3223 lines
97 KiB
Plaintext
3223 lines
97 KiB
Plaintext
# Japanese message for texinfo 4.0f
|
||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2002
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GNU texinfo 4.0f\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-06-10 13:52-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-01-23 20:46+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:283 info/session.c:712
|
||
msgid "Move forward a character"
|
||
msgstr "一文字分進める"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:295 info/session.c:728
|
||
msgid "Move backward a character"
|
||
msgstr "一文字分戻す"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:307
|
||
msgid "Move to the start of this line"
|
||
msgstr "行頭に移動"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:312
|
||
msgid "Move to the end of this line"
|
||
msgstr "行末に移動"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:320 info/session.c:746
|
||
msgid "Move forward a word"
|
||
msgstr "単語一つ分進める"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:360 info/session.c:795
|
||
msgid "Move backward a word"
|
||
msgstr "単語一つ分戻す"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:400
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "カーソル位置の文字を削除"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:430
|
||
msgid "Delete the character behind the cursor"
|
||
msgstr "カーソルの後ろの文字を削除"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:451
|
||
msgid "Cancel or quit operation"
|
||
msgstr "キャンセル、操作の取り止め"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:466
|
||
msgid "Accept (or force completion of) this line"
|
||
msgstr "この行を受け入れる(又は補完させる)"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:471
|
||
msgid "Insert next character verbatim"
|
||
msgstr "次の文字をそのまま挿入する"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:479
|
||
msgid "Insert this character"
|
||
msgstr "この文字を挿入する"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:497
|
||
msgid "Insert a TAB character"
|
||
msgstr "タブ文字を挿入する"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:504
|
||
msgid "Transpose characters at point"
|
||
msgstr "文字の交換"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:555
|
||
msgid "Yank back the contents of the last kill"
|
||
msgstr "キルリングの内容を貼りつける"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:562
|
||
msgid "Kill ring is empty"
|
||
msgstr "キルリングが空です"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:575
|
||
msgid "Yank back a previous kill"
|
||
msgstr "以前のキルリング内容を挿入する"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:608
|
||
msgid "Kill to the end of the line"
|
||
msgstr "行末までを切り取る"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:621
|
||
msgid "Kill to the beginning of the line"
|
||
msgstr "行頭までを切り取る"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:633
|
||
msgid "Kill the word following the cursor"
|
||
msgstr "単語のカーソルよりも後を切り取る"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:652
|
||
msgid "Kill the word preceding the cursor"
|
||
msgstr "単語のカーソルより前を切り取る"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:872 info/echo-area.c:932
|
||
msgid "No completions"
|
||
msgstr "補完候補がありません"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:874
|
||
msgid "Not complete"
|
||
msgstr "補完できません"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:919
|
||
msgid "List possible completions"
|
||
msgstr "補完リスト"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:936
|
||
msgid "Sole completion"
|
||
msgstr "補完を絞り込みました"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:945
|
||
msgid "One completion:\n"
|
||
msgstr "1 つの補完:\n"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d completions:\n"
|
||
msgstr "%d 個の補完\n"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:1092
|
||
msgid "Insert completion"
|
||
msgstr "補完を挿入"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:1225
|
||
msgid "Building completions..."
|
||
msgstr "補完リストを作成中..."
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:1342
|
||
msgid "Scroll the completions window"
|
||
msgstr "補完ウィンドウをスクロール"
|
||
|
||
#: info/footnotes.c:212
|
||
msgid "Footnotes could not be displayed"
|
||
msgstr "脚注を表示できません"
|
||
|
||
#: info/footnotes.c:238
|
||
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
|
||
msgstr "他のウィンドウ内にこのノードと関連した脚注を表示"
|
||
|
||
#: info/footnotes.h:26
|
||
msgid "---------- Footnotes ----------"
|
||
msgstr "------------ 脚注 ------------"
|
||
|
||
#: info/indices.c:176
|
||
msgid "Look up a string in the index for this file"
|
||
msgstr "このファイルの見出しから文字列を検索する"
|
||
|
||
#: info/indices.c:206
|
||
msgid "Finding index entries..."
|
||
msgstr "見出し項目を見つけています"
|
||
|
||
#: info/indices.c:213
|
||
msgid "No indices found."
|
||
msgstr "項目が見つかりません"
|
||
|
||
#: info/indices.c:223
|
||
msgid "Index entry: "
|
||
msgstr "見出し項目: "
|
||
|
||
#: info/indices.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
|
||
msgstr "直前の `\\[index-search]' コマンドと一致した見出しアイテムを辿る"
|
||
|
||
#: info/indices.c:343
|
||
msgid "No previous index search string."
|
||
msgstr "前の見出し検索文字列がありません"
|
||
|
||
#: info/indices.c:350
|
||
msgid "No index entries."
|
||
msgstr "見出し項目がありません"
|
||
|
||
#: info/indices.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No %sindex entries containing \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%2$s\" を含む%1$s見出し項目がありません。"
|
||
|
||
#: info/indices.c:384
|
||
msgid "more "
|
||
msgstr "これ以上の"
|
||
|
||
#: info/indices.c:394
|
||
msgid "CAN'T SEE THIS"
|
||
msgstr "*これを見られません*"
|
||
|
||
#: info/indices.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s から \"%2$s\" が見つかりました。(`\\[next-index-match]' で次を探します)"
|
||
|
||
#: info/indices.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning indices of \"%s\"..."
|
||
msgstr "\"%s\" の見出しを調べています..."
|
||
|
||
#: info/indices.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No available info files have \"%s\" in their indices."
|
||
msgstr "インデックスに \"%s\" を持っている info ファイルが用意されていません。"
|
||
|
||
#: info/indices.c:633
|
||
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
|
||
msgstr "全ての info ファイル文字列から見出しを走査し、メニューを作成"
|
||
|
||
#: info/indices.c:637
|
||
msgid "Index apropos: "
|
||
msgstr "語句を含む項目を検索: "
|
||
|
||
#: info/indices.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"* メニュー: \"%s\" を含む見出し項目\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:265 info/infokey.c:883
|
||
msgid "Try --help for more information.\n"
|
||
msgstr "詳しくは --help オプションを試してみてください。\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:284 info/infokey.c:138 makeinfo/makeinfo.c:707
|
||
#: util/install-info.c:1225 util/texindex.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
|
||
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
|
||
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
|
||
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
|
||
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
|
||
"\n"
|
||
"訳注: 非常に重要な文章のため、原文を残しています。\n"
|
||
" -- 参考訳\n"
|
||
"一切の保証はありません。あなたは、GNU General Public Licence の文言の下で、\n"
|
||
"このソフトウェアを再配布できます。これらについてのより詳しい説明は、COPYING\n"
|
||
"というファイルを見てください。\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no index entries found for `%s'\n"
|
||
msgstr "`%s' に対する項目が見つかりません\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:562
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n"
|
||
msgstr " --speech-friendly 音声合成器に対する親和性を高める\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:569
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Read documentation in Info format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --apropos=STRING look up STRING in all indices of all "
|
||
"manuals.\n"
|
||
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n"
|
||
" --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
|
||
" -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit.\n"
|
||
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n"
|
||
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
|
||
" -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n"
|
||
" -R, --raw-escapes don't remove ANSI escapes from man pages.\n"
|
||
" --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
|
||
" -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n"
|
||
"%s --subnodes recursively output menu items.\n"
|
||
" --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
|
||
"it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
|
||
"If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
|
||
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
|
||
"items relative to the initial node visited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" info show top-level dir menu\n"
|
||
" info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
|
||
" info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n"
|
||
" info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n"
|
||
" info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: %s [オプション]... [メニュー項目...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Info フォーマットのドキュメントを読む。\n"
|
||
"\n"
|
||
"オプション:\n"
|
||
" --apropos=SUBJECT 全マニュアルの項目から主題を見つける\n"
|
||
" --directory=DIR DIR を INFOPATH に追加する\n"
|
||
" --dribble=FILENAME FILENAME にユーザのキーストロークを覚えておく\n"
|
||
" --file=FILENAME 訪問先ファイルを FIENAME と指定する\n"
|
||
" --help このヘルプを表示して終了する\n"
|
||
" --index-search=STRING 項目エントリ STRING で指示されたノードに行く\n"
|
||
" --node=NODENAME 最初に訪れる Info ファイルのノード指定する\n"
|
||
" --output=FILENAME 選択されたノードを FILENAME に出力する\n"
|
||
" --restore=FILENAME 最初のキーストロークを FILENAME から読込む\n"
|
||
" --show-options, --usage コマンドラインオプションノードに行く\n"
|
||
" --subnodes 出力メニューアイテムを再帰的に出力する\n"
|
||
"%s --subnodes メニュー項目を再帰的に出力する\n"
|
||
" --vi-keys vi や less のようなキーバインドを使う\n"
|
||
" --version バージョン情報を表示して終了する\n"
|
||
"\n"
|
||
"最初にオプション以外の引数があった場合、それは起点メニューエントリとなりま"
|
||
"す\n"
|
||
" -- INFOPATH に沿った全ての `dir' ファイルからくまなく探します\n"
|
||
"これが指定されない場合、すべての `dir' ファイルを繋ぎ合わせて表示します。\n"
|
||
"残りの引数は最初に訪問されるノードに関連するメニューアイテムの名前として\n"
|
||
"扱われます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"例:\n"
|
||
" info 最上位の dir メニューを表示\n"
|
||
" info emacs 最上位 dir の emacs ノードから開始\n"
|
||
" info emacs buffers emacs マニュアル内の buffers ノードから開始\n"
|
||
" info --show-options emacs emacs のコマンドラインオプションノードから開始\n"
|
||
" info -f ./foo.info ./foo.info を表示し、dir は探索しない\n"
|
||
"\n"
|
||
"Email によるバグレポートは bug-texinfo@gnu.org、\n"
|
||
"一般的な質問や議論は help-texinfo@gnu.org まで。\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:605 info/infokey.c:902 makeinfo/makeinfo.c:483
|
||
#: util/install-info.c:401 util/texindex.c:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
|
||
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
|
||
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Email によるバグレポートは bug-texinfo@gnu.org、\n"
|
||
"一般的な質問や議論は help-texinfo@gnu.org まで。\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node `%s'."
|
||
msgstr "`%s' ノードが見つかりません。"
|
||
|
||
#: info/info.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
|
||
msgstr "`(%s)%s' ノードが見つかりません"
|
||
|
||
#: info/info.c:641
|
||
msgid "Cannot find a window!"
|
||
msgstr "ウィンドウが見つかりません"
|
||
|
||
#: info/info.c:642
|
||
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
|
||
msgstr "このウィンドウノード内にポイントが現れません!"
|
||
|
||
#: info/info.c:643
|
||
msgid "Cannot delete the last window."
|
||
msgstr "最後のウィンドウは削除できません"
|
||
|
||
#: info/info.c:644
|
||
msgid "No menu in this node."
|
||
msgstr "このノードにメニューはありません。"
|
||
|
||
#: info/info.c:645
|
||
msgid "No footnotes in this node."
|
||
msgstr "このノードに脚注はありません。"
|
||
|
||
#: info/info.c:646
|
||
msgid "No cross references in this node."
|
||
msgstr "このノードに相互参照はありません。"
|
||
|
||
#: info/info.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No `%s' pointer for this node."
|
||
msgstr "このノードの `%s' ポインタがありません。"
|
||
|
||
#: info/info.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
|
||
msgstr "未知の Info コマンド `%c' -- `?' でヘルプを見てください。"
|
||
|
||
#: info/info.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
|
||
msgstr "端末タイプ `%s' は Info を動かせるほど利口ではありません"
|
||
|
||
#: info/info.c:650
|
||
msgid "You are already at the last page of this node."
|
||
msgstr "ここはもう、このノードの最終ページです。"
|
||
|
||
#: info/info.c:651
|
||
msgid "You are already at the first page of this node."
|
||
msgstr "ここはもう、このノードの最初のページです。"
|
||
|
||
#: info/info.c:652
|
||
msgid "Only one window."
|
||
msgstr "唯一のウィンドウ。"
|
||
|
||
#: info/info.c:653
|
||
msgid "Resulting window would be too small."
|
||
msgstr "結果ウィンドウが小さすぎる様です"
|
||
|
||
#: info/info.c:654
|
||
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
|
||
msgstr ""
|
||
"ヘルプウィンドウ用の場所が足りません、ウィンドウを一つ削除してください。"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Basic Commands in Info Windows\n"
|
||
"******************************\n"
|
||
msgstr "Info ウィンドウ内の基本コマンド\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n"
|
||
msgstr " %-10s このヘルプを終了する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
|
||
msgstr " %-10s Info も一緒に終了する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
|
||
msgstr " %-10s Info チュートリアルを起動する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting other nodes:\n"
|
||
"----------------------\n"
|
||
msgstr "他のノードを選択する:\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s このノードの `次' のノードへ移動する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s このノードの `前' のノードへ移動する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s このノードから `上' へ移動する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n"
|
||
" Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" メニューアイテムの選択で、他のノードが選択される事になる。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
|
||
msgstr " %-10s 相互参照を辿る。参照名を読み取る。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n"
|
||
msgstr " %-10s このウィンドウで最後に見たノードへ移動する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s このノード内の次のハイパーリンクへスキップする。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this "
|
||
"node.\n"
|
||
msgstr " %-10s このノード内の次のハイパーリンクへスキップする。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n"
|
||
msgstr " %-10s カーソル位置のハイパーリンクを辿る。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-"
|
||
"node] (DIR)'.\n"
|
||
msgstr " %-10s `ディレクトリ' ノードへ移動。`g (DIR)' と同じ。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n"
|
||
msgstr " %-10s Top ノードへ移動。`g Top' と同じ。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Moving within a node:\n"
|
||
"---------------------\n"
|
||
msgstr "ノード内での移動:\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s 現在のノードの先頭へ移動する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s 現在のノードの先頭へ移動する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n"
|
||
msgstr " %-10s 1 行分前方へすすめる。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n"
|
||
msgstr " %-10s 1 行分後方へ戻す。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n"
|
||
msgstr " %-10s 1 ページ分前方へ進める。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n"
|
||
msgstr " %-10s 1 ページ分後方へ戻す。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Other commands:\n"
|
||
"---------------\n"
|
||
msgstr "その他のコマンド:\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
|
||
msgstr " %-10s ノードメニューの最初から 9 番目迄のアイテムを選択する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n"
|
||
msgstr " %-10s ノードメニューの最後のアイテムを選択する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of "
|
||
"this Info\n"
|
||
" file, and select the node referenced by the first entry "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr " 最初に見つかった項目が参照しているノードを選択する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n"
|
||
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" (ファイル名)ノード名 の様に、ファイル名を含めることができま"
|
||
"す。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[search] Search forward for a specified string\n"
|
||
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
|
||
msgstr " 見つかったものが含まれているノードを選択する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n"
|
||
" and select the node in which the previous occurrence is "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr " 見つかったものが含まれているノードを選択する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Quit this help.\n"
|
||
msgstr " %-10s このヘルプを終了する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
|
||
msgstr " %-10s Info も一緒に終了する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
|
||
msgstr " %-10s Info チュートリアルを起動する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s このノードの `次' のノードへ移動する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s このノードの `前' のノードへ移動する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s このノードから `上' へ移動する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
|
||
msgstr " %-10s 名前で指定したメニューアイテムを選択する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:108
|
||
msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" メニューアイテムの選択で、他のノードが選択される事になる。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
|
||
msgstr " %-10s 相互参照を辿る。参照名を読み取る。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
|
||
msgstr " %-10s このウィンドウで最後に見たノードへ移動する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s このノード内の次のハイパーリンクへスキップする。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
|
||
msgstr " %-10s カーソル位置のハイパーリンクを辿る。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
|
||
msgstr " %-10s `ディレクトリ' ノードへ移動。`g (DIR)' と同じ。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
|
||
msgstr " %-10s Top ノードへ移動。`g Top' と同じ。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
|
||
msgstr " %-10s 1 ページ分前方へ進める。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
|
||
msgstr " %-10s 1 ページ分後方へ戻す。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s 現在のノードの先頭へ移動する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s 現在のノードの先頭へ移動する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
|
||
msgstr " %-10s 1 行分前方へすすめる。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
|
||
msgstr " %-10s 1 行分後方へ戻す。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
|
||
msgstr " %-10s ノードメニューの最初から 9 番目迄のアイテムを選択する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
|
||
msgstr " %-10s ノードメニューの最後のアイテムを選択する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %-10s 現在の Info ファイルのインデックス項目で、文字列を指定して検索し、\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:130
|
||
msgid ""
|
||
" file, and select the node referenced by the first entry "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr " 最初に見つかった項目が参照しているノードを選択する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to node specified by name.\n"
|
||
msgstr " %-10s 名前で指定されたノードに移動する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:132
|
||
msgid ""
|
||
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" (ファイル名)ノード名 の様に、ファイル名を含めることができま"
|
||
"す。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:133
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n"
|
||
msgstr " %-10s 現在の Info ファイル全体を、指定された文字列で前方検索し、\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136
|
||
msgid ""
|
||
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
|
||
msgstr " 見つかったものが含まれているノードを選択する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:135
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %-10s Search backward for a specified string\n"
|
||
msgstr "\\\\ %-10s 現在の Info ファイルを、指定された文字列で後方検索し、\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:314
|
||
msgid "The current search path is:\n"
|
||
msgstr "現在の検索パス:\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"Commands available in Info windows:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Info ウィンドウで利用可能なコマンド:\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"Commands available in the echo area:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "エコー領域で利用可能なコマンド:\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下のコマンドは、%s を通じてのみ起動できます:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:344
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下のコマンドは、全く起動する事ができません:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:368
|
||
msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--- 終了するには `\\[history-node]' か `\\[kill-node]' を使ってください ---\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:478
|
||
msgid "Display help message"
|
||
msgstr "使い方を表示する"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:496
|
||
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
|
||
msgstr "`(info)Help' ノードに移動する"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:639
|
||
msgid "Print documentation for KEY"
|
||
msgstr "キー操作を表示する"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Describe key: %s"
|
||
msgstr "キーの説明: %s"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ESC %s is undefined."
|
||
msgstr "ESC %s は定義されていません。"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:677 info/infodoc.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is undefined."
|
||
msgstr "%s は定義されていません"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is defined to %s."
|
||
msgstr "%s は %s に定義されています。"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1160
|
||
msgid "Show what to type to execute a given command"
|
||
msgstr "与えられたコマンドを実行するのに、何をタイプするかを表示する"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1164
|
||
msgid "Where is command: "
|
||
msgstr "どのコマンド: "
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not on any keys"
|
||
msgstr "`%s' はキー割り当てされていません"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only be invoked via %s."
|
||
msgstr "%s は %s を通じてのみ呼び出せます。"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can be invoked via %s."
|
||
msgstr "%s は %s を通じて呼び出せます"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no function named `%s'"
|
||
msgstr "`%s' という機能はありません"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:163
|
||
msgid "incorrect number of arguments"
|
||
msgstr "引数の数字が間違っています"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file `%s'"
|
||
msgstr "入力ファイル `%s' を開けません"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output file `%s'"
|
||
msgstr "出力ファイル `%s' を作成できません"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to `%s'"
|
||
msgstr "`%s' への書き込み中のエラー"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing output file `%s'"
|
||
msgstr "出力ファイル `%s' を閉じる際のエラー"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:442
|
||
msgid "key sequence too long"
|
||
msgstr "キー入力列が長すぎます"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:520
|
||
msgid "missing key sequence"
|
||
msgstr "キー入力列を欠いています"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:599
|
||
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
|
||
msgstr "NUL 文字 (\\000) は使えません"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
|
||
msgstr "NUL 文字 (^%c) は使えません"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:651
|
||
msgid "missing action name"
|
||
msgstr "アクション名を欠いています"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:666 info/infokey.c:732
|
||
msgid "section too long"
|
||
msgstr "セクションが長すぎます"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown action `%s'"
|
||
msgstr "不明なアクション `%s'"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:681
|
||
msgid "action name too long"
|
||
msgstr "アクション名が長すぎます"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra characters following action `%s'"
|
||
msgstr "アクション `%s' に余分な文字が続いています"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:703
|
||
msgid "missing variable name"
|
||
msgstr "変数名を欠いています"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:711
|
||
msgid "missing `=' immediately after variable name"
|
||
msgstr "変数名の直後の `=' を欠いています"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:718
|
||
msgid "variable name too long"
|
||
msgstr "変数名が長すぎます"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:740
|
||
msgid "value too long"
|
||
msgstr "値が長すぎます"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\", line %u: "
|
||
msgstr "\"%s\", %u 行目: "
|
||
|
||
#: info/infokey.c:890
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
|
||
"$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n"
|
||
" --help display this help and exit.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: %s [オプション]... [入力ファイル]\n"
|
||
"\n"
|
||
"オプション:\n"
|
||
" --output FILENAME 出力先を $HOME/.info の代りに FILENAME とす"
|
||
"る\n"
|
||
" --help このヘルプを表示して終了する\n"
|
||
" --version バージョン情報を表示して終了する\n"
|
||
"\n"
|
||
"infokey ソースファイルをコンパイルして infokey ファイルを出力する。\n"
|
||
"入力ファイル(デフォルト: $HOME/.infokey) を読み取って、\n"
|
||
"コンパイル済キーファイル $HOME/.info に書き込む。\n"
|
||
"\n"
|
||
"バグレポートは bug-texinfo@gnu.org へ、\n"
|
||
"一般的な質問や議論は help-texinfo@gnu.org へ。\n"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
|
||
msgstr "不適切な infokey ファイル `%s' を無視します - 小さすぎます"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
|
||
msgstr "不適切な infokey ファイル `%s' を無視します - 大きすぎます"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
|
||
msgstr "infokey ファイル `%s' 読込み中のエラー -- 全て読込めませんでした"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
|
||
msgstr ""
|
||
"infokey ファイル `%s' が不適切 (マジック番号が違う) です -- infokey を実行し"
|
||
"て更新しましょう"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
|
||
msgstr ""
|
||
"あなたの infokey ファイル `%s' は古いです -- infokey を実行して更新しましょう"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
|
||
msgstr ""
|
||
"infokey ファイル `%s' が不適切です (セクション長が不正です) -- infokey を実行"
|
||
"して更新しましょう"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
|
||
msgstr ""
|
||
"infokey ファイル `%s' が不適切です (セクションコードが不正です) -- infokey を"
|
||
"実行して更新しましょう"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1722
|
||
msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"infokey ファイルに不正なデータがあります -- 幾つかのキーバインドが無視されま"
|
||
"した"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1773
|
||
msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"infokey ファイルに不正なデータがあります -- 幾つかの変数設定が無視されました"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:70
|
||
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
|
||
msgstr "Info コマンド名とその説明を読む"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:74
|
||
msgid "Describe command: "
|
||
msgstr "説明するコマンド: "
|
||
|
||
#: info/m-x.c:97
|
||
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
|
||
msgstr "エコー領域でコマンド名を読み、実行する"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:141
|
||
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
|
||
msgstr "ここでは `echo-area' コマンドを実行できません。"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:157
|
||
msgid "Set the height of the displayed window"
|
||
msgstr "表示されるウィンドウの高さを設定"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set screen height to (%d): "
|
||
msgstr "スクリーンの高さをセット (%d): "
|
||
|
||
#: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170
|
||
msgid ""
|
||
" Source files groveled to make this file include:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" このファイルを作る元になったファイル:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/makedoc.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
|
||
msgstr "ファイル %s を上手く処理できません。\n"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:28
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu:\n"
|
||
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
|
||
" ---------- ----- ---- ---------------"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"* メニュー:\n"
|
||
" (ファイル)ノード 行数 サイズ 含まれるファイル\n"
|
||
" ---------------- ----- ---- ----------------"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:199
|
||
msgid ""
|
||
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
|
||
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ここは、あなたが最近訪れたノードのメニューです。\n"
|
||
"メニューから一つ選ぶか、他のウィンドウで `\\[history-node]' を使ってくださ"
|
||
"い。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:219
|
||
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
|
||
msgstr "最近訪れたノード全てのメニューを含んでいるウィンドウを作成"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:299
|
||
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
|
||
msgstr "表示されているウィンドウ内の、以前訪れた事のあるノードを選択"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:311
|
||
msgid "Select visited node: "
|
||
msgstr "訪れたノードを選択: "
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:331 info/session.c:2290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The reference disappeared! (%s)."
|
||
msgstr "その参照は消えました! (%s)。"
|
||
|
||
#: info/session.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
|
||
"for menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Info バージョン %s にようこそ。\\[get-help-window] で使い方、\\[menu-item] で"
|
||
"メニュー項目を呼び出せます。"
|
||
|
||
#: info/session.c:643
|
||
msgid "Move down to the next line"
|
||
msgstr "次の行に移動"
|
||
|
||
#: info/session.c:658
|
||
msgid "Move up to the previous line"
|
||
msgstr "前の行に移動"
|
||
|
||
#: info/session.c:673
|
||
msgid "Move to the end of the line"
|
||
msgstr "行末に移動"
|
||
|
||
#: info/session.c:693
|
||
msgid "Move to the start of the line"
|
||
msgstr "行頭に移動"
|
||
|
||
#: info/session.c:885 makeinfo/node.c:1371
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "次"
|
||
|
||
#: info/session.c:888
|
||
msgid "Following Next node..."
|
||
msgstr "次 のノードを辿っています..."
|
||
|
||
#: info/session.c:905
|
||
msgid "Selecting first menu item..."
|
||
msgstr "最初のメニュー項目を選択..."
|
||
|
||
#: info/session.c:916
|
||
msgid "Selecting Next node..."
|
||
msgstr "次 のノードを選択..."
|
||
|
||
#: info/session.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
|
||
msgstr "%d 回 上 に移動し、そこで 次 へ。"
|
||
|
||
#: info/session.c:1010
|
||
msgid "No more nodes within this document."
|
||
msgstr "このドキュメントには、これ以上のノードはありません。"
|
||
|
||
#: info/session.c:1034
|
||
msgid "No `Prev' for this node."
|
||
msgstr "このノードの `前' はありません。"
|
||
|
||
#: info/session.c:1037 info/session.c:1092
|
||
msgid "Moving Prev in this window."
|
||
msgstr "このウィンドウの 前 に移動します。"
|
||
|
||
#: info/session.c:1051
|
||
msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
|
||
msgstr "このドキュメントでは、このノードの `前' や `上' はありません。"
|
||
|
||
#: info/session.c:1054
|
||
msgid "Moving Up in this window."
|
||
msgstr "このウィンドウの 上 に移動します。"
|
||
|
||
#: info/session.c:1102
|
||
msgid "Moving to `Prev's last menu item."
|
||
msgstr "`前' の最後のメニュー項目に移動します。"
|
||
|
||
#: info/session.c:1113
|
||
msgid "Move forwards or down through node structure"
|
||
msgstr "ノード構造を通じて進めたり下がったりする"
|
||
|
||
#: info/session.c:1129
|
||
msgid "Move backwards or up through node structure"
|
||
msgstr "ノード構造を通じて戻ったり上がったりする"
|
||
|
||
#: info/session.c:1229
|
||
msgid "Scroll forward in this window"
|
||
msgstr "このウィンドウをスクロールダウン"
|
||
|
||
#: info/session.c:1237
|
||
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
|
||
msgstr "このウィンドウをスクロールし、デフォルトウィンドウサイズを設定"
|
||
|
||
#: info/session.c:1245
|
||
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
|
||
msgstr "このウィンドウをノード範囲内で前方スクロール"
|
||
|
||
#: info/session.c:1253
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
|
||
msgstr ""
|
||
"このウィンドウをノード範囲内で前方スクロールし、デフォルトウィンドウサイズを"
|
||
"設定"
|
||
|
||
#: info/session.c:1261
|
||
msgid "Scroll backward in this window"
|
||
msgstr "このウィンドウを逆スクロール"
|
||
|
||
#: info/session.c:1269
|
||
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
|
||
msgstr "このウィンドウを逆スクロールし、デフォルトウィンドウサイズを設定"
|
||
|
||
#: info/session.c:1278
|
||
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
|
||
msgstr "このウィンドウをノード範囲内で後方スクロール"
|
||
|
||
#: info/session.c:1286
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
|
||
"size"
|
||
msgstr ""
|
||
"このウィンドウをノード範囲内で後方スクロールし、デフォルトウィンドウサイズを"
|
||
"設定"
|
||
|
||
#: info/session.c:1294
|
||
msgid "Move to the start of this node"
|
||
msgstr "このノードの最初に移動"
|
||
|
||
#: info/session.c:1301
|
||
msgid "Move to the end of this node"
|
||
msgstr "このノードの最後に移動"
|
||
|
||
#: info/session.c:1308
|
||
msgid "Scroll down by lines"
|
||
msgstr "行数によるスクロール"
|
||
|
||
#: info/session.c:1325
|
||
msgid "Scroll up by lines"
|
||
msgstr "行数による逆スクロール"
|
||
|
||
#: info/session.c:1343
|
||
msgid "Scroll down by half screen size"
|
||
msgstr "画面サイズの半分スクロール"
|
||
|
||
#: info/session.c:1369
|
||
msgid "Scroll up by half screen size"
|
||
msgstr "画面サイズの半分逆スクロール"
|
||
|
||
#: info/session.c:1398
|
||
msgid "Select the next window"
|
||
msgstr "次のウィンドウを選択"
|
||
|
||
#: info/session.c:1437
|
||
msgid "Select the previous window"
|
||
msgstr "前のウィンドウを選択"
|
||
|
||
#: info/session.c:1488
|
||
msgid "Split the current window"
|
||
msgstr "現在のウィンドウを分割"
|
||
|
||
#: info/session.c:1569
|
||
msgid "Delete the current window"
|
||
msgstr "現在のウィンドウを削除"
|
||
|
||
#: info/session.c:1577
|
||
msgid "Cannot delete a permanent window"
|
||
msgstr "永久ウィンドウは削除できません"
|
||
|
||
#: info/session.c:1610
|
||
msgid "Delete all other windows"
|
||
msgstr "他のウィンドウを削除"
|
||
|
||
#: info/session.c:1656
|
||
msgid "Scroll the other window"
|
||
msgstr "他のウィンドウをスクロール"
|
||
|
||
#: info/session.c:1677
|
||
msgid "Scroll the other window backward"
|
||
msgstr "他のウィンドウを逆スクロール"
|
||
|
||
#: info/session.c:1683
|
||
msgid "Grow (or shrink) this window"
|
||
msgstr "このウィンドウを大きくする(または小さくする)"
|
||
|
||
#: info/session.c:1694
|
||
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
|
||
msgstr "可視ウィンドウの利用可能スクリーン空間を分割する"
|
||
|
||
#: info/session.c:1701
|
||
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
|
||
msgstr "現在のウィンドウに禁則処理を施す"
|
||
|
||
#: info/session.c:1880
|
||
msgid "Select the Next node"
|
||
msgstr "次 ノードを選択"
|
||
|
||
#: info/session.c:1888
|
||
msgid "Select the Prev node"
|
||
msgstr "前 ノードを選択"
|
||
|
||
#: info/session.c:1896
|
||
msgid "Select the Up node"
|
||
msgstr "上 ノードを選択"
|
||
|
||
#: info/session.c:1903
|
||
msgid "Select the last node in this file"
|
||
msgstr "このファイルの最後のノードを選択"
|
||
|
||
#: info/session.c:1930 info/session.c:1963
|
||
msgid "This window has no additional nodes"
|
||
msgstr "このウィンドウにはノードが付いていません"
|
||
|
||
#: info/session.c:1936
|
||
msgid "Select the first node in this file"
|
||
msgstr "このファイルの最初のノードを選択"
|
||
|
||
#: info/session.c:1970
|
||
msgid "Select the last item in this node's menu"
|
||
msgstr "このノードのメニュー内での最後の項目を選択"
|
||
|
||
#: info/session.c:1976
|
||
msgid "Select this menu item"
|
||
msgstr "このメニュー項目を選択"
|
||
|
||
#: info/session.c:2005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There aren't %d items in this menu."
|
||
msgstr "このメニューに %d 個の項目がありません。"
|
||
|
||
#: info/session.c:2203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Menu item (%s): "
|
||
msgstr "メニュー項目 (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:2205
|
||
msgid "Menu item: "
|
||
msgstr "メニュー項目: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Follow xref (%s): "
|
||
msgstr "参照先 (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:2212
|
||
msgid "Follow xref: "
|
||
msgstr "参照先: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2335
|
||
msgid "Read a menu item and select its node"
|
||
msgstr "メニューを読んで、そのノードを選択する"
|
||
|
||
#: info/session.c:2343
|
||
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
|
||
msgstr "脚注や相互参照を読んで、そのノードを選択する"
|
||
|
||
#: info/session.c:2349
|
||
msgid "Move to the start of this node's menu"
|
||
msgstr "このノードメニューの先頭に移動する"
|
||
|
||
#: info/session.c:2373
|
||
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
|
||
msgstr "可能な限り多くのメニュー項目へ一度に訪れる"
|
||
|
||
#: info/session.c:2401
|
||
msgid "Read a node name and select it"
|
||
msgstr "ノード名を読んで、選択する"
|
||
|
||
#: info/session.c:2456 info/session.c:2460
|
||
msgid "Goto node: "
|
||
msgstr "ノードへ移動: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No menu in node `%s'."
|
||
msgstr "ノード `%s' にメニューがありません。"
|
||
|
||
#: info/session.c:2572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
|
||
msgstr "メニューアイテム `%s' はノード `%s' 中にはありません"
|
||
|
||
#: info/session.c:2602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
|
||
msgstr "`%s' から参照されているノードを見つけられません(`%s' 中)"
|
||
|
||
#: info/session.c:2653
|
||
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
|
||
msgstr "dir からメニュー開始リストを読み、それを辿る"
|
||
|
||
#: info/session.c:2655
|
||
msgid "Follow menus: "
|
||
msgstr "メニューに続く: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2853
|
||
msgid "Find the node describing program invocation"
|
||
msgstr "プログラム起動に関する説明のノードを見つける"
|
||
|
||
#: info/session.c:2855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
|
||
msgstr "[%s] の起動ノードを見つける: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2893
|
||
msgid "Read a manpage reference and select it"
|
||
msgstr "man ページへの参照を読んで、選択する"
|
||
|
||
#: info/session.c:2897
|
||
msgid "Get Manpage: "
|
||
msgstr "Man ページを表示: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2927
|
||
msgid "Select the node `Top' in this file"
|
||
msgstr "このファイルの `先頭' ノードを選択"
|
||
|
||
#: info/session.c:2933
|
||
msgid "Select the node `(dir)'"
|
||
msgstr "`(dir)'ノードを選択する"
|
||
|
||
#: info/session.c:2953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kill node (%s): "
|
||
msgstr "ノードの切り取り (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:3007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill node `%s'"
|
||
msgstr "`%s' ノードを切り取れません"
|
||
|
||
#: info/session.c:3017
|
||
msgid "Cannot kill the last node"
|
||
msgstr "最後のノードは切り取れません"
|
||
|
||
#: info/session.c:3103
|
||
msgid "Select the most recently selected node"
|
||
msgstr "最後に選択されたノードを選択する"
|
||
|
||
#: info/session.c:3109
|
||
msgid "Kill this node"
|
||
msgstr "このノードを切り取る"
|
||
|
||
#: info/session.c:3117
|
||
msgid "Read the name of a file and select it"
|
||
msgstr "ファイル名を読んで選択する"
|
||
|
||
#: info/session.c:3121
|
||
msgid "Find file: "
|
||
msgstr "ファイルを見つける: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find `%s'."
|
||
msgstr "`%s' を見つけられません。"
|
||
|
||
#: info/session.c:3183 info/session.c:3304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create output file `%s'."
|
||
msgstr "出力ファイル `%s' を作成できません。"
|
||
|
||
#: info/session.c:3196 info/session.c:3321 info/session.c:3382
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "完了。"
|
||
|
||
#: info/session.c:3252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing node %s..."
|
||
msgstr "ノード %s の書き込み..."
|
||
|
||
#: info/session.c:3330
|
||
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
|
||
msgstr "INFO_PRINT_COMMAND によってこのノードの内容をパイプする"
|
||
|
||
#: info/session.c:3366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe to `%s'."
|
||
msgstr "`%s' へのパイプを開けません。"
|
||
|
||
#: info/session.c:3372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing node %s..."
|
||
msgstr "ノード `%s' を印刷..."
|
||
|
||
#: info/session.c:3614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching subfile %s ..."
|
||
msgstr "副ファイル %s を探しています ..."
|
||
|
||
#: info/session.c:3666
|
||
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
|
||
msgstr "文字列を読み、大文字小文字の区別をつけて検索する"
|
||
|
||
#: info/session.c:3673
|
||
msgid "Read a string and search for it"
|
||
msgstr "文字列を読んで検索する"
|
||
|
||
#: info/session.c:3681
|
||
msgid "Read a string and search backward for it"
|
||
msgstr "文字列を読んで後方検索する"
|
||
|
||
#: info/session.c:3723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sfor string [%s]: "
|
||
msgstr "文字列への%s%s [%s]: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3724
|
||
msgid "Search backward"
|
||
msgstr "後方検索"
|
||
|
||
#: info/session.c:3724
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: info/session.c:3725
|
||
msgid " case-sensitively "
|
||
msgstr "(大文字小文字の区別をつけて) "
|
||
|
||
#: info/session.c:3725
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: info/session.c:3765
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "検索に失敗。"
|
||
|
||
#: info/session.c:3783
|
||
msgid "Repeat last search in the same direction"
|
||
msgstr "同一方向で最後の検索を繰り返す"
|
||
|
||
#: info/session.c:3786 info/session.c:3796
|
||
msgid "No previous search string"
|
||
msgstr "前の検索文字列がありません"
|
||
|
||
#: info/session.c:3793
|
||
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
|
||
msgstr "逆方向で最後の検索を繰り返す"
|
||
|
||
#: info/session.c:3811 info/session.c:3817
|
||
msgid "Search interactively for a string as you type it"
|
||
msgstr "入力した文字列の対話的な検索"
|
||
|
||
#: info/session.c:3912
|
||
msgid "I-search backward: "
|
||
msgstr "逐次後方検索: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3914
|
||
msgid "I-search: "
|
||
msgstr "逐次検索: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3939 info/session.c:3941
|
||
msgid "Failing "
|
||
msgstr "失敗 "
|
||
|
||
#: info/session.c:4405
|
||
msgid "Move to the previous cross reference"
|
||
msgstr "前の相互参照に移動"
|
||
|
||
#: info/session.c:4414
|
||
msgid "Move to the next cross reference"
|
||
msgstr "次の相互参照に移動"
|
||
|
||
#: info/session.c:4424
|
||
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
|
||
msgstr "参照または、この行に現れたメニュー項目を選択"
|
||
|
||
#: info/session.c:4446
|
||
msgid "Cancel current operation"
|
||
msgstr "現在の操作を中止"
|
||
|
||
#: info/session.c:4453
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "止めました"
|
||
|
||
#: info/session.c:4462
|
||
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
|
||
msgstr "ウィンドウの指定行にカーソルを移動"
|
||
|
||
#: info/session.c:4494
|
||
msgid "Redraw the display"
|
||
msgstr "画面の再描画"
|
||
|
||
#: info/session.c:4531
|
||
msgid "Quit using Info"
|
||
msgstr "Info の使用を終了"
|
||
|
||
#: info/session.c:4544
|
||
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
|
||
msgstr "このキーの小文字にバインドされたコマンドを実行"
|
||
|
||
#: info/session.c:4556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command (%s)."
|
||
msgstr "不明なコマンド (%s) です。"
|
||
|
||
#: info/session.c:4559
|
||
msgid "\"\" is invalid"
|
||
msgstr "\"\" は無効です"
|
||
|
||
#: info/session.c:4560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "\"%s\" は無効です"
|
||
|
||
#: info/session.c:4778
|
||
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
|
||
msgstr "現在の数値引数にこの数値を加える"
|
||
|
||
#: info/session.c:4787
|
||
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
|
||
msgstr "現在の数値引数を開始(又は 4 倍する)"
|
||
|
||
#: info/session.c:4802
|
||
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
|
||
msgstr "内部的に \\[universal-argument] によって利用されます"
|
||
|
||
#: info/tilde.c:344
|
||
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
|
||
msgstr "readline: 仮想メモリを使い果たしました!\n"
|
||
|
||
#: info/variables.c:37
|
||
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
|
||
msgstr "\"On\" の時、脚注を自動的に表示し、消去する"
|
||
|
||
#: info/variables.c:41
|
||
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
|
||
msgstr "\"On\" の時、ウィンドウの作成・削除で、他のウィンドウのサイズを変更"
|
||
|
||
#: info/variables.c:45
|
||
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
|
||
msgstr "\"On\" の時、ベルをならす代わりに、画面をフラッシュさせる"
|
||
|
||
#: info/variables.c:49
|
||
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
|
||
msgstr "\"On\" のとき、エラーが発生したらベルを鳴らす"
|
||
|
||
#: info/variables.c:53
|
||
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
|
||
msgstr "\"On\" のとき、非圧縮ファイルをガーベジコレクトする"
|
||
|
||
#: info/variables.c:56
|
||
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
|
||
msgstr "\"On\" の時、検索文字列と一致した場所を反転表示させる"
|
||
|
||
#: info/variables.c:60
|
||
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
|
||
msgstr "最後のノードにおいて、スクロールを行なったときに動作を調節"
|
||
|
||
#: info/variables.c:64
|
||
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
|
||
msgstr "カーソルをウィンドウの外に動かそうとした時のスクロール行数"
|
||
|
||
#: info/variables.c:68
|
||
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
|
||
msgstr "\"On\" の時、Info は ISO Latin 文字の表示が可能になる"
|
||
|
||
#: info/variables.c:74
|
||
msgid "Explain the use of a variable"
|
||
msgstr "変数の使い方を解説する"
|
||
|
||
#: info/variables.c:80
|
||
msgid "Describe variable: "
|
||
msgstr "変数の説明: "
|
||
|
||
#: info/variables.c:99
|
||
msgid "Set the value of an Info variable"
|
||
msgstr "Info 変数の値を設定"
|
||
|
||
#: info/variables.c:105
|
||
msgid "Set variable: "
|
||
msgstr "変数を設定: "
|
||
|
||
#: info/variables.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set %s to value (%d): "
|
||
msgstr "%s に値を設定 (%d): "
|
||
|
||
#: info/variables.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set %s to value (%s): "
|
||
msgstr "%s に値を設定 (%s): "
|
||
|
||
#: info/window.c:1165
|
||
msgid "--*** Tags out of Date ***"
|
||
msgstr "--*** 旧式のタグ ***"
|
||
|
||
#: info/window.c:1176
|
||
msgid "-----Info: (), lines ----, "
|
||
msgstr "-----Info: (), 行数 ----, "
|
||
|
||
#: info/window.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
|
||
msgstr "-%s---Info: %s, %d 行 --%s--"
|
||
|
||
#: info/window.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
|
||
msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d 行 --%s--"
|
||
|
||
#: info/window.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Subfile: %s"
|
||
msgstr " 副ファイル: %s"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: オプション `--%s' は引数が不要です\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数が不要です\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: オプション `%s' には、引数が必要です\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: `--%s' は認識できないオプションです\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: `%c%s' は認識できないオプションです\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: 無効なオプション -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: オプションは引数を要求します -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: `-W %s' オプションが曖昧です\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: `-W %s' オプションには引数が不要です\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:531
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "一月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:531
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "二月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:531
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "三月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:531
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "四月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:531
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "五月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:532
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "六月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:532
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "七月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:532
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "八月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:532
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "九月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:532
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "十月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:533
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "十一月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:533
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "十二月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unlikely character %c in @var"
|
||
msgstr "@var で使えそうにない文字 %c"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:718
|
||
msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
|
||
msgstr "全て大文字の @sc 引数、従って効果がありません"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`{' expected, but saw `%c'"
|
||
msgstr "`{' があるはずですが、`%c' でした"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:816
|
||
msgid "end of file inside verb block"
|
||
msgstr "verb ブロック内でファイル末尾となりました"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`}' expected, but saw `%c'"
|
||
msgstr "`}' があるはずですが、`%c' でした"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s is obsolete"
|
||
msgstr "%c%s は廃れた命令です"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
|
||
msgstr "@sp には `%s' ではなく、正の数値を与えなければなりません"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1415 makeinfo/cmds.c:1442 makeinfo/cmds.c:1470
|
||
#: makeinfo/footnote.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to %c%s"
|
||
msgstr "%c%s に対する不正な引数"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1426 makeinfo/makeinfo.c:4291
|
||
msgid "asis"
|
||
msgstr "そのまま"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1428 makeinfo/cmds.c:1456 makeinfo/makeinfo.c:4293
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1454
|
||
msgid "insert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:88
|
||
msgid "Missing `}' in @def arg"
|
||
msgstr "@def 引数に `}' を忘れています"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:373
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "機能"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:376
|
||
msgid "Macro"
|
||
msgstr "マクロ"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:379
|
||
msgid "Special Form"
|
||
msgstr "特殊型"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:383
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "変数"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:386
|
||
msgid "User Option"
|
||
msgstr "ユーザオプション"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:390
|
||
msgid "Instance Variable"
|
||
msgstr "インスタンス変数"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:394
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "メソッド"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:474 makeinfo/defun.c:478 makeinfo/defun.c:632
|
||
#: makeinfo/defun.c:648 makeinfo/defun.c:688
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "of"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:482 makeinfo/defun.c:486 makeinfo/defun.c:490
|
||
#: makeinfo/defun.c:641 makeinfo/defun.c:693
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "on"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:731
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'"
|
||
msgstr "`%2$sx' を使うためには `%1$s' 挿入でなければなりません"
|
||
|
||
#: makeinfo/files.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
|
||
msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
|
||
msgstr "`%c%s' には `%s' だけでなく、`{...}' 形式の引数が必要です"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
|
||
msgstr "脚注 `%s' の閉じブレースがありません"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:198
|
||
msgid "Footnote defined without parent node"
|
||
msgstr "脚注に親ノードの定義がありません"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
|
||
msgstr "脚注に親ノードの定義がありません"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:298
|
||
msgid "Footnotes"
|
||
msgstr "脚注"
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:47
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "無題"
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not open --css-file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: --css-file ended in comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:362
|
||
msgid "[unexpected] no html tag to pop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:570
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
|
||
msgstr "不適切なノード名です: `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s'"
|
||
msgstr "不明なインデックス `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index `%s' already exists"
|
||
msgstr "見出し `%s' は既に存在します"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
|
||
msgstr "@synindex に、知らない見出し `%s' や `%s' があります"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
|
||
msgstr "@printindex に、知らない見出し `%s' があります"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
|
||
msgstr "見出し `%s' のエントリはあらゆるノードの外側です"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:726 makeinfo/index.c:767
|
||
msgid "(outside of any node)"
|
||
msgstr "(あらゆるノードの外側)"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:144
|
||
msgid "@item not allowed in argument to @itemize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:214
|
||
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
|
||
msgstr "insertion_type_pname 中に壊れた型があります"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:289
|
||
msgid "Enumeration stack overflow"
|
||
msgstr "列挙用スタックがオーバフローしました"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
|
||
msgstr "ラベル文字がオーバーフロー、%c に戻します"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
|
||
msgstr "%s には引数が必要です: %citem を整形するため"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
|
||
msgstr "`@end' には `%s' が必要ですが、`%s' が見つかりました"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matching `%cend %s'"
|
||
msgstr "`%cend %s' との対応が見つかりません"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires letter or digit"
|
||
msgstr "%s には英数文字が必要です"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1257
|
||
msgid "end of file inside verbatim block"
|
||
msgstr "verbatim ブロック中でファイルの末尾となりました"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1436
|
||
msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
|
||
msgstr "@menu が最初の @node 以前に現れました。`Top' ノードをつくります"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1437
|
||
msgid ""
|
||
"perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
|
||
msgstr "多分 @top ノードは @ifinfo よりは @ifnottex に覆われるべきでは?"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1449
|
||
msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
|
||
msgstr "@detailmenu が最初のノード以前に現れました。`頂点' ノードを作ります"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched `%c%s'"
|
||
msgstr "`%c%s' との対応が見つかりません"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c%s' needs something after it"
|
||
msgstr "`%c%s' の後ろには何かが必要です"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'"
|
||
msgstr "`%s' に対する不正な引数 `%s'。`%s' を使います"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
|
||
msgstr "`@%2$s' ブロック内側での @%1$s は、あまり意味がありません"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
|
||
msgstr "`%s' ブロック内側での @itemx は、あまり意味がありません"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
|
||
msgstr "挿入ブロック外で、%c%s が見つかりました"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
|
||
msgstr "%s は有効な ISO 639 言語コードではありません"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:505
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
|
||
msgstr "エンコーディング名 `%s' を認識できません"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
|
||
msgstr "残念ながら、エンコード `%s' は受け付けられません"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid encoded character `%s'"
|
||
msgstr "エンコード文字 `%s' が無効です"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is an invalid ISO code, using %c"
|
||
msgstr "%s は不適切な ISO コードです。%c を使います"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
|
||
msgstr "%c%s は `%c' ではなく、`i' か `j' を引数として必要とします"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
|
||
msgstr "%c%s は引数として `i' か `j' のいずれか一文字が必要です"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro `%s' previously defined"
|
||
msgstr "マクロ `%s' は以前に定義されています"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "here is the previous definition of `%s'"
|
||
msgstr "ここは、`%s' の前の定義です"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:364
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name"
|
||
msgstr "マクロ展開内の \\ の後ろに \\ やパラメタ名ではなく `%s' が続いています"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
|
||
msgstr "マクロ `%s' 呼び出し(%d行目)の引数が多すぎます"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%cend macro not found"
|
||
msgstr "%cend マクロが見つかりません"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:640
|
||
msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
|
||
msgstr "@quote-arg は、引数を一つ与えたときのみ有効です"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mismatched @end %s with @%s"
|
||
msgstr "@%2$s と一致しない @end %1$s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: "
|
||
msgstr "%s:%d: 警告: "
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:340
|
||
msgid "Too many errors! Gave up.\n"
|
||
msgstr "エラーが多すぎます! 諦めました。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:351 makeinfo/makeinfo.c:2093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Misplaced %c"
|
||
msgstr "間違った位置に %c"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "詳しくは `%s --help' を実行してください。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
|
||
msgstr "使い方: %s [オプション]... TEXINFOファイル...\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:377
|
||
msgid ""
|
||
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
|
||
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Texinfo ソース文書を様々な形式で読めるように変換します。デフォルトでは\n"
|
||
"オンラインで Emacs や単独の GNU Info で読むのに適した Info ファイルです。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"General options:\n"
|
||
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
|
||
" --force preserve output even if errors.\n"
|
||
" --help display this help and exit.\n"
|
||
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
|
||
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
|
||
" --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %"
|
||
"d).\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"一般的なオプション:\n"
|
||
" --error-limit=NUM エラーが NUM 個発生したら中止する (default %"
|
||
"d)。\n"
|
||
" --force エラーが発生しても出力を保存する。\n"
|
||
" --help この使い方を表示して終了する。\n"
|
||
" --no-validate ノード間相互参照の検証を抑制する。\n"
|
||
" --no-warn 警告を抑制する (が、エラーは表示する)。\n"
|
||
" --reference-limit=NUM 最大参照数 NUM に至れば警告する (default %"
|
||
"d)。\n"
|
||
" -v, --verbose 行なわれる事を説明する。\n"
|
||
" --version バージョン情報を表示して終了する。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:395
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Output format selection (default is to produce Info):\n"
|
||
" --docbook output DocBook XML rather than Info.\n"
|
||
" --html output HTML rather than Info.\n"
|
||
" --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"出力形式セクション (デフォルトでは Info を生成します):\n"
|
||
" --docbook Info ではなく DocBook を出力する。\n"
|
||
" --html Info ではんく HTML を出力する。\n"
|
||
" --no-headers プレインテクストを出力する。Info ノード区切り子\n"
|
||
" や Node: 行を抑制。--output オプションを\n"
|
||
" つけないと標準出力に書き込む\n"
|
||
" --xml Info ではなく XML (TexinfoML) 形式で出力する。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"General output options:\n"
|
||
" -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
|
||
" ignoring any @setfilename.\n"
|
||
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
|
||
"menus\n"
|
||
" from Info output (thus producing plain text)\n"
|
||
" or from HTML (thus producing shorter output);\n"
|
||
" also, write to standard output by default.\n"
|
||
" --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n"
|
||
" generate only one output file.\n"
|
||
" --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n"
|
||
" -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"一般出力オプション:\n"
|
||
" -E, --macro-expand FILE マクロ展開されたソースを FILE に出力する。\n"
|
||
" @setfilename は無視される。\n"
|
||
" --no-split Info や HTML の分割出力を抑制する。\n"
|
||
" ただ一つの出力ファイルを生成する。\n"
|
||
" --number-sections 章や節の番号を出力する。\n"
|
||
" -o, --output=FILE FILE へ出力する (分割 HTML の場合ディレクト"
|
||
"リ)。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options for Info and plain text:\n"
|
||
" --enable-encoding output accented and special characters in\n"
|
||
" Info output based on @documentencoding.\n"
|
||
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %"
|
||
"d).\n"
|
||
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
|
||
" `separate' to put them in their own node;\n"
|
||
" `end' to put them at the end of the node\n"
|
||
" in which they are defined (default).\n"
|
||
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
|
||
"d).\n"
|
||
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
|
||
" `asis', preserve existing indentation.\n"
|
||
" --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Info やプレインテクスト用オプション:\n"
|
||
" --enable-encoding @documentencoding に基き、Info 出力に\n"
|
||
" アクセントや特殊文字を出力する。\n"
|
||
" --fill-column=NUM NUM 文字で Info 行を改行する (default %d)。\n"
|
||
" --footnote-style=STYLE STYLE に基づいて Info の脚注を出力する。\n"
|
||
" `separate' そのノード中に脚注を置く\n"
|
||
" `end' 定義されたノードの末尾に置く "
|
||
"(default)\n"
|
||
" --paragraph-indent=VAL Info 段落を VAL 個の空白で字下げ (default %"
|
||
"d)。\n"
|
||
" VAL が `none' だと字下げせず、VAL が `asis'\n"
|
||
" だと、既存の字下げをそのまま使う。\n"
|
||
" --split-size=NUM Info ファイルサイズを NUM で分割 (default %d)\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:433
|
||
msgid ""
|
||
"Options for HTML:\n"
|
||
" --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
|
||
" read stdin if FILE is -.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:439
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Input file options:\n"
|
||
" --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
|
||
" -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
|
||
" -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
|
||
" -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
|
||
" -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"入力ファイルオプション:\n"
|
||
" --commands-in-node-names ノード名中の @ コマンドを許可する。\n"
|
||
" -D VAR 変数 VAR を定義する。@set と同じ。\n"
|
||
" -I DIR @include 探索パスに DIR を追加する。\n"
|
||
" -P DIR @include 探索パスの先頭に DIR を挿入する。\n"
|
||
" -U VAR 変数 VAR を未定義にする。@clear と同じ。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Conditional processing in input:\n"
|
||
" --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
|
||
" --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
|
||
" --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
|
||
" --iftex process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
|
||
" --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
|
||
" --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
|
||
" --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
|
||
" --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
|
||
" --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
|
||
" --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"入力の条件的処理:\n"
|
||
" --ifhtml HTML 生成でなくても、@ifhtml や @html を処理する。\n"
|
||
" --ifinfo HTML 生成するときでも、@ifinfo テクストを処理する。\n"
|
||
" --iftex @iftex や @tex テクストを処理する -- 暗黙に --no-split。\n"
|
||
" --no-ifhtml @ifhtml や @html テクストを処理しない。\n"
|
||
" --no-ifinfo @ifinfo テクストを処理しない。\n"
|
||
" --no-iftex @iftex や @tex テクストを処理しない。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
|
||
" if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
|
||
" if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
|
||
" if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
|
||
" if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 特に指定がなければ、@if... 条件は出力形式次第となります:\n"
|
||
" HTML を生成するなら --ifhtml が有効で他は無効です。\n"
|
||
" Info やプレインテクストを生成するなら --ifinfo が有効で他は無効です。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Examples:\n"
|
||
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --docbook foo.texi write DocBook XML to @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --no-headers foo.texi write plain text to standard output\n"
|
||
"\n"
|
||
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
|
||
"menus\n"
|
||
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
|
||
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"例:\n"
|
||
" makeinfo foo.texi foo の @setfilename に Info を書込む\n"
|
||
" makeinfo --html foo.texi foo の @setfilename に HTML を書込む\n"
|
||
" makeinfo --no-headers -o - foo.texi 標準出力にプレインテクストを書込む\n"
|
||
" makeinfo --number-sections foo.texi 節に番号を付けた Info を出力\n"
|
||
" makeinfo --no-split foo.texi 大きさに関わらず一つの Info を出力\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:588 makeinfo/makeinfo.c:611 makeinfo/makeinfo.c:673
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s: %s 引数は `%s' ではなくて、数値でなければなりません。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'"
|
||
msgstr "マクロ拡張出力 `%s' を開けません"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:604
|
||
msgid "Cannot specify more than one macro expansion output"
|
||
msgstr "複数のマクロ拡張出力を指定できません"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: --paragraph-indent 引数は `%s' ではなく、数値/`none'/`asis' でなければ\n"
|
||
" なりません。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: --footnote-style 引数は `%s' ではなく、`separate' 又は `end' でなければ\n"
|
||
" なりません。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing file argument.\n"
|
||
msgstr "%s: ファイル引数を忘れていますよ\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected `%s'"
|
||
msgstr "ここでは `%s' が要求されます"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1396
|
||
msgid "File exists, but is not a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create directory `%s': %s"
|
||
msgstr "ディレクトリ `%s' を作成できません: %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No `%s' found in `%s'"
|
||
msgstr "`%2$s' に `%1$s' が見つかりません"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
|
||
msgstr "%s: Info の出力を行なうので、マクロ拡張を標準出力に出力しません。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
|
||
msgstr "`%3$s' から %1$s ファイル `%2$s' を作成します。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"これは %1$s、%3$s より makeinfo バージョン %2$s によって作成されました。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: エラーにより、マクロ出力ファイル `%s' を削除します。\n"
|
||
" -- 残したい場合には `--force' オプションを使ってください。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: エラーにより、出力ファイル `%s' を削除します。\n"
|
||
" -- 残したい場合には `--force' オプションを使ってください。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command `%s'"
|
||
msgstr "知らないコマンド `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
|
||
msgstr "@%s への引数としてコマンドを与えるには、ブレースを使いましょう"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2135
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%c%s expected braces"
|
||
msgstr "%c%s には `{...}' が必要です"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2165
|
||
msgid "Unmatched }"
|
||
msgstr "対応のない }"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2215
|
||
msgid "NO_NAME!"
|
||
msgstr "名前が無い!"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s missing close brace"
|
||
msgstr "閉じるブレースのない %c%s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3054
|
||
msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
|
||
msgstr "相互参照への第一引数が空であってはなりません"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3114 makeinfo/makeinfo.c:3332 makeinfo/xml.c:1423
|
||
msgid "see "
|
||
msgstr "see "
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3114
|
||
msgid "See "
|
||
msgstr "See "
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
|
||
msgstr "`.' や ',' は %c ではなく、相互参照に続けられなければなりません"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3308
|
||
msgid "First argument to @inforef may not be empty"
|
||
msgstr "@inforef への第一引数は空であってはなりません"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
|
||
msgstr "@image ファイル `%s' (HTML 用) が読めません: %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3546
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No such file `%s'"
|
||
msgstr "`%2$s' に `%1$s' が見つかりません"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
|
||
msgstr "@image ファイル `%s' (text 用) が読めません: %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3641
|
||
msgid "@image missing filename argument"
|
||
msgstr "@image にファイル名が与えられていません"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined flag: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "{No value for `%s'}"
|
||
msgstr "{`%s' の値がない}"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s requires a name"
|
||
msgstr "%c%s には名前が必要です"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:4001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reached eof before matching @end %s"
|
||
msgstr "@end %s の対応の前にファイルの終りに出くわしました"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:4232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:227
|
||
msgid "Missing } in @multitable template"
|
||
msgstr "@multitable テンプレートに } がありません"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
|
||
msgstr "@multitable の後ろのテクスト `%s' を無視します"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
|
||
msgstr "マルチテーブル項目内のカラム数が多すぎます(最大 %d)"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:427
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
|
||
msgstr "マルチテーブル内では、第 %d 行を選択できません"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:531
|
||
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
|
||
msgstr "マルチテーブルの外側の @tab を無視します"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:567
|
||
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
|
||
msgstr "** マルチカラムの最後の列から出力\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* column #%d: output = %s\n"
|
||
msgstr "* 第 %d カラム: 出力 = %s\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
|
||
msgstr "ノード `%s' 前(%d 行目)に定義されています"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Formatting node %s...\n"
|
||
msgstr "ノード %s を整形中...\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:661
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
|
||
msgstr "ノード `%s' にはセクション用コマンドが必要です(例: %c%s)"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No node name specified for `%c%s' command"
|
||
msgstr "`%c%s' コマンドに指定されたノード名がありません"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:862 makeinfo/node.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
|
||
msgstr "アンカー `%s' とノード `%s' が同じファイルをマップしています"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:865
|
||
msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
|
||
msgstr "この @anchor コマンドは無視されます -- そこへの参照は動作しません"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:867 makeinfo/node.c:1092
|
||
msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
|
||
msgstr "このアンカー名を変更するか `--no-split' オプションを使いましょう"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
|
||
msgstr "split-HTML ファイル `%s' の終りに、あるはずのない文字列があります"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:927
|
||
msgid "Node:"
|
||
msgstr "ノード:"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:937
|
||
msgid "Next:"
|
||
msgstr "次:"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:948
|
||
msgid "Previous:"
|
||
msgstr "前:"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:959
|
||
msgid "Up:"
|
||
msgstr "上:"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
|
||
msgstr "アンカー `%s' と `%s' が同じファイル名にマップしています"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1091
|
||
msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
|
||
msgstr "@anchor コマンドは無視されます -- そこへの参照は動作しません"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1291
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s reference to nonexistent node `%s' (perhaps incorrect sectioning?)"
|
||
msgstr "%s は存在しないノード `%s' を参照しています"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1308
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "メニュー"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1310
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "相互"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1394
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
|
||
msgstr "ノード `%s' の次のフィールドがノードを指していません -- "
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This node (%s) has the bad Prev"
|
||
msgstr "このノード (%s) はきちんと 前 を持っていません"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1409
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "前"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
|
||
msgstr "ノード `%s' の前のフィールドがノードを指していません -- "
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This node (%s) has the bad Next"
|
||
msgstr "このノード (%s) はきちんと 次 を持っていません"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1471
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
|
||
msgstr ""
|
||
"ノード `%s' には 上位項目があるのに、`%s' へのメニューアイテムを欠いています"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "node `%s' has been referenced %d times"
|
||
msgstr "ノード `%s' は既に %d 回参照されています"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unreferenced node `%s'"
|
||
msgstr "参照されていないノード `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Appendix %c "
|
||
msgstr "付録 %c "
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:361 makeinfo/sectioning.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
|
||
msgstr "内部エラー (節探索中) \"%s\"!"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
|
||
msgstr "%c%s は廃止しました。 -- 代わりに %c%s を使ってください"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node with %ctop as a section already exists"
|
||
msgstr "%ctop のノードは、セクションとして既に存在します"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Here is the %ctop node"
|
||
msgstr "ここは %ctop ノードです"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
|
||
msgstr "%ctop が %cnode の前に使われました、%s に決めうちします"
|
||
|
||
#: makeinfo/toc.c:221 makeinfo/toc.c:298 makeinfo/toc.c:299
|
||
msgid "Table of Contents"
|
||
msgstr "目次"
|
||
|
||
#: makeinfo/toc.c:330 makeinfo/toc.c:366 makeinfo/toc.c:367
|
||
msgid "Short Contents"
|
||
msgstr "簡易目次"
|
||
|
||
#: makeinfo/toc.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: TOC should be here, but it was not found"
|
||
msgstr "%s: TOC がここにあるはずなのに、見つかりません"
|
||
|
||
#: makeinfo/xml.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
|
||
msgstr "@image ファイル `%s' が読めません: %s"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: "
|
||
msgstr "%s: 警告: "
|
||
|
||
#: util/install-info.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid " for %s"
|
||
msgstr " %s"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
|
||
msgstr "\t完全な オプションリストを得るには `%s --help' を実行してください。\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:369
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
|
||
"DIR-FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
|
||
" don't insert any new entries.\n"
|
||
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n"
|
||
" This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
|
||
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n"
|
||
" TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
|
||
" plus zero or more extra lines starting with "
|
||
"whitespace.\n"
|
||
" If you specify more than one entry, they are all "
|
||
"added.\n"
|
||
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
|
||
" from information in the Info file itself.\n"
|
||
" --help display this help and exit.\n"
|
||
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n"
|
||
" This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
|
||
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
|
||
" --item=TEXT same as --entry TEXT.\n"
|
||
" An Info directory entry is actually a menu item.\n"
|
||
" --quiet suppress warnings.\n"
|
||
" --remove same as --delete.\n"
|
||
" --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
|
||
" If you specify more than one section, all the entries\n"
|
||
" are added in each of the sections.\n"
|
||
" If you don't specify any sections, they are determined\n"
|
||
" from information in the Info file itself.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: %s [オプション]... [INFOファイル [DIRファイル]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Info ディレクトリファイル `DIRファイル' 内の `INFOファイル' から\n"
|
||
"dir エントリをインストールまたは削除します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"オプション:\n"
|
||
" --delete 現存する INFOファイル の項目を DIRファイル から削除する\n"
|
||
" -- 新たな項目を挿入しない\n"
|
||
" --dir-file=NAME Info ディレクトリファイルのファイル名を指定する\n"
|
||
" DIR-FILE 引数を利用するのと同じ\n"
|
||
" --entry=TEXT Info ディレクトリ項目として TEXT を挿入する\n"
|
||
" TEXT は、Info のメニューアイテムの行の形式でなければなら"
|
||
"ず\n"
|
||
" これに、空白で始まるいくつかの行を追加できる\n"
|
||
" 複数行の項目を指定した場合、全てが加えられる\n"
|
||
" 項目を指定しなければ、Info ファイル自身の情報によって\n"
|
||
" 決定する\n"
|
||
" --help 使い方を表示して終了する。\n"
|
||
" --info-file=FILE ディレクトリにインストールする Info ファイルを指定する\n"
|
||
" INFO-FILE 引数を利用するのと同じ\n"
|
||
" --info-dir=DIR --dir-file=DIR/dir オプションと同じ\n"
|
||
" --item=TEXT --entry TEXT オプションと同じ\n"
|
||
" Info ディレクトリ項目は実際にメニュー項目になる\n"
|
||
" --quiet 警告メッセージを抑制する\n"
|
||
" --remove --delete オプションと同じ\n"
|
||
" --section=SEC ディレクトリの SEC セクションにこのファイルの項目を置く\n"
|
||
" 複数のセクションを指定した場合、セクション毎に全ての項"
|
||
"目\n"
|
||
" が追加される\n"
|
||
" セクションを指定しなければ、Info ファイル自身の情報に\n"
|
||
" よって決定する\n"
|
||
" --version バージョン情報を表示して終了する。\n"
|
||
"\n"
|
||
"Email によるバグレポートは bug-texinfo@gnu.org、\n"
|
||
"一般的な質問や議論は help-texinfo@gnu.org まで。\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:424
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
|
||
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
|
||
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
|
||
"\n"
|
||
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
|
||
" Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
|
||
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
|
||
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
|
||
" to select it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"これが、(dir)Top と呼ばれる Info 階層の最上位ノードの含められている\n"
|
||
".../info/dir ファイルです。\n"
|
||
"あなたが、始めて Info を起動したのなら、まずこのノードを見てください。\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\tこれが、INFO ツリーの頂点です\n"
|
||
"\n"
|
||
" ここ(the Directory ノード)では、主だった主題を扱っています。\n"
|
||
" キー \"q\" で終了し、\"?\" で Info のコマンドをリストアップし、\"d\" でここ"
|
||
"に\n"
|
||
" 戻ります。\n"
|
||
" \"h\" で導入文字を入力します。たとえば、\n"
|
||
" \"mEmacs<Return>\" で Emacs マニュアルを訪れる、などです。\n"
|
||
"\n"
|
||
" Emacs の内ならば、メニュー項目や相互参照を、マウスのボタン 2 をクリックし"
|
||
"て\n"
|
||
" 選択できます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"* メニュー:\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
|
||
msgstr "%s: (%s) を読めず、(%s) を作成できませんでした\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty file"
|
||
msgstr "%s: 空のファイル"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:867 util/install-info.c:907
|
||
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY に対応する END-INFO-DIR-ENTRY がありません"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:902
|
||
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY に対応する START-INFO-DIR-ENTRY がありません"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1151 util/install-info.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
|
||
msgstr "%s: Info ディレクトリは一度だけ指定してください。\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
|
||
msgstr "%s: Info ファイルは一度だけ指定してください。\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "excess command line argument `%s'"
|
||
msgstr "コマンドライン引数が多すぎます `%s'"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1249
|
||
msgid "No input file specified; try --help for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"入力ファイルが指定されていません -- 詳しくは --help 付で実行してください。"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1252
|
||
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"dir ファイルが指定されていません -- 詳しくは --help 付で実行して下さい。"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no info dir entry in `%s'"
|
||
msgstr "`%s' に Info dir 用の項目がありません"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
|
||
msgstr "メニュー項目 `%s' は、`%s' に既に存在します"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
|
||
msgstr "`%s' 項目が見つかりません -- 何も削除しませんでした"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:250
|
||
msgid "display this help and exit"
|
||
msgstr "使い方を表示して終了します"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:252
|
||
msgid "keep temporary files around after processing"
|
||
msgstr "処理の後にテンポラリファイルを残しておきます"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:254
|
||
msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
|
||
msgstr "処理のあとにテンポラリファイルを削除します (default)"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:256
|
||
msgid "send output to FILE"
|
||
msgstr "出力を FILE に送ります"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:258
|
||
msgid "display version information and exit"
|
||
msgstr "バージョン情報を表示して終了します"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
||
msgstr "使い方: %s [オプション]... ファイル...\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:270
|
||
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
|
||
msgstr "TeX の為のソート済インデックスファイルを生成します\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"`foo.texi' 文書に対しては、通常はファイルとして `foo.%c%c' を指定します。\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"オプション:\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:904 util/texindex.c:938 util/texindex.c:1014
|
||
#: util/texindex.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a texinfo index file"
|
||
msgstr "%s: texinfo のインデックスファイルではありません"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure reopening %s"
|
||
msgstr "%s の再オープンに失敗"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No page number in %s"
|
||
msgstr "%s にページ番号がありません"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
|
||
msgstr "%s 項目に二つ目の項目名が続いています"
|
||
|
||
#~ msgid "virtual memory exhausted"
|
||
#~ msgstr "仮想メモリを使い果たしました"
|
||
|
||
#~ msgid "No `%s.png' or `.jpg', and no extension supplied"
|
||
#~ msgstr "`%s.png' や `.jpg' がなく、拡張子がつけられていません"
|
||
|
||
#~ msgid "%s; for file `%s'.\n"
|
||
#~ msgstr "%s -- ファイル `%s'。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "`%s' has no Up field"
|
||
#~ msgstr "`%s' に 上 フィールドがありません"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward 1 line.\n"
|
||
#~ msgstr " %-10s 1 行分前方へすすめる。\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward 1 line.\n"
|
||
#~ msgstr " %-10s 1 行分後方へ戻す。\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
|
||
#~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Email によるバグレポートは bug-texinfo@gnu.org、\n"
|
||
#~ "一般的な質問や議論は help-texinfo@gnu.org まで。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Basic Commands in Info Windows\n"
|
||
#~ "******************************\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " \\%-10[quit-help] Quit this help.\n"
|
||
#~ " \\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
|
||
#~ " \\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Selecting other nodes:\n"
|
||
#~ "----------------------\n"
|
||
#~ " \\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n"
|
||
#~ " \\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n"
|
||
#~ " \\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n"
|
||
#~ " \\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n"
|
||
#~ " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
|
||
#~ " \\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
|
||
#~ " \\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n"
|
||
#~ " \\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this "
|
||
#~ "node.\n"
|
||
#~ " \\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this "
|
||
#~ "node.\n"
|
||
#~ " \\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under "
|
||
#~ "cursor.\n"
|
||
#~ " \\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-"
|
||
#~ "node] (DIR)'.\n"
|
||
#~ " \\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] "
|
||
#~ "Top'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Moving within a node:\n"
|
||
#~ "---------------------\n"
|
||
#~ " \\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n"
|
||
#~ " \\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n"
|
||
#~ " \\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
|
||
#~ " \\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
|
||
#~ " \\%-10[1scroll-forward] Scroll forward 1 line.\n"
|
||
#~ " \\%-10[1scroll-backward] Scroll backward 1 line.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Other commands:\n"
|
||
#~ "---------------\n"
|
||
#~ " \\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
|
||
#~ " \\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n"
|
||
#~ " \\%-10[index-search] Search for a specified string in the index "
|
||
#~ "entries of this Info\n"
|
||
#~ " file, and select the node referenced by the first entry "
|
||
#~ "found.\n"
|
||
#~ " \\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n"
|
||
#~ " You may include a filename as well, as in (FILENAME)"
|
||
#~ "NODENAME.\n"
|
||
#~ " \\%-10[search] Search forward through this Info file for a specified "
|
||
#~ "string,\n"
|
||
#~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
|
||
#~ " \\%-10[search-backward] Search backward in this Info file for a "
|
||
#~ "specified string,\n"
|
||
#~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Info ウィンドウ内の基本コマンド\n"
|
||
#~ "*******************************\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " \\%-10[quit-help] このヘルプを終了する。\n"
|
||
#~ " \\%-10[quit] Info も一緒に終了する。\n"
|
||
#~ " \\%-10[get-info-help-node] Info チュートリアルを起動する。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "他のノードを選択する:\n"
|
||
#~ "---------------------\n"
|
||
#~ " \\%-10[next-node] このノードの \"次\" のノードへ移動する。\n"
|
||
#~ " \\%-10[prev-node] このノードの \"前\" のノードへ移動する。\n"
|
||
#~ " \\%-10[up-node] このノードから \"上\" へ移動する。\n"
|
||
#~ " \\%-10[menu-item] 名前で指定したメニューアイテムを選択する。\n"
|
||
#~ " メニューアイテムの選択で他のノードが選択される事になる。\n"
|
||
#~ " \\%-10[xref-item] 相互参照を辿る。参照名を読み取る。\n"
|
||
#~ " \\%-10[history-node] このウィンドウで最後に見たノードへ移動する。\n"
|
||
#~ " \\%-10[move-to-next-xref] このノード内の次のリンクへスキップする。\n"
|
||
#~ " \\%-10[move-to-prev-xref] このノード内の前のリンクへスキップする。\n"
|
||
#~ " \\%-10[select-reference-this-line] カーソル位置のリンクを辿る\n"
|
||
#~ " \\%-10[dir-node] `ディレクトリ' ノードへ移動する。`\\[goto-node] "
|
||
#~ "(DIR)' と同じ。\n"
|
||
#~ " \\%-10[top-node] Top ノードへ移動する。`\\[goto-node] Top' と同じ。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ノード内での移動:\n"
|
||
#~ "-----------------\n"
|
||
#~ " \\%-10[scroll-forward] 1 ページ分前方へすすめる。\n"
|
||
#~ " \\%-10[scroll-backward] 1 ページ分後方へ戻す。\n"
|
||
#~ " \\%-10[beginning-of-node] 現在のノードの先頭へ移動する。\n"
|
||
#~ " \\%-10[end-of-node] 現在のノードの末尾へ移動する。\n"
|
||
#~ " \\%-10[1scroll-forward] 1 行分前方へすすめる。\n"
|
||
#~ " \\%-10[1scroll-backward] 1 行分後方へ戻す。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "その他のコマンド:\n"
|
||
#~ "-----------------\n"
|
||
#~ " \\%-10[menu-digit] ノードメニューの最初から 9 番目迄のアイテムを選択す"
|
||
#~ "る。\n"
|
||
#~ " \\%-10[last-menu-item] ノードメニューの最後のアイテムを選択する。\n"
|
||
#~ " \\%-10[index-search] 現在の Info ファイルのインデックス項目で文字列を指"
|
||
#~ "定して検索し、\n"
|
||
#~ " 最初に見つかった項目が参照しているノードを選択する。\n"
|
||
#~ " \\%-10[goto-node] 名前で指定されたノードへ移動する。\n"
|
||
#~ " (ファイル名)ノード名の様に、ファイル名を含めることができ"
|
||
#~ "る。\n"
|
||
#~ " \\%-10[search] 現在の Info ファイル全体を、指定された文字列で前方検索"
|
||
#~ "し、\n"
|
||
#~ " 見つかったものが含まれているノードを選択する。\n"
|
||
#~ " \\%-10[search-backward] 現在の Info ファイルを、指定された文字列で後方"
|
||
#~ "検索し、\n"
|
||
#~ " 見つかったものが含まれているノードを選択する。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "******************************\n"
|
||
#~ msgstr "*******************************\n"
|
||
|
||
#~ msgid "---------------------\n"
|
||
#~ msgstr "-----------------\n"
|
||
|
||
#~ msgid "----------------------\n"
|
||
#~ msgstr "---------------------\n"
|
||
|
||
#~ msgid "---------------\n"
|
||
#~ msgstr "-----------------\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s' argument to @image command not found"
|
||
#~ msgstr "@image コマンドへの %s の引数が見つかりません"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Translate Texinfo source documentation to various other formats:\n"
|
||
#~ "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info\n"
|
||
#~ "(by default); plain text (with --no-headers); or HTML (with --html).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
|
||
#~ " -D VAR define a variable, as with @set.\n"
|
||
#~ " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
|
||
#~ " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
|
||
#~ " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %"
|
||
#~ "d).\n"
|
||
#~ " --footnote-style=STYLE output footnotes according to STYLE:\n"
|
||
#~ " `separate' to place footnotes in their own "
|
||
#~ "node,\n"
|
||
#~ " `end' to place the footnotes at the end of "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ " node in which they are defined (the "
|
||
#~ "default).\n"
|
||
#~ " --force preserve output even if errors.\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit.\n"
|
||
#~ " --html output HTML rather than Info format;\n"
|
||
#~ " -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
|
||
#~ " --ifhtml process @ifhtml and @html text even when not\n"
|
||
#~ " generating HTML.\n"
|
||
#~ " --ifinfo process @ifinfo text even when generating "
|
||
#~ "HTML.\n"
|
||
#~ " --iftex process @iftex and @tex text.\n"
|
||
#~ " implies --no-split.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "使い方: %s [オプション]... TEXINFOファイル...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Texinfo 文書のソースをいろいろな形式で読めるように変換する。\n"
|
||
#~ "Info ファイルは Emacs や GNU Info でオンライン上で読むのに適します\n"
|
||
#~ "(デフォルト)。プレインテキストは(--no-headers)、HTML は(--html)。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "オプション:\n"
|
||
#~ " --commands-in-node-names ノード名に @ コマンドを置けるようにする\n"
|
||
#~ " -D VAR 変数を設定する。@set と同じ\n"
|
||
#~ " -E, --macro-expand FILE マクロ拡張されたソースを FILE に出力\n"
|
||
#~ " --error-limit=NUM エラーが NUM 個発生したら処理を中止する "
|
||
#~ "(default %d)\n"
|
||
#~ " --fill-column=NUM NUM この文字数で改行を入れる (default %d)\n"
|
||
#~ " --footnote-style STYLE 脚注を 以下のような STYLE で出力する:\n"
|
||
#~ " `separate' そのノードに脚注を置く\n"
|
||
#~ " `end' 脚注が定義されたノードの最後に置く"
|
||
#~ "(default)\n"
|
||
#~ " --force エラーがいくつ発生しても、出力を保存する。\n"
|
||
#~ " --help 使い方を表示する。\n"
|
||
#~ " --ifhtml HTML を生成しないときにも、@ifhtml と @html の\n"
|
||
#~ " テキストを処理する\n"
|
||
#~ " --ifinfo HTML を生成するときにも @ifinfo のテキストを処理"
|
||
#~ "する\n"
|
||
#~ " --iftex @iftex と @tex のテキストを処理する\n"
|
||
#~ " --no-split を指定したことになる\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --no-headers suppress Info node separators and Node: lines "
|
||
#~ "and\n"
|
||
#~ " write to standard output without --output.\n"
|
||
#~ " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
|
||
#~ " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
|
||
#~ " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
|
||
#~ " --no-split suppress splitting of large Info output files "
|
||
#~ "or\n"
|
||
#~ " generation of one HTML file per node.\n"
|
||
#~ " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
|
||
#~ " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
|
||
#~ " --number-sections include chapter, section, etc. numbers in "
|
||
#~ "output.\n"
|
||
#~ " -o, --output=FILE output to FILE, ignoring any @setfilename.\n"
|
||
#~ " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
|
||
#~ " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
|
||
#~ "d).\n"
|
||
#~ " if VAL is `none', do not indent;\n"
|
||
#~ " if VAL is `asis', preserve existing "
|
||
#~ "indentation.\n"
|
||
#~ " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %"
|
||
#~ "d).\n"
|
||
#~ " -U VAR undefine a variable, as with @clear.\n"
|
||
#~ " -v, --verbose explain what is being done.\n"
|
||
#~ " --version display version information and exit.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --no-headers ノード分割記号と Node: 行を抑制して、\n"
|
||
#~ " --output なしでも標準出力に書込む\n"
|
||
#~ " --no-ifhtml @ifhtml や @html のテキストを処理しない\n"
|
||
#~ " --no-ifinfo @ifinfo のテキストを処理しない\n"
|
||
#~ " --no-iftex @iftex や @tex のテキストを処理しない\n"
|
||
#~ " --no-split 大きな Info 出力ファイルの分割やノード毎の "
|
||
#~ "HTML\n"
|
||
#~ " ファイル生成を抑制する\n"
|
||
#~ " --no-validate ノード相互参照の確認を抑制する\n"
|
||
#~ " --no-warn 警告を抑制する (エラーは表示される)\n"
|
||
#~ " --number-sections 章や節に通し番号を付けて出力する\n"
|
||
#~ " -o, --output=FILE @setfilename を無視して、FILE へ出力する\n"
|
||
#~ " -P DIR @include 検索パスに DIR を追加する\n"
|
||
#~ " --paragraph-indent=VAL 段落を VAL 個の空白でインデントする (default %"
|
||
#~ "d)\n"
|
||
#~ " VAL が `none' ならインデントしない\n"
|
||
#~ " VAL が `asis' ならインデント量をあるままに保"
|
||
#~ "つ\n"
|
||
#~ " --reference-limit=NUM 最大 NUM 個の参照について警告する (default %"
|
||
#~ "d)\n"
|
||
#~ " -U VAR @clear の様に変数 VAR を未定義にする\n"
|
||
#~ " -v, --verbose 何が行なわれているかを報告する\n"
|
||
#~ " --version バージョン情報を表示して終了する\n"
|