NetBSD/gnu/dist/texinfo/po/ro.po

3121 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Mesajele în limba românã pentru texinfo.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca ºi pachetul texinfo.
# Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 4.6.94\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-09 14:31-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-02 12:00+05\n"
"Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: info/echo-area.c:284 info/session.c:689
msgid "Move forward a character"
msgstr "Mergi înainte un caracter"
#: info/echo-area.c:296 info/session.c:705
msgid "Move backward a character"
msgstr "Mergi înapoi un caracter"
#: info/echo-area.c:308
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Mergi la începutul acestei linii"
#: info/echo-area.c:313
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Mergi la sfârºitul acestei linii"
#: info/echo-area.c:321 info/session.c:723
msgid "Move forward a word"
msgstr "Mergi înainte un cuvânt"
#: info/echo-area.c:361 info/session.c:772
msgid "Move backward a word"
msgstr "Mergi înapoi un cuvânt"
#: info/echo-area.c:401
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "ªterge caracterul de sub cursor"
#: info/echo-area.c:431
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "ªterge caracterul din stânga cursorului"
#: info/echo-area.c:452
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Renunþã sau terminã operaþiunea"
#: info/echo-area.c:467
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Acceptã (sau forþeazã completarea) acestei linii"
#: info/echo-area.c:472
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Insereazã urmãtorul caracter identic (verbatim)"
#: info/echo-area.c:480
msgid "Insert this character"
msgstr "Insereazã acest caracter"
#: info/echo-area.c:498
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Insereazã un caracter TAB"
#: info/echo-area.c:505
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Transpune caracterele la acest punct"
#: info/echo-area.c:556
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Extrage înapoi conþinutul ultimei ºtergeri (kill)"
#: info/echo-area.c:563
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Inelul de ºtergeri (kill) e gol"
#: info/echo-area.c:576
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Extrage înapoi o ºtergere (kill) anterioarã"
#: info/echo-area.c:609
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "ªterge (kill) pânã la sfârºitul liniei"
#: info/echo-area.c:622
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "ªterge (kill) pânã la începutul liniei"
#: info/echo-area.c:634
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "ªterge (kill) cuvântul din dreapta cursorului"
#: info/echo-area.c:653
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "ªterge (kill) cuvãntul din stânga cursorului"
#: info/echo-area.c:868 info/echo-area.c:924
msgid "No completions"
msgstr "Nici o completare"
#: info/echo-area.c:870
msgid "Not complete"
msgstr "Nu e completat"
#: info/echo-area.c:911
msgid "List possible completions"
msgstr "Enumerã completãrile posibile"
#: info/echo-area.c:928
msgid "Sole completion"
msgstr "O singurã completare"
#: info/echo-area.c:937
msgid "One completion:\n"
msgstr "O completare:\n"
#: info/echo-area.c:938
#, c-format
msgid "%d completions:\n"
msgstr "%d completãri:\n"
#: info/echo-area.c:1084
msgid "Insert completion"
msgstr "Insereazã completarea"
#: info/echo-area.c:1219
msgid "Building completions..."
msgstr "Construim completãrile..."
#: info/echo-area.c:1339
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Scroll fereastra de completãri"
#: info/footnotes.c:213
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Notele de subsol nu pot fi afiºate"
#: info/footnotes.c:239
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Aratã notele de subsol asociate cu acest nod în aceastã fereastrã"
#: info/footnotes.h:26
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "------- Note de subsol -------"
#: info/indices.c:172
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Cautã un ºir în indexul acestui fiºier"
#: info/indices.c:199
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Cãutãm intrãri în index..."
#: info/indices.c:207
msgid "No indices found."
msgstr "Nici am gãsit nici un index."
#: info/indices.c:217
msgid "Index entry: "
msgstr "Intrare în index: "
#: info/indices.c:325
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Mergi la urmãtorul articol de index ce se potriveºte ultimei comenzi `"
"\\[index-search]'"
#: info/indices.c:335
msgid "No previous index search string."
msgstr "Nu existã nici un ºir cãutat anterior."
#: info/indices.c:342
msgid "No index entries."
msgstr "Nici o intrare în index."
#: info/indices.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "No %sindex entries containing `%s'."
msgstr "Nici o intrare în %sindex conþinând \"%s\"."
#: info/indices.c:376
msgid "more "
msgstr "mai mult"
#: info/indices.c:386
msgid "CAN'T SEE THIS"
msgstr "NU POT VEDEA ACEASTA"
#: info/indices.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr ""
"Am gãsit \"%s\" în %s. (`\\[next-index-match]' încearcã sã gãseascã "
"urmãtorul.)"
#: info/indices.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning indices of `%s'..."
msgstr "Scanãm indexurile pentru \"%s\"..."
#: info/indices.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "No available info files have `%s' in their indices."
msgstr "Nici un fiºier info nu are \"%s\" în indexurile lor."
#: info/indices.c:622
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Cautã în toþi indexurile fiºierului pentru un ºir ºi contruieºte un meniu"
#: info/indices.c:626
msgid "Index apropos: "
msgstr "Index apropos: "
#: info/indices.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"* Meniu: Noduri a cãror indexurile conþin \"%s\":\n"
#: info/info.c:275 info/infokey.c:899
#, c-format
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Încercaþi --help pentru informaþii suplimentare.\n"
#: info/info.c:295 makeinfo/makeinfo.c:739 util/install-info.c:1266
#: util/texindex.c:343
#, c-format
msgid ""
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
msgstr ""
"Nu existã NICI o garanþie. Puteþi redistribui acest software conform\n"
"termenilor Licenþei Publice Generale GNU (GNU GPL). Pentru informaþii\n"
"suplimentare despre aceste chestiuni, vedeþi fiºierul numit COPYING.\n"
#: info/info.c:498
#, c-format
msgid "no index entries found for `%s'\n"
msgstr "nici o intrare de index a fost gãsitã pentru `%s'\n"
#: info/info.c:590
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n"
msgstr ""
" -b, --speech-friendly fii prietenos cu sintetizatoarele de "
"vorbire.\n"
#: info/info.c:597
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --apropos=STRING look up STRING in all indices of all "
"manuals.\n"
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n"
" --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
" -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n"
" -h, --help display this help and exit.\n"
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n"
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
" -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n"
" -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
" --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n"
" --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
" -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n"
"%s --subnodes recursively output menu items.\n"
" -w, --where, --location print physical location of Info file.\n"
" --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n"
" --version display version information and exit.\n"
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" info show top-level dir menu\n"
" info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
" info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n"
" info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n"
" info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n"
msgstr ""
"Folosire: %s [OPÞIUNE]... [ARTICOL-MENIU...]\n"
"\n"
"Citeºte documentaþie în formatul Info.\n"
"\n"
"Opþiuni:\n"
" --apropos=ªIR cautã ªIR în toþi indexurile tuturor "
"manualelor.\n"
" -d, --directory=DIR adaugã DIR la INFOPATH.\n"
" --dribble=NUMEFIªIER aminteºte ce tasteazã utilizatorul în "
"NUMEFIªIER.\n"
" -f, --file=NUMEFIªIER specificã fiºierul Info de vizitat.\n"
" -h, --help afiºeazã acest mesaj ºi terminã.\n"
" --index-search=STRING mergi la nodul referit de intrarea indexului "
"ªIR.\n"
" -n, --node=NUMENOD specificã nodurile în primul fiºier Info "
"vizitat.\n"
" -o, --output=NUMEFIªIER scrie nodurile selectate în NUMEFIªIER.\n"
" -R, --raw-escapes scrie \"raw\" escape-uri ANSI (implicit).\n"
" --no-raw-escapes scrie escape-urile ca text normal.\n"
" --restore=NUMEFIªIER citeºte apãsãrile de teste iniþiale din "
"NUMEFIªIER.\n"
" -O, --show-options, --usage mergi la nodul cu opþiunile liniei de "
"comandã.\n"
"%s --subnodes afiºeazã recursiv articolele de meniu.\n"
" -w, --where, --location afiºeazã locaþia fizicã a fiºierului Info.\n"
" --vi-keys foloseºte key bindings similare cu cele din "
"vi ºi less.\n"
" --version afiºeazã informaþii versiune ºi terminã.\n"
"\n"
"Primul argument ce nu e o opþiune, dacã e prezent, este articolul de meniu\n"
"de la care se începe; acesta este cãutat în toate fiºierele `dir' din\n"
"INFOPATH. Dacã acesta nu este prezent, info combinã toate fiºierele `dir'\n"
"ºi aratã rezultatul. Restul argumentelor sunt tratate ca nume de articole\n"
"de meniu relative la nodul vizitat iniþial.\n"
"\n"
"Exemple:\n"
" info aratã conþinutul dir-ectorului din meniul\n"
" nivelului de vârf\n"
" info emacs începe la nodul emacs din dir-ectorul nivelului\n"
" de vârf\n"
" info emacs buffers începe la nodul buffere din manualul emacs\n"
" info --show-options emacs începe la nodul cu opþiunile liniei de\n"
" comandã pentru emacs\n"
" info -f ./foo.info aratã fiºierul ./foo.info, nu cãuta dir\n"
#: info/info.c:635 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:462
#: util/install-info.c:466 util/texindex.c:292
msgid ""
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"\n"
"Trimiteþi emailuri raportând bug-uri la bug-texinfo@gnu.org,\n"
"întrebãri generale ºi discuþii la help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo homepage: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
#: info/info.c:669
#, c-format
msgid "Cannot find node `%s'."
msgstr "Nu pot gãsi nodul `%s'."
#: info/info.c:670
#, c-format
msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
msgstr "Nu pot gãsi nodul `(%s)%s'."
#: info/info.c:671
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Nu pot gãsi o fereastrã!"
#: info/info.c:672
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Punctul nu apare în interiorul nodului acestei ferestre!"
#: info/info.c:673
msgid "Cannot delete the last window."
msgstr "Nu pot ºterge ultima fereastrã."
#: info/info.c:674
msgid "No menu in this node."
msgstr "Nici un meniu în acest nod"
#: info/info.c:675
msgid "No footnotes in this node."
msgstr "Nici o notã de subsol în acest nod."
#: info/info.c:676
msgid "No cross references in this node."
msgstr "Nici o referinþã la acelaºi pasaj în acest nod."
#: info/info.c:677
#, c-format
msgid "No `%s' pointer for this node."
msgstr "Nici un pointer `%s' pentru acest nod."
#: info/info.c:678
#, c-format
msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
msgstr "Comandã Info necunoscutã `%c';încercaþi `?' pentru ajutor."
#: info/info.c:679
#, c-format
msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
msgstr "Terminalul de tip `%s' nu e destul de deºtept sã ruleze Info."
#: info/info.c:680
msgid "You are already at the last page of this node."
msgstr "Sunteþi deja la ultima paginã a acestui nod."
#: info/info.c:681
msgid "You are already at the first page of this node."
msgstr "Sunteþi deja la prima paginã a acestui nod."
#: info/info.c:682
msgid "Only one window."
msgstr "O singurã fereastrã."
#: info/info.c:683
msgid "Resulting window would be too small."
msgstr "Fereastra rezultantã ar fi prea micã."
#: info/info.c:684
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
msgstr "Nu e destul spaþiu pentru o fereastrã de ajutor, ºtergeþi o fereastrã."
#: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95
msgid ""
"Basic Commands in Info Windows\n"
"******************************\n"
msgstr ""
"Comenzi de bazã în Fereastra Info\n"
"*********************************\n"
#: info/infodoc.c:49
msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help] Terminã acest ajutor.\n"
#: info/infodoc.c:50
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit] Terminã Info complet.\n"
#: info/infodoc.c:51
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Invocaþi tutorialul Info.\n"
#: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102
msgid ""
"Selecting other nodes:\n"
"----------------------\n"
msgstr ""
"Selectaþi alte noduri:\n"
"----------------------\n"
#: info/infodoc.c:55
msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n"
msgstr "\\%-10[next-node] Mergi la \"urmãtorul\" nod al acestui nod.\n"
#: info/infodoc.c:56
msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node] Mergi la nodul \"precedent\" al acestui nod.\n"
#: info/infodoc.c:57
msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n"
msgstr "\\%-10[up-node] Mergi în \"sus\" de la acest nod.\n"
#: info/infodoc.c:58
msgid ""
"\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n"
" Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
msgstr ""
"\\%-10[menu-item] Alege articol meniu specificat prin nume.\n"
" Alegând un articol de meniu face ca alt nod sã fie selectat.\n"
#: info/infodoc.c:60
msgid ""
"\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
msgstr ""
"\\%-10[xref-item] Urmeazã o referinþã încruciºatã. Citeºte numele "
"referinþei.\n"
#: info/infodoc.c:61
msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n"
msgstr ""
"\\%-10[history-node] Mergi la ultimul nod vãzut în aceastã fereastrã.\n"
#: info/infodoc.c:62
msgid ""
"\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n"
msgstr ""
"\\%-10[move-to-next-xref] Sãri la urmãtoarea legãturã hypertext din acest "
"nod.\n"
#: info/infodoc.c:63
msgid ""
"\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this "
"node.\n"
msgstr ""
"\\%-10[move-to-prev-xref] Sãri la legãtura hypertext precedentã din acest "
"nod.\n"
#: info/infodoc.c:64
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Urmeazã legãtura hypertext de sub "
"cursor.\n"
#: info/infodoc.c:65
msgid ""
"\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-"
"node] (DIR)'.\n"
msgstr ""
"\\%-10[dir-node] Mergi la nodul `director'. Echivalent cu `\\[goto-node] "
"(DIR)'.\n"
#: info/infodoc.c:66
msgid ""
"\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n"
msgstr ""
"\\%-10[top-node] Mergi la nodul Vârf. Echivalent cu `\\[goto-node] Top'.\n"
#: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116
msgid ""
"Moving within a node:\n"
"---------------------\n"
msgstr ""
"Mergi în interiorul nodului:\n"
"----------------------------\n"
#: info/infodoc.c:70
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Mergi la începutul acestui nod.\n"
#: info/infodoc.c:71
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node] Mergi la sfârºitul acestui nod.\n"
#: info/infodoc.c:72
msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line] Scroll înainte 1 linie.\n"
#: info/infodoc.c:73
msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line] Scroll înapoi 1 linie.\n"
#: info/infodoc.c:74
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward] Scroll înainte o paginã.\n"
#: info/infodoc.c:75
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward] Scroll înapoi o paginã.\n"
#: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125
msgid ""
"Other commands:\n"
"---------------\n"
msgstr ""
"Alte comenzi:\n"
"-------------\n"
#: info/infodoc.c:79
msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
msgstr ""
"\\%-10[menu-digit] Alege primul ... al nouãlea articol în meniul nodului.\n"
#: info/infodoc.c:80
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[last-menu-item] Alege ultimul articol în meniul nodului.\n"
#: info/infodoc.c:81
msgid ""
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of "
"this Info\n"
" file, and select the node referenced by the first entry "
"found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search] Cautã ºirul specificat în intrãrile indexului acestui\n"
" fiºier Info ºi selecteazã nodul referit de prima intrare "
"gãsitã.\n"
#: info/infodoc.c:83
msgid ""
"\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n"
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
msgstr ""
"\\%-10[goto-node] Mergi la nodul specificat prin nume.\n"
" Puteþi include ºi un nume de fiºier, ca în (NUMEFIªIER)"
"NUMENOD.\n"
#: info/infodoc.c:85
msgid ""
"\\%-10[search] Search forward for a specified string\n"
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[search] Cautã înainte un ºir specificat\n"
" ºi selecteazã nodul în care acesta este gãsit.\n"
#: info/infodoc.c:87
msgid ""
"\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n"
" and select the node in which the previous occurrence is "
"found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[search-backward] Cautã înapoi un ºir specificat\n"
" ºi selecteazã nodul în care acesta este gãsit.\n"
#: info/infodoc.c:98
#, c-format
msgid " %-10s Quit this help.\n"
msgstr " %-10s Terminã acest ajutor.\n"
#: info/infodoc.c:99
#, c-format
msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
msgstr " %-10s Terminã Info complet.\n"
#: info/infodoc.c:100
#, c-format
msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr " %-10s Invocã tuturialul Info.\n"
#: info/infodoc.c:104
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
msgstr " %-10s Mergi la nodul `urmãtor' acestui nod.\n"
#: info/infodoc.c:105
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
msgstr " %-10s Mergi la nodul `precedent' acestui nod.\n"
#: info/infodoc.c:106
#, c-format
msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
msgstr " %-10s Mergi în `sus' de la acest nod.\n"
#: info/infodoc.c:107
#, c-format
msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
msgstr " %-10s Alege articolul de meniu specificat prin nume.\n"
#: info/infodoc.c:108
msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
msgstr ""
" Alegând un articol de meniu face ca alt nod sã fie selectat.\n"
#: info/infodoc.c:109
#, c-format
msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
msgstr ""
" %-10s Urmeazã referinþã la acelaºi pasaj. Citeºte numele referinþei.\n"
#: info/infodoc.c:110
#, c-format
msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
msgstr " %-10s Mergi la ultimul nod vãzut în aceastã fereastrã.\n"
#: info/infodoc.c:111
#, c-format
msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
msgstr " %-10s Sãri la urmãtoarea legãturã hypertext din acest nod.\n"
#: info/infodoc.c:112
#, c-format
msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
msgstr " %-10s Sãri la legãtura hypertext de sub cursor.\n"
#: info/infodoc.c:113
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
msgstr " %-10s Mergi la nodul `director'. Echivalent cu `g (DIR)'.\n"
#: info/infodoc.c:114
#, c-format
msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
msgstr " %-10s Mergi la nodul Vârf. Echivalent cu `g Top'.\n"
#: info/infodoc.c:118
#, c-format
msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
msgstr " %-10s Scroll înainte o paginã.\n"
#: info/infodoc.c:119
#, c-format
msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
msgstr " %-10s Scroll înapoi o paginã.\n"
#: info/infodoc.c:120
#, c-format
msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
msgstr " %-10s Mergi la începutul acestui nod.\n"
#: info/infodoc.c:121
#, c-format
msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
msgstr " %-10s Mergi la sfârºitul acestui nod.\n"
#: info/infodoc.c:122
#, c-format
msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
msgstr " %-10s Scroll înainte 1 linie.\n"
#: info/infodoc.c:123
#, c-format
msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
msgstr " %-10s Scroll înapoi 1 linie.\n"
#: info/infodoc.c:127
#, c-format
msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
msgstr " %-10s Alege primul ... al nouãlea articol în meniul nodului.\n"
#: info/infodoc.c:128
#, c-format
msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
msgstr " %-10s Alege ultimul articol în meniul nodului.\n"
#: info/infodoc.c:129
#, c-format
msgid ""
" %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
msgstr ""
" %-10s Cautã ºirul specificat în intrãrile indexului acestui fiºier Info\n"
#: info/infodoc.c:130
msgid ""
" file, and select the node referenced by the first entry "
"found.\n"
msgstr " ºi selecteazã nodul referit de prima intrare gãsitã.\n"
#: info/infodoc.c:131
#, c-format
msgid " %-10s Move to node specified by name.\n"
msgstr " %-10s Mergi la nodul specificat prin nume.\n"
#: info/infodoc.c:132
msgid ""
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
msgstr ""
" Puteþi include ºi un nume de fiºier, ca în (NUMEFIªIER)"
"NUMENOD.\n"
#: info/infodoc.c:133
#, c-format
msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n"
msgstr " %-10s Cautã înainte un ºir specificat,\n"
#: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136
msgid ""
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr " ºi selecteazã nodul în care acesta este gãsit.\n"
#: info/infodoc.c:135
#, c-format
msgid " %-10s Search backward for a specified string\n"
msgstr " %-10s Cautã înapoi un ºir specificat\n"
#: info/infodoc.c:316
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Calea curentã de cãutare este:\n"
#: info/infodoc.c:320
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comenzile disponibile în fereastra Info:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:324
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comenzile disponibile în zona de ecou:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:347
#, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Urmãtoarele comenzi pot fi invocate via %s\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:351
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Urmãtoarele comenzi nu pot fi deloc invocate:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:375
msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
msgstr ""
"--- Folosiþi `\\[history-node]' sau `\\[kill-node]' pentru a termina ---\n"
#: info/infodoc.c:485
msgid "Display help message"
msgstr "Afiºeazã mesaj de ajutor"
#: info/infodoc.c:503
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
msgstr "Viziteazã nodul Info `(info)Ajutor'"
#: info/infodoc.c:641
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Tipãreºte documentaþie pentru tastã (KEY)"
#: info/infodoc.c:653
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Descrie tastã (key): %s"
#: info/infodoc.c:664
#, c-format
msgid "ESC %s is undefined."
msgstr "ESC %s nu este definit(ã)."
#: info/infodoc.c:680 info/infodoc.c:709
#, c-format
msgid "%s is undefined."
msgstr "%s nu este definit(ã)."
#: info/infodoc.c:730
#, c-format
msgid "%s is defined to %s."
msgstr "%s este definit(ã) ca %s."
#: info/infodoc.c:1153
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Aratã ce trebuie tasta pentru a executa o anumitã comandã"
#: info/infodoc.c:1157
msgid "Where is command: "
msgstr "Unde este comanda: "
#: info/infodoc.c:1179
#, c-format
msgid "`%s' is not on any keys"
msgstr "`%s' nu este pe nici o tastã"
#: info/infodoc.c:1186
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s."
msgstr "%s poate fi invocat doar via %s."
#: info/infodoc.c:1190
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s."
msgstr "%s poate fi invocat via %s."
#: info/infodoc.c:1195
#, c-format
msgid "There is no function named `%s'"
msgstr "Nu existã nii o funcþie numitã `%s'"
#: info/infokey.c:145
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Nu existã NICI o garanþie. Puteþi redistribui acest software conform\n"
"termenilor Licenþei Publice Generale GNU (GNU GPL). Pentru informaþii\n"
"suplimentare despre aceste chestiuni, vedeþi fiºierul numit COPYING.\n"
#: info/infokey.c:170
msgid "incorrect number of arguments"
msgstr "numãr incorect de argumente"
#: info/infokey.c:201
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "nu pot deschide fiºierul de intrare `%s'"
#: info/infokey.c:215
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s'"
msgstr "nu pot crea fiºierul de ieºire `%s'"
#: info/infokey.c:226
#, c-format
msgid "error writing to `%s'"
msgstr "eroare la scrierea în `%s'"
#: info/infokey.c:232
#, c-format
msgid "error closing output file `%s'"
msgstr "eroare la închiderea fiºierului de ieºire `%s'"
#: info/infokey.c:450
msgid "key sequence too long"
msgstr "secvenþã de taste prea lungã"
#: info/infokey.c:529
msgid "missing key sequence"
msgstr "secvenþã de taste inexistentã"
#: info/infokey.c:610
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "caracterul NUL (\\000) nu este permis"
#: info/infokey.c:641
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "caracterul NUL (^%c) nu este permis"
#: info/infokey.c:665
msgid "missing action name"
msgstr "nume de acþiune inexistent"
#: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756
msgid "section too long"
msgstr "secþiune prea lungã"
#: info/infokey.c:688
#, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "acþiune necunoscutã `%s'"
#: info/infokey.c:698
msgid "action name too long"
msgstr "nume de acþiune prea lung"
#: info/infokey.c:712
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "extra caractere dupã acþiunea `%s'"
#: info/infokey.c:723
msgid "missing variable name"
msgstr "nume de variabilã inexistent"
#: info/infokey.c:733
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "caracterul `=' lipseºte imediat dupã numele de variabilã"
#: info/infokey.c:741
msgid "variable name too long"
msgstr "nume de variabilã prea lung"
#: info/infokey.c:765
msgid "value too long"
msgstr "valoare prea lungã"
#: info/infokey.c:890
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "\"%s\", linia %u: "
#: info/infokey.c:906
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
"\n"
"Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
"$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Folosire: %s [OPÞIUNE]... [FIªIER-INTRAre]\n"
"\n"
"Compileazã fiºierul sursã infokey în fiºier infokey. Citeºte FIªIER-INTRARE\n"
"(implicit $HOME/.infokey) ºi scrie fiºierul cod compilat în (implicit)\n"
"$HOME/.info.\n"
"\n"
"Opþiuni:\n"
" --output FIªIER\tieºire în FIªIER în loc de $HOME/.info\n"
" --help\t\tafiºeazã acest ajutor ºi terminã.\n"
" --version\t\tafiºeazã informaþii versiune ºi terminã.\n"
#: info/infomap.c:1500
#, c-format
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
msgstr "Ignorãm fiºier infokey incorect `%s' - prea mic"
#: info/infomap.c:1503
#, c-format
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
msgstr "Ignorãm fiºier infokey incorect `%s' - prea mare"
#: info/infomap.c:1516
#, c-format
msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
msgstr "Eroare la citirea fiºierului infokey `%s' - citit scurt"
#: info/infomap.c:1535
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Fiºier infokey incorect `%s' (bad magic numbers) -- rulaþi infokey pentru a-"
"l actualiza"
#: info/infomap.c:1544
#, c-format
msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Fiºierul d-voastrã infokey `%s' este vechi - rulaþi infokey pentru a-l "
"actualiza"
#: info/infomap.c:1560
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Fiºier infokey incorect `%s' (bad section length) -- rulaþi infokey pentru a-"
"l actualiza"
#: info/infomap.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Fiºier infokey incorect `%s' (bad section code) -- rulaþi infokey pentru a-l "
"actualiza"
#: info/infomap.c:1716
msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
msgstr "Date incorecte în fiºierul infokey -- unele legãturi de taste ignorate"
#: info/infomap.c:1766
msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
msgstr ""
"Date incorecte în fiºierul infokey -- unele setãri de variabile ignorate"
#: info/m-x.c:69
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "citeºte numele unei comenzi Info ºi descrie-o"
#: info/m-x.c:73
msgid "Describe command: "
msgstr "Descrie comanda: "
#: info/m-x.c:96
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Citeºte un nume de comandã în zona ecou ºi executã-o"
#: info/m-x.c:140
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
msgstr "Nu pot executa o comandã `zonã ecou' aici."
#: info/m-x.c:154
#, c-format
msgid "Undefined command: %s"
msgstr "Comandã nedefinitã: %s"
#: info/m-x.c:160
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Seteazã înãlþimea ferestrei de afiºare"
#: info/m-x.c:173
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Seteazã înãlþimea ecranului ls (%d): "
#: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170
#, c-format
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
" Fiºierele sursã (groveled) pentru a include acest fiºier:\n"
"\n"
#: info/makedoc.c:550
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Nu ap putut manipula fiºierul %s.\n"
#: info/nodemenu.c:31
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Meniu:\n"
" (Fiºier)Nod Linii Mãrime Conþine fiºier\n"
" ----------- ----- ------ --------------"
#: info/nodemenu.c:202
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Aici este meniul cu nodurile pe care le-aþi vizitat recent.\n"
"Selectaþi un nod din acest meniu, sau folosiþi `\\[history-node]' în altã "
"fereastrã\n"
#: info/nodemenu.c:224
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr ""
"Creazã o fereastrã care conþine un meniu cu toate nodurile vizitate recent"
#: info/nodemenu.c:304
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr ""
"Selecteazã un nod care a fost vizitat anterior într-o fereastrã vizibilã"
#: info/nodemenu.c:317
msgid "Select visited node: "
msgstr "Selecteazã nodul vizitat: "
#: info/nodemenu.c:337 info/session.c:2264
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Referinþa a dispãrut! (%s)."
#: info/session.c:162
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
"for menu item."
msgstr ""
"Bine aþi venit la Info versiunea %s. Tastaþi \\[get-help-window] pentru "
"ajutor, \\[menu-item] pentru un articol din meniu."
#: info/session.c:620
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Mergi la linia urmãtoare"
#: info/session.c:635
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Mergi la linia precedentã"
#: info/session.c:650
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Mergi la sfârºitul liniei"
#: info/session.c:670
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Mergi la începutul liniei"
#: info/session.c:860 makeinfo/node.c:1380
msgid "Next"
msgstr "Urmãtor"
#: info/session.c:863
msgid "Following Next node..."
msgstr "Urmeazã nodul Urmãtor..."
#: info/session.c:881
msgid "Selecting first menu item..."
msgstr "Selectare primul articol din meniu..."
#: info/session.c:893
msgid "Selecting Next node..."
msgstr "Selectare nod Urmãtor..."
#: info/session.c:964
#, c-format
msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
msgstr "Merg în Sus %d ori, apoi Urmãtor."
#: info/session.c:988
msgid "No more nodes within this document."
msgstr "Nu mai sunt alte noduri în acest document."
#: info/session.c:1011
msgid "No `Prev' for this node."
msgstr "Nici un `Prec' pentru acest nod."
#: info/session.c:1014 info/session.c:1073
msgid "Moving Prev in this window."
msgstr "Mut Prec în aceatã fereastã"
#: info/session.c:1030
msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
msgstr "Nici un `Prec' sau `Sus' pentru acest nod în acest document."
#: info/session.c:1034
msgid "Moving Up in this window."
msgstr "Merg în Sus în aceastã fe"
#: info/session.c:1084
msgid "Moving to `Prev's last menu item."
msgstr "Merg la ultimul articol din meniul `Prec'"
#: info/session.c:1095
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Mergi înainte sau jos prin structura de noduri"
#: info/session.c:1111
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Mergi înapoi sau sus prin structura de noduri"
#: info/session.c:1205
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Scroll înainte în aceastã fereastrã"
#: info/session.c:1213
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr ""
"Scroll înainte în aceastã fereastrã ºi seteazã dimensiunea implicitã a "
"ferestrei"
#: info/session.c:1221
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Scroll înainte în aceastã fereastrã, rãmâi în nod"
#: info/session.c:1229
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Scroll înainte în aceastã fereastrã, rãmâi în nod ºi seteazã dimensiunea "
"implicitã a ferestrei"
#: info/session.c:1237
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Scroll înapoi în acestã fereastrã"
#: info/session.c:1245
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr ""
"Scroll înapoi în acestã fereastrã ºi seteazã dimensiunea implicitã a "
"ferestrei"
#: info/session.c:1254
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Scroll înapoi în aceastã fereastrã, rãmâi în nod"
#: info/session.c:1262
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Scroll înapoi în aceastã fereastrã, rãmâi în nod ºi seteazã dimensiunea "
"implicitã a ferestrei"
#: info/session.c:1270
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Mergi la începutul acestui nod"
#: info/session.c:1277
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Mergi la sfârºitul acestui nod"
#: info/session.c:1284
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Scroll jos pe linii"
#: info/session.c:1301
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Scroll sus pe linii"
#: info/session.c:1319
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Scroll jos jumãtate de ecran"
#: info/session.c:1345
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Scroll sus jumãtate de ecran"
#: info/session.c:1374
msgid "Select the next window"
msgstr "Selecteazã fereastra urmãtoare"
#: info/session.c:1413
msgid "Select the previous window"
msgstr "Selecteazã fereastra precedentã"
#: info/session.c:1464
msgid "Split the current window"
msgstr "Împarte fereastra curentã"
#: info/session.c:1545
msgid "Delete the current window"
msgstr "ªterge fereastra curentã"
#: info/session.c:1553
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Nu pot ºterge o fereastrã permanentã"
#: info/session.c:1585
msgid "Delete all other windows"
msgstr "ªterge toate celelalte ferestre"
#: info/session.c:1631
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Scroll-eazã cealaltã fereastrã"
#: info/session.c:1652
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Scroll-eazã cealaltã fereastrã înapoi"
#: info/session.c:1658
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Creºte sau micºoreazã aceastã fereastrã"
#: info/session.c:1669
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Împarte spaþiul de ecran disponibil între ferestrele vizibile"
#: info/session.c:1676
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Comutã starea reformatãrii de linie (wrapping) în fereastra curentã"
#: info/session.c:1848
msgid "Select the Next node"
msgstr "Selecteazã nodul Urmãtor"
#: info/session.c:1856
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Selectezã nodul Prec"
#: info/session.c:1864
msgid "Select the Up node"
msgstr "Selecteazã nodul Sus"
#: info/session.c:1871
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Selecteazã ultimul nod din acest fiºier"
#: info/session.c:1898 info/session.c:1931
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Acestã fereastrã nu mai are nici un nod"
#: info/session.c:1904
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Selecteazã primul nod din acest fiºier"
#: info/session.c:1938
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Selecteazã ultimul articol din meniul acestui nod"
#: info/session.c:1944
msgid "Select this menu item"
msgstr "Selecteazã acest articol de meniu"
#: info/session.c:1977
#, c-format
msgid "There aren't %d items in this menu."
msgstr "Nu existã %d articole în acest meniu"
#: info/session.c:2171 info/session.c:2172
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Articol meniu (%s): "
#: info/session.c:2175
msgid "Menu item: "
msgstr "Articol meniu: "
#: info/session.c:2182 info/session.c:2183
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Urmeazã ref (%s): "
#: info/session.c:2186
msgid "Follow xref: "
msgstr "Urmeazã ref: "
#: info/session.c:2315
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Citeºte un articol de meniu ºi selecteazã nodul sãu"
#: info/session.c:2323
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Citeºte o notã de subsol sau referinþã ºi selecteazã nodul sãu"
#: info/session.c:2329
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Mergi la începutul meniului acestui nod"
#: info/session.c:2353
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Viziteazã cât mai multe articole de meniu posibile deodatã"
#: info/session.c:2381
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Citeºte numele unui nod ºi selecteazã-l"
#: info/session.c:2436 info/session.c:2441
msgid "Goto node: "
msgstr "Du-te la nod: "
#: info/session.c:2505
#, c-format
msgid "No menu in node `%s'."
msgstr "Nici un meniu în nod `%s'."
#: info/session.c:2551
#, c-format
msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
msgstr "Nici un articol de meniu `%s' în nod `%s'."
#: info/session.c:2581
#, c-format
msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
msgstr "Nu pot gãsi nodul referit de `%s' în `%s'."
#: info/session.c:2631
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Citeºte o listã de meniuri pornind din dir ºi urmãreºte-le"
#: info/session.c:2633
msgid "Follow menus: "
msgstr "Urmeazã meniurile: "
#: info/session.c:2826
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Gãseºte nodul ce descrie invocarea programului"
#: info/session.c:2828
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Gãseºte nodul Invocare pentru [%s]: "
#: info/session.c:2866
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Citeºte o referinþã de paginã de manul ºi selecteazã-o"
#: info/session.c:2870
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Obþine paginã manual (manpage): "
#: info/session.c:2900
msgid "Select the node `Top' in this file"
msgstr "Selecteazã nodul `Vârf' în acest fiºier"
#: info/session.c:2906
msgid "Select the node `(dir)'"
msgstr "Selecteazã nodul `(dir)'"
#: info/session.c:2923 info/session.c:2925
#, c-format
msgid "Kill node (%s): "
msgstr "Distruge nodul (%s): "
#: info/session.c:2977
#, c-format
msgid "Cannot kill node `%s'"
msgstr "Nu pot distruge nodul `%s'"
#: info/session.c:2987
msgid "Cannot kill the last node"
msgstr "Nu pot distruge ultimul nod"
#: info/session.c:3073
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Selecteazã cel mai recent nod selectat"
#: info/session.c:3079
msgid "Kill this node"
msgstr "Distruge acest nod"
#: info/session.c:3087
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Citeºte numele unui fiºier ºi selecteazã-l"
#: info/session.c:3091
msgid "Find file: "
msgstr "Gãseºte fiºier: "
#: info/session.c:3108
#, c-format
msgid "Cannot find `%s'."
msgstr "Nu pot gãsi `%s'."
#: info/session.c:3151 info/session.c:3269
#, c-format
msgid "Could not create output file `%s'."
msgstr "Nu am putut crea fiºier ieºire `%s'."
#: info/session.c:3165 info/session.c:3287 info/session.c:3347
msgid "Done."
msgstr "Terminat."
#: info/session.c:3220
#, c-format
msgid "Writing node %s..."
msgstr "Scriu nod %s..."
#: info/session.c:3296
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Conectez (pipe) conþinutul acestui nod prin INFO_PRINT_COMMAND"
#: info/session.c:3331
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to `%s'."
msgstr "Nu pot deschide conexiune (pipe) cãtre `%s'."
#: info/session.c:3337
#, c-format
msgid "Printing node %s..."
msgstr "Tipãresc nod %s..."
#: info/session.c:3567
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Caut subfiºier %s ..."
#: info/session.c:3619
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Citeºte un ºir ºi cautã-l þinând cont de litere mari/mici"
#: info/session.c:3626
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Citeºte un ºir ºi cautã-l"
#: info/session.c:3634
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Citeºte un ºir ºi cautã-l înapoi"
#: info/session.c:3670 info/session.c:3677
#, c-format
msgid "%s%sfor string [%s]: "
msgstr "%s%s pentru ºir [%s]: "
#: info/session.c:3671 info/session.c:3678
msgid "Search backward"
msgstr "Cautã înapoi"
#: info/session.c:3672 info/session.c:3678
msgid "Search"
msgstr "Cautã"
#: info/session.c:3673 info/session.c:3679
msgid " case-sensitively "
msgstr " þinând cont de litere mari/mici"
#: info/session.c:3674 info/session.c:3679
msgid " "
msgstr " "
#: info/session.c:3718
msgid "Search failed."
msgstr "Cãutare eºuatã."
#: info/session.c:3736
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Repetã ultima cãutare în aceeaºi direcþie"
#: info/session.c:3739 info/session.c:3749
msgid "No previous search string"
msgstr "Nici un ºir cãutat anterior"
#: info/session.c:3746
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Repetã ultima cãutare în direcþie opusã"
#: info/session.c:3765 info/session.c:3771
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Cautã interactiv pentru un ºir pe mãsurã ce este introdus"
#: info/session.c:3851
msgid "I-search backward: "
msgstr "I-cautã înapoi: "
#: info/session.c:3853
msgid "I-search: "
msgstr "I-cautã: "
#: info/session.c:3878 info/session.c:3880
msgid "Failing "
msgstr "Eºuez "
#: info/session.c:4340
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Mergi la referinþa precedentã"
#: info/session.c:4349
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Mergi la referinþa urmãtoare"
#: info/session.c:4359
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Selecteazã referinþa sau articolul de meniu ce apare pe acestã linie"
#: info/session.c:4382
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Renunþã la operaþia curentã"
#: info/session.c:4389
msgid "Quit"
msgstr "Ieºi"
#: info/session.c:4398
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Mutã cursorul la o anumitã linie din fereastrã"
#: info/session.c:4430
msgid "Redraw the display"
msgstr "Redeseneazã ecranul"
#: info/session.c:4467
msgid "Quit using Info"
msgstr "Ieºi din Info"
#: info/session.c:4480
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Ruleazã comanda legatã de litera micã de pe tastã"
#: info/session.c:4491
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)."
msgstr "Comandã necunoscutã (%s)."
#: info/session.c:4494
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "\"%s\" este invalid"
#: info/session.c:4495
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is invalid"
msgstr "\"%s\" este invalid"
#: info/session.c:4709
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Adaugã aceastã cifrã la argumentul numeric curent"
#: info/session.c:4718
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Începe (sau înmulþeºte cu 4) argumentul numeric curent"
#: info/session.c:4733
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
msgstr "Folosit intern de \\[argument-universal]"
#: info/tilde.c:338
#, c-format
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
msgstr "readline: Nu mai am memorie virtualã!\n"
#: info/variables.c:37
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "Când \"Activ\", notele de subsol apar ºi dispar automatic"
#: info/variables.c:41
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr ""
"Când \"Activ\", crearea ºi ºtergere unei ferestre redimensioneazã alte "
"ferestre"
#: info/variables.c:45
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "Când \"Activ\", scânteiazã ecreanul în loc sã suni clopoþelul"
#: info/variables.c:49
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Când \"Activ\", erorile face sã sune clopoþelul"
#: info/variables.c:53
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr ""
"Când \"Activ\", Info colecteazã la gunoi fiºierele care au trebuit "
"decompresate"
#: info/variables.c:56
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "Când \"Activ\", porþiunea din ºir care s-a potrivit este evidenþiatã"
#: info/variables.c:60
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr ""
"Controleazã ce se întâmplã când este cerut scroll la sfârºitul unui nod"
#: info/variables.c:64
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr ""
"Numãrul de linii pentru scroll când cursorul se mutã în afara ferestrei"
#: info/variables.c:68
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Când \"Activ\", Info acceptã ºi afiºeazã caractere ISO Latin"
#: info/variables.c:74
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Explicã folosirea unei variabile"
#: info/variables.c:80
msgid "Describe variable: "
msgstr "Descrie variabila: "
#: info/variables.c:99
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Seteazã valoarea unei variabile Info"
#: info/variables.c:105
msgid "Set variable: "
msgstr "Seteazã variabilã: "
#: info/variables.c:123
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Seteazã %s cu valoarea (%d): "
#: info/variables.c:164
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Seteazã %s cu valoarea (%s): "
#: info/window.c:1138
msgid "--*** Tags out of Date ***"
msgstr "--*** Tag-uri Vechi ***"
#: info/window.c:1149
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), linii ----, "
#: info/window.c:1156
#, c-format
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s---Info: %s, %d linii --%s--"
#: info/window.c:1160
#, c-format
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d linii --%s--"
#: info/window.c:1167
#, c-format
msgid " Subfile: %s"
msgstr " Subfiºier: %s"
#: lib/getopt.c:570 lib/getopt.c:589
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"
#: lib/getopt.c:622 lib/getopt.c:626
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite un argument\n"
#: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:640
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite un argument\n"
#: lib/getopt.c:686 lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:1039 lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:749
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opþiune nerecunoscutã `--%s'\n"
#: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opþiune nerecunoscutã `%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:818
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
#: lib/getopt.c:824 lib/getopt.c:827
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opþiune invalidã -- %c\n"
#: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:901 lib/getopt.c:1114 lib/getopt.c:1135
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opþiunea necesitã un argument -- %c\n"
#: lib/getopt.c:954 lib/getopt.c:973
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"
#: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1018
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite un argument\n"
#: makeinfo/cmds.c:516 makeinfo/cmds.c:538
#, c-format
msgid "arguments to @%s ignored"
msgstr "argumentele pentru @%s ignorate"
#: makeinfo/cmds.c:581
msgid "January"
msgstr "Ianuarie"
#: makeinfo/cmds.c:581
msgid "February"
msgstr "Februarie"
#: makeinfo/cmds.c:581
msgid "March"
msgstr "Martie"
#: makeinfo/cmds.c:581
msgid "April"
msgstr "Aprilie"
#: makeinfo/cmds.c:581
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: makeinfo/cmds.c:582
msgid "June"
msgstr "Iunie"
#: makeinfo/cmds.c:582
msgid "July"
msgstr "Iulie"
#: makeinfo/cmds.c:582
msgid "August"
msgstr "August"
#: makeinfo/cmds.c:582
msgid "September"
msgstr "Septembrie"
#: makeinfo/cmds.c:582
msgid "October"
msgstr "Octombrie"
#: makeinfo/cmds.c:583
msgid "November"
msgstr "Noiembrie"
#: makeinfo/cmds.c:583
msgid "December"
msgstr "Decembrie"
#: makeinfo/cmds.c:904
#, c-format
msgid "unlikely character %c in @var"
msgstr "caracter neverosimil %c în @var"
#: makeinfo/cmds.c:947
msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
msgstr "argumentul @sc în litere mari, prin urmare fãrã efect"
#: makeinfo/cmds.c:1002
#, c-format
msgid "`{' expected, but saw `%c'"
msgstr "`{' aºteptat, dar am vãzut `%c'"
#: makeinfo/cmds.c:1042
msgid "end of file inside verb block"
msgstr "sfârºit de fiºier în interiorul blocului de verb"
#: makeinfo/cmds.c:1050
#, c-format
msgid "`}' expected, but saw `%c'"
msgstr "`}' aºteptat, dar am vãzut `%c'"
#: makeinfo/cmds.c:1078
msgid ""
"@strong{Note:} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid "
"that"
msgstr ""
"@strong{Notã:] produce o referinþã încruciºatã falsã; reformulaþi pentru a "
"evita acest fapt"
#: makeinfo/cmds.c:1238
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete"
msgstr "%c%s este depãsit"
#: makeinfo/cmds.c:1347
#, c-format
msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
msgstr "@sp necesitã un argument numeric pozitiv, nu `%s'"
#: makeinfo/cmds.c:1696 makeinfo/cmds.c:1752 makeinfo/footnote.c:82
#, c-format
msgid "Bad argument to %c%s"
msgstr "Argument nepotrivit pentru %c%s"
#: makeinfo/cmds.c:1706 makeinfo/makeinfo.c:4078
msgid "asis"
msgstr "aºacume"
#: makeinfo/cmds.c:1708 makeinfo/cmds.c:1738 makeinfo/makeinfo.c:4080
msgid "none"
msgstr "nimic"
#: makeinfo/cmds.c:1722
#, c-format
msgid "Bad argument to @%s"
msgstr "Argument nepotrivit pentru @%s"
#: makeinfo/cmds.c:1736
msgid "insert"
msgstr "insereazã"
#: makeinfo/defun.c:84
msgid "Missing `}' in @def arg"
msgstr "Lipseºte `}' în @def arg"
#: makeinfo/defun.c:403
msgid "Function"
msgstr "Funcþie"
#: makeinfo/defun.c:406
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: makeinfo/defun.c:409
msgid "Special Form"
msgstr "Formã Specialº"
#: makeinfo/defun.c:413
msgid "Variable"
msgstr "Variabilã"
#: makeinfo/defun.c:416
msgid "User Option"
msgstr "Opþiune Utilizator"
#: makeinfo/defun.c:420
msgid "Instance Variable"
msgstr "Instanþiere Variabilã"
#: makeinfo/defun.c:424
msgid "Method"
msgstr "Metodã"
#: makeinfo/defun.c:500 makeinfo/defun.c:505 makeinfo/defun.c:545
#: makeinfo/defun.c:644 makeinfo/xml.c:2183
msgid "of"
msgstr "din"
#: makeinfo/defun.c:509 makeinfo/defun.c:513 makeinfo/defun.c:517
#: makeinfo/defun.c:551 makeinfo/defun.c:650 makeinfo/xml.c:2188
msgid "on"
msgstr "pe"
#: makeinfo/defun.c:711
#, c-format
msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'"
msgstr "Trebuie sã fiþi în mediul `@%s' pentru a folosi `@%s'"
#: makeinfo/files.c:430
#, c-format
msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
#: makeinfo/files.c:633
#, c-format
msgid "`%s' omitted before output filename"
msgstr "`%s' omis înainte de numele fiºierului de ieºire"
#: makeinfo/files.c:641
#, c-format
msgid "`%s' omitted since writing to stdout"
msgstr "`%s' omis întrucât scriu la ieºirea standard (stdout)"
#: makeinfo/files.c:689
msgid "Output buffer not empty."
msgstr "Buffer-ul de ieºire nu este gol."
#: makeinfo/footnote.c:150
#, c-format
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
msgstr "`%c%s' necesitã un argument `{...}', nu numai `%s'"
#: makeinfo/footnote.c:165
#, c-format
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
msgstr "Nici o parantezã de închidere pentru nota de subsol `%s'"
#: makeinfo/footnote.c:198
msgid "Footnote defined without parent node"
msgstr "Nota de subsol definitã fãrã nod pãrinte"
#: makeinfo/footnote.c:210
msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
msgstr "Nu sun permise note de subsol în note de subsol"
#: makeinfo/footnote.c:302 makeinfo/index.c:189
msgid "Footnotes"
msgstr "Note de subsol"
#: makeinfo/html.c:87
#, c-format
msgid "%s: could not open --css-file: %s"
msgstr "%s: nu am putut deschide --css-file: %s"
#: makeinfo/html.c:172
#, c-format
msgid "%s:%d: --css-file ended in comment"
msgstr "%s:%d: --css-file s-a terminat cu un comentariu"
#: makeinfo/html.c:207
msgid "Untitled"
msgstr "Fãrã titlu"
#: makeinfo/html.c:418
msgid "[unexpected] no html tag to pop"
msgstr "[neaºteptat] nici un tag html de ridicat"
#: makeinfo/html.c:722
#, c-format
msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
msgstr "[neaºteptat] nume de nod invalid: `%s'"
#: makeinfo/index.c:169
#, c-format
msgid "Unknown index `%s'"
msgstr "Index necunoscut `%s'"
#: makeinfo/index.c:227
#, c-format
msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
msgstr "Info nu poate folosi `:' în intrarea de index `%s'"
#: makeinfo/index.c:405
#, c-format
msgid "Index `%s' already exists"
msgstr "Indez-ul `%s' existã deja"
#: makeinfo/index.c:448
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
msgstr "Index-ul necunoscut `%s' ºi/sau `%s' în @synindex"
#: makeinfo/index.c:654
msgid "(line )"
msgstr "(linie )"
#: makeinfo/index.c:662
#, c-format
msgid "(line %*d)"
msgstr "(linia %*d)"
#: makeinfo/index.c:743
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "Index necunoscut `%s' în @printindex"
#: makeinfo/index.c:812
#, c-format
msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "Intrarea pentru index-ul `%s' în afara oricãrui nod"
#: makeinfo/index.c:815 makeinfo/index.c:856
msgid "(outside of any node)"
msgstr "(în afara oricãrui nod)"
#: makeinfo/index.c:917 makeinfo/index.c:923
msgid "See "
msgstr "Vezi "
#: makeinfo/insertion.c:160
msgid "@item not allowed in argument to @itemize"
msgstr "@item nu este permis în argument la @itemize"
#: makeinfo/insertion.c:238
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
msgstr "Tip-Greºit în insertion_type_pname"
#: makeinfo/insertion.c:334
msgid "Enumeration stack overflow"
msgstr "Stivã de enumerare inundatã (overflow)"
#: makeinfo/insertion.c:366
#, c-format
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
msgstr "inundate (overflow) la tipãrire, reîncep la %c"
#: makeinfo/insertion.c:631
#, c-format
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
msgstr "%s necesitã un argument: formatatorul pentru %citem"
#: makeinfo/insertion.c:719
#, c-format
msgid "%cfloat environments cannot be nested"
msgstr "mediile %cfloat nu pot fi încuibãrite"
#: makeinfo/insertion.c:973
#, c-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "`@end' a aºteptat `%s', dar a vãzut `%s'"
#: makeinfo/insertion.c:1332
#, c-format
msgid "No matching `%cend %s'"
msgstr "Nici o potrivire %cend %s'"
#: makeinfo/insertion.c:1580
#, c-format
msgid "%s requires letter or digit"
msgstr "%s necesitã litere sau cifre"
#: makeinfo/insertion.c:1675
msgid "end of file inside verbatim block"
msgstr "sfârºit de fiºier în interiorul blocului neformatat (verbatim)"
#: makeinfo/insertion.c:1901
#, c-format
msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s nu are sens în exteriorul mediului `@float'"
#: makeinfo/insertion.c:1937
msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
msgstr "@menu vãzut înainte de primul @node, creez nodul `Vârf'"
#: makeinfo/insertion.c:1938
msgid ""
"perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
msgstr ""
"probabil cã nodul d-voastrã @top ar trebui împachetat în @ifnottex în loc de "
"@ifinfo?"
#: makeinfo/insertion.c:1950
msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
msgstr "@detailmenu vãzut înainte de primul nod, creez nodul `Vârf'"
#: makeinfo/insertion.c:2006
#, c-format
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr "@%s nu are sens în exteriorul mediilor `@titlepage' ºi `@quotation'"
#: makeinfo/insertion.c:2020
#, c-format
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment"
msgstr "@%s nu are sens în exteriorul mediului `@titlepage'"
#: makeinfo/insertion.c:2051
#, c-format
msgid "Unmatched `%c%s'"
msgstr "`%c%s' fãrã pereche"
#: makeinfo/insertion.c:2056
#, c-format
msgid "`%c%s' needs something after it"
msgstr "`%c%s' necesitã ceva dupã el"
#: makeinfo/insertion.c:2062
#, c-format
msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'"
msgstr "Argument greºit `%s' pentru `@%s', folosesc `%s'"
#: makeinfo/insertion.c:2159
#, c-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s nu are sens în interiorul blocului `@%s'"
#: makeinfo/insertion.c:2168
#, c-format
msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
msgstr "@itemx nu are sens în interiorul blocului `%s'"
#: makeinfo/insertion.c:2344
#, c-format
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
msgstr "%c%s gãsit în afara unui bloc de inserare"
#: makeinfo/lang.c:459
#, c-format
msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
msgstr "%s nu este un cod de limbã valid conform ISO 639"
#: makeinfo/lang.c:534
#, c-format
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "nume de codare nerecunoscut `%s'"
#: makeinfo/lang.c:542
#, c-format
msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
msgstr "ne pare rãu, codarea `%s' nu este suportatã"
#: makeinfo/lang.c:594
#, c-format
msgid "invalid encoded character `%s'"
msgstr "caracter codat invalid `%s'"
#: makeinfo/lang.c:884
#, c-format
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
msgstr "%c%s aºteaptã `i' sau `j' ca argument, nu `%c'"
#: makeinfo/lang.c:888
#, c-format
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
msgstr "%c%s aºteaptã un singur caracter `i' sau `j' ca argument"
#: makeinfo/macro.c:128
#, c-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "macro-ul `%s' definit anterior"
#: makeinfo/macro.c:132
#, c-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "aici este definiþia anterioarã a lui `%s'"
#: makeinfo/macro.c:355
#, c-format
msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name"
msgstr "\\ in expansiunea macro urmatã de `%s' în loc de nume parametru"
#: makeinfo/macro.c:401
#, c-format
msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
msgstr "Macro `%s' chemat pe linia %d cu prea multe argumente"
#: makeinfo/macro.c:586
#, c-format
msgid "%cend macro not found"
msgstr "%cend macro nu a fost gãsit"
#: makeinfo/macro.c:624
msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
msgstr "@quote-arg folositor numai pentru macro-uri cu un singur argument"
#: makeinfo/macro.c:660
#, c-format
msgid "mismatched @end %s with @%s"
msgstr "nepotrivire @end %s cu @%s"
#: makeinfo/makeinfo.c:184
#, c-format
msgid "Too many errors! Gave up.\n"
msgstr "Prea multe erori! Am renunþat.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:301
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: "
msgstr "%s:%d: avertisment: "
#: makeinfo/makeinfo.c:320 makeinfo/makeinfo.c:2216
#, c-format
msgid "Misplaced %c"
msgstr "%c nelalocul lui"
#: makeinfo/makeinfo.c:339
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Încercaþi `%s --help' pentru informaþii suplimentare.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:342
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE]... FIªIER-TEXINFO...\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:345
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
msgstr ""
"Translateazã documentaþia sursã Texinfo în diferite alte formate, implicit\n"
"fiºiere Info potrivite pentru citit online cu Emacs sau GNU Info.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:349
#, c-format
msgid ""
"General options:\n"
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
" --force preserve output even if errors.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
" --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %"
"d).\n"
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"General options:\n"
" --error-limit=NUM terminã dupã NUM erori (implicit %d).\n"
" --force pãstreazã ieºire echiar ºi dacã sunt erori.\n"
" --help afiºeazã acest mesaj ºi terminã.\n"
" --no-validate eliminã validarea referinþelor.\n"
" --no-warn eliminã avertismentele (dar nu erorile).\n"
" --reference-limit=NUM avertizeazã despre cel mult NUM referinþe "
"(implicit %d).\n"
" -v, --verbose explicã ce se executã.\n"
" --version afiºeazã informaþii despre versiune ºi "
"terminã.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:363
#, no-wrap
msgid ""
"Output format selection (default is to produce Info):\n"
" --docbook output Docbook XML rather than Info.\n"
" --html output HTML rather than Info.\n"
" --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
" --plaintext output plain text rather than Info.\n"
msgstr ""
"Selecþia formatului de ieºire (implicit este sã creeze Info):\n"
" --docbook ieºire DocBook XML în loc de Info.\n"
" --html ieºire HTML în loc de Info.\n"
" --xml ieºire Texinfo XML în loc de Info.\n"
" --plaintext ieºire text simplu în loc de Info.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:371
msgid ""
"General output options:\n"
" -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
" ignoring any @setfilename.\n"
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
" from Info output (thus producing plain text)\n"
" or from HTML (thus producing shorter output);\n"
" also, write to standard output by default.\n"
" --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n"
" generate only one output file.\n"
" --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n"
" -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n"
msgstr ""
"Opþiuni de ieºire generale:\n"
" -E, --macro-expand FIªIER ieºire macro-expandatã în FIªIER.\n"
" ignorînd orice @setfilename.\n"
" --no-headers eliminã noduri separatoare, Nod: linii ºi "
"meniuri\n"
" din ieºire Info (producând text simplu)\n"
" sau din HTML (producând ieºire mai scurtã);\n"
" de asemenea, scrie implicit la ieºirea "
"standard.\n"
" --no-split eliminã împãrþirea ieºirii Info sau HTML,\n"
" genereazã un singur fiºier de ieºire.\n"
" --number-sections scrie numere de capitole ºi secþiuni.\n"
" -o, --output=FIªIER scrie în FIªIER (director dacã multiple HTML),\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:385
#, c-format
msgid ""
"Options for Info and plain text:\n"
" --enable-encoding output accented and special characters in\n"
" Info output based on @documentencoding.\n"
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %"
"d).\n"
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
" `separate' to put them in their own node;\n"
" `end' to put them at the end of the node\n"
" in which they are defined (default).\n"
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
"d).\n"
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
" `asis', preserve existing indentation.\n"
" --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
msgstr ""
"Options for Info and plain text:\n"
" --enable-encoding genereazã caractere accentuate ºi speciale în\n"
" ieºire Info bazat pe @documentencoding.\n"
" --fill-column=NUM sparge liniile Info la NUM caractere (implicit %"
"d).\n"
" --footnote-style=STIL genereazã note de subsol în Info conform cu "
"STIL:\n"
" `separate' pentru a le pune in propriul lor "
"nod;\n"
" `end' pentru a le pune la sfârºitul nodului\n"
" în care sunt definite (implicit).\n"
" --paragraph-indent=VAL precede paragrafele Info cu VAL spaþii "
"(implicit %d).\n"
" dacã VAL este `none', nu pune spaþii; dacã "
"VAL\n"
" este `asis', pãstrezã spaþiile existente.\n"
" --split-size=NUM împarte fiºierele Info de dimens. NUM "
"(implicit %d).\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:402
msgid ""
"Options for HTML:\n"
" --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
" read stdin if FILE is -.\n"
msgstr ""
"Opþiuni pentru HTML:\n"
" --css-include=FIªIER include FIªIER în HTML <stil> ieºire;\n"
" citeºte stdin dacã FIªIER este -.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:408
#, c-format
msgid ""
"Options for XML and Docbook:\n"
" --output-indent=VAL indent XML elements by VAL spaces (default %"
"d).\n"
" If VAL is 0, ignorable whitespace is "
"dropped.\n"
msgstr ""
"Opþiuni pentru HTML:\n"
" --css-include=FIªIER aliniazã elemente XML cu VAL spaþii "
"(implicit %d)\n"
" dacã VAL e 0, spaþiile goale ce pot fi "
"ignorate nu sunt afiºate.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:415
msgid ""
"Input file options:\n"
" --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
" -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
" -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
" -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
" -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
msgstr ""
"Opþiuni fiºier de intrare:\n"
" --commands-in-node-names permite comenzi @ în numele nodurilor.\n"
" -D VAR defineºte variabila VAR, ca ºi @set.\n"
" -I DIR adaugã DIR la calea de cãutare @include.\n"
" -P DIR prepend DIR la calea de cãutare @include.\n"
" -U VAR nedefineºte variabila VAR, ca ºi @clear.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:424
msgid ""
"Conditional processing in input:\n"
" --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
" not generating Docbook.\n"
" --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
" --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
" --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
" --iftex process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
" --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
" --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
" --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
" --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
" --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
" --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
" --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
msgstr ""
"Procesare condiþionalã în intrare:\n"
" --ifdocbook proceseazã @ifdocbook º @docbook chiar dacã\n"
" nu generezi Docbook.\n"
" --ifhtml proceseazã @ifhtml ºi @html chiar dacã nu generezi "
"HTML.\n"
" --ifinfo proceseazã @ifinfo chiar dacã nu generezi Info.\n"
" --ifplaintext proceseazã @ifplaintext chiar dacã nu generezi text "
"simplu.\n"
" --iftex proceseazã @iftex ºi @tex; implicã --no-split.\n"
" --ifxml proceseazã @ifxml ºi @xml.\n"
" --no-ifhtml nu procesa text @ifhtml ºi @html.\n"
" --no-ifinfo nu procesa text @ifinfo.\n"
" --no-ifplaintext nu procesa text @ifplaintext.\n"
" --no-iftex nu procesa text @iftex ºi @tex.\n"
" --no-ifxml nu procesa text @ifxml ºi @xml.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:441
msgid ""
" The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
" if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
" if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
" if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
" if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
msgstr ""
" Valori implicite pentru condiþionalele @if... depind de formatul de "
"ieºire:\n"
" dacã generaþi HTML, --ifhtml este selectat iar restul sunt deselectate;\n"
" dacã generaþi, --ifinfo este selectat iar restul sunt deselectate;\n"
" dacã generaþi text simplu, --ifplaintext este selectat iar restul sunt "
"deselectate;\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:449
msgid ""
"Examples:\n"
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi write DocBook XML to @setfilename\n"
" makeinfo --no-headers foo.texi write plain text to standard output\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
"menus\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Exemple:\n"
" makeinfo foo.texi scrie Info în @setfilename-ul lui "
"foo\n"
" makeinfo --html foo.texi scrie HTML în @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi scrie Texinfo XML în @setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi scrie DocBook XML în @setfilename\n"
" makeinfo --no-headers foo.texi scrie text simplu la ieºirea "
"standard\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi scrie html fãrã linii de noduri, "
"meniuri\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi scrie Info fãrã secþiuni numerotate\n"
" makeinfo --no-split foo.texi scrie un singur fiºier Info "
"indiferent cât de mare\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:585
#, c-format
msgid "%s: Ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'.\n"
msgstr "%s: Ignor valoare nerecunoscutã TEXINFO_OUTPUT_FORMAT `%s'.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:620 makeinfo/makeinfo.c:646 makeinfo/makeinfo.c:665
#: makeinfo/makeinfo.c:695 makeinfo/makeinfo.c:716
#, c-format
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
msgstr "%s: %s arg trebuie sã fie numeric, nu `%s'.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:633
#, c-format
msgid "%s: could not open macro expansion output `%s'"
msgstr "%s: nu am putut deschide ieºirea expansiunii macro-ului `%s'"
#: makeinfo/makeinfo.c:638
#, c-format
msgid "%s: ignoring second macro expansion output `%s'.\n"
msgstr "%s: nu am putut deschide ieºirea expansiunii macro-ului `%s'.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:680
#, c-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: --paragraph-indent arg trebuie sã fie numeric/`none'/`asis', nu `%s'.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:705
#, c-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: --footnote-style arg trebuie sã fie `separate' sau `end', nu `%s'.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:779
#, c-format
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: lipseºte fiºierul argument.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:968 makeinfo/makeinfo.c:3937
#, c-format
msgid "Multiline command %c%s used improperly"
msgstr "Comandã pe multiple linii %c%s folositã incorect"
#: makeinfo/makeinfo.c:972
#, c-format
msgid "Expected `%s'"
msgstr "Am aºteptat `%s'"
#: makeinfo/makeinfo.c:1454
#, c-format
msgid "Can't create directory `%s': %s"
msgstr "Nu pot crea directorul `%s': %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:1500
#, c-format
msgid "No `%s' found in `%s'"
msgstr "Nici un `%s' nu a fost gãsit în `%s'"
#: makeinfo/makeinfo.c:1580
#, c-format
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
msgstr ""
"%s: Omite expasiunea macro la ieºire întrucât ieºirea Info merge acolo.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1613
#, c-format
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
msgstr "Creez fiºierul %s `%s' din `%s'.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1648
#, c-format
msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
msgstr "Acesta este %s, produs de makeinfo versiunea %s din %s.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1671
#, c-format
msgid ""
"%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr ""
"%s: ªterg fiºierul de ieºire macro `%s' din cauza erorilor; folosiþi --force "
"pentru a-l pãstra.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1735
#, c-format
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr ""
"%s: fiºierul de ieºire `%s' din cauza erorilor; folosiþi --force pentru a-l "
"pãstra.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1996
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'"
msgstr "Comandã necunoscutã `%s'"
#: makeinfo/makeinfo.c:2018
#, c-format
msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
msgstr "Folosiþi paranteze pentru a da o comandã ca argument lui @%s"
#: makeinfo/makeinfo.c:2270
#, c-format
msgid "%c%s expected braces"
msgstr "%c%s am aºteptat paranteze"
#: makeinfo/makeinfo.c:2283
msgid "Unmatched }"
msgstr "} fãrã pereche"
#: makeinfo/makeinfo.c:2331
msgid "NO_NAME!"
msgstr "NICI_UN_NUME!"
#: makeinfo/makeinfo.c:2352
#, c-format
msgid "%c%s missing close brace"
msgstr "%c%s lipseºte paranteza de închidere"
#: makeinfo/makeinfo.c:3262
#, c-format
msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
msgstr "Fiºierul @image `%s' (pentru HTML) nu poate fi citit: %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:3268
#, c-format
msgid "No such file `%s'"
msgstr "Nici un fiºier `%s'"
#: makeinfo/makeinfo.c:3400
#, c-format
msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
msgstr "Fiºierul @image `%s' (pentru text) nu poate fi citit: %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:3409
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image lipseºte fiºierul argument."
#: makeinfo/makeinfo.c:3621
#, c-format
msgid "undefined flag: %s"
msgstr "marcaj nedefinit: %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:3622
#, c-format
msgid "{No value for `%s'}"
msgstr "{Nici o valoare pentru `%s'}"
#: makeinfo/makeinfo.c:3674
#, c-format
msgid "%c%s requires a name"
msgstr "%c%s necesitã un nume"
#: makeinfo/makeinfo.c:3780
#, c-format
msgid "Reached eof before matching @end %s"
msgstr "Am ajuns la eof înainte de a potrivi @end %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:4018
#, c-format
msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
msgstr "`%.40s...' este prea lung pentru expansiune; nu a fost expandat"
#: makeinfo/multi.c:116
msgid "Missing } in @multitable template"
msgstr "} lipsã în ºablonul @multitable"
#: makeinfo/multi.c:254
#, c-format
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
msgstr "ignor text aiurea `%s' dupã @multitable"
#: makeinfo/multi.c:393
#, c-format
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "Prea multe coloane în articol multitabel (max %d)"
#: makeinfo/multi.c:555
#, c-format
msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
msgstr "[neaºteptat] nu pot selecta coloana #%d în multitabel"
#: makeinfo/multi.c:584
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "ignor @tab în afara multitabelului"
#: makeinfo/multi.c:632
#, c-format
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
msgstr "** Ieºirea multitabel din ultimul rând:\n"
#: makeinfo/multi.c:635
#, c-format
msgid "* column #%d: output = %s\n"
msgstr "* coloana #%d: ieºire = %s\n"
#: makeinfo/node.c:280
#, c-format
msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
msgstr "Nodul `%s' definit anterior la linia %d"
#: makeinfo/node.c:601
#, c-format
msgid "Formatting node %s...\n"
msgstr "Formatez nodul %s...\n"
#: makeinfo/node.c:669
#, c-format
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
msgstr "Nodul `%s' cere o comandã de secþionare (ex., %c%s)"
#: makeinfo/node.c:832
#, c-format
msgid "No node name specified for `%c%s' command"
msgstr "Nici un nume specificat pentru comanda `%c%s'"
#: makeinfo/node.c:873 makeinfo/node.c:1107
#, c-format
msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
msgstr "Ancoraj `%s' ºi nodul `%s' aratã cãtre acelaºi nume de fiºier"
#: makeinfo/node.c:876
msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
msgstr ""
"Aceastã comandã @anchor ignoratã; referinþele cãtre acesta nu vor merge"
#: makeinfo/node.c:878 makeinfo/node.c:1110
msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
msgstr "Redenumeºte acest ancoraj sau foloseºte opþiunea `--no-split'"
#: makeinfo/node.c:908
#, c-format
msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
msgstr "ªir neaºteptat la sfârºitul fiºierului HTML spart `%s'"
#: makeinfo/node.c:947
msgid "Next:"
msgstr "Urmãtor:"
#: makeinfo/node.c:963
msgid "Previous:"
msgstr "Precedent:"
#: makeinfo/node.c:977
msgid "Up:"
msgstr "Sus:"
#: makeinfo/node.c:1104
#, c-format
msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
msgstr "Ancoraj `%s' ºi `%s' aratã cãtre acelaºi nume de fiºier"
#: makeinfo/node.c:1109
msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
msgstr "Comandã @anchor ignoratã; referinþele cãtre acesta nu vor merge"
#: makeinfo/node.c:1303
#, c-format
msgid "%s reference to nonexistent node `%s' (perhaps incorrect sectioning?)"
msgstr ""
"referinþa %s cãtre nodul inexistent `%s' (probabil secþionare incorectã?)"
#: makeinfo/node.c:1319
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: makeinfo/node.c:1321
msgid "Cross"
msgstr "Traverseazã"
#: makeinfo/node.c:1403
#, c-format
msgid "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
msgstr ""
"Urmãtorul câmp de nod `%s' nu este referit (probabil secþionare incorectã?)"
#: makeinfo/node.c:1406
#, c-format
msgid "This node (%s) has the bad Prev"
msgstr "Acest nod (%s) are un Prec incorect"
#: makeinfo/node.c:1418
msgid "Prev"
msgstr "Prec"
#: makeinfo/node.c:1461
#, c-format
msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
msgstr "Câmpul Prec al nodului `%s' nu este referit"
#: makeinfo/node.c:1465
#, c-format
msgid "This node (%s) has the bad Next"
msgstr "Acest nod (%s) are referinþa Urmãtor incorectã"
#: makeinfo/node.c:1477
#, c-format
msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
msgstr "`%s' nu are nici un câmp Sus (probabil secþionare incorectã?)"
#: makeinfo/node.c:1480
msgid "Up"
msgstr "Sus"
#: makeinfo/node.c:1546
#, c-format
msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr "Nodului `%s' îi lipseºte articolul pentru `%s' deºi îi este þinta Sus"
#: makeinfo/node.c:1575
#, c-format
msgid "node `%s' has been referenced %d times"
msgstr "nodul `%s' a fost referit de %d ori"
#: makeinfo/node.c:1589
#, c-format
msgid "unreferenced node `%s'"
msgstr "nod nereferit `%s'"
#: makeinfo/node.c:1679
#, c-format
msgid "Removing %s\n"
msgstr "ªterg %s\n"
#: makeinfo/node.c:1683
#, c-format
msgid "Can't remove file `%s': %s"
msgstr "Nu pot ºterge fisierul `%s': %s"
#: makeinfo/sectioning.c:122
#, c-format
msgid "Appendix %c"
msgstr "Anexã %c"
#: makeinfo/sectioning.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error (search_sectioning) `%s'!"
msgstr "Eroare internã (search_sectioning) \"%s\"!"
#: makeinfo/sectioning.c:562
#, c-format
msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
msgstr "Eroare internã (search_sectioning) \"%s\"!"
#: makeinfo/sectioning.c:623
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
msgstr "%c%s este depãºitã; foloseºte %c%s în schimb"
#: makeinfo/sectioning.c:639
#, c-format
msgid "Node with %ctop as a section already exists"
msgstr "Nodul cu %ctop ca ºi secþiune existã deja"
#: makeinfo/sectioning.c:647
#, c-format
msgid "Here is the %ctop node"
msgstr "Aici este nodul %ctop"
#: makeinfo/sectioning.c:663
#, c-format
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
msgstr "%ctop folosit înaintea lui %cnode, implicit cãtre %s"
#: makeinfo/toc.c:197 makeinfo/toc.c:271 makeinfo/toc.c:273
msgid "Table of Contents"
msgstr "Cuprins"
#: makeinfo/toc.c:304 makeinfo/toc.c:337 makeinfo/toc.c:339
msgid "Short Contents"
msgstr "Rezumate"
#: makeinfo/xml.c:1593
#, c-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "Fiºierul @image `%s' nu poate fi citit: %s"
#: makeinfo/xml.c:2051
msgid ""
"@headitem as the last item of @multitable produces invalid Docbook documents"
msgstr ""
"@headitem ca ultimul articol din @multitable produce documenteDocbook "
"invalide"
#: util/install-info.c:154
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: avertisment: "
#: util/install-info.c:203
#, c-format
msgid " for %s"
msgstr " pentru %s"
#: util/install-info.c:426
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\tÎncercaþi `%s --help' pentru o lipsã completã de opþiuni.\n"
#: util/install-info.c:434
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
"\n"
"Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
"DIR-FILE.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
" don't insert any new entries.\n"
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n"
" This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n"
" TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
" plus zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
" If you specify more than one entry, they are all "
"added.\n"
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
" from information in the Info file itself.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n"
" This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --item=TEXT same as --entry TEXT.\n"
" An Info directory entry is actually a menu item.\n"
" --quiet suppress warnings.\n"
" --remove same as --delete.\n"
" --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
" If you specify more than one section, all the entries\n"
" are added in each of the sections.\n"
" If you don't specify any sections, they are determined\n"
" from information in the Info file itself.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPÞIUNE]... [FIªIER-INFO [FIªIER-DIR]]\n"
"\n"
"Instaleazã sau ºterge intrãri dir din FIªIER-INFO în fiºier director Info \n"
"FIªIER-DIR.\n"
"\n"
"Opþiuni:\n"
" --delete ºterge intrãri existente pentru FIªIER-INFO din FIªIER-"
"DIR;\n"
" nu insera nici o nouã intrare.\n"
" --dir-file=NUME specificã nume fiºier pentru fiºierul director Info.\n"
" This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --entry=TEXT insereazã TEXT ca o intrare de director Info.\n"
" TEXT ar trebui sã aibã forma unei linii articol meniu "
"Info \n"
" plus zero sau mai multe extra linii începând cu "
"spaþiu.\n"
" Dacã precizaþi mai mult de o intrare, toate sunt "
"adãugate.\n"
" Dacã nu precizaþi nici o intrare, ele sunt determinate\n"
" din informaþiile din fiºierul Info.\n"
" --help afiºeazã acest mesaj ºi terminã.\n"
" --info-file=FIªIER specificã fiºierul Info de instalat în director.\n"
" Acesta este echivalent cu folosirea argumentului FIªIER-"
"INFO.\n"
" --info-dir=DIR acelaºi efect ca --dir-file=DIR/dir.\n"
" --item=TEXT acelaºi efect ca --entry TEXT.\n"
" O intrare director Info este de fapt un articol de "
"meniu.\n"
" --quiet suprimã avertismentele.\n"
" --remove acelaºi efect ca --delete.\n"
" --section=SEC pune intrãrile acestui fiºier în secþiunea SEC, toate\n"
" intrãrile sunt adãugate în fiecare dintre secþiuni.\n"
" Dacã nu specificaþi nici o secþiune, acestea sunt\n"
" determinate din informaþiile din fiºierul Info.\n"
" --version afiºeazã informaþii depre versiune ºi terminã.\n"
#: util/install-info.c:488
#, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
" Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
" to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Acesta este fiºierul .../info/dir, care conþine nodul\n"
"cel mai de sus din ierarhia Info, numit (dir)Top.\n"
"Prima datã când porniþi Info veþi vedea acest nod.\n"
"\n"
"%s\tAcesta este vârful arborelui INFO\n"
"\n"
" Acesta (nodul Director) furnizeazã un meniu cu subiecte majore.\n"
" Apãsând \"q\" terminã, \"?\" enumerã toate comenzile Info, \"d\" vã aduce "
"aici,\n"
" \"h\" furnizeazã un tutorial pentru începãtori,\n"
" \"mEmacs<Return>\" viziteazã manualul Emacs, etc.\n"
"\n"
" În Emacs, puteþi face clic cu butonul 2 al mausului pe un articol de "
"meniu\n"
" sau o referinþã pentru a o selecta.\n"
"\n"
"%s\n"
#: util/install-info.c:513
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
msgstr "%s: nu am putut citi (%s) ºi nu am putut crea (%s)\n"
#: util/install-info.c:600
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: fiºier gol"
#: util/install-info.c:913 util/install-info.c:953
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY fãrã un END-INFO-DIR-ENTRY corespunzãtor"
#: util/install-info.c:948
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY fãrã un START-INFO-DIR-ENTRY corespunzãtor"
#: util/install-info.c:1191 util/install-info.c:1201
#, c-format
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: are deja fiºier dir: %s\n"
#: util/install-info.c:1236
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Specificã fiºierul Info o singurã datã.\n"
#: util/install-info.c:1284
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "argument suplimentar în linia de comandã `%s'"
#: util/install-info.c:1288
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"Nici un fiºier de intrare specificat; încercaþi --help pentru informaþii "
"suplimentare."
#: util/install-info.c:1291
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"Nici un fiºier dir specificat; încercaþi --help pentru informaþii "
"suplimentare."
#: util/install-info.c:1313
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "nici o intrare dir info în `%s'"
#: util/install-info.c:1426
#, c-format
msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
msgstr "articol meniu `%s' existã deja, pentru fiºier `%s'"
#: util/install-info.c:1449
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "nici o intrare gãsitã pentru `%s'; n-am ºters nimic"
#: util/texindex.c:252
msgid "display this help and exit"
msgstr "afiºeazã acest mesaj ºi terminã"
#: util/texindex.c:254
msgid "keep temporary files around after processing"
msgstr "pãstreazã fiºierele temporare dupã procesare"
#: util/texindex.c:256
msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
msgstr "nu pãstra fiºierele temporare dupã procesare (implicit)"
#: util/texindex.c:258
msgid "send output to FILE"
msgstr "trimite ieºire în FIªIER"
#: util/texindex.c:260
msgid "display version information and exit"
msgstr "afiºeazã informaþii despre versiune ºi terminã"
#: util/texindex.c:270
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNI]... FIªIER...\n"
#: util/texindex.c:271
#, c-format
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
msgstr "Genereazã un index sortat pentru fiecare FIªIER de ieºire TeX.\n"
#: util/texindex.c:274
#, c-format
msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
msgstr ""
"De obicei FIªIER... este specificat ca `foo.%c%c' pentru un document 'foo."
"texi'.\n"
#: util/texindex.c:276
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opþiuni:\n"
#: util/texindex.c:876 util/texindex.c:910 util/texindex.c:983
#: util/texindex.c:1011
#, c-format
msgid "%s: not a texinfo index file"
msgstr "%s: nu este un fiºier index texinfo"
#: util/texindex.c:968
#, c-format
msgid "failure reopening %s"
msgstr "am eºuat sã redeschid %s"
#: util/texindex.c:1218
#, c-format
msgid "No page number in %s"
msgstr "Nici un numãr de paginã în %s"
#: util/texindex.c:1291
#, c-format
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
msgstr "intrarea %s urmeazã o intrare cu nume secundar"
#~ msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
#~ msgstr "%s: Specificã directorul Info o singurã datã.\n"