
|
||
" --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n"
|
||
" generate only one output file.\n"
|
||
" --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n"
|
||
" -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Genel çýktý seçenekleri:\n"
|
||
" -E, --macro-expand DOSYA makro-geniþletilmiþ kaynak çýktýsýný herhangi "
|
||
"bir\n"
|
||
" @setfilename'i yoksayarak DOSYA'ya yazar.\n"
|
||
" --no-headers Info çýktýsýnda düðüm ayraçlarýný, Node:\n"
|
||
" satýrlarýný ve menüleri baskýlar (daha kýsa "
|
||
"çýktý\n"
|
||
" üretmek üzere); ayrýca, öntanýmlý olarak\n"
|
||
" standart çýktýya yazar.\n"
|
||
" --no-split Info ya da HTML çýktýsýnýn bölünmesini "
|
||
"baskýlar,\n"
|
||
" yalnýzca bir çýktý dosyasý oluþturur.\n"
|
||
" --number-sections bölüm ve kýsým numaralarýnýn çýktýsýný alýr.\n"
|
||
" -o, --output=DOSYA çýktýyý DOSYA'ya yazar (bölünmüþ HTML ise "
|
||
"dizine).\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options for Info and plain text:\n"
|
||
" --enable-encoding output accented and special characters in\n"
|
||
" Info output based on @documentencoding.\n"
|
||
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %"
|
||
"d).\n"
|
||
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
|
||
" `separate' to put them in their own node;\n"
|
||
" `end' to put them at the end of the node\n"
|
||
" in which they are defined (default).\n"
|
||
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
|
||
"d).\n"
|
||
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
|
||
" `asis', preserve existing indentation.\n"
|
||
" --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Info ve salt metin için seçenekler:\n"
|
||
" --enable-encoding aksanlý ve özel karakterlerin çýktýsýný "
|
||
"@documentencoding'e\n"
|
||
" dayalý olarak Info çýktýsýna yazar.\n"
|
||
" --fill-column=ADET Info satýrlarýný ADET karakterde bitir "
|
||
"(öntanýmlý %d)\n"
|
||
" --footnote-style=STÝL Info'da dipnotlarýn çýktýsýný STÝL'e göre "
|
||
"yazar:\n"
|
||
" kendi düðümlerine koymak için `separate';\n"
|
||
" tanýmlandýklarý düðümün sonuna koymak için\n"
|
||
" `end' (öntanýmlý).\n"
|
||
" --paragraph-indet=DEG Info paragraflarýný DEG boþluk girintiler "
|
||
"(öntanýmlý %d).\n"
|
||
" Eðer DEG `none' ise girintilemez; eðer DEG\n"
|
||
" `asis' ise mevcut girintiyi korur.\n"
|
||
" --spilt-size=NUM Info dosyalarýný NUM boyutuna böler (öntanýmlý "
|
||
"%d).\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:433
|
||
msgid ""
|
||
"Options for HTML:\n"
|
||
" --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
|
||
" read stdin if FILE is -.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"HTML seçenekleri:\n"
|
||
" --css-include=DOSYA DOSYA'yý HTML <style> çýktýsýnda içer;\n"
|
||
" eðer DOSYA - ise stdin'i oku.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:439
|
||
msgid ""
|
||
"Input file options:\n"
|
||
" --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
|
||
" -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
|
||
" -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
|
||
" -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
|
||
" -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Girdi dosyasý seçenekleri:\n"
|
||
" --commands-in-node-names düðüm adlarýnda @ komutlarýna izin verir.\n"
|
||
" -D VAR VAR deðiþkenini, @set ile olduðu gibi "
|
||
"tanýmlar.\n"
|
||
" -I DIR DIR'ý @include arama yolu sonuna ekler.\n"
|
||
" -P DIR DIR'ý @include arama yolu baþýna ekler.\n"
|
||
" -U VAR VAR deðiþkeninin tanýmýný, @clear ile "
|
||
"olduðu gibi geri alýr.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:448
|
||
msgid ""
|
||
"Conditional processing in input:\n"
|
||
" --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
|
||
" --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
|
||
" --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
|
||
" --iftex process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
|
||
" --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
|
||
" --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
|
||
" --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
|
||
" --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
|
||
" --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
|
||
" --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Girdide koþullu iþlem:\n"
|
||
" --ifhtml HTML oluþturulmuyorsa bile @ifhtml ve @html'yi iþler.\n"
|
||
" --ifinfo Info oluþturulmuyorsa bile @ifinfo'yu iþler.\n"
|
||
" --ifplaintext Salt metin oluþturulmuyorsa bile @ifplaintext'i iþler.\n"
|
||
" --iftex @iftex ve @tex iþler; --no-split anlamýna gelir.\n"
|
||
" --no-ifhtml @ifhtml ve @html metin iþlemez.\n"
|
||
" --no-ifinfo @ifinfo metin iþlemez.\n"
|
||
" --no-ifplaintext @ifplintext metin iþlemez.\n"
|
||
" --no-iftex @iftex ve @tex metin iþlemez.\n"
|
||
" --no-ifxml @ifxml ve @xml metin iþlemez.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:462
|
||
msgid ""
|
||
" The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
|
||
" if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
|
||
" if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
|
||
" if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
|
||
" if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" @if... koþullularýnýn öntanýmlýlarý çýktý formatýna baðlýdýr:\n"
|
||
" eðer HTML oluþturuluyorsa, --ifhtml açýk, diðerleri kapalýdýr;\n"
|
||
" eðer Info oluþturuluyorsa, --ifinfo açýk, diðerleri kapalýdýr;\n"
|
||
" eðer salt metin oluþturuluyorsa, --ifplaintext açýk, diðerleri kapalýdýr;\n"
|
||
" eðer XML oluþturuluyorsa, --ifxml açýk, deiðerleri kapalýdýr.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:470
|
||
msgid ""
|
||
"Examples:\n"
|
||
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --docbook foo.texi write DocBook XML to @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --no-headers foo.texi write plain text to standard output\n"
|
||
"\n"
|
||
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
|
||
"menus\n"
|
||
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
|
||
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Örnekler:\n"
|
||
" makeinfo foo.texi foo'nun @setfilename'ine Info yazar\n"
|
||
" makeinfo --html foo.texi @setfilename'e HTML yazar\n"
|
||
" makeinfo --xml foo.texi @setfilename'e XML yazar\n"
|
||
" makeinfo --docbook foo.texi @setfilename'e DocBook XML yazar\n"
|
||
" makeinfo --no-headers foo.texi standart çýktýya salt metin yazar\n"
|
||
"\n"
|
||
" makeinfo --html --no-headres foo.texi düðüm çizgisiz, menüsüz html yazar\n"
|
||
" makeinfe --number-sections foo.texi numaralanmýþ kýsýmlarý olan Info "
|
||
"yazar\n"
|
||
" makeinfo --no-split foo.texi ne büyüklükte olursa olsun tek Info "
|
||
"dosyasý yazar\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:588 makeinfo/makeinfo.c:611 makeinfo/makeinfo.c:673
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
|
||
msgstr "%1$s: %2$s arg sayýsal olmalýdýr, `%3$s' deðil.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'"
|
||
msgstr "Makro geniþleme çýktýsý açýlamadý `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:604
|
||
msgid "Cannot specify more than one macro expansion output"
|
||
msgstr "Birden fazla makro geniþleme çýktýsý belirtilemez"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s: --paragraph-indent arg. sayýsal/`none'/`asis' olmalýdýr, `%2$s' "
|
||
"deðil.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s: --footnote-style arg. `separate' ya da `end' olmalýdýr, `%2$s' deðil.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing file argument.\n"
|
||
msgstr "%s: dosya argümaný eksik.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected `%s'"
|
||
msgstr "`%s' gerekir"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1396
|
||
msgid "File exists, but is not a directory"
|
||
msgstr "Dosya mevcut, ancak bir dizin deðil"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create directory `%s': %s"
|
||
msgstr "`%1$s' dizini oluþturulamýyor: %2$s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No `%s' found in `%s'"
|
||
msgstr "`%2$s' içinde `%1$s' yok"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Makro geniþlemesini, Info çýktýsý da oraya gittiðinden, stdout'a "
|
||
"atlatýyor.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
|
||
msgstr "`%3$s''den %1$s dosya `%2$s' yapýlýyor.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
|
||
msgstr "Bu %1$s, makeinfo sürümü %2$s tarafýndan, %3$s'den üretilmiþtir.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s: Makro çýktý dosyasý `%2$s' hatalardan dolayý siliniyor; korumak için --"
|
||
"force kullanýnýz.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s: Çýktý dosyasý `%2$s' hatalardan dolayý siliniyor; korumak için --force "
|
||
"kullanýnýz.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command `%s'"
|
||
msgstr "Bilinmeyen komut `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
|
||
msgstr "@%s'e argüman olarak bir komut vermek için {} kullanýn"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expected braces"
|
||
msgstr "%c%s küme parantezi bekledi"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2165
|
||
msgid "Unmatched }"
|
||
msgstr "Eþleþmemiþ }"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2215
|
||
msgid "NO_NAME!"
|
||
msgstr "ÝSÝMSÝZ!"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s missing close brace"
|
||
msgstr "%c%s eksik kapama }"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3054
|
||
msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
|
||
msgstr "Çapraz baþvuru kurulacak ilk argüman boþ olmayabilir"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3114 makeinfo/makeinfo.c:3332 makeinfo/xml.c:1423
|
||
msgid "see "
|
||
msgstr "bkz "
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3114
|
||
msgid "See "
|
||
msgstr "Bkz "
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
|
||
msgstr "`.' ya da `,' çapraz baþvuruyu izlemelidir, %c'yi deðil"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3308
|
||
msgid "First argument to @inforef may not be empty"
|
||
msgstr "@inforef'e ilk argüman boþ olmayabilir"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
|
||
msgstr "@image dosyasý `%1$s' (HTML için) okunamýyor: %2$s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such file `%s'"
|
||
msgstr "`%s' adýnda dosya yok"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
|
||
msgstr "@image dosyasý `%1$s' (metin için) okunamýyor: %2$s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3641
|
||
msgid "@image missing filename argument"
|
||
msgstr "@image eksik dosyaadý argümaný"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined flag: %s"
|
||
msgstr "tanýmlanmamýþ bayrak: %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "{No value for `%s'}"
|
||
msgstr "(`%s' için deðer yok)"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s requires a name"
|
||
msgstr "%c%s bir isim gerektirir"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:4001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reached eof before matching @end %s"
|
||
msgstr "Eþleþen @end %s'den önce dosya sonuna ulaþýldý"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:4232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
|
||
msgstr "`%.40s...' geniþleme için çok uzun; geniþletilmedi"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:227
|
||
msgid "Missing } in @multitable template"
|
||
msgstr "@multitable þablonunda eksik }"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
|
||
msgstr "@multitable'dan sonraki baþýboþ metin `%s' yoksayýlýyor"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
|
||
msgstr "Çok-tablolu öðede, çok fazla sütun (maks %d)"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
|
||
msgstr "[beklenmeyen] çok-tabloluda sütun #%d seçilemiyor"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:531
|
||
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
|
||
msgstr "çok-tablolunun dýþýndaki @tab yoksayýlýyor"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:567
|
||
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
|
||
msgstr "**Son satýrdan çok-sütunlu çýktý:\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* column #%d: output = %s\n"
|
||
msgstr "* sütun #%d: çýktý = %s\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
|
||
msgstr "Düðüm `%s' daha önce satýr %d'de tanýmlandý"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Formatting node %s...\n"
|
||
msgstr "Düðüm %s biçimleniyor...\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
|
||
msgstr "Düðüm `%s' bir bölümleme komutu gerektirir (ör: %c%s)"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No node name specified for `%c%s' command"
|
||
msgstr "`%c%s' komutu için bir düðüm adý belirtilmedi"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:862 makeinfo/node.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
|
||
msgstr "Çýpa `%1$s' ve düðüm `%2$s' ayný dosya adýna yönlendiriyor"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:865
|
||
msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
|
||
msgstr "Bu @anchor komutu yoksayýldý; buraya yönelik baþvurular çalýþmayacak"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:867 makeinfo/node.c:1092
|
||
msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
|
||
msgstr "Bu çýpayý yeniden adlandýrýn ya da `--no-split' seçeneðini kullanýn"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
|
||
msgstr "Bölünmüþ-HTML dosyasýnýn sonunda beklenmeyen dizge `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:927
|
||
msgid "Node:"
|
||
msgstr "Düðüm:"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:937
|
||
msgid "Next:"
|
||
msgstr "Sonraki:"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:948
|
||
msgid "Previous:"
|
||
msgstr "Önceki:"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:959
|
||
msgid "Up:"
|
||
msgstr "Yukarý:"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
|
||
msgstr "`%1$s' ve `%2$s' çýpalarý ayný dosya adýna yönlendiriyor"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1091
|
||
msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
|
||
msgstr "@anchor komutu yoksayýldý; buraya yönelik baþvurular çalýþmayacak"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s reference to nonexistent node `%s' (perhaps incorrect sectioning?)"
|
||
msgstr "%s baþvuru mevcut olmayan düðüme `%s' (yanlýþ bölümleme nedeniyle?)"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1308
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menü"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1310
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Çapraz"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Düðüm `%s''in sonraki alaný þuraya iþaret etmiyor (yanlýþ bölümleme "
|
||
"nedeniyle?)"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This node (%s) has the bad Prev"
|
||
msgstr "Bu düðüm (%s) hatalý Önceki'ne sahip"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1409
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Önceki"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
|
||
msgstr "Düðüm `%s''in önceki alaný þuraya iþaret etmiyor"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This node (%s) has the bad Next"
|
||
msgstr "Bu düðüm (%s) hatalý Sonraki'ne sahip"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
|
||
msgstr "`%s''in Yukarý alaný yok (yanlýþ bölümleme nedeniyle?)"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1471
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Yukarý"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
|
||
msgstr ""
|
||
"Düðüm `%s', Yukarý hedefi olmasýna karþýn, `%s' için eksik menü öðesi "
|
||
"içeriyor"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "node `%s' has been referenced %d times"
|
||
msgstr "düðüm `%s''e %d kez baþvuruldu"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unreferenced node `%s'"
|
||
msgstr "baþvurulmamýþ düðüm `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Appendix %c "
|
||
msgstr "Ek %c "
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:361 makeinfo/sectioning.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
|
||
msgstr "Dahili hata (search_sectioning) \"%s\"!"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
|
||
msgstr "%c%s kullanýmdan kalkmýþ; yerine %c%s kullanýn"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node with %ctop as a section already exists"
|
||
msgstr "%cüst'lü düðüm bir bölüm olarak zaten var"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Here is the %ctop node"
|
||
msgstr "Ýþte %cüst düðüm"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
|
||
msgstr "%cüst, %cdüðümden önce kullanýldý, %s'e öntanýmlanýyor"
|
||
|
||
#: makeinfo/toc.c:221 makeinfo/toc.c:298 makeinfo/toc.c:299
|
||
msgid "Table of Contents"
|
||
msgstr "Ýçindekiler Tablosu"
|
||
|
||
#: makeinfo/toc.c:330 makeinfo/toc.c:366 makeinfo/toc.c:367
|
||
msgid "Short Contents"
|
||
msgstr "Kýsa Ýçerik"
|
||
|
||
#: makeinfo/toc.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: TOC should be here, but it was not found"
|
||
msgstr "%s: Ýçindekiler burada olmalýydý, ama bulunamadý"
|
||
|
||
#: makeinfo/xml.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
|
||
msgstr "@image dosyasý `%1$s' okunamýyor: %2$s"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: "
|
||
msgstr "%s: uyarý: "
|
||
|
||
#: util/install-info.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid " for %s"
|
||
msgstr " %s için"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
|
||
msgstr "\tSeçeneklerin tam bir listesi için `%s --help''i deneyiniz.\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
|
||
"DIR-FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
|
||
" don't insert any new entries.\n"
|
||
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n"
|
||
" This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
|
||
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n"
|
||
" TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
|
||
" plus zero or more extra lines starting with "
|
||
"whitespace.\n"
|
||
" If you specify more than one entry, they are all "
|
||
"added.\n"
|
||
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
|
||
" from information in the Info file itself.\n"
|
||
" --help display this help and exit.\n"
|
||
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n"
|
||
" This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
|
||
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
|
||
" --item=TEXT same as --entry TEXT.\n"
|
||
" An Info directory entry is actually a menu item.\n"
|
||
" --quiet suppress warnings.\n"
|
||
" --remove same as --delete.\n"
|
||
" --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
|
||
" If you specify more than one section, all the entries\n"
|
||
" are added in each of the sections.\n"
|
||
" If you don't specify any sections, they are determined\n"
|
||
" from information in the Info file itself.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullaným: %s [SEÇENEK]... [INFO-DOSYASI [DIR-DOSYASI]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Info dizin dosyasý DIR-DOSYASI içindeki INFO-DOSYASI'ndan dizin girdilerini\n"
|
||
"kurar ya da siler.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seçenekler:\n"
|
||
" --delete INFO-DOSYASI için mevcut girdileri DIR-DOSYASI'ndan "
|
||
"siler;\n"
|
||
" yeni girdi eklemez.\n"
|
||
" --dir-file=ÝSÝM Info dizin dosyasýnýn adýný belirler.\n"
|
||
" Bu, DIR-DOSYASI argümanýný kullanmaya eþdeðerdir.\n"
|
||
" --entry=METÝN METÝN'i bir Info dizin girdisi olarak ekler.\n"
|
||
" METÝN, bir Info öðe satýrý þeklinde olmalý\n"
|
||
" artý, boþlukla baþlayan sýfýr ya da daha çok fazladan "
|
||
"satýrý bulunmalýdýr.\n"
|
||
" Birden fazla girdi belirtirseniz hepsi eklenir.\n"
|
||
" Hiç girdi belirtmezseniz, (girdiler) Info dosyasýndaki "
|
||
"bilgiden\n"
|
||
" belirlenir.\n"
|
||
" --help bu yardýmý görüntüler ve çýkar.\n"
|
||
" --info-file=DOSYA dizine kurulacak Info dosyasýný belirler.\n"
|
||
" Bu, INFO-DOSYASI argümanýný kullanmaya eþdeðerdir.\n"
|
||
" --info-dir=DIR --dir-file=DIR/dir ile ayný.\n"
|
||
" --item=METÝN --entry METÝN ile ayný.\n"
|
||
" Bir Info dizin girdisi, gerçekte bir menü öðesidir.\n"
|
||
" --quiet uyarýlarý baskýlar.\n"
|
||
" --remove --delete ile ayný.\n"
|
||
" --section=KIS bu dosyanýn girdilerini dizinin KIS bölümüne koyar.\n"
|
||
" Bir bölümden fazlasýný belirtirseniz, tüm girdiler\n"
|
||
" herbir bölüme eklenir.\n"
|
||
" Hiçbir bölüm belirtmezseniz, (bölümler) Info "
|
||
"dosyasýndaki bilgiden\n"
|
||
" belirlenir.\n"
|
||
" --version sürüm bilgisini görüntüler ve çýkar.\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
|
||
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
|
||
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
|
||
"\n"
|
||
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
|
||
" Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
|
||
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
|
||
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
|
||
" to select it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu, .../info/dir dosyasý olup, (dir)Üst adý verilen, Info\n"
|
||
"hiyerarþisinin en üst düðümünü içerir.\n"
|
||
"Info'yu ilk çalýþtýrdýðýnýzda bu düðüme bakarak baþlýyor olursunuz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\tBu, INFO aðacýnýn tepesidir\n"
|
||
"\n"
|
||
" Bu (Dizin düðümü), temel konularýn bir menüsünü verir.\n"
|
||
" \"q\" tuþuyla çýkar, \"?\" ile tüm Info komutlarýný listeler, \"d\" ile "
|
||
"buraya döner,\n"
|
||
" \"h\" ile yeni baþlayanlar için bir klavuz alabilir,\n"
|
||
" \"mEmacs<Return>\" ile Emacs klavuzunu ziyaret edebilirsiniz, vs.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Emacs'ta, bir menü öðesi ya da çapraz baþvuru üzerinde sað fare tuþunu\n"
|
||
" týklayarak seçim yapabilirsiniz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
|
||
msgstr "%1$s: (%2$s) okunamýyor ve (%3$s) oluþturulamýyor\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty file"
|
||
msgstr "%s: boþ dosya"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:867 util/install-info.c:907
|
||
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
msgstr "Eþleþen END-INFO-DIR-ENTRY'siz START-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:902
|
||
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
msgstr "Eþleþen START-INFO-DIR-ENTRY'siz END-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1151 util/install-info.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
|
||
msgstr "%s: Info dizinini yalnýzca bir kez belirtin.\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
|
||
msgstr "%s: Info dosyasýný yalnýzca bir kez belirtin.\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "excess command line argument `%s'"
|
||
msgstr "fazladan komut satýrý argümaný `%s'"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1249
|
||
msgid "No input file specified; try --help for more information."
|
||
msgstr "Girdi dosyasý belirtilmemiþ; daha fazla bilgi için --help deneyin."
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1252
|
||
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
|
||
msgstr "dizin dosyasý belirtilmemiþ; daha fazla bilgi için --help deneyin."
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no info dir entry in `%s'"
|
||
msgstr "`%s' içinde info dizin girdisi yok"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
|
||
msgstr "`%2$s' dosyasý için menü öðesi `%1$s' zaten mevcut"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
|
||
msgstr "`%s' için girdi bulunamadý; hiçbir þey silinmedi"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:250
|
||
msgid "display this help and exit"
|
||
msgstr "bu yardýmý görüntüler ve çýkar"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:252
|
||
msgid "keep temporary files around after processing"
|
||
msgstr "iþlemden sonra geçici dosyalarý etrafta bulundurur"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:254
|
||
msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
|
||
msgstr "iþlemden sonra geçici dosyalarý etrafta bulundurmaz (öntanýmlý)"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:256
|
||
msgid "send output to FILE"
|
||
msgstr "çýktýyý DOSYA'ya gönderir"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:258
|
||
msgid "display version information and exit"
|
||
msgstr "sürüm bilgisini görüntüler ve çýkar"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
||
msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA...\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:270
|
||
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
|
||
msgstr "Her TeX çýktý DOSYAsý için sýralanmýþ bir indeks oluþturur.\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Genellikle DOSYA... bir `foo.texi' belgesi için `foo.%c%c' olarak "
|
||
"belirtilir.\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Seçenekler:\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:904 util/texindex.c:938 util/texindex.c:1014
|
||
#: util/texindex.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a texinfo index file"
|
||
msgstr "%s: bir texinfo indeks dosyasý deðil"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure reopening %s"
|
||
msgstr "%s'i yeniden açmada hata"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No page number in %s"
|
||
msgstr "%s'de sayfa numarasý yok"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
|
||
msgstr "%s girdisi, ikincil isimli bir girdiyi takip ediyor"
|