NetBSD/gnu/dist/texinfo/po/ja.po

3223 lines
97 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese message for texinfo 4.0f
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU texinfo 4.0f\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-10 13:52-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-23 20:46+0900\n"
"Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: info/echo-area.c:283 info/session.c:712
msgid "Move forward a character"
msgstr "一文字分進める"
#: info/echo-area.c:295 info/session.c:728
msgid "Move backward a character"
msgstr "一文字分戻す"
#: info/echo-area.c:307
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "行頭に移動"
#: info/echo-area.c:312
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "行末に移動"
#: info/echo-area.c:320 info/session.c:746
msgid "Move forward a word"
msgstr "単語一つ分進める"
#: info/echo-area.c:360 info/session.c:795
msgid "Move backward a word"
msgstr "単語一つ分戻す"
#: info/echo-area.c:400
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "カーソル位置の文字を削除"
#: info/echo-area.c:430
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "カーソルの後ろの文字を削除"
#: info/echo-area.c:451
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "キャンセル、操作の取り止め"
#: info/echo-area.c:466
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "この行を受け入れる(又は補完させる)"
#: info/echo-area.c:471
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "次の文字をそのまま挿入する"
#: info/echo-area.c:479
msgid "Insert this character"
msgstr "この文字を挿入する"
#: info/echo-area.c:497
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "タブ文字を挿入する"
#: info/echo-area.c:504
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "文字の交換"
#: info/echo-area.c:555
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "キルリングの内容を貼りつける"
#: info/echo-area.c:562
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "キルリングが空です"
#: info/echo-area.c:575
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "以前のキルリング内容を挿入する"
#: info/echo-area.c:608
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "行末までを切り取る"
#: info/echo-area.c:621
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "行頭までを切り取る"
#: info/echo-area.c:633
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "単語のカーソルよりも後を切り取る"
#: info/echo-area.c:652
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "単語のカーソルより前を切り取る"
#: info/echo-area.c:872 info/echo-area.c:932
msgid "No completions"
msgstr "補完候補がありません"
#: info/echo-area.c:874
msgid "Not complete"
msgstr "補完できません"
#: info/echo-area.c:919
msgid "List possible completions"
msgstr "補完リスト"
#: info/echo-area.c:936
msgid "Sole completion"
msgstr "補完を絞り込みました"
#: info/echo-area.c:945
msgid "One completion:\n"
msgstr "1 つの補完:\n"
#: info/echo-area.c:946
#, c-format
msgid "%d completions:\n"
msgstr "%d 個の補完\n"
#: info/echo-area.c:1092
msgid "Insert completion"
msgstr "補完を挿入"
#: info/echo-area.c:1225
msgid "Building completions..."
msgstr "補完リストを作成中..."
#: info/echo-area.c:1342
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "補完ウィンドウをスクロール"
#: info/footnotes.c:212
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "脚注を表示できません"
#: info/footnotes.c:238
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "他のウィンドウ内にこのノードと関連した脚注を表示"
#: info/footnotes.h:26
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "------------ 脚注 ------------"
#: info/indices.c:176
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "このファイルの見出しから文字列を検索する"
#: info/indices.c:206
msgid "Finding index entries..."
msgstr "見出し項目を見つけています"
#: info/indices.c:213
msgid "No indices found."
msgstr "項目が見つかりません"
#: info/indices.c:223
msgid "Index entry: "
msgstr "見出し項目: "
#: info/indices.c:333
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
msgstr "直前の `\\[index-search]' コマンドと一致した見出しアイテムを辿る"
#: info/indices.c:343
msgid "No previous index search string."
msgstr "前の見出し検索文字列がありません"
#: info/indices.c:350
msgid "No index entries."
msgstr "見出し項目がありません"
#: info/indices.c:383
#, c-format
msgid "No %sindex entries containing \"%s\"."
msgstr "\"%2$s\" を含む%1$s見出し項目がありません。"
#: info/indices.c:384
msgid "more "
msgstr "これ以上の"
#: info/indices.c:394
msgid "CAN'T SEE THIS"
msgstr "*これを見られません*"
#: info/indices.c:430
#, c-format
msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr ""
"%1$s から \"%2$s\" が見つかりました。(`\\[next-index-match]' で次を探します)"
#: info/indices.c:550
#, c-format
msgid "Scanning indices of \"%s\"..."
msgstr "\"%s\" の見出しを調べています..."
#: info/indices.c:604
#, c-format
msgid "No available info files have \"%s\" in their indices."
msgstr "インデックスに \"%s\" を持っている info ファイルが用意されていません。"
#: info/indices.c:633
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr "全ての info ファイル文字列から見出しを走査し、メニューを作成"
#: info/indices.c:637
msgid "Index apropos: "
msgstr "語句を含む項目を検索: "
#: info/indices.c:667
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n"
msgstr ""
"\n"
"* メニュー: \"%s\" を含む見出し項目\n"
#: info/info.c:265 info/infokey.c:883
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "詳しくは --help オプションを試してみてください。\n"
#: info/info.c:284 info/infokey.c:138 makeinfo/makeinfo.c:707
#: util/install-info.c:1225 util/texindex.c:343
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
"\n"
"訳注: 非常に重要な文章のため、原文を残しています。\n"
" -- 参考訳\n"
"一切の保証はありません。あなたは、GNU General Public Licence の文言の下で、\n"
"このソフトウェアを再配布できます。これらについてのより詳しい説明は、COPYING\n"
"というファイルを見てください。\n"
#: info/info.c:467
#, c-format
msgid "no index entries found for `%s'\n"
msgstr "`%s' に対する項目が見つかりません\n"
#: info/info.c:562
#, fuzzy
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n"
msgstr " --speech-friendly 音声合成器に対する親和性を高める\n"
#: info/info.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --apropos=STRING look up STRING in all indices of all "
"manuals.\n"
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n"
" --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
" -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n"
" -h, --help display this help and exit.\n"
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n"
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
" -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n"
" -R, --raw-escapes don't remove ANSI escapes from man pages.\n"
" --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
" -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n"
"%s --subnodes recursively output menu items.\n"
" --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n"
" --version display version information and exit.\n"
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" info show top-level dir menu\n"
" info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
" info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n"
" info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n"
" info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n"
msgstr ""
"使い方: %s [オプション]... [メニュー項目...]\n"
"\n"
"Info フォーマットのドキュメントを読む。\n"
"\n"
"オプション:\n"
" --apropos=SUBJECT 全マニュアルの項目から主題を見つける\n"
" --directory=DIR DIR を INFOPATH に追加する\n"
" --dribble=FILENAME FILENAME にユーザのキーストロークを覚えておく\n"
" --file=FILENAME 訪問先ファイルを FIENAME と指定する\n"
" --help このヘルプを表示して終了する\n"
" --index-search=STRING 項目エントリ STRING で指示されたノードに行く\n"
" --node=NODENAME 最初に訪れる Info ファイルのノード指定する\n"
" --output=FILENAME 選択されたノードを FILENAME に出力する\n"
" --restore=FILENAME 最初のキーストロークを FILENAME から読込む\n"
" --show-options, --usage コマンドラインオプションノードに行く\n"
" --subnodes 出力メニューアイテムを再帰的に出力する\n"
"%s --subnodes メニュー項目を再帰的に出力する\n"
" --vi-keys vi や less のようなキーバインドを使う\n"
" --version バージョン情報を表示して終了する\n"
"\n"
"最初にオプション以外の引数があった場合、それは起点メニューエントリとなりま"
"す\n"
" -- INFOPATH に沿った全ての `dir' ファイルからくまなく探します\n"
"これが指定されない場合、すべての `dir' ファイルを繋ぎ合わせて表示します。\n"
"残りの引数は最初に訪問されるノードに関連するメニューアイテムの名前として\n"
"扱われます。\n"
"\n"
"例:\n"
" info 最上位の dir メニューを表示\n"
" info emacs 最上位 dir の emacs ノードから開始\n"
" info emacs buffers emacs マニュアル内の buffers ノードから開始\n"
" info --show-options emacs emacs のコマンドラインオプションノードから開始\n"
" info -f ./foo.info ./foo.info を表示し、dir は探索しない\n"
"\n"
"Email によるバグレポートは bug-texinfo@gnu.org、\n"
"一般的な質問や議論は help-texinfo@gnu.org まで。\n"
#: info/info.c:605 info/infokey.c:902 makeinfo/makeinfo.c:483
#: util/install-info.c:401 util/texindex.c:291
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"\n"
"Email によるバグレポートは bug-texinfo@gnu.org、\n"
"一般的な質問や議論は help-texinfo@gnu.org まで。\n"
#: info/info.c:639
#, c-format
msgid "Cannot find node `%s'."
msgstr "`%s' ノードが見つかりません。"
#: info/info.c:640
#, c-format
msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
msgstr "`(%s)%s' ノードが見つかりません"
#: info/info.c:641
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "ウィンドウが見つかりません"
#: info/info.c:642
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "このウィンドウノード内にポイントが現れません!"
#: info/info.c:643
msgid "Cannot delete the last window."
msgstr "最後のウィンドウは削除できません"
#: info/info.c:644
msgid "No menu in this node."
msgstr "このノードにメニューはありません。"
#: info/info.c:645
msgid "No footnotes in this node."
msgstr "このノードに脚注はありません。"
#: info/info.c:646
msgid "No cross references in this node."
msgstr "このノードに相互参照はありません。"
#: info/info.c:647
#, c-format
msgid "No `%s' pointer for this node."
msgstr "このノードの `%s' ポインタがありません。"
#: info/info.c:648
#, c-format
msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
msgstr "未知の Info コマンド `%c' -- `?' でヘルプを見てください。"
#: info/info.c:649
#, c-format
msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
msgstr "端末タイプ `%s' は Info を動かせるほど利口ではありません"
#: info/info.c:650
msgid "You are already at the last page of this node."
msgstr "ここはもう、このノードの最終ページです。"
#: info/info.c:651
msgid "You are already at the first page of this node."
msgstr "ここはもう、このノードの最初のページです。"
#: info/info.c:652
msgid "Only one window."
msgstr "唯一のウィンドウ。"
#: info/info.c:653
msgid "Resulting window would be too small."
msgstr "結果ウィンドウが小さすぎる様です"
#: info/info.c:654
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
msgstr ""
"ヘルプウィンドウ用の場所が足りません、ウィンドウを一つ削除してください。"
#: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95
#, fuzzy
msgid ""
"Basic Commands in Info Windows\n"
"******************************\n"
msgstr "Info ウィンドウ内の基本コマンド\n"
#: info/infodoc.c:49
#, fuzzy
msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n"
msgstr " %-10s このヘルプを終了する。\n"
#: info/infodoc.c:50
#, fuzzy
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
msgstr " %-10s Info も一緒に終了する。\n"
#: info/infodoc.c:51
#, fuzzy
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr " %-10s Info チュートリアルを起動する。\n"
#: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102
#, fuzzy
msgid ""
"Selecting other nodes:\n"
"----------------------\n"
msgstr "他のノードを選択する:\n"
#: info/infodoc.c:55
#, fuzzy
msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n"
msgstr " %-10s このノードの `次' のノードへ移動する。\n"
#: info/infodoc.c:56
#, fuzzy
msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n"
msgstr " %-10s このノードの `前' のノードへ移動する。\n"
#: info/infodoc.c:57
#, fuzzy
msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n"
msgstr " %-10s このノードから `上' へ移動する。\n"
#: info/infodoc.c:58
#, fuzzy
msgid ""
"\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n"
" Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
msgstr ""
" メニューアイテムの選択で、他のノードが選択される事になる。\n"
#: info/infodoc.c:60
#, fuzzy
msgid ""
"\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
msgstr " %-10s 相互参照を辿る。参照名を読み取る。\n"
#: info/infodoc.c:61
#, fuzzy
msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n"
msgstr " %-10s このウィンドウで最後に見たノードへ移動する。\n"
#: info/infodoc.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n"
msgstr " %-10s このノード内の次のハイパーリンクへスキップする。\n"
#: info/infodoc.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this "
"node.\n"
msgstr " %-10s このノード内の次のハイパーリンクへスキップする。\n"
#: info/infodoc.c:64
#, fuzzy
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n"
msgstr " %-10s カーソル位置のハイパーリンクを辿る。\n"
#: info/infodoc.c:65
#, fuzzy
msgid ""
"\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-"
"node] (DIR)'.\n"
msgstr " %-10s `ディレクトリ' ノードへ移動。`g (DIR)' と同じ。\n"
#: info/infodoc.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n"
msgstr " %-10s Top ノードへ移動。`g Top' と同じ。\n"
#: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116
#, fuzzy
msgid ""
"Moving within a node:\n"
"---------------------\n"
msgstr "ノード内での移動:\n"
#: info/infodoc.c:70
#, fuzzy
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
msgstr " %-10s 現在のノードの先頭へ移動する。\n"
#: info/infodoc.c:71
#, fuzzy
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
msgstr " %-10s 現在のノードの先頭へ移動する。\n"
#: info/infodoc.c:72
#, fuzzy
msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n"
msgstr " %-10s 1 行分前方へすすめる。\n"
#: info/infodoc.c:73
#, fuzzy
msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n"
msgstr " %-10s 1 行分後方へ戻す。\n"
#: info/infodoc.c:74
#, fuzzy
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n"
msgstr " %-10s 1 ページ分前方へ進める。\n"
#: info/infodoc.c:75
#, fuzzy
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n"
msgstr " %-10s 1 ページ分後方へ戻す。\n"
#: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125
#, fuzzy
msgid ""
"Other commands:\n"
"---------------\n"
msgstr "その他のコマンド:\n"
#: info/infodoc.c:79
#, fuzzy
msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
msgstr " %-10s ノードメニューの最初から 9 番目迄のアイテムを選択する。\n"
#: info/infodoc.c:80
#, fuzzy
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n"
msgstr " %-10s ノードメニューの最後のアイテムを選択する。\n"
#: info/infodoc.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of "
"this Info\n"
" file, and select the node referenced by the first entry "
"found.\n"
msgstr " 最初に見つかった項目が参照しているノードを選択する。\n"
#: info/infodoc.c:83
#, fuzzy
msgid ""
"\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n"
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
msgstr ""
" (ファイル名)ノード名 の様に、ファイル名を含めることができま"
"す。\n"
#: info/infodoc.c:85
#, fuzzy
msgid ""
"\\%-10[search] Search forward for a specified string\n"
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr " 見つかったものが含まれているノードを選択する。\n"
#: info/infodoc.c:87
#, fuzzy
msgid ""
"\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n"
" and select the node in which the previous occurrence is "
"found.\n"
msgstr " 見つかったものが含まれているノードを選択する。\n"
#: info/infodoc.c:98
#, c-format
msgid " %-10s Quit this help.\n"
msgstr " %-10s このヘルプを終了する。\n"
#: info/infodoc.c:99
#, c-format
msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
msgstr " %-10s Info も一緒に終了する。\n"
#: info/infodoc.c:100
#, c-format
msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr " %-10s Info チュートリアルを起動する。\n"
#: info/infodoc.c:104
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
msgstr " %-10s このノードの `次' のノードへ移動する。\n"
#: info/infodoc.c:105
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
msgstr " %-10s このノードの `前' のノードへ移動する。\n"
#: info/infodoc.c:106
#, c-format
msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
msgstr " %-10s このノードから `上' へ移動する。\n"
#: info/infodoc.c:107
#, c-format
msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
msgstr " %-10s 名前で指定したメニューアイテムを選択する。\n"
#: info/infodoc.c:108
msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
msgstr ""
" メニューアイテムの選択で、他のノードが選択される事になる。\n"
#: info/infodoc.c:109
#, c-format
msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
msgstr " %-10s 相互参照を辿る。参照名を読み取る。\n"
#: info/infodoc.c:110
#, c-format
msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
msgstr " %-10s このウィンドウで最後に見たノードへ移動する。\n"
#: info/infodoc.c:111
#, c-format
msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
msgstr " %-10s このノード内の次のハイパーリンクへスキップする。\n"
#: info/infodoc.c:112
#, c-format
msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
msgstr " %-10s カーソル位置のハイパーリンクを辿る。\n"
#: info/infodoc.c:113
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
msgstr " %-10s `ディレクトリ' ノードへ移動。`g (DIR)' と同じ。\n"
#: info/infodoc.c:114
#, c-format
msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
msgstr " %-10s Top ノードへ移動。`g Top' と同じ。\n"
#: info/infodoc.c:118
#, c-format
msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
msgstr " %-10s 1 ページ分前方へ進める。\n"
#: info/infodoc.c:119
#, c-format
msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
msgstr " %-10s 1 ページ分後方へ戻す。\n"
#: info/infodoc.c:120
#, c-format
msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
msgstr " %-10s 現在のノードの先頭へ移動する。\n"
#: info/infodoc.c:121
#, c-format
msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
msgstr " %-10s 現在のノードの先頭へ移動する。\n"
#: info/infodoc.c:122
#, c-format
msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
msgstr " %-10s 1 行分前方へすすめる。\n"
#: info/infodoc.c:123
#, c-format
msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
msgstr " %-10s 1 行分後方へ戻す。\n"
#: info/infodoc.c:127
#, c-format
msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
msgstr " %-10s ノードメニューの最初から 9 番目迄のアイテムを選択する。\n"
#: info/infodoc.c:128
#, c-format
msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
msgstr " %-10s ノードメニューの最後のアイテムを選択する。\n"
#: info/infodoc.c:129
#, c-format
msgid ""
" %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
msgstr ""
" %-10s 現在の Info ファイルのインデックス項目で、文字列を指定して検索し、\n"
#: info/infodoc.c:130
msgid ""
" file, and select the node referenced by the first entry "
"found.\n"
msgstr " 最初に見つかった項目が参照しているノードを選択する。\n"
#: info/infodoc.c:131
#, c-format
msgid " %-10s Move to node specified by name.\n"
msgstr " %-10s 名前で指定されたノードに移動する。\n"
#: info/infodoc.c:132
msgid ""
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
msgstr ""
" (ファイル名)ノード名 の様に、ファイル名を含めることができま"
"す。\n"
#: info/infodoc.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n"
msgstr " %-10s 現在の Info ファイル全体を、指定された文字列で前方検索し、\n"
#: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136
msgid ""
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr " 見つかったものが含まれているノードを選択する。\n"
#: info/infodoc.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid " %-10s Search backward for a specified string\n"
msgstr "\\\\ %-10s 現在の Info ファイルを、指定された文字列で後方検索し、\n"
#: info/infodoc.c:314
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "現在の検索パス:\n"
#: info/infodoc.c:317
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr "Info ウィンドウで利用可能なコマンド:\n"
#: info/infodoc.c:320
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr "エコー領域で利用可能なコマンド:\n"
#: info/infodoc.c:341
#, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"以下のコマンドは、%s を通じてのみ起動できます:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:344
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"以下のコマンドは、全く起動する事ができません:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:368
msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
msgstr ""
"--- 終了するには `\\[history-node]' か `\\[kill-node]' を使ってください ---\n"
#: info/infodoc.c:478
msgid "Display help message"
msgstr "使い方を表示する"
#: info/infodoc.c:496
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
msgstr "`(info)Help' ノードに移動する"
#: info/infodoc.c:639
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "キー操作を表示する"
#: info/infodoc.c:651
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "キーの説明: %s"
#: info/infodoc.c:661
#, c-format
msgid "ESC %s is undefined."
msgstr "ESC %s は定義されていません。"
#: info/infodoc.c:677 info/infodoc.c:704
#, c-format
msgid "%s is undefined."
msgstr "%s は定義されていません"
#: info/infodoc.c:725
#, c-format
msgid "%s is defined to %s."
msgstr "%s は %s に定義されています。"
#: info/infodoc.c:1160
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "与えられたコマンドを実行するのに、何をタイプするかを表示する"
#: info/infodoc.c:1164
msgid "Where is command: "
msgstr "どのコマンド: "
#: info/infodoc.c:1186
#, c-format
msgid "`%s' is not on any keys"
msgstr "`%s' はキー割り当てされていません"
#: info/infodoc.c:1192
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s."
msgstr "%s は %s を通じてのみ呼び出せます。"
#: info/infodoc.c:1195
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s."
msgstr "%s は %s を通じて呼び出せます"
#: info/infodoc.c:1199
#, c-format
msgid "There is no function named `%s'"
msgstr "`%s' という機能はありません"
#: info/infokey.c:163
msgid "incorrect number of arguments"
msgstr "引数の数字が間違っています"
#: info/infokey.c:193
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "入力ファイル `%s' を開けません"
#: info/infokey.c:206
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s'"
msgstr "出力ファイル `%s' を作成できません"
#: info/infokey.c:216
#, c-format
msgid "error writing to `%s'"
msgstr "`%s' への書き込み中のエラー"
#: info/infokey.c:221
#, c-format
msgid "error closing output file `%s'"
msgstr "出力ファイル `%s' を閉じる際のエラー"
#: info/infokey.c:442
msgid "key sequence too long"
msgstr "キー入力列が長すぎます"
#: info/infokey.c:520
msgid "missing key sequence"
msgstr "キー入力列を欠いています"
#: info/infokey.c:599
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "NUL 文字 (\\000) は使えません"
#: info/infokey.c:628
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "NUL 文字 (^%c) は使えません"
#: info/infokey.c:651
msgid "missing action name"
msgstr "アクション名を欠いています"
#: info/infokey.c:666 info/infokey.c:732
msgid "section too long"
msgstr "セクションが長すぎます"
#: info/infokey.c:672
#, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "不明なアクション `%s'"
#: info/infokey.c:681
msgid "action name too long"
msgstr "アクション名が長すぎます"
#: info/infokey.c:693
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "アクション `%s' に余分な文字が続いています"
#: info/infokey.c:703
msgid "missing variable name"
msgstr "変数名を欠いています"
#: info/infokey.c:711
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "変数名の直後の `=' を欠いています"
#: info/infokey.c:718
msgid "variable name too long"
msgstr "変数名が長すぎます"
#: info/infokey.c:740
msgid "value too long"
msgstr "値が長すぎます"
#: info/infokey.c:874
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "\"%s\", %u 行目: "
#: info/infokey.c:890
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
"\n"
"Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
"$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"使い方: %s [オプション]... [入力ファイル]\n"
"\n"
"オプション:\n"
" --output FILENAME 出力先を $HOME/.info の代りに FILENAME とす"
"る\n"
" --help このヘルプを表示して終了する\n"
" --version バージョン情報を表示して終了する\n"
"\n"
"infokey ソースファイルをコンパイルして infokey ファイルを出力する。\n"
"入力ファイル(デフォルト: $HOME/.infokey) を読み取って、\n"
"コンパイル済キーファイル $HOME/.info に書き込む。\n"
"\n"
"バグレポートは bug-texinfo@gnu.org へ、\n"
"一般的な質問や議論は help-texinfo@gnu.org へ。\n"
#: info/infomap.c:1512
#, c-format
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
msgstr "不適切な infokey ファイル `%s' を無視します - 小さすぎます"
#: info/infomap.c:1515
#, c-format
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
msgstr "不適切な infokey ファイル `%s' を無視します - 大きすぎます"
#: info/infomap.c:1528
#, c-format
msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
msgstr "infokey ファイル `%s' 読込み中のエラー -- 全て読込めませんでした"
#: info/infomap.c:1546
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"infokey ファイル `%s' が不適切 (マジック番号が違う) です -- infokey を実行し"
"て更新しましょう"
#: info/infomap.c:1552
#, c-format
msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
msgstr ""
"あなたの infokey ファイル `%s' は古いです -- infokey を実行して更新しましょう"
#: info/infomap.c:1565
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"infokey ファイル `%s' が不適切です (セクション長が不正です) -- infokey を実行"
"して更新しましょう"
#: info/infomap.c:1585
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"infokey ファイル `%s' が不適切です (セクションコードが不正です) -- infokey を"
"実行して更新しましょう"
#: info/infomap.c:1722
msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
msgstr ""
"infokey ファイルに不正なデータがあります -- 幾つかのキーバインドが無視されま"
"した"
#: info/infomap.c:1773
msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
msgstr ""
"infokey ファイルに不正なデータがあります -- 幾つかの変数設定が無視されました"
#: info/m-x.c:70
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Info コマンド名とその説明を読む"
#: info/m-x.c:74
msgid "Describe command: "
msgstr "説明するコマンド: "
#: info/m-x.c:97
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "エコー領域でコマンド名を読み、実行する"
#: info/m-x.c:141
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
msgstr "ここでは `echo-area' コマンドを実行できません。"
#: info/m-x.c:157
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "表示されるウィンドウの高さを設定"
#: info/m-x.c:170
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "スクリーンの高さをセット (%d): "
#: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
" このファイルを作る元になったファイル:\n"
"\n"
#: info/makedoc.c:554
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "ファイル %s を上手く処理できません。\n"
#: info/nodemenu.c:28
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* メニュー:\n"
" (ファイル)ノード 行数 サイズ 含まれるファイル\n"
" ---------------- ----- ---- ----------------"
#: info/nodemenu.c:199
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"ここは、あなたが最近訪れたノードのメニューです。\n"
"メニューから一つ選ぶか、他のウィンドウで `\\[history-node]' を使ってくださ"
"い。\n"
"\n"
#: info/nodemenu.c:219
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr "最近訪れたノード全てのメニューを含んでいるウィンドウを作成"
#: info/nodemenu.c:299
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "表示されているウィンドウ内の、以前訪れた事のあるノードを選択"
#: info/nodemenu.c:311
msgid "Select visited node: "
msgstr "訪れたノードを選択: "
#: info/nodemenu.c:331 info/session.c:2290
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "その参照は消えました! (%s)。"
#: info/session.c:170
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
"for menu item."
msgstr ""
"Info バージョン %s にようこそ。\\[get-help-window] で使い方、\\[menu-item] で"
"メニュー項目を呼び出せます。"
#: info/session.c:643
msgid "Move down to the next line"
msgstr "次の行に移動"
#: info/session.c:658
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "前の行に移動"
#: info/session.c:673
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "行末に移動"
#: info/session.c:693
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "行頭に移動"
#: info/session.c:885 makeinfo/node.c:1371
msgid "Next"
msgstr "次"
#: info/session.c:888
msgid "Following Next node..."
msgstr "次 のノードを辿っています..."
#: info/session.c:905
msgid "Selecting first menu item..."
msgstr "最初のメニュー項目を選択..."
#: info/session.c:916
msgid "Selecting Next node..."
msgstr "次 のノードを選択..."
#: info/session.c:986
#, c-format
msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
msgstr "%d 回 上 に移動し、そこで 次 へ。"
#: info/session.c:1010
msgid "No more nodes within this document."
msgstr "このドキュメントには、これ以上のノードはありません。"
#: info/session.c:1034
msgid "No `Prev' for this node."
msgstr "このノードの `前' はありません。"
#: info/session.c:1037 info/session.c:1092
msgid "Moving Prev in this window."
msgstr "このウィンドウの 前 に移動します。"
#: info/session.c:1051
msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
msgstr "このドキュメントでは、このノードの `前' や `上' はありません。"
#: info/session.c:1054
msgid "Moving Up in this window."
msgstr "このウィンドウの 上 に移動します。"
#: info/session.c:1102
msgid "Moving to `Prev's last menu item."
msgstr "`前' の最後のメニュー項目に移動します。"
#: info/session.c:1113
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "ノード構造を通じて進めたり下がったりする"
#: info/session.c:1129
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "ノード構造を通じて戻ったり上がったりする"
#: info/session.c:1229
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "このウィンドウをスクロールダウン"
#: info/session.c:1237
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "このウィンドウをスクロールし、デフォルトウィンドウサイズを設定"
#: info/session.c:1245
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "このウィンドウをノード範囲内で前方スクロール"
#: info/session.c:1253
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"このウィンドウをノード範囲内で前方スクロールし、デフォルトウィンドウサイズを"
"設定"
#: info/session.c:1261
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "このウィンドウを逆スクロール"
#: info/session.c:1269
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "このウィンドウを逆スクロールし、デフォルトウィンドウサイズを設定"
#: info/session.c:1278
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "このウィンドウをノード範囲内で後方スクロール"
#: info/session.c:1286
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"このウィンドウをノード範囲内で後方スクロールし、デフォルトウィンドウサイズを"
"設定"
#: info/session.c:1294
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "このノードの最初に移動"
#: info/session.c:1301
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "このノードの最後に移動"
#: info/session.c:1308
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "行数によるスクロール"
#: info/session.c:1325
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "行数による逆スクロール"
#: info/session.c:1343
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "画面サイズの半分スクロール"
#: info/session.c:1369
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "画面サイズの半分逆スクロール"
#: info/session.c:1398
msgid "Select the next window"
msgstr "次のウィンドウを選択"
#: info/session.c:1437
msgid "Select the previous window"
msgstr "前のウィンドウを選択"
#: info/session.c:1488
msgid "Split the current window"
msgstr "現在のウィンドウを分割"
#: info/session.c:1569
msgid "Delete the current window"
msgstr "現在のウィンドウを削除"
#: info/session.c:1577
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "永久ウィンドウは削除できません"
#: info/session.c:1610
msgid "Delete all other windows"
msgstr "他のウィンドウを削除"
#: info/session.c:1656
msgid "Scroll the other window"
msgstr "他のウィンドウをスクロール"
#: info/session.c:1677
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "他のウィンドウを逆スクロール"
#: info/session.c:1683
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "このウィンドウを大きくする(または小さくする)"
#: info/session.c:1694
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "可視ウィンドウの利用可能スクリーン空間を分割する"
#: info/session.c:1701
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "現在のウィンドウに禁則処理を施す"
#: info/session.c:1880
msgid "Select the Next node"
msgstr "次 ノードを選択"
#: info/session.c:1888
msgid "Select the Prev node"
msgstr "前 ノードを選択"
#: info/session.c:1896
msgid "Select the Up node"
msgstr "上 ノードを選択"
#: info/session.c:1903
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "このファイルの最後のノードを選択"
#: info/session.c:1930 info/session.c:1963
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "このウィンドウにはノードが付いていません"
#: info/session.c:1936
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "このファイルの最初のノードを選択"
#: info/session.c:1970
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "このノードのメニュー内での最後の項目を選択"
#: info/session.c:1976
msgid "Select this menu item"
msgstr "このメニュー項目を選択"
#: info/session.c:2005
#, c-format
msgid "There aren't %d items in this menu."
msgstr "このメニューに %d 個の項目がありません。"
#: info/session.c:2203
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "メニュー項目 (%s): "
#: info/session.c:2205
msgid "Menu item: "
msgstr "メニュー項目: "
#: info/session.c:2210
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "参照先 (%s): "
#: info/session.c:2212
msgid "Follow xref: "
msgstr "参照先: "
#: info/session.c:2335
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "メニューを読んで、そのノードを選択する"
#: info/session.c:2343
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "脚注や相互参照を読んで、そのノードを選択する"
#: info/session.c:2349
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "このノードメニューの先頭に移動する"
#: info/session.c:2373
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "可能な限り多くのメニュー項目へ一度に訪れる"
#: info/session.c:2401
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "ノード名を読んで、選択する"
#: info/session.c:2456 info/session.c:2460
msgid "Goto node: "
msgstr "ノードへ移動: "
#: info/session.c:2527
#, c-format
msgid "No menu in node `%s'."
msgstr "ノード `%s' にメニューがありません。"
#: info/session.c:2572
#, c-format
msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
msgstr "メニューアイテム `%s' はノード `%s' 中にはありません"
#: info/session.c:2602
#, c-format
msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
msgstr "`%s' から参照されているノードを見つけられません(`%s' 中)"
#: info/session.c:2653
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "dir からメニュー開始リストを読み、それを辿る"
#: info/session.c:2655
msgid "Follow menus: "
msgstr "メニューに続く: "
#: info/session.c:2853
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "プログラム起動に関する説明のノードを見つける"
#: info/session.c:2855
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "[%s] の起動ノードを見つける: "
#: info/session.c:2893
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "man ページへの参照を読んで、選択する"
#: info/session.c:2897
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Man ページを表示: "
#: info/session.c:2927
msgid "Select the node `Top' in this file"
msgstr "このファイルの `先頭' ノードを選択"
#: info/session.c:2933
msgid "Select the node `(dir)'"
msgstr "`(dir)'ノードを選択する"
#: info/session.c:2953
#, c-format
msgid "Kill node (%s): "
msgstr "ノードの切り取り (%s): "
#: info/session.c:3007
#, c-format
msgid "Cannot kill node `%s'"
msgstr "`%s' ノードを切り取れません"
#: info/session.c:3017
msgid "Cannot kill the last node"
msgstr "最後のノードは切り取れません"
#: info/session.c:3103
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "最後に選択されたノードを選択する"
#: info/session.c:3109
msgid "Kill this node"
msgstr "このノードを切り取る"
#: info/session.c:3117
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "ファイル名を読んで選択する"
#: info/session.c:3121
msgid "Find file: "
msgstr "ファイルを見つける: "
#: info/session.c:3138
#, c-format
msgid "Cannot find `%s'."
msgstr "`%s' を見つけられません。"
#: info/session.c:3183 info/session.c:3304
#, c-format
msgid "Could not create output file `%s'."
msgstr "出力ファイル `%s' を作成できません。"
#: info/session.c:3196 info/session.c:3321 info/session.c:3382
msgid "Done."
msgstr "完了。"
#: info/session.c:3252
#, c-format
msgid "Writing node %s..."
msgstr "ノード %s の書き込み..."
#: info/session.c:3330
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "INFO_PRINT_COMMAND によってこのノードの内容をパイプする"
#: info/session.c:3366
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to `%s'."
msgstr "`%s' へのパイプを開けません。"
#: info/session.c:3372
#, c-format
msgid "Printing node %s..."
msgstr "ノード `%s' を印刷..."
#: info/session.c:3614
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "副ファイル %s を探しています ..."
#: info/session.c:3666
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "文字列を読み、大文字小文字の区別をつけて検索する"
#: info/session.c:3673
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "文字列を読んで検索する"
#: info/session.c:3681
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "文字列を読んで後方検索する"
#: info/session.c:3723
#, c-format
msgid "%s%sfor string [%s]: "
msgstr "文字列への%s%s [%s]: "
#: info/session.c:3724
msgid "Search backward"
msgstr "後方検索"
#: info/session.c:3724
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: info/session.c:3725
msgid " case-sensitively "
msgstr "(大文字小文字の区別をつけて) "
#: info/session.c:3725
msgid " "
msgstr " "
#: info/session.c:3765
msgid "Search failed."
msgstr "検索に失敗。"
#: info/session.c:3783
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "同一方向で最後の検索を繰り返す"
#: info/session.c:3786 info/session.c:3796
msgid "No previous search string"
msgstr "前の検索文字列がありません"
#: info/session.c:3793
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "逆方向で最後の検索を繰り返す"
#: info/session.c:3811 info/session.c:3817
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "入力した文字列の対話的な検索"
#: info/session.c:3912
msgid "I-search backward: "
msgstr "逐次後方検索: "
#: info/session.c:3914
msgid "I-search: "
msgstr "逐次検索: "
#: info/session.c:3939 info/session.c:3941
msgid "Failing "
msgstr "失敗 "
#: info/session.c:4405
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "前の相互参照に移動"
#: info/session.c:4414
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "次の相互参照に移動"
#: info/session.c:4424
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "参照または、この行に現れたメニュー項目を選択"
#: info/session.c:4446
msgid "Cancel current operation"
msgstr "現在の操作を中止"
#: info/session.c:4453
msgid "Quit"
msgstr "止めました"
#: info/session.c:4462
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "ウィンドウの指定行にカーソルを移動"
#: info/session.c:4494
msgid "Redraw the display"
msgstr "画面の再描画"
#: info/session.c:4531
msgid "Quit using Info"
msgstr "Info の使用を終了"
#: info/session.c:4544
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "このキーの小文字にバインドされたコマンドを実行"
#: info/session.c:4556
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)."
msgstr "不明なコマンド (%s) です。"
#: info/session.c:4559
msgid "\"\" is invalid"
msgstr "\"\" は無効です"
#: info/session.c:4560
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "\"%s\" は無効です"
#: info/session.c:4778
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "現在の数値引数にこの数値を加える"
#: info/session.c:4787
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "現在の数値引数を開始(又は 4 倍する)"
#: info/session.c:4802
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
msgstr "内部的に \\[universal-argument] によって利用されます"
#: info/tilde.c:344
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
msgstr "readline: 仮想メモリを使い果たしました!\n"
#: info/variables.c:37
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "\"On\" の時、脚注を自動的に表示し、消去する"
#: info/variables.c:41
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr "\"On\" の時、ウィンドウの作成・削除で、他のウィンドウのサイズを変更"
#: info/variables.c:45
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "\"On\" の時、ベルをならす代わりに、画面をフラッシュさせる"
#: info/variables.c:49
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "\"On\" のとき、エラーが発生したらベルを鳴らす"
#: info/variables.c:53
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr "\"On\" のとき、非圧縮ファイルをガーベジコレクトする"
#: info/variables.c:56
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "\"On\" の時、検索文字列と一致した場所を反転表示させる"
#: info/variables.c:60
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "最後のノードにおいて、スクロールを行なったときに動作を調節"
#: info/variables.c:64
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "カーソルをウィンドウの外に動かそうとした時のスクロール行数"
#: info/variables.c:68
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "\"On\" の時、Info は ISO Latin 文字の表示が可能になる"
#: info/variables.c:74
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "変数の使い方を解説する"
#: info/variables.c:80
msgid "Describe variable: "
msgstr "変数の説明: "
#: info/variables.c:99
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Info 変数の値を設定"
#: info/variables.c:105
msgid "Set variable: "
msgstr "変数を設定: "
#: info/variables.c:123
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "%s に値を設定 (%d): "
#: info/variables.c:164
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "%s に値を設定 (%s): "
#: info/window.c:1165
msgid "--*** Tags out of Date ***"
msgstr "--*** 旧式のタグ ***"
#: info/window.c:1176
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), 行数 ----, "
#: info/window.c:1183
#, c-format
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s---Info: %s, %d 行 --%s--"
#: info/window.c:1187
#, c-format
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d 行 --%s--"
#: info/window.c:1194
#, c-format
msgid " Subfile: %s"
msgstr " 副ファイル: %s"
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n"
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `--%s' は引数が不要です\n"
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数が不要です\n"
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション `%s' には、引数が必要です\n"
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: `--%s' は認識できないオプションです\n"
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: `%c%s' は認識できないオプションです\n"
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: 無効なオプション -- %c\n"
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: オプションは引数を要求します -- %c\n"
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `-W %s' オプションが曖昧です\n"
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `-W %s' オプションには引数が不要です\n"
#: makeinfo/cmds.c:531
msgid "January"
msgstr "一月"
#: makeinfo/cmds.c:531
msgid "February"
msgstr "二月"
#: makeinfo/cmds.c:531
msgid "March"
msgstr "三月"
#: makeinfo/cmds.c:531
msgid "April"
msgstr "四月"
#: makeinfo/cmds.c:531
msgid "May"
msgstr "五月"
#: makeinfo/cmds.c:532
msgid "June"
msgstr "六月"
#: makeinfo/cmds.c:532
msgid "July"
msgstr "七月"
#: makeinfo/cmds.c:532
msgid "August"
msgstr "八月"
#: makeinfo/cmds.c:532
msgid "September"
msgstr "九月"
#: makeinfo/cmds.c:532
msgid "October"
msgstr "十月"
#: makeinfo/cmds.c:533
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: makeinfo/cmds.c:533
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: makeinfo/cmds.c:675
#, c-format
msgid "unlikely character %c in @var"
msgstr "@var で使えそうにない文字 %c"
#: makeinfo/cmds.c:718
msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
msgstr "全て大文字の @sc 引数、従って効果がありません"
#: makeinfo/cmds.c:776
#, c-format
msgid "`{' expected, but saw `%c'"
msgstr "`{' があるはずですが、`%c' でした"
#: makeinfo/cmds.c:816
msgid "end of file inside verb block"
msgstr "verb ブロック内でファイル末尾となりました"
#: makeinfo/cmds.c:824
#, c-format
msgid "`}' expected, but saw `%c'"
msgstr "`}' があるはずですが、`%c' でした"
#: makeinfo/cmds.c:992
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete"
msgstr "%c%s は廃れた命令です"
#: makeinfo/cmds.c:1078
#, c-format
msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
msgstr "@sp には `%s' ではなく、正の数値を与えなければなりません"
#: makeinfo/cmds.c:1415 makeinfo/cmds.c:1442 makeinfo/cmds.c:1470
#: makeinfo/footnote.c:81
#, c-format
msgid "Bad argument to %c%s"
msgstr "%c%s に対する不正な引数"
#: makeinfo/cmds.c:1426 makeinfo/makeinfo.c:4291
msgid "asis"
msgstr "そのまま"
#: makeinfo/cmds.c:1428 makeinfo/cmds.c:1456 makeinfo/makeinfo.c:4293
msgid "none"
msgstr "なし"
#: makeinfo/cmds.c:1454
msgid "insert"
msgstr ""
#: makeinfo/defun.c:88
msgid "Missing `}' in @def arg"
msgstr "@def 引数に `}' を忘れています"
#: makeinfo/defun.c:373
msgid "Function"
msgstr "機能"
#: makeinfo/defun.c:376
msgid "Macro"
msgstr "マクロ"
#: makeinfo/defun.c:379
msgid "Special Form"
msgstr "特殊型"
#: makeinfo/defun.c:383
msgid "Variable"
msgstr "変数"
#: makeinfo/defun.c:386
msgid "User Option"
msgstr "ユーザオプション"
#: makeinfo/defun.c:390
msgid "Instance Variable"
msgstr "インスタンス変数"
#: makeinfo/defun.c:394
msgid "Method"
msgstr "メソッド"
#: makeinfo/defun.c:474 makeinfo/defun.c:478 makeinfo/defun.c:632
#: makeinfo/defun.c:648 makeinfo/defun.c:688
msgid "of"
msgstr "of"
#: makeinfo/defun.c:482 makeinfo/defun.c:486 makeinfo/defun.c:490
#: makeinfo/defun.c:641 makeinfo/defun.c:693
msgid "on"
msgstr "on"
#: makeinfo/defun.c:731
#, fuzzy, c-format
msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'"
msgstr "`%2$sx' を使うためには `%1$s' 挿入でなければなりません"
#: makeinfo/files.c:447
#, c-format
msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
#: makeinfo/footnote.c:150
#, c-format
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
msgstr "`%c%s' には `%s' だけでなく、`{...}' 形式の引数が必要です"
#: makeinfo/footnote.c:165
#, c-format
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
msgstr "脚注 `%s' の閉じブレースがありません"
#: makeinfo/footnote.c:198
msgid "Footnote defined without parent node"
msgstr "脚注に親ノードの定義がありません"
#: makeinfo/footnote.c:210
#, fuzzy
msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
msgstr "脚注に親ノードの定義がありません"
#: makeinfo/footnote.c:298
msgid "Footnotes"
msgstr "脚注"
#: makeinfo/html.c:47
msgid "Untitled"
msgstr "無題"
#: makeinfo/html.c:192
#, c-format
msgid "%s: could not open --css-file: %s"
msgstr ""
#: makeinfo/html.c:267
#, c-format
msgid "%s:%d: --css-file ended in comment"
msgstr ""
#: makeinfo/html.c:362
msgid "[unexpected] no html tag to pop"
msgstr ""
#: makeinfo/html.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
msgstr "不適切なノード名です: `%s'"
#: makeinfo/index.c:213
#, c-format
msgid "Unknown index `%s'"
msgstr "不明なインデックス `%s'"
#: makeinfo/index.c:238
#, c-format
msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
msgstr ""
#: makeinfo/index.c:401
#, c-format
msgid "Index `%s' already exists"
msgstr "見出し `%s' は既に存在します"
#: makeinfo/index.c:444
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
msgstr "@synindex に、知らない見出し `%s' や `%s' があります"
#: makeinfo/index.c:680
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "@printindex に、知らない見出し `%s' があります"
#: makeinfo/index.c:723
#, c-format
msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "見出し `%s' のエントリはあらゆるノードの外側です"
#: makeinfo/index.c:726 makeinfo/index.c:767
msgid "(outside of any node)"
msgstr "(あらゆるノードの外側)"
#: makeinfo/insertion.c:144
msgid "@item not allowed in argument to @itemize"
msgstr ""
#: makeinfo/insertion.c:214
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
msgstr "insertion_type_pname 中に壊れた型があります"
#: makeinfo/insertion.c:289
msgid "Enumeration stack overflow"
msgstr "列挙用スタックがオーバフローしました"
#: makeinfo/insertion.c:321
#, c-format
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
msgstr "ラベル文字がオーバーフロー、%c に戻します"
#: makeinfo/insertion.c:594
#, c-format
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
msgstr "%s には引数が必要です: %citem を整形するため"
#: makeinfo/insertion.c:760
#, c-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "`@end' には `%s' が必要ですが、`%s' が見つかりました"
#: makeinfo/insertion.c:1012
#, c-format
msgid "No matching `%cend %s'"
msgstr "`%cend %s' との対応が見つかりません"
#: makeinfo/insertion.c:1177
#, c-format
msgid "%s requires letter or digit"
msgstr "%s には英数文字が必要です"
#: makeinfo/insertion.c:1257
msgid "end of file inside verbatim block"
msgstr "verbatim ブロック中でファイルの末尾となりました"
#: makeinfo/insertion.c:1436
msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
msgstr "@menu が最初の @node 以前に現れました。`Top' ノードをつくります"
#: makeinfo/insertion.c:1437
msgid ""
"perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
msgstr "多分 @top ノードは @ifinfo よりは @ifnottex に覆われるべきでは?"
#: makeinfo/insertion.c:1449
msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
msgstr "@detailmenu が最初のノード以前に現れました。`頂点' ノードを作ります"
#: makeinfo/insertion.c:1464
#, c-format
msgid "Unmatched `%c%s'"
msgstr "`%c%s' との対応が見つかりません"
#: makeinfo/insertion.c:1471
#, c-format
msgid "`%c%s' needs something after it"
msgstr "`%c%s' の後ろには何かが必要です"
#: makeinfo/insertion.c:1477
#, c-format
msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'"
msgstr "`%s' に対する不正な引数 `%s'。`%s' を使います"
#: makeinfo/insertion.c:1573
#, c-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "`@%2$s' ブロック内側での @%1$s は、あまり意味がありません"
#: makeinfo/insertion.c:1582
#, c-format
msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
msgstr "`%s' ブロック内側での @itemx は、あまり意味がありません"
#: makeinfo/insertion.c:1767
#, c-format
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
msgstr "挿入ブロック外で、%c%s が見つかりました"
#: makeinfo/lang.c:452
#, c-format
msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
msgstr "%s は有効な ISO 639 言語コードではありません"
#: makeinfo/lang.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "エンコーディング名 `%s' を認識できません"
#: makeinfo/lang.c:508
#, c-format
msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
msgstr "残念ながら、エンコード `%s' は受け付けられません"
#: makeinfo/lang.c:537
#, c-format
msgid "invalid encoded character `%s'"
msgstr "エンコード文字 `%s' が無効です"
#: makeinfo/lang.c:631
#, c-format
msgid "%s is an invalid ISO code, using %c"
msgstr "%s は不適切な ISO コードです。%c を使います"
#: makeinfo/lang.c:816
#, c-format
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
msgstr "%c%s は `%c' ではなく、`i' か `j' を引数として必要とします"
#: makeinfo/lang.c:820
#, c-format
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
msgstr "%c%s は引数として `i' か `j' のいずれか一文字が必要です"
#: makeinfo/macro.c:134
#, c-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "マクロ `%s' は以前に定義されています"
#: makeinfo/macro.c:138
#, c-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "ここは、`%s' の前の定義です"
#: makeinfo/macro.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name"
msgstr "マクロ展開内の \\ の後ろに \\ やパラメタ名ではなく `%s' が続いています"
#: makeinfo/macro.c:411
#, c-format
msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
msgstr "マクロ `%s' 呼び出し(%d行目)の引数が多すぎます"
#: makeinfo/macro.c:602
#, c-format
msgid "%cend macro not found"
msgstr "%cend マクロが見つかりません"
#: makeinfo/macro.c:640
msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
msgstr "@quote-arg は、引数を一つ与えたときのみ有効です"
#: makeinfo/macro.c:676
#, c-format
msgid "mismatched @end %s with @%s"
msgstr "@%2$s と一致しない @end %1$s"
#: makeinfo/makeinfo.c:317
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: "
msgstr "%s:%d: 警告: "
#: makeinfo/makeinfo.c:340
msgid "Too many errors! Gave up.\n"
msgstr "エラーが多すぎます! 諦めました。\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:351 makeinfo/makeinfo.c:2093
#, c-format
msgid "Misplaced %c"
msgstr "間違った位置に %c"
#: makeinfo/makeinfo.c:371
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "詳しくは `%s --help' を実行してください。\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:374
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "使い方: %s [オプション]... TEXINFOファイル...\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:377
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
msgstr ""
"Texinfo ソース文書を様々な形式で読めるように変換します。デフォルトでは\n"
"オンラインで Emacs や単独の GNU Info で読むのに適した Info ファイルです。\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:381
#, c-format
msgid ""
"General options:\n"
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
" --force preserve output even if errors.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
" --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %"
"d).\n"
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"一般的なオプション:\n"
" --error-limit=NUM エラーが NUM 個発生したら中止する (default %"
"d)。\n"
" --force エラーが発生しても出力を保存する。\n"
" --help この使い方を表示して終了する。\n"
" --no-validate ノード間相互参照の検証を抑制する。\n"
" --no-warn 警告を抑制する (が、エラーは表示する)。\n"
" --reference-limit=NUM 最大参照数 NUM に至れば警告する (default %"
"d)。\n"
" -v, --verbose 行なわれる事を説明する。\n"
" --version バージョン情報を表示して終了する。\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:395
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Output format selection (default is to produce Info):\n"
" --docbook output DocBook XML rather than Info.\n"
" --html output HTML rather than Info.\n"
" --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
msgstr ""
"出力形式セクション (デフォルトでは Info を生成します):\n"
" --docbook Info ではなく DocBook を出力する。\n"
" --html Info ではんく HTML を出力する。\n"
" --no-headers プレインテクストを出力する。Info ノード区切り子\n"
" や Node: 行を抑制。--output オプションを\n"
" つけないと標準出力に書き込む\n"
" --xml Info ではなく XML (TexinfoML) 形式で出力する。\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:402
#, fuzzy
msgid ""
"General output options:\n"
" -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
" ignoring any @setfilename.\n"
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
" from Info output (thus producing plain text)\n"
" or from HTML (thus producing shorter output);\n"
" also, write to standard output by default.\n"
" --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n"
" generate only one output file.\n"
" --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n"
" -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n"
msgstr ""
"一般出力オプション:\n"
" -E, --macro-expand FILE マクロ展開されたソースを FILE に出力する。\n"
" @setfilename は無視される。\n"
" --no-split Info や HTML の分割出力を抑制する。\n"
" ただ一つの出力ファイルを生成する。\n"
" --number-sections 章や節の番号を出力する。\n"
" -o, --output=FILE FILE へ出力する (分割 HTML の場合ディレクト"
"リ)。\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:416
#, c-format
msgid ""
"Options for Info and plain text:\n"
" --enable-encoding output accented and special characters in\n"
" Info output based on @documentencoding.\n"
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %"
"d).\n"
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
" `separate' to put them in their own node;\n"
" `end' to put them at the end of the node\n"
" in which they are defined (default).\n"
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
"d).\n"
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
" `asis', preserve existing indentation.\n"
" --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
msgstr ""
"Info やプレインテクスト用オプション:\n"
" --enable-encoding @documentencoding に基き、Info 出力に\n"
" アクセントや特殊文字を出力する。\n"
" --fill-column=NUM NUM 文字で Info 行を改行する (default %d)。\n"
" --footnote-style=STYLE STYLE に基づいて Info の脚注を出力する。\n"
" `separate' そのノード中に脚注を置く\n"
" `end' 定義されたノードの末尾に置く "
"(default)\n"
" --paragraph-indent=VAL Info 段落を VAL 個の空白で字下げ (default %"
"d)。\n"
" VAL が `none' だと字下げせず、VAL が `asis'\n"
" だと、既存の字下げをそのまま使う。\n"
" --split-size=NUM Info ファイルサイズを NUM で分割 (default %d)\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:433
msgid ""
"Options for HTML:\n"
" --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
" read stdin if FILE is -.\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:439
#, fuzzy
msgid ""
"Input file options:\n"
" --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
" -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
" -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
" -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
" -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
msgstr ""
"入力ファイルオプション:\n"
" --commands-in-node-names ノード名中の @ コマンドを許可する。\n"
" -D VAR 変数 VAR を定義する。@set と同じ。\n"
" -I DIR @include 探索パスに DIR を追加する。\n"
" -P DIR @include 探索パスの先頭に DIR を挿入する。\n"
" -U VAR 変数 VAR を未定義にする。@clear と同じ。\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:448
#, fuzzy
msgid ""
"Conditional processing in input:\n"
" --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
" --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
" --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
" --iftex process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
" --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
" --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
" --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
" --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
" --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
" --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
msgstr ""
"入力の条件的処理:\n"
" --ifhtml HTML 生成でなくても、@ifhtml や @html を処理する。\n"
" --ifinfo HTML 生成するときでも、@ifinfo テクストを処理する。\n"
" --iftex @iftex や @tex テクストを処理する -- 暗黙に --no-split。\n"
" --no-ifhtml @ifhtml や @html テクストを処理しない。\n"
" --no-ifinfo @ifinfo テクストを処理しない。\n"
" --no-iftex @iftex や @tex テクストを処理しない。\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:462
#, fuzzy
msgid ""
" The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
" if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
" if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
" if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
" if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
msgstr ""
" 特に指定がなければ、@if... 条件は出力形式次第となります:\n"
" HTML を生成するなら --ifhtml が有効で他は無効です。\n"
" Info やプレインテクストを生成するなら --ifinfo が有効で他は無効です。\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:470
#, fuzzy
msgid ""
"Examples:\n"
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi write DocBook XML to @setfilename\n"
" makeinfo --no-headers foo.texi write plain text to standard output\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
"menus\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
msgstr ""
"例:\n"
" makeinfo foo.texi foo の @setfilename に Info を書込む\n"
" makeinfo --html foo.texi foo の @setfilename に HTML を書込む\n"
" makeinfo --no-headers -o - foo.texi 標準出力にプレインテクストを書込む\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi 節に番号を付けた Info を出力\n"
" makeinfo --no-split foo.texi 大きさに関わらず一つの Info を出力\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:588 makeinfo/makeinfo.c:611 makeinfo/makeinfo.c:673
#: makeinfo/makeinfo.c:694
#, c-format
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
msgstr "%s: %s 引数は `%s' ではなくて、数値でなければなりません。\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:601
#, c-format
msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'"
msgstr "マクロ拡張出力 `%s' を開けません"
#: makeinfo/makeinfo.c:604
msgid "Cannot specify more than one macro expansion output"
msgstr "複数のマクロ拡張出力を指定できません"
#: makeinfo/makeinfo.c:642
#, c-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: --paragraph-indent 引数は `%s' ではなく、数値/`none'/`asis' でなければ\n"
" なりません。\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:683
#, c-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: --footnote-style 引数は `%s' ではなく、`separate' 又は `end' でなければ\n"
" なりません。\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:742
#, c-format
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: ファイル引数を忘れていますよ\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:931
#, c-format
msgid "Expected `%s'"
msgstr "ここでは `%s' が要求されます"
#: makeinfo/makeinfo.c:1396
msgid "File exists, but is not a directory"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:1397
#, c-format
msgid "Can't create directory `%s': %s"
msgstr "ディレクトリ `%s' を作成できません: %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:1445
#, c-format
msgid "No `%s' found in `%s'"
msgstr "`%2$s' に `%1$s' が見つかりません"
#: makeinfo/makeinfo.c:1527
#, c-format
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
msgstr "%s: Info の出力を行なうので、マクロ拡張を標準出力に出力しません。\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1557
#, c-format
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
msgstr "`%3$s' から %1$s ファイル `%2$s' を作成します。\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1592
#, c-format
msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
msgstr ""
"これは %1$s、%3$s より makeinfo バージョン %2$s によって作成されました。\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1614
#, c-format
msgid ""
"%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr ""
"%s: エラーにより、マクロ出力ファイル `%s' を削除します。\n"
" -- 残したい場合には `--force' オプションを使ってください。\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1669
#, c-format
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr ""
"%s: エラーにより、出力ファイル `%s' を削除します。\n"
" -- 残したい場合には `--force' オプションを使ってください。\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1920
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'"
msgstr "知らないコマンド `%s'"
#: makeinfo/makeinfo.c:1942
#, c-format
msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
msgstr "@%s への引数としてコマンドを与えるには、ブレースを使いましょう"
#: makeinfo/makeinfo.c:2135
#, fuzzy, c-format
msgid "%c%s expected braces"
msgstr "%c%s には `{...}' が必要です"
#: makeinfo/makeinfo.c:2165
msgid "Unmatched }"
msgstr "対応のない }"
#: makeinfo/makeinfo.c:2215
msgid "NO_NAME!"
msgstr "名前が無い!"
#: makeinfo/makeinfo.c:2236
#, c-format
msgid "%c%s missing close brace"
msgstr "閉じるブレースのない %c%s"
#: makeinfo/makeinfo.c:3054
msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
msgstr "相互参照への第一引数が空であってはなりません"
#: makeinfo/makeinfo.c:3114 makeinfo/makeinfo.c:3332 makeinfo/xml.c:1423
msgid "see "
msgstr "see "
#: makeinfo/makeinfo.c:3114
msgid "See "
msgstr "See "
#: makeinfo/makeinfo.c:3260
#, c-format
msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
msgstr "`.' や ',' は %c ではなく、相互参照に続けられなければなりません"
#: makeinfo/makeinfo.c:3308
msgid "First argument to @inforef may not be empty"
msgstr "@inforef への第一引数は空であってはなりません"
#: makeinfo/makeinfo.c:3540
#, c-format
msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
msgstr "@image ファイル `%s' (HTML 用) が読めません: %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:3546
#, fuzzy, c-format
msgid "No such file `%s'"
msgstr "`%2$s' に `%1$s' が見つかりません"
#: makeinfo/makeinfo.c:3632
#, c-format
msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
msgstr "@image ファイル `%s' (text 用) が読めません: %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:3641
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image にファイル名が与えられていません"
#: makeinfo/makeinfo.c:3839
#, c-format
msgid "undefined flag: %s"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:3840
#, c-format
msgid "{No value for `%s'}"
msgstr "{`%s' の値がない}"
#: makeinfo/makeinfo.c:3895
#, c-format
msgid "%c%s requires a name"
msgstr "%c%s には名前が必要です"
#: makeinfo/makeinfo.c:4001
#, c-format
msgid "Reached eof before matching @end %s"
msgstr "@end %s の対応の前にファイルの終りに出くわしました"
#: makeinfo/makeinfo.c:4232
#, c-format
msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
msgstr ""
#: makeinfo/multi.c:227
msgid "Missing } in @multitable template"
msgstr "@multitable テンプレートに } がありません"
#: makeinfo/multi.c:303
#, c-format
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
msgstr "@multitable の後ろのテクスト `%s' を無視します"
#: makeinfo/multi.c:376
#, c-format
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "マルチテーブル項目内のカラム数が多すぎます(最大 %d)"
#: makeinfo/multi.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
msgstr "マルチテーブル内では、第 %d 行を選択できません"
#: makeinfo/multi.c:531
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "マルチテーブルの外側の @tab を無視します"
#: makeinfo/multi.c:567
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
msgstr "** マルチカラムの最後の列から出力\n"
#: makeinfo/multi.c:570
#, c-format
msgid "* column #%d: output = %s\n"
msgstr "* 第 %d カラム: 出力 = %s\n"
#: makeinfo/node.c:277
#, c-format
msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
msgstr "ノード `%s' 前(%d 行目)に定義されています"
#: makeinfo/node.c:600
#, c-format
msgid "Formatting node %s...\n"
msgstr "ノード %s を整形中...\n"
#: makeinfo/node.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
msgstr "ノード `%s' にはセクション用コマンドが必要です(例: %c%s)"
#: makeinfo/node.c:821
#, c-format
msgid "No node name specified for `%c%s' command"
msgstr "`%c%s' コマンドに指定されたノード名がありません"
#: makeinfo/node.c:862 makeinfo/node.c:1089
#, c-format
msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
msgstr "アンカー `%s' とノード `%s' が同じファイルをマップしています"
#: makeinfo/node.c:865
msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
msgstr "この @anchor コマンドは無視されます -- そこへの参照は動作しません"
#: makeinfo/node.c:867 makeinfo/node.c:1092
msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
msgstr "このアンカー名を変更するか `--no-split' オプションを使いましょう"
#: makeinfo/node.c:897
#, c-format
msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
msgstr "split-HTML ファイル `%s' の終りに、あるはずのない文字列があります"
#: makeinfo/node.c:927
msgid "Node:"
msgstr "ノード:"
#: makeinfo/node.c:937
msgid "Next:"
msgstr "次:"
#: makeinfo/node.c:948
msgid "Previous:"
msgstr "前:"
#: makeinfo/node.c:959
msgid "Up:"
msgstr "上:"
#: makeinfo/node.c:1086
#, c-format
msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
msgstr "アンカー `%s' と `%s' が同じファイル名にマップしています"
#: makeinfo/node.c:1091
msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
msgstr "@anchor コマンドは無視されます -- そこへの参照は動作しません"
#: makeinfo/node.c:1291
#, fuzzy, c-format
msgid "%s reference to nonexistent node `%s' (perhaps incorrect sectioning?)"
msgstr "%s は存在しないノード `%s' を参照しています"
#: makeinfo/node.c:1308
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: makeinfo/node.c:1310
msgid "Cross"
msgstr "相互"
#: makeinfo/node.c:1394
#, fuzzy, c-format
msgid "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
msgstr "ノード `%s' の次のフィールドがノードを指していません -- "
#: makeinfo/node.c:1397
#, c-format
msgid "This node (%s) has the bad Prev"
msgstr "このノード (%s) はきちんと 前 を持っていません"
#: makeinfo/node.c:1409
msgid "Prev"
msgstr "前"
#: makeinfo/node.c:1452
#, c-format
msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
msgstr "ノード `%s' の前のフィールドがノードを指していません -- "
#: makeinfo/node.c:1456
#, c-format
msgid "This node (%s) has the bad Next"
msgstr "このノード (%s) はきちんと 次 を持っていません"
#: makeinfo/node.c:1468
#, c-format
msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
msgstr ""
#: makeinfo/node.c:1471
msgid "Up"
msgstr "上"
#: makeinfo/node.c:1537
#, c-format
msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr ""
"ノード `%s' には 上位項目があるのに、`%s' へのメニューアイテムを欠いています"
#: makeinfo/node.c:1566
#, c-format
msgid "node `%s' has been referenced %d times"
msgstr "ノード `%s' は既に %d 回参照されています"
#: makeinfo/node.c:1580
#, c-format
msgid "unreferenced node `%s'"
msgstr "参照されていないノード `%s'"
#: makeinfo/sectioning.c:117
#, c-format
msgid "Appendix %c "
msgstr "付録 %c "
#: makeinfo/sectioning.c:361 makeinfo/sectioning.c:456
#, c-format
msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
msgstr "内部エラー (節探索中) \"%s\"!"
#: makeinfo/sectioning.c:514
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
msgstr "%c%s は廃止しました。 -- 代わりに %c%s を使ってください"
#: makeinfo/sectioning.c:530
#, c-format
msgid "Node with %ctop as a section already exists"
msgstr "%ctop のノードは、セクションとして既に存在します"
#: makeinfo/sectioning.c:538
#, c-format
msgid "Here is the %ctop node"
msgstr "ここは %ctop ノードです"
#: makeinfo/sectioning.c:554
#, c-format
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
msgstr "%ctop が %cnode の前に使われました、%s に決めうちします"
#: makeinfo/toc.c:221 makeinfo/toc.c:298 makeinfo/toc.c:299
msgid "Table of Contents"
msgstr "目次"
#: makeinfo/toc.c:330 makeinfo/toc.c:366 makeinfo/toc.c:367
msgid "Short Contents"
msgstr "簡易目次"
#: makeinfo/toc.c:406
#, c-format
msgid "%s: TOC should be here, but it was not found"
msgstr "%s: TOC がここにあるはずなのに、見つかりません"
#: makeinfo/xml.c:1190
#, c-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "@image ファイル `%s' が読めません: %s"
#: util/install-info.c:153
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: 警告: "
#: util/install-info.c:207
#, c-format
msgid " for %s"
msgstr " %s"
#: util/install-info.c:361
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\t完全な オプションリストを得るには `%s --help' を実行してください。\n"
#: util/install-info.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
"\n"
"Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
"DIR-FILE.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
" don't insert any new entries.\n"
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n"
" This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n"
" TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
" plus zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
" If you specify more than one entry, they are all "
"added.\n"
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
" from information in the Info file itself.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n"
" This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --item=TEXT same as --entry TEXT.\n"
" An Info directory entry is actually a menu item.\n"
" --quiet suppress warnings.\n"
" --remove same as --delete.\n"
" --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
" If you specify more than one section, all the entries\n"
" are added in each of the sections.\n"
" If you don't specify any sections, they are determined\n"
" from information in the Info file itself.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"使い方: %s [オプション]... [INFOファイル [DIRファイル]]\n"
"\n"
"Info ディレクトリファイル `DIRファイル' 内の `INFOファイル' から\n"
"dir エントリをインストールまたは削除します。\n"
"\n"
"オプション:\n"
" --delete 現存する INFOファイル の項目を DIRファイル から削除する\n"
" -- 新たな項目を挿入しない\n"
" --dir-file=NAME Info ディレクトリファイルのファイル名を指定する\n"
" DIR-FILE 引数を利用するのと同じ\n"
" --entry=TEXT Info ディレクトリ項目として TEXT を挿入する\n"
" TEXT は、Info のメニューアイテムの行の形式でなければなら"
"ず\n"
" これに、空白で始まるいくつかの行を追加できる\n"
" 複数行の項目を指定した場合、全てが加えられる\n"
" 項目を指定しなければ、Info ファイル自身の情報によって\n"
" 決定する\n"
" --help 使い方を表示して終了する。\n"
" --info-file=FILE ディレクトリにインストールする Info ファイルを指定する\n"
" INFO-FILE 引数を利用するのと同じ\n"
" --info-dir=DIR --dir-file=DIR/dir オプションと同じ\n"
" --item=TEXT --entry TEXT オプションと同じ\n"
" Info ディレクトリ項目は実際にメニュー項目になる\n"
" --quiet 警告メッセージを抑制する\n"
" --remove --delete オプションと同じ\n"
" --section=SEC ディレクトリの SEC セクションにこのファイルの項目を置く\n"
" 複数のセクションを指定した場合、セクション毎に全ての項"
"目\n"
" が追加される\n"
" セクションを指定しなければ、Info ファイル自身の情報に\n"
" よって決定する\n"
" --version バージョン情報を表示して終了する。\n"
"\n"
"Email によるバグレポートは bug-texinfo@gnu.org、\n"
"一般的な質問や議論は help-texinfo@gnu.org まで。\n"
#: util/install-info.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
" Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
" to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"これが、(dir)Top と呼ばれる Info 階層の最上位ノードの含められている\n"
".../info/dir ファイルです。\n"
"あなたが、始めて Info を起動したのなら、まずこのノードを見てください。\n"
"\n"
"%s\tこれが、INFO ツリーの頂点です\n"
"\n"
" ここ(the Directory ノード)では、主だった主題を扱っています。\n"
" キー \"q\" で終了し、\"?\" で Info のコマンドをリストアップし、\"d\" でここ"
"に\n"
" 戻ります。\n"
" \"h\" で導入文字を入力します。たとえば、\n"
" \"mEmacs<Return>\" で Emacs マニュアルを訪れる、などです。\n"
"\n"
" Emacs の内ならば、メニュー項目や相互参照を、マウスのボタン 2 をクリックし"
"て\n"
" 選択できます。\n"
"\n"
"* メニュー:\n"
#: util/install-info.c:449
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
msgstr "%s: (%s) を読めず、(%s) を作成できませんでした\n"
#: util/install-info.c:540
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: 空のファイル"
#: util/install-info.c:867 util/install-info.c:907
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY に対応する END-INFO-DIR-ENTRY がありません"
#: util/install-info.c:902
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY に対応する START-INFO-DIR-ENTRY がありません"
#: util/install-info.c:1151 util/install-info.c:1161
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
msgstr "%s: Info ディレクトリは一度だけ指定してください。\n"
#: util/install-info.c:1196
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Info ファイルは一度だけ指定してください。\n"
#: util/install-info.c:1245
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "コマンドライン引数が多すぎます `%s'"
#: util/install-info.c:1249
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"入力ファイルが指定されていません -- 詳しくは --help 付で実行してください。"
#: util/install-info.c:1252
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"dir ファイルが指定されていません -- 詳しくは --help 付で実行して下さい。"
#: util/install-info.c:1274
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "`%s' に Info dir 用の項目がありません"
#: util/install-info.c:1389
#, c-format
msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
msgstr "メニュー項目 `%s' は、`%s' に既に存在します"
#: util/install-info.c:1412
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "`%s' 項目が見つかりません -- 何も削除しませんでした"
#: util/texindex.c:250
msgid "display this help and exit"
msgstr "使い方を表示して終了します"
#: util/texindex.c:252
msgid "keep temporary files around after processing"
msgstr "処理の後にテンポラリファイルを残しておきます"
#: util/texindex.c:254
msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
msgstr "処理のあとにテンポラリファイルを削除します (default)"
#: util/texindex.c:256
msgid "send output to FILE"
msgstr "出力を FILE に送ります"
#: util/texindex.c:258
msgid "display version information and exit"
msgstr "バージョン情報を表示して終了します"
#: util/texindex.c:269
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "使い方: %s [オプション]... ファイル...\n"
#: util/texindex.c:270
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
msgstr "TeX の為のソート済インデックスファイルを生成します\n"
#: util/texindex.c:273
#, c-format
msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
msgstr ""
"`foo.texi' 文書に対しては、通常はファイルとして `foo.%c%c' を指定します。\n"
#: util/texindex.c:275
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"オプション:\n"
#: util/texindex.c:904 util/texindex.c:938 util/texindex.c:1014
#: util/texindex.c:1042
#, c-format
msgid "%s: not a texinfo index file"
msgstr "%s: texinfo のインデックスファイルではありません"
#: util/texindex.c:999
#, c-format
msgid "failure reopening %s"
msgstr "%s の再オープンに失敗"
#: util/texindex.c:1255
#, c-format
msgid "No page number in %s"
msgstr "%s にページ番号がありません"
#: util/texindex.c:1327
#, c-format
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
msgstr "%s 項目に二つ目の項目名が続いています"
#~ msgid "virtual memory exhausted"
#~ msgstr "仮想メモリを使い果たしました"
#~ msgid "No `%s.png' or `.jpg', and no extension supplied"
#~ msgstr "`%s.png' や `.jpg' がなく、拡張子がつけられていません"
#~ msgid "%s; for file `%s'.\n"
#~ msgstr "%s -- ファイル `%s'。\n"
#~ msgid "`%s' has no Up field"
#~ msgstr "`%s' に 上 フィールドがありません"
#, fuzzy
#~ msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward 1 line.\n"
#~ msgstr " %-10s 1 行分前方へすすめる。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward 1 line.\n"
#~ msgstr " %-10s 1 行分後方へ戻す。\n"
#~ msgid ""
#~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
#~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org."
#~ msgstr ""
#~ "Email によるバグレポートは bug-texinfo@gnu.org、\n"
#~ "一般的な質問や議論は help-texinfo@gnu.org まで。"
#~ msgid ""
#~ "Basic Commands in Info Windows\n"
#~ "******************************\n"
#~ "\n"
#~ " \\%-10[quit-help] Quit this help.\n"
#~ " \\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
#~ " \\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
#~ "\n"
#~ "Selecting other nodes:\n"
#~ "----------------------\n"
#~ " \\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n"
#~ " \\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n"
#~ " \\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n"
#~ " \\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n"
#~ " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
#~ " \\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
#~ " \\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n"
#~ " \\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this "
#~ "node.\n"
#~ " \\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this "
#~ "node.\n"
#~ " \\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under "
#~ "cursor.\n"
#~ " \\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-"
#~ "node] (DIR)'.\n"
#~ " \\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] "
#~ "Top'.\n"
#~ "\n"
#~ "Moving within a node:\n"
#~ "---------------------\n"
#~ " \\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n"
#~ " \\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n"
#~ " \\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
#~ " \\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
#~ " \\%-10[1scroll-forward] Scroll forward 1 line.\n"
#~ " \\%-10[1scroll-backward] Scroll backward 1 line.\n"
#~ "\n"
#~ "Other commands:\n"
#~ "---------------\n"
#~ " \\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
#~ " \\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n"
#~ " \\%-10[index-search] Search for a specified string in the index "
#~ "entries of this Info\n"
#~ " file, and select the node referenced by the first entry "
#~ "found.\n"
#~ " \\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n"
#~ " You may include a filename as well, as in (FILENAME)"
#~ "NODENAME.\n"
#~ " \\%-10[search] Search forward through this Info file for a specified "
#~ "string,\n"
#~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
#~ " \\%-10[search-backward] Search backward in this Info file for a "
#~ "specified string,\n"
#~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Info ウィンドウ内の基本コマンド\n"
#~ "*******************************\n"
#~ "\n"
#~ " \\%-10[quit-help] このヘルプを終了する。\n"
#~ " \\%-10[quit] Info も一緒に終了する。\n"
#~ " \\%-10[get-info-help-node] Info チュートリアルを起動する。\n"
#~ "\n"
#~ "他のノードを選択する:\n"
#~ "---------------------\n"
#~ " \\%-10[next-node] このノードの \"次\" のノードへ移動する。\n"
#~ " \\%-10[prev-node] このノードの \"前\" のノードへ移動する。\n"
#~ " \\%-10[up-node] このノードから \"上\" へ移動する。\n"
#~ " \\%-10[menu-item] 名前で指定したメニューアイテムを選択する。\n"
#~ " メニューアイテムの選択で他のノードが選択される事になる。\n"
#~ " \\%-10[xref-item] 相互参照を辿る。参照名を読み取る。\n"
#~ " \\%-10[history-node] このウィンドウで最後に見たノードへ移動する。\n"
#~ " \\%-10[move-to-next-xref] このノード内の次のリンクへスキップする。\n"
#~ " \\%-10[move-to-prev-xref] このノード内の前のリンクへスキップする。\n"
#~ " \\%-10[select-reference-this-line] カーソル位置のリンクを辿る\n"
#~ " \\%-10[dir-node] `ディレクトリ' ノードへ移動する。`\\[goto-node] "
#~ "(DIR)' と同じ。\n"
#~ " \\%-10[top-node] Top ノードへ移動する。`\\[goto-node] Top' と同じ。\n"
#~ "\n"
#~ "ノード内での移動:\n"
#~ "-----------------\n"
#~ " \\%-10[scroll-forward] 1 ページ分前方へすすめる。\n"
#~ " \\%-10[scroll-backward] 1 ページ分後方へ戻す。\n"
#~ " \\%-10[beginning-of-node] 現在のノードの先頭へ移動する。\n"
#~ " \\%-10[end-of-node] 現在のノードの末尾へ移動する。\n"
#~ " \\%-10[1scroll-forward] 1 行分前方へすすめる。\n"
#~ " \\%-10[1scroll-backward] 1 行分後方へ戻す。\n"
#~ "\n"
#~ "その他のコマンド:\n"
#~ "-----------------\n"
#~ " \\%-10[menu-digit] ノードメニューの最初から 9 番目迄のアイテムを選択す"
#~ "る。\n"
#~ " \\%-10[last-menu-item] ノードメニューの最後のアイテムを選択する。\n"
#~ " \\%-10[index-search] 現在の Info ファイルのインデックス項目で文字列を指"
#~ "定して検索し、\n"
#~ " 最初に見つかった項目が参照しているノードを選択する。\n"
#~ " \\%-10[goto-node] 名前で指定されたノードへ移動する。\n"
#~ " (ファイル名)ノード名の様に、ファイル名を含めることができ"
#~ "る。\n"
#~ " \\%-10[search] 現在の Info ファイル全体を、指定された文字列で前方検索"
#~ "し、\n"
#~ " 見つかったものが含まれているノードを選択する。\n"
#~ " \\%-10[search-backward] 現在の Info ファイルを、指定された文字列で後方"
#~ "検索し、\n"
#~ " 見つかったものが含まれているノードを選択する。\n"
#~ msgid "******************************\n"
#~ msgstr "*******************************\n"
#~ msgid "---------------------\n"
#~ msgstr "-----------------\n"
#~ msgid "----------------------\n"
#~ msgstr "---------------------\n"
#~ msgid "---------------\n"
#~ msgstr "-----------------\n"
#~ msgid "%s' argument to @image command not found"
#~ msgstr "@image コマンドへの %s の引数が見つかりません"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
#~ "\n"
#~ "Translate Texinfo source documentation to various other formats:\n"
#~ "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info\n"
#~ "(by default); plain text (with --no-headers); or HTML (with --html).\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
#~ " -D VAR define a variable, as with @set.\n"
#~ " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
#~ " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
#~ " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %"
#~ "d).\n"
#~ " --footnote-style=STYLE output footnotes according to STYLE:\n"
#~ " `separate' to place footnotes in their own "
#~ "node,\n"
#~ " `end' to place the footnotes at the end of "
#~ "the\n"
#~ " node in which they are defined (the "
#~ "default).\n"
#~ " --force preserve output even if errors.\n"
#~ " --help display this help and exit.\n"
#~ " --html output HTML rather than Info format;\n"
#~ " -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
#~ " --ifhtml process @ifhtml and @html text even when not\n"
#~ " generating HTML.\n"
#~ " --ifinfo process @ifinfo text even when generating "
#~ "HTML.\n"
#~ " --iftex process @iftex and @tex text.\n"
#~ " implies --no-split.\n"
#~ msgstr ""
#~ "使い方: %s [オプション]... TEXINFOファイル...\n"
#~ "\n"
#~ "Texinfo 文書のソースをいろいろな形式で読めるように変換する。\n"
#~ "Info ファイルは Emacs や GNU Info でオンライン上で読むのに適します\n"
#~ "(デフォルト)。プレインテキストは(--no-headers)、HTML は(--html)。\n"
#~ "\n"
#~ "オプション:\n"
#~ " --commands-in-node-names ノード名に @ コマンドを置けるようにする\n"
#~ " -D VAR 変数を設定する。@set と同じ\n"
#~ " -E, --macro-expand FILE マクロ拡張されたソースを FILE に出力\n"
#~ " --error-limit=NUM エラーが NUM 個発生したら処理を中止する "
#~ "(default %d)\n"
#~ " --fill-column=NUM NUM この文字数で改行を入れる (default %d)\n"
#~ " --footnote-style STYLE 脚注を 以下のような STYLE で出力する:\n"
#~ " `separate' そのノードに脚注を置く\n"
#~ " `end' 脚注が定義されたノードの最後に置く"
#~ "(default)\n"
#~ " --force エラーがいくつ発生しても、出力を保存する。\n"
#~ " --help 使い方を表示する。\n"
#~ " --ifhtml HTML を生成しないときにも、@ifhtml と @html の\n"
#~ " テキストを処理する\n"
#~ " --ifinfo HTML を生成するときにも @ifinfo のテキストを処理"
#~ "する\n"
#~ " --iftex @iftex と @tex のテキストを処理する\n"
#~ " --no-split を指定したことになる\n"
#~ msgid ""
#~ " --no-headers suppress Info node separators and Node: lines "
#~ "and\n"
#~ " write to standard output without --output.\n"
#~ " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
#~ " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
#~ " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
#~ " --no-split suppress splitting of large Info output files "
#~ "or\n"
#~ " generation of one HTML file per node.\n"
#~ " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
#~ " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
#~ " --number-sections include chapter, section, etc. numbers in "
#~ "output.\n"
#~ " -o, --output=FILE output to FILE, ignoring any @setfilename.\n"
#~ " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
#~ " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
#~ "d).\n"
#~ " if VAL is `none', do not indent;\n"
#~ " if VAL is `asis', preserve existing "
#~ "indentation.\n"
#~ " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %"
#~ "d).\n"
#~ " -U VAR undefine a variable, as with @clear.\n"
#~ " -v, --verbose explain what is being done.\n"
#~ " --version display version information and exit.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --no-headers ノード分割記号と Node: 行を抑制して、\n"
#~ " --output なしでも標準出力に書込む\n"
#~ " --no-ifhtml @ifhtml や @html のテキストを処理しない\n"
#~ " --no-ifinfo @ifinfo のテキストを処理しない\n"
#~ " --no-iftex @iftex や @tex のテキストを処理しない\n"
#~ " --no-split 大きな Info 出力ファイルの分割やノード毎の "
#~ "HTML\n"
#~ " ファイル生成を抑制する\n"
#~ " --no-validate ノード相互参照の確認を抑制する\n"
#~ " --no-warn 警告を抑制する (エラーは表示される)\n"
#~ " --number-sections 章や節に通し番号を付けて出力する\n"
#~ " -o, --output=FILE @setfilename を無視して、FILE へ出力する\n"
#~ " -P DIR @include 検索パスに DIR を追加する\n"
#~ " --paragraph-indent=VAL 段落を VAL 個の空白でインデントする (default %"
#~ "d)\n"
#~ " VAL が `none' ならインデントしない\n"
#~ " VAL が `asis' ならインデント量をあるままに保"
#~ "つ\n"
#~ " --reference-limit=NUM 最大 NUM 個の参照について警告する (default %"
#~ "d)\n"
#~ " -U VAR @clear の様に変数 VAR を未定義にする\n"
#~ " -v, --verbose 何が行なわれているかを報告する\n"
#~ " --version バージョン情報を表示して終了する\n"