4792 lines
176 KiB
Plaintext
4792 lines
176 KiB
Plaintext
# Turkish translations for Gnu Gettext Package.
|
||
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ...,2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.15-pre5\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-10-23 23:07+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-07-01 10:16+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/argmatch.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||
msgstr "argüman %s, %s için geçersiz"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/argmatch.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
msgstr "argüman %s, %s için belirsiz"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/argmatch.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Valid arguments are:"
|
||
msgstr "Geçerli argümanlar:"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/clean-temp.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
||
msgstr "geçici dizin bulunamadı, $TMPDIR ortam değişkeniyle belirtmeyi deneyin"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/clean-temp.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" şablonu kullanılarak bir geçici dizin oluşturulamaz"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/clean-temp.c:432
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot remove temporary file %s"
|
||
msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/clean-temp.c:447
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot remove temporary directory %s"
|
||
msgstr "\"%s\" şablonu kullanılarak bir geçici dizin oluşturulamaz"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/closeout.c:67
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "yazma hatası"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/copy-file.c:60 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:246
|
||
#: src/open-catalog.c:122 src/read-mo.c:248 src/read-tcl.c:126
|
||
#: src/urlget.c:198 src/xgettext.c:1759 src/xgettext.c:1772
|
||
#: src/xgettext.c:1782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
||
msgstr "\"%s\" okunmak için açılırken hata"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/copy-file.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
|
||
msgstr "\"%s\" yedek dosyası yazılmak için açılırken hata"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/copy-file.c:75 src/urlget.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" okunurken hata"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/copy-file.c:80 gnulib-lib/copy-file.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" yazılırken hata"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/copy-file.c:86 src/urlget.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error after reading \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" okunduktan sonra hata"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:280 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:838
|
||
#: src/msginit.c:906 src/msginit.c:1065 src/msginit.c:1148
|
||
#: src/read-csharp.c:74 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:75
|
||
#: src/read-tcl.c:112 src/write-resources.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fdopen() failed"
|
||
msgstr "fdopen() başarısız"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
|
||
msgstr "C# derleyici bulunamadı, pnet kurmayı deneyin"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/csharpexec.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
|
||
msgstr "C# sanal makinası bulunamadı, pnet kurmayı deneyin"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/error.c:125
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/execute.c:181 gnulib-lib/execute.c:257 gnulib-lib/execute.c:299
|
||
#: gnulib-lib/pipe.c:226 gnulib-lib/pipe.c:344 gnulib-lib/pipe.c:404
|
||
#: gnulib-lib/wait-process.c:334 gnulib-lib/wait-process.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess failed"
|
||
msgstr "%s alt süreci başarısız"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: `%c%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: seçenek için bir argüman gerekli -- %c\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği bir argümanla kullanılmaz\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javacomp.c:123 gnulib-lib/javacomp.c:137
|
||
#: gnulib-lib/javacomp.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
|
||
msgstr "compile_java_class'ın source_version argümanı geçersiz"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javacomp.c:168 gnulib-lib/javacomp.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
|
||
msgstr "compile_java_class'ın target_version argümanı geçersiz"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javacomp.c:473 src/write-csharp.c:721 src/write-java.c:996
|
||
#: src/write-java.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javacomp.c:480 src/write-catalog.c:215 src/write-csharp.c:730
|
||
#: src/write-java.c:1017 src/write-mo.c:819 src/write-qt.c:752
|
||
#: src/write-tcl.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while writing \"%s\" file"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyasına yazarken hata"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javacomp.c:1795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Java derleyici bulunamadı, ya gcj kurun ya da $JAVAC değişkenini belirleyin"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javaexec.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Java sanal makinası bulunamadı,\n"
|
||
"ya gij kurun ya da $JAVA değişkenini belirleyin"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:846 src/msginit.c:914
|
||
#: src/msginit.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess I/O error"
|
||
msgstr "%s alt süreci G/Ç hatası"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/obstack.c:424 gnulib-lib/obstack.c:426 gnulib-lib/xmalloc.c:39
|
||
#: gnulib-lib/xsetenv.c:38 src/msgl-check.c:453 src/po-lex.c:86
|
||
#: src/po-lex.c:105 src/x-glade.c:406 libgettextpo/gettext-po.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "bellek tükendi"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/pipe.c:152 gnulib-lib/pipe.c:155 gnulib-lib/pipe.c:259
|
||
#: gnulib-lib/pipe.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "veriyolu oluşturulamıyor"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". If the catalog has no translation,
|
||
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
||
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
||
#.
|
||
#. For example, an American English Unicode locale should
|
||
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
||
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
||
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
||
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: gnulib-lib/quotearg.c:245
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "`"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/quotearg.c:246
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "'"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/w32spawn.h:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
|
||
msgstr "DuplicateHandle 0x%08x hata kodu vererek başarısız oldu"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/w32spawn.h:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_open_osfhandle failed"
|
||
msgstr "_open_osfhandle başarısız oldu"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/wait-process.c:277 gnulib-lib/wait-process.c:309
|
||
#: gnulib-lib/wait-process.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess"
|
||
msgstr "%s alt süreci"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/wait-process.c:326 gnulib-lib/wait-process.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
||
msgstr "%s alt süreci ölümcül sinyal %d aldı"
|
||
|
||
#: src/format.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
|
||
msgstr "'%s', 'msgid' gibi geçerli bir %s biçem dizgesi değil. Sebebi: %s"
|
||
|
||
#: src/format-awk.c:489 src/format-boost.c:589 src/format-elisp.c:337
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:582 src/format-librep.c:301
|
||
#: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337
|
||
#: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%2$s' içindeki %1$u.argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok"
|
||
|
||
#: src/format-awk.c:499 src/format-boost.c:599 src/format-elisp.c:347
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:592 src/format-librep.c:311
|
||
#: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347
|
||
#: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr "%u. argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
|
||
|
||
#: src/format-awk.c:519 src/format-boost.c:619 src/format-c.c:873
|
||
#: src/format-elisp.c:367 src/format-gcc-internal.c:612
|
||
#: src/format-librep.c:331 src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597
|
||
#: src/format-php.c:367 src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
|
||
msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri %u için aynı değil"
|
||
|
||
#: src/format-boost.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
|
||
msgstr "%u numaralı yönerge | ile başlıyor ama | ile bitmiyor."
|
||
|
||
#: src/format-c.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
|
||
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönergede, '<' işaretinden sonraki dizgecik biçem belirteci "
|
||
"makronun ismi ile aynı değil. Geçerli makro isimleri ISO C 99 bölüm 7.8.1'de "
|
||
"listelenmiştir."
|
||
|
||
#: src/format-c.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönergede, '<' işaretinden sonraki dizgecikten sonra '>' "
|
||
"gelmiyor."
|
||
|
||
#: src/format-c.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dizge %u numaralı argümana karşılık değil, %u numaralı argüman yok sayılıyor."
|
||
|
||
#: src/format-c.c:864 src/format-csharp.c:195 src/format-python.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
|
||
msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri farklı sayıda"
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönergede, '{' ayracından sonra bir argüman numarası gelmiyor."
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
|
||
msgstr "%u numaralı yönergede, ',' ayracından sonra bir sayı gelmiyor."
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dizge yönergenin ortasında bitiyor: Eşleşmeyen '{' ve '}' ayraçları bulundu."
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönerge '}' ile değil, geçersiz '%c' karakteri ile bitiyor."
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
|
||
msgstr "%u numaralı yönerge '}' ile değil, geçersiz bir karakterle bitiyor."
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
|
||
"'{'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dizge yönergenin ortasında başlıyor: eşleşmeyen '}' ve '{' ayraçları bulundu."
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
|
||
msgstr "Dizge, %u yönerge numarasının hemen ardından gelen bir '}' içeriyor."
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
|
||
msgstr "%u numaralı yönergede seçeneklerin birleşimi geçersiz"
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:276 src/format-gcc-internal.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
|
||
msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den önce bir hassasiyet olmamalı."
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
|
||
"equal to %u."
|
||
msgstr "%u numaralı yönergede, hassaiyet için argüman numarası %u olmalı."
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
|
||
msgstr "%u numaralı yönergede, hassasiyet belirtimi geçersiz."
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
|
||
msgstr "%u numaralı yönergede, \"%c\" den önce imler olmamalı."
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'msgid' uses %%m but '%s' doesn't"
|
||
msgstr "'msgid' %%m kullanırken '%s' kullanmıyor"
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'msgid' does not use %%m but '%s' uses %%m"
|
||
msgstr "'msgid' %%m kullanmazken '%s' %%m kullanıyor"
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:23
|
||
msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
||
msgstr "Dizge yönergenin ortasında bitiyor."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
|
||
"through unnumbered argument specifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dizge hem mutlak argüman numaralarına hem de numarasız argüman "
|
||
"belirtimlerine karşılık geliyor."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
|
||
msgstr "%u numaralı yönergede, 0 numaralı argüman bir pozitif tamsayı değil."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
|
||
"integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönergede, width'in 0 numaralı argümanı bir pozitif tamsayı "
|
||
"değil."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
|
||
"positive integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönergede, precision'ın 0 numaralı argümanı bir pozitif tamsayı "
|
||
"değil."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
|
||
"specifier."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönergede, '%c' karakteri geçerli bir dönüşüm belirteci değil."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
|
||
"conversion specifier."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönergeyi sonlandıran karakter geçerli bir dönüşüm belirteci "
|
||
"değil."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
|
||
msgstr "Dizge, %u numaralı argümana uygun olmayan bir yolla karşılık geliyor."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
|
||
"style."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönergede, \"%s\" altdizgesi geçerli bir tarih/zaman biçemi "
|
||
"değil."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
|
||
msgstr "%u numaralı yönergede, \"%s\" den sonra virgül gelmiyor."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönergede, \"%s\" altdizgesi geçerli bir sayı biçemi değil."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
|
||
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönergede, argüman numarasından sonra bir virgül ve \"%s\" veya "
|
||
"\"%s\" veya \"%s\" veya \"%s\" gelmeliydi."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
|
||
msgstr "%u numaralı yönergede, bir seçim numara içermiyor."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
|
||
"by '<', '#' or '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönergede, bir seçim kendisinden sonra '<', '#' veya '%s' "
|
||
"gelmeyen bir numara içeriyor."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
|
||
"'msgid'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%2$s' içindeki {%1$u}. argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok"
|
||
|
||
#: src/format-java.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr "{%u}.argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
|
||
|
||
#: src/format-java.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
|
||
msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri {%u} için aynı değil"
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364 src/format-scheme.c:2378
|
||
#: src/format-scheme.c:2390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
|
||
"type '%s' is expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönergede, %u parametresi '%s' türünde, '%s' türünde bir "
|
||
"parametre bekleniyordu."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2387 src/format-scheme.c:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
|
||
"u parameter."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
|
||
"u parameters."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%u numaralı yönergede, çok fazla parametre verilmiş; en fazla %u parametre "
|
||
"umuluyordu."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%u numaralı yönergede, çok fazla parametre verilmiş; en fazla %u parametre "
|
||
"umuluyordu."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2502 src/format-scheme.c:2505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
|
||
msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den sonra bir rakam gelmiyor."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2700 src/format-scheme.c:2715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
|
||
msgstr "%u numaralı yönergede, %d. argüman negatif."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2762
|
||
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
|
||
msgstr "Dizge, bir ~/.../ yönergesinin ortasında bitiyor."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131
|
||
#: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266 src/format-scheme.c:2790
|
||
#: src/format-scheme.c:3023 src/format-scheme.c:3129 src/format-scheme.c:3204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
|
||
msgstr "'~%2$c' ile eşleşmeyen '~%1$c' bulundu."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2808 src/format-scheme.c:2806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
|
||
msgstr "%u numaralı yönergede, hem @ hem de : değiştiricileri verilmiş."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2906 src/format-scheme.c:2904
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
|
||
"by '~;'."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönergede, '~:[' yönergesinden sonra '~;' ile ayrılmış iki "
|
||
"cümle gelmiyor."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:3214 src/format-scheme.c:3163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
|
||
msgstr "%u numaralı yönergede, '~;' geçersiz bir konumda kullanılmış."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:3300 src/format-scheme.c:3238
|
||
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
|
||
msgstr "Dizge bazı argümanlara uyumsuz bir yolla karşılık getirilmiş."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:3342 src/format-scheme.c:3280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
|
||
msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri aynı değil"
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:3358 src/format-scheme.c:3296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' içindeki biçem belirteçleri 'msgid' içindekilerin bir alt kümesi değil"
|
||
|
||
#: src/format-perl.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
||
"conversion specifier '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönergede, boyut belirteci '%c' dönüşüm belirtimi ile uyumlu "
|
||
"değil."
|
||
|
||
#: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
|
||
|
||
#: src/format-python.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"The string refers to arguments both through argument names and through "
|
||
"unnamed argument specifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dizge hem argüman isimlerine hem de numarasız argüman belirtimlerine "
|
||
"karşılık geliyor."
|
||
|
||
#: src/format-python.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
|
||
msgstr "Dizge '%s' isimli argümana uyumsuz bir yolla karşılık getirilmiş."
|
||
|
||
#: src/format-python.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
|
||
"tuple"
|
||
msgstr ""
|
||
"`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir eşlem umulurken '%s' "
|
||
"içindekilerle bir işlem umuluyor"
|
||
|
||
#: src/format-python.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
|
||
"mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir işlem umulurken '%s' "
|
||
"içindekilerle bir eşlem umuluyor"
|
||
|
||
#: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
|
||
"'msgid'"
|
||
msgstr "'%2$s' içinde '%1$s' için 'msgid' içinde bir biçem belirteci yok"
|
||
|
||
#: src/format-python.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
|
||
msgstr "'%2$s' için biçem belirteci 'msgid' ve '%1$s' içinde aynı değil"
|
||
|
||
#: src/format-qt.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple references to %%%c."
|
||
msgstr "%%%c için çoklu başvuru."
|
||
|
||
#: src/format-sh.c:80
|
||
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
|
||
msgstr "Dizge, ASCII olmayan karakter içeren bir kabuk değişkeni."
|
||
|
||
#: src/format-sh.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
|
||
"syntax is unsupported here due to security reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dizge, kabuğun kaşlı ayraç sözdizimli bir kabuk değişkenine karşılık. "
|
||
"Güvenlikle ilgili sebeplerden dolayı bu sözdizimi desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: src/format-sh.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
|
||
"shell functions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dizge, değeri kabuk işlevleri içinde farklı olabilen bir kabuk değişkenine "
|
||
"ait."
|
||
|
||
#: src/format-sh.c:86
|
||
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
|
||
msgstr "Dizge, isimsiz bir kabuk değişkenini gösteriyor."
|
||
|
||
#: src/format-ycp.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
|
||
"9."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönergede, '%c' karakteri 1 ile 9 arasında bir rakam değil."
|
||
|
||
#: src/format-ycp.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
|
||
"1 and 9."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönergeyi sonlandıran karakter 1 ile 9 arasında bir rakam değil."
|
||
|
||
#: src/hostname.c:180 src/msgattrib.c:327 src/msgcat.c:271 src/msgcmp.c:163
|
||
#: src/msgcomm.c:270 src/msgconv.c:225 src/msgen.c:213 src/msgexec.c:180
|
||
#: src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:367 src/msggrep.c:400 src/msginit.c:260
|
||
#: src/msgmerge.c:323 src/msgunfmt.c:252 src/msguniq.c:249
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:112 src/urlget.c:132 src/xgettext.c:517
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Telif Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n"
|
||
"Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n"
|
||
"UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:332 src/msgcat.c:276 src/msgcmp.c:168
|
||
#: src/msgcomm.c:275 src/msgconv.c:230 src/msgen.c:218 src/msgexec.c:185
|
||
#: src/msgfilter.c:291 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:405 src/msginit.c:265
|
||
#: src/msgmerge.c:328 src/msgunfmt.c:257 src/msguniq.c:254 src/urlget.c:137
|
||
#: src/xgettext.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:332 src/msgcat.c:276 src/msgconv.c:230
|
||
#: src/msgen.c:218 src/msgexec.c:185 src/msgfilter.c:291 src/msggrep.c:405
|
||
#: src/msginit.c:265 src/msguniq.c:254 src/recode-sr-latin.c:122
|
||
#: src/urlget.c:137
|
||
msgid "Bruno Haible"
|
||
msgstr "Bruno Haible"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:195 src/msginit.c:275 src/recode-sr-latin.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "çok fazla argüman"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:208 src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:333 src/msgcmp.c:199
|
||
#: src/msgcomm.c:343 src/msgconv.c:287 src/msgen.c:271 src/msgexec.c:237
|
||
#: src/msgfilter.c:396 src/msgfmt.c:627 src/msggrep.c:496 src/msginit.c:349
|
||
#: src/msgmerge.c:449 src/msgunfmt.c:412 src/msguniq.c:310
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:160 src/xgettext.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Daha fazla bilgilendirilmek için `%s --help' yazınız.\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:212 src/msginit.c:353 src/recode-sr-latin.c:149
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
||
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Print the machine's hostname.\n"
|
||
msgstr "Makina ismini gösterir.\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output format:\n"
|
||
msgstr "Çıktı biçemi:\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -s, --short short host name\n"
|
||
msgstr " -s, --short kısa konak ismi\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
|
||
"domain\n"
|
||
" name, and aliases\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --fqdn, --long uzun konak ismi; alan ismini ve rümuzları da\n"
|
||
" içerir\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
|
||
msgstr " -i, --ip-address konak adresleri\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:431 src/msgcmp.c:246
|
||
#: src/msgcomm.c:437 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:344 src/msgexec.c:279
|
||
#: src/msgfilter.c:482 src/msgfmt.c:749 src/msggrep.c:606 src/msginit.c:405
|
||
#: src/msgmerge.c:566 src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:399
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:174 src/xgettext.c:888
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Informative output:\n"
|
||
msgstr "Bilgilendirme çıktısı:\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:500 src/msgcat.c:433 src/msgcmp.c:248
|
||
#: src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:365 src/msgen.c:346 src/msgexec.c:281
|
||
#: src/msgfilter.c:484 src/msgfmt.c:751 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:407
|
||
#: src/msgmerge.c:568 src/msgunfmt.c:512 src/msguniq.c:401
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:176 src/xgettext.c:890
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:435 src/msgcmp.c:250
|
||
#: src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:367 src/msgen.c:348 src/msgexec.c:283
|
||
#: src/msgfilter.c:486 src/msgfmt.c:753 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:409
|
||
#: src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:403
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:178 src/xgettext.c:892
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:236 src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:438 src/msgcmp.c:253
|
||
#: src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:370 src/msgen.c:351 src/msgexec.c:286
|
||
#: src/msgfilter.c:489 src/msgfmt.c:760 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:412
|
||
#: src/msgmerge.c:577 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:181 src/xgettext.c:895
|
||
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazılım hatalarını <bug-gnu-utils@gnu.org> adresine,\n"
|
||
"Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:252 src/hostname.c:258 src/hostname.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get host name"
|
||
msgstr "makina ismi alınamadı"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:347 src/msgconv.c:245 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:216
|
||
#: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at most one input file allowed"
|
||
msgstr "en fazla bir girdi dosyasına izin var"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:353 src/msgattrib.c:357 src/msgcat.c:286 src/msgcat.c:290
|
||
#: src/msgcomm.c:285 src/msgcomm.c:289 src/msgconv.c:251 src/msgconv.c:255
|
||
#: src/msgen.c:240 src/msgen.c:244 src/msgfilter.c:306 src/msgfilter.c:310
|
||
#: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456
|
||
#: src/msggrep.c:426 src/msggrep.c:430 src/msgmerge.c:353 src/msgmerge.c:374
|
||
#: src/msgmerge.c:378 src/msgunfmt.c:288 src/msguniq.c:275 src/msguniq.c:279
|
||
#: src/xgettext.c:532 src/xgettext.c:536 src/xgettext.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
|
||
msgstr "%s ile %s bağdaşmıyor"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:396 src/msgconv.c:291 src/msggrep.c:500 src/msguniq.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
|
||
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:401
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
|
||
"and manipulates the attributes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Çeviri kataloğundaki iletileri belirtilen özelliklere göre süzer,\n"
|
||
"ve özellikleri uygular.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:354 src/msgcmp.c:217 src/msgcomm.c:363
|
||
#: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:287 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:408
|
||
#: src/msggrep.c:510 src/msginit.c:363 src/msgmerge.c:470 src/msgunfmt.c:424
|
||
#: src/msguniq.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçenekler için de zorunludur.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:408 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:220 src/msgcomm.c:366
|
||
#: src/msgconv.c:302 src/msgen.c:290 src/msgexec.c:263 src/msgfilter.c:411
|
||
#: src/msgfmt.c:645 src/msggrep.c:513 src/msginit.c:366 src/msgmerge.c:473
|
||
#: src/msgunfmt.c:438 src/msguniq.c:333 src/xgettext.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file location:\n"
|
||
msgstr "Girdi dosyasının yeri:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:410 src/msgconv.c:304 src/msggrep.c:515 src/msguniq.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
|
||
msgstr " GİRDİDOSYASI girdi olan PO dosyası\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:412 src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:372
|
||
#: src/msgconv.c:306 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:267 src/msgfilter.c:415
|
||
#: src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:517 src/msgmerge.c:479 src/msguniq.c:337
|
||
#: src/xgettext.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --directory=DİZİN girdi dosyasının arandığı listeye DİZİNi "
|
||
"ekler\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:414 src/msgconv.c:308 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:417
|
||
#: src/msggrep.c:519 src/msgunfmt.c:442 src/msguniq.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
|
||
msgstr "Bir DOSYA verilmemişse ya da - verilmişse standart girdi okunur.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:417 src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:377 src/msgconv.c:311
|
||
#: src/msgen.c:299 src/msgfilter.c:420 src/msgfmt.c:669 src/msggrep.c:522
|
||
#: src/msginit.c:374 src/msgmerge.c:491 src/msgunfmt.c:478 src/msguniq.c:342
|
||
#: src/xgettext.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location:\n"
|
||
msgstr "Çıktı dosyasının yeri:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:419 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:379 src/msgconv.c:313
|
||
#: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:422 src/msgfmt.c:671 src/msggrep.c:524
|
||
#: src/msgmerge.c:493 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
||
msgstr " -o, --output-file=DOSYA çıktıyı DOSYAya yazar\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:421 src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:381 src/msgconv.c:315
|
||
#: src/msgen.c:303 src/msgfilter.c:424 src/msggrep.c:526 src/msgmerge.c:495
|
||
#: src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
|
||
"or if it is -.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sonuçlar DOSYA verilmezse ya da - verilirse standart çıktıya yazılır.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:425 src/msgcat.c:376 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message selection:\n"
|
||
msgstr "İleti seçimi:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --translated çevrilmiş iletileri tutar çevrilmemişleri "
|
||
"siler\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --untranslated çevrilmemiş iletileri tutar çevrilmişleri "
|
||
"siler\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
|
||
msgstr " --no-fuzzy 'fuzzy' imli iletileri siler\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
|
||
msgstr " --only-fuzzy 'fuzzy' imli iletileri tutar\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
|
||
msgstr " --no-obsolete kullanımdışı olan #~ iletilerini siler\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
|
||
msgstr " --only-obsolete kullanımdışı olan #~ iletilerini tutar\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute manipulation:\n"
|
||
msgstr "Nitelik değiştirme:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
|
||
msgstr " --set-fuzzy tüm iletileri 'fuzzy' olarak imler\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
|
||
msgstr " --clear-fuzzy tüm 'fuzzy' imlerini kaldırır\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
|
||
msgstr " --set-obsolete tüm iletileri kullanımdışı yapar\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --clear-obsolete kullanımdışı iletilerin tümünü kullanıma "
|
||
"sokar\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:450
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
|
||
"messages\n"
|
||
msgstr " --clear-fuzzy tüm 'fuzzy' imlerini kaldırır\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --only-file=DOSYA.po sadece DOSYA.po içindeki girdileri değiştirir\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ignore-file=DOSYA.po sadece DOSYA.po içinde bulunmayan girdileri\n"
|
||
" değiştirir\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --fuzzy --only-fuzzy --clear-fuzzy ile eşanlamlı\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --obsolete --only-obsolete --clear-obsolete ile eşanlamlı\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:461 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:238 src/msgcomm.c:397
|
||
#: src/msgconv.c:326 src/msgen.c:307 src/msgexec.c:272 src/msgfilter.c:443
|
||
#: src/msgfmt.c:714 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:382 src/msgmerge.c:528
|
||
#: src/msguniq.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file syntax:\n"
|
||
msgstr "Girdi dosyası sözdizimi:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:463 src/msgconv.c:328 src/msgen.c:309 src/msgexec.c:274
|
||
#: src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:384 src/msguniq.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --properties-input girdi dosyası Java .properties "
|
||
"sözdizimindedir\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:465 src/msgconv.c:330 src/msgen.c:311 src/msgexec.c:276
|
||
#: src/msgfilter.c:447 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:386 src/msguniq.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
|
||
"syntax\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stringtable-input NeXTstep/GNUstep .strings sözdizimli girdi "
|
||
"dosyası\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:405 src/msgconv.c:333
|
||
#: src/msgen.c:314 src/msgfilter.c:450 src/msgfmt.c:742 src/msggrep.c:576
|
||
#: src/msginit.c:389 src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:364
|
||
#: src/xgettext.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output details:\n"
|
||
msgstr "Çıktı ayrıntıları:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:470 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:407 src/msgconv.c:335
|
||
#: src/msgen.c:316 src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:488 src/msguniq.c:371
|
||
#: src/xgettext.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --no-escape çıktıda C öncelemeleri kullanılmaz "
|
||
"(öntanımlı)\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:472 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:409 src/msgconv.c:337
|
||
#: src/msgen.c:318 src/msgfilter.c:454 src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:490
|
||
#: src/msguniq.c:373 src/xgettext.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -E, --escape çıktıda C öncelemeleri kullanılır, "
|
||
"karakterler\n"
|
||
" yorumlanmaz\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:474 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:339
|
||
#: src/msgen.c:320 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:582 src/msgmerge.c:542
|
||
#: src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375 src/xgettext.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
|
||
msgstr " --force-po boş bile olsa PO dosyasını yazar\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:413 src/msguniq.c:377
|
||
#: src/xgettext.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
||
msgstr " -i, --indent .po dosyasını girintili tarzda yazar\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:415 src/msguniq.c:379
|
||
#: src/xgettext.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-location '#: dosyaismi:satır' satırları yazılmaz\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:417 src/msguniq.c:381
|
||
#: src/xgettext.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --add-location '#: dosyaismi:satır' satırları üretilir\n"
|
||
" (öntanımlı\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:482 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:419 src/msguniq.c:383
|
||
#: src/xgettext.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --strict .po dosyasının bilinen biçeminde yazar.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:484 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:421 src/msgconv.c:349
|
||
#: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:395
|
||
#: src/msgmerge.c:552 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --properties-output çıktıyı bir Java .properties dosyasına yazar\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:486 src/msgcat.c:419 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:351
|
||
#: src/msgen.c:332 src/msgfilter.c:470 src/msggrep.c:594 src/msginit.c:397
|
||
#: src/msgmerge.c:554 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:387 src/xgettext.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stringtable-output çıktıyı bir NeXTstep/GNUstep .strings\n"
|
||
" dosyasına yazar\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:488 src/msgcat.c:421 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:353
|
||
#: src/msgen.c:334 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:596 src/msginit.c:399
|
||
#: src/msgmerge.c:556 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
||
msgstr " -w, --width=SAYI sayfa genişliğini SAYIya ayarlar\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:490 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:355
|
||
#: src/msgen.c:336 src/msgfilter.c:474 src/msggrep.c:598 src/msginit.c:401
|
||
#: src/msgmerge.c:558 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
|
||
" the output page width, into several lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların taşan\n"
|
||
" kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:493 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:358
|
||
#: src/msgen.c:339 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:561 src/msgunfmt.c:507
|
||
#: src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
||
msgstr " -s, --sort-output sıralı çıktı üretir\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:428 src/msgcomm.c:432 src/msgconv.c:360
|
||
#: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:479 src/msgmerge.c:563 src/msguniq.c:396
|
||
#: src/xgettext.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||
msgstr " -F, --sort-by-file çıktıyı dosyadaki yerine göre sıralar\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:296 src/msgcomm.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
|
||
msgstr "belirtilen seçim kriteri mümkün değil (%d < n < %d)"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:337 src/msgcomm.c:347 src/xgettext.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
|
||
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]...\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:342
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
|
||
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
||
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
||
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
||
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
||
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
||
"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
|
||
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
|
||
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirtilen PO dosyalarını birleştirir ve katıştırır.\n"
|
||
"Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n"
|
||
"bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
|
||
"dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları seçilir.\n"
|
||
"Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
|
||
"dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları seçilir.\n"
|
||
"(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n"
|
||
"--use-first seçeneği belirtilmediği takdirde, yorumlar ve çıkarma yorumları\n"
|
||
"korunur, belirtildiğinde bunlar ilk PO dosyasında belirtildiği şekliyle\n"
|
||
"alınır.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:368 src/xgettext.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
|
||
msgstr " GİRDİDOSYASI ... girdi dosyaları\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:361 src/msgcomm.c:370 src/xgettext.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --files-from=DOSYA girdi dosyalarının listesi DOSYAdan alınır\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:365 src/msgcomm.c:374 src/msgen.c:296 src/msgfmt.c:651
|
||
#: src/xgettext.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
|
||
msgstr "Girdi dosyası - ise, standart girdi okunur.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
||
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -<, --less-than=SAYI bu SAYIdan daha fazla olan iletileri basmaz,\n"
|
||
" belirtilmezse öntanımlı sonsuzdur.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
||
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ->, --more-than=NUMBER bu SAYIdan daha az olan iletileri basmaz,\n"
|
||
" belirtilmezse öntanımlı 0 dır.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:384 src/msgcomm.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
||
" that only unique messages be printed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --unique --less-than=2 için kısaltmadır, sadece\n"
|
||
" eşi olmayan iletiler basılır\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:240 src/msgcomm.c:399 src/msgfmt.c:716
|
||
#: src/msgmerge.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --properties-input girdi dosyaları Java .properties "
|
||
"sözdizimlidir\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:242 src/msgcomm.c:401 src/msgfmt.c:718
|
||
#: src/msgmerge.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
|
||
" syntax\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stringtable-input NeXTstep/GNUstep .strings sözdizimli girdi\n"
|
||
" dosyaları\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:398 src/msgconv.c:321 src/msguniq.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
|
||
msgstr " -t, --to-code=İSİM çıktı için kodlama\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:400 src/msguniq.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --use-first use first available translation for each\n"
|
||
" message, don't merge several translations\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --use-first her ileti için mevcut olan ilk kullanılır,\n"
|
||
" çok sayıda çeviri varsa bile alınmaz.\n"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:275 src/msgmerge.c:328
|
||
msgid "Peter Miller"
|
||
msgstr "Peter Miller"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:179 src/msgmerge.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no input files given"
|
||
msgstr "hiçbir girdi dosyası verilmemiş"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:184 src/msgmerge.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exactly 2 input files required"
|
||
msgstr "tam olarak 2 girdi dosyası gerekli"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:203 src/msgmerge.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
|
||
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] def.po ref.pot\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:208
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
|
||
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
|
||
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
|
||
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
|
||
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
|
||
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aynı msgid dizgelerini içeren iki .po dosyasını karşılaştırır.\n"
|
||
"def.po dosyası eski çevirileri içeren mevcut PO dosyasıdır.\n"
|
||
"ref.pot dosyası ise yeni POT dosyasıdır. Bu, programınızdaki her iletiyi\n"
|
||
"ve çevirisini kontrol etmek için kullanışlıdır. Zorunlu eşleşme bulunamazsa,\n"
|
||
"belirsiz (fuzzy) eşleştirme yapılır.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid " def.po translations\n"
|
||
msgstr " def.po çeviriler\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ref.pot references to the sources\n"
|
||
msgstr " ref.pot kaynaklara bağlantılar\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:229 src/msgmerge.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation modifiers:\n"
|
||
msgstr "İşlem değiştiriciler:\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:231 src/msgmerge.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
|
||
"po\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --multi-domain ref.pot'u tüm def.po dosyalarına uygular\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:233
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
|
||
msgstr " -f, --use-fuzzy çıktıda fuzzy girdiler kullanılır\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:235
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --untranslated çevrilmemiş iletileri tutar çevrilmişleri "
|
||
"siler\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:306
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "this message is untranslated"
|
||
msgstr "uyarı: bu ileti kullanılmamış"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:328 src/msgmerge.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message is used but not defined..."
|
||
msgstr "bu ileti kullanıldı ama tanımlı değil..."
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:331 src/msgmerge.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...but this definition is similar"
|
||
msgstr "...ama bu tanımlama benzer"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:336 src/msgmerge.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message is used but not defined in %s"
|
||
msgstr "bu ileti kullanıldı ama %s'de tanımlı değil"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: this message is not used"
|
||
msgstr "uyarı: bu ileti kullanılmamış"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:447 src/msgfmt.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "found %d fatal error"
|
||
msgid_plural "found %d fatal errors"
|
||
msgstr[0] "%d ölümcül hata bulundu"
|
||
msgstr[1] "%d ölümcül hata bulundu"
|
||
|
||
#: src/msgcomm.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at least two files must be specified"
|
||
msgstr "en az iki dosya belirtilmelidir"
|
||
|
||
#: src/msgcomm.c:352
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
||
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
||
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
||
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
||
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
||
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
|
||
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
|
||
"cumulated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n"
|
||
"bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
|
||
"dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları seçilir.\n"
|
||
"Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
|
||
"dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları seçilir.\n"
|
||
"(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n"
|
||
"Sadece ilk PO dosyasında tanımlandığı şekliyle çeviriler, yorumlar ve \n"
|
||
"çıkarma yorumları korunmuş olacaktır. Tüm PO dosyalarındaki dosya konumları\n"
|
||
"korunmuş olacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcomm.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
||
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ->, --more-than=SAYI SAYIdan daha fazla olan iletileri basar,\n"
|
||
" verilmezse öntanımlı 1 dir\n"
|
||
|
||
#: src/msgcomm.c:434 src/xgettext.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --omit-header başlıktaki `msgid \"\"' girdisini yazmaz\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
|
||
msgstr "Bir çeviri kataloğunu başka bir karakter kodlamasına dönüştürür.\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion target:\n"
|
||
msgstr "Dönüşüm hedefi:\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
|
||
msgstr "Öntanımlı kodlama mevcut yerelin kodlamasıdır.\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:341 src/msgen.c:322 src/msgmerge.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --indent indented output style\n"
|
||
msgstr " -i, --indent girintili çıktı tarzı\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:586
|
||
#: src/msgmerge.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-location '#: dosyaismi:satır' satırlarını engeller\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:345 src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:588
|
||
#: src/msgmerge.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --add-location '#: dosyaismi:satır' satırları korunur\n"
|
||
" (öntanımlı)\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:347 src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:590
|
||
#: src/msgmerge.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
|
||
msgstr " --strict çıktı bilinen biçemde yazılır\n"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:229 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no input file given"
|
||
msgstr "hiç girdi dosyası verilmemiş"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exactly one input file required"
|
||
msgstr "tam olarak 1 girdi dosyası gerekli"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
|
||
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] GİRDİDOSYASI\n"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:280
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
|
||
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
|
||
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
|
||
"identical to the msgid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir İngilizce çeviri kataloğu oluşturur. Girdi dosyası ya son oluşturulan\n"
|
||
"İngilizce PO dosyasıdır ya da genellikle xgettext tarafından oluşturulan\n"
|
||
"PO Şablon dosyasıdır. Çevirisiz girdilere msgid ile uyuşan bir çeviri\n"
|
||
"yerleştirilir ve fuzzy olarak imlenir.\n"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
|
||
msgstr " GİRDİDOSYASI PO ya da POT dosyası\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing command name"
|
||
msgstr "komut ismi eksik"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
|
||
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] KOMUT [KOMUT-SEÇENEĞİ]\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:246
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
|
||
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
|
||
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
|
||
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
|
||
"across all invocations.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir komut uygular.\n"
|
||
"KOMUT çeviriyi standart girdiden okuyabilen herhangi bir uygulama\n"
|
||
"olabilir.Her çeviri için bir kere çağrılır. Çıktısı msgexec'in\n"
|
||
"çıktısı olarak görünür. msgexec dönüş kodu olarak tüm çağrılardan\n"
|
||
"elde edilen en yüksek dönüş kodunu verir.\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:255
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
|
||
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'0' özel bir yerleşik komuttur ve bir null bayt ile sonlanan çeviri\n"
|
||
"çıktılar. \"msgexec 0\"ın çıktısı \"xargs -0\"a girdi olarak elverişlidir.\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:265 src/msgfilter.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
|
||
msgstr " -i, --input=GİRDİDOSYASI PO dosyası\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write to stdout failed"
|
||
msgstr "standart çıktıya yazılamadı"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:352 src/msgfilter.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write to %s subprocess failed"
|
||
msgstr "%s alt sürecine yazılamadı"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing filter name"
|
||
msgstr "süzgeç ismi eksik"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at least one sed script must be specified"
|
||
msgstr "en az bir sed betiği belirtilmelidir"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
|
||
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] SÜZGEÇ [SÜZGEÇ-SEÇENEĞİ]\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
|
||
msgstr "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir süzgeç uygular.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
|
||
"and writes a modified translation to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SÜZGEÇ çeviriyi standart girdiden okuyabilen ve değiştirilmiş çeviriyi\n"
|
||
"standart çıktıya yazabilen herhangi bir programdır.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
|
||
msgstr "SÜZGEÇ 'sed' iken kullanılan SÜZGEÇ-SEÇENEKleri:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
|
||
msgstr " -e, --expression=BETİK BETİK çalıştırılacak komutlara eklenir\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
|
||
"commands\n"
|
||
" to be executed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --file=BETİK BETİK dosyasının içeriğini çalıştırılacak\n"
|
||
" komutlara ekler\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --quiet, --silent kalıp alanının otomatik basılmasını engeller\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-escape çıktıda C öncelemeleri kullanılmaz "
|
||
"(öntanımlı)\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --indent indented output style\n"
|
||
msgstr " --indent girintili çıktı tarzı\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
|
||
msgstr " --keep-header başlık değiştirilmeden korunur\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not yet implemented."
|
||
msgstr "Henüz çalışmıyor."
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
|
||
msgstr "%s alt sürecine bloklanmayan G/Ç belirtilemez"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "communication with %s subprocess failed"
|
||
msgstr "%s alt süreci ile haberleşilemedi"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read from %s subprocess failed"
|
||
msgstr "%s alt sürecinden okunamadı"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
|
||
msgstr "%s alt süreci %d çıkış kodu ile sonlandırıldı"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
|
||
msgstr "%s argümanı bir noktalama işareti olmalıydı"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid endianness: %s"
|
||
msgstr "bayt sırası geçersiz: %s"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:257 src/xgettext.c:522
|
||
msgid "Ulrich Drepper"
|
||
msgstr "Ulrich Drepper"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:319
|
||
#: src/msgunfmt.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
|
||
msgstr "%s bir \"-d dizin\" uygulanmasını gerektiriyor"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:312 src/msgunfmt.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
|
||
msgstr "%s bir \"-l yerel\" belirtilmesini gerektiriyor"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:351 src/msgunfmt.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is only valid with %s or %s"
|
||
msgstr "%s sadece %s ya da %s ile geçerlidir"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
|
||
msgstr "%s sadece %s, %s ya da %s ile geçerlidir"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d translated message"
|
||
msgid_plural "%d translated messages"
|
||
msgstr[0] "%d çevrilmiş ileti"
|
||
msgstr[1] "%d çevrilmiş ileti"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %d fuzzy translation"
|
||
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
|
||
msgstr[0] ", %d belirsiz çeviri"
|
||
msgstr[1] ", %d belirsiz çeviri"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %d untranslated message"
|
||
msgid_plural ", %d untranslated messages"
|
||
msgstr[0] ", %d çevrilmemiş ileti"
|
||
msgstr[1] ", %d çevrilmemiş ileti"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
|
||
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] dosyaismi.po ...\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
|
||
msgstr "Çevirilerin bulunduğu dosyadan ikilik ileti kataloğunu üretir.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:640 src/xgettext.c:751
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
"Similarly for optional arguments.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçeneklerde de zorunludur.\n"
|
||
"Benzer durum seçimlik argümanlar içinde geçerlidir.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid " filename.po ... input files\n"
|
||
msgstr " DOSYAİSMİ.po ... girdi dosyaları\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:654 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:427 src/xgettext.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation mode:\n"
|
||
msgstr "İşlem kipi:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
|
||
"class\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -j, --java Java kipi: bir Java ResourceBundle sınıfı "
|
||
"üretir\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
|
||
"higher)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --java2 --java gibi, Java2' de (JDK 1.2 ve daha "
|
||
"yüksek)\n"
|
||
" kabul edilir\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --csharp C# kipi: bir .NET .dll dosyası üretilir\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
|
||
"file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --csharp-resources C# özkaynak kipi: bir .NET .resources dosyası\n"
|
||
" üretilir\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --tcl Tcl kipi:bir tcl/msgcat .msg dosyası üretilir\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
|
||
msgstr " --qt Qt kipi: bir Qt .qm dosyası üretir\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
|
||
msgstr " --strict bilinen kip etkinleştirilir\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:675 src/xgettext.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
|
||
msgstr "Çıktı dosyası - verilmişse, standard çıktı kullanılır.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location in Java mode:\n"
|
||
msgstr "Java kipinde çıktı dosyasının yeri:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:680 src/msgfmt.c:694 src/msgunfmt.c:447 src/msgunfmt.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
|
||
msgstr " -r, --resource=ÖZKAYNAK özkaynak ismi\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:682 src/msgfmt.c:696 src/msgfmt.c:706 src/msgunfmt.c:449
|
||
#: src/msgunfmt.c:460 src/msgunfmt.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
|
||
"language_COUNTRY\n"
|
||
msgstr " -l, --locale=YEREL yerel ismi, \"tr\" ya da \"tr_TR\"\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
|
||
msgstr " -d DİZİN sınıf ana dizini\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
||
"name,\n"
|
||
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
|
||
"written under the specified directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n"
|
||
"saptanır. Sınıf DİZİNe yazılacağından -d seçeneği zorunludur.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location in C# mode:\n"
|
||
msgstr "C# kipinde çıktı dosyasının yeri:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:698 src/msgunfmt.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
|
||
"files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d DİZİN yerele bağımlı .dll dosyaları için kök dizin\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
|
||
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-l ve -d seçenekleri zorunludur. .dll dosyası yerelin ismine göre "
|
||
"belirlenen\n"
|
||
"dizinin bir altdizinine yazılır.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
|
||
msgstr "Tcl kipte çıktı dosyasının yeri:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:708 src/msgunfmt.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
|
||
msgstr " -d DİZİN .msg ileti kataloglarının ana dizini\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
|
||
"specified directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-l ve -d seçenekleri zorunludur. .msg dosyası belirtilen dizine yazılır.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:722 src/xgettext.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file interpretation:\n"
|
||
msgstr "Girdi dosyası yorumlaması:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
|
||
" --check-format, --check-header, --check-"
|
||
"domain\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --check --check-format, --check-header, --check-"
|
||
"domain\n"
|
||
" için kısaltma\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --check-format dile bağlı biçem dizgeleri kontrol edilir\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --check-header verify presence and contents of the header "
|
||
"entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --check-header başlık girdilerilerinin varlığı ve içeriği\n"
|
||
" kontrol edilir\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
|
||
" and the --output-file option\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --check-domain --output-file seçeneği ile paket yönergeleri\n"
|
||
" arasındaki çelişkiler kontrol edilir\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
|
||
"msgfmt\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -C, --check-compatibility GNU msgfmt, X/Open msgfmt gibi mi davranıyor\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
|
||
"for\n"
|
||
" menu items\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --check-accelerators[=KRKT] menü öğeleri için tuş belirticiler\n"
|
||
" kontrol edilir\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
|
||
msgstr " -f, --use-fuzzy çıktıda fuzzy girdiler kullanılır\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --alignment=SAYI dizgeleri SAYI bayta ayarlar (öntanımlı: %d)\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-hash ikilik dosya saçılma tablosunu içermeyecek\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --statistics çeviriler hakkındaki istatistikleri basar\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:757 src/msgmerge.c:572 src/msgunfmt.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı çıktı verilir\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
|
||
msgstr "uyarı: PO dosya başlığı ya yok ya da geçersiz\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
|
||
msgstr "uyarı: Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
|
||
msgstr "uyarı: PO dosya başlığı fuzzy\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
|
||
msgstr "uyarı: msgfmt'ın eski sürümleri bu dosyada hata verecektir.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
|
||
msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
|
||
msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil: önek kullanılacak"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`domain %s' directive ignored"
|
||
msgstr "`domain %s' yönergesi yoksayıldı"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
|
||
msgstr "boş `msgstr' girdisi yoksayıldı"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
|
||
msgstr "fuzzy `msgstr' girdisi yoksayıldı"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
|
||
msgstr "%s: uyarı: kaynak dosya fuzzy çeviriler içeriyor"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:257 src/po-lex.c:660 src/read-mo.c:82
|
||
#: src/read-properties.c:85 src/read-stringtable.c:100 src/x-awk.c:139
|
||
#: src/x-c.c:414 src/x-csharp.c:159 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:422
|
||
#: src/x-java.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-perl.c:226
|
||
#: src/x-perl.c:301 src/x-perl.c:394 src/x-php.c:162 src/x-python.c:176
|
||
#: src/x-rst.c:232 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91
|
||
#: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" okunurken hata"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
|
||
"specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%c' seçeneği 'J', 'K', 'T', 'C' veya 'X' harflerinden biri belirtilmeden "
|
||
"önce kullanılamaz"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:505
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
|
||
"or belong to some given source files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verilen bir kalıp ile uyuşan ya da verilen kaynak dosyalarına ait olan\n"
|
||
"bir çeviri kataloğunun tüm iletilerini çıkarır.\n"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:531
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Message selection:\n"
|
||
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
|
||
" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
|
||
" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
|
||
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
|
||
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
|
||
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
|
||
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
|
||
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
|
||
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
|
||
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
|
||
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
|
||
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
|
||
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
|
||
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
|
||
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
|
||
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
|
||
" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
|
||
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
|
||
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
|
||
" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
|
||
" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
|
||
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
|
||
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
|
||
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
|
||
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
|
||
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
|
||
" -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
|
||
" selection criterion\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"İleti seçimi:\n"
|
||
" [-N KAYNAKDOSYA]... [-M PAKETİSMİ]...\n"
|
||
" [-J MSGCTXT-KALIBI] [-K MSGID-KALIBI] [-T MSGSTR-KALIBI]\n"
|
||
" [-C AÇIKLAMA-KALIBI] [-X ÇIKARILMIŞ-AÇIKLAMA-KALIBI]\n"
|
||
"İletiler, belirtilen kaynak dosyalarının birinden,\n"
|
||
"belirtilen alanlardan birinden,\n"
|
||
"-J ile belirtilen MSGCTXT-KALIBI ile eşleşen bağlamdan (msgctxt),\n"
|
||
"-K ile belirtilen MSGID-KALIBI ile eşleşen msgid veya\n"
|
||
"msgid_plural iletilerinden,\n"
|
||
"-T ile belirtilen MSGSTR-KALIBI ile eşleşen msgstr çevirilerine göre,\n"
|
||
"-C ile belirtilen AÇIKLAMA-KALIBI ile eşleşen çevirmenin açıklamalarına göre\n"
|
||
"-X ile belirtilen ÇIKARILMIŞ-AÇIKLAMA-KALIBI ile eşleşen açıklamalardan\n"
|
||
"seçilir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Birden fazla seçim kriteri belirtilmişse seçilen ileti kümesi, her\n"
|
||
"kriterden seçilmiş iletilerin birleşimidir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MSGCTXT-KALIBI, MSGID-KALIBI, MSGSTR-KALIBI, AÇIKLAMA-KALIBI veya\n"
|
||
" ÇIKARILMIŞ-AÇIKLAMA-KALIBI sözdizimi:\n"
|
||
" [-E | -F] [-e KALIP | -f DOSYA]...\n"
|
||
"KALIPlar öntanımlı olarak düzenli ifadelerdir. -E ile belirtilmişlerse\n"
|
||
"gelişmiş düzenli ifadeler, -F ile belirtilmişlerse sabit dizgelerdir.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -N, --location=KDOSYASI Kaynak DOSYAsından çıkartılan dosyalar seçilir\n"
|
||
" -M, --domain=PAKET PAKETe ait iletiler seçilir\n"
|
||
" -J, --msgctxt msgctxt için kalıpların başlangıcı\n"
|
||
" -K, --msgid msgid için kalıpların başlangıcı\n"
|
||
" -T, --msgstr msgstr için kalıpların başlangıcı\n"
|
||
" -C, --comment çevirmenin açıklamaları için için kalıpların\n"
|
||
" başlangıcı\n"
|
||
" -X, --extracted-comment çıkarılmış açıklamalar için kalıpların başlangıcı\n"
|
||
" -E, --extended-regexp KALIP bir genişletilmiş düzenli ifadedir\n"
|
||
" -F, --fixed-strings KALIP satırsonu ayraçlı dizgeler kümesidir\n"
|
||
" -e, --regexp=KALIP KALIP bir düzenli ifade olarak kullanılır\n"
|
||
" -f, --file=DOSYA KALIP, DOSYAdan sağlanır\n"
|
||
" -i, --ignore-case harf büyüklükleri fark olarak algılanmaz\n"
|
||
" -v, --invert-match sadece bir seçim kriteri ile eşleşmeyen iletiler\n"
|
||
" çıktılanır\n"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --escape çıktıda C öncelemeleri kullanılır, "
|
||
"karakterler\n"
|
||
" yorumlanmaz\n"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
|
||
msgstr " --sort-output sıralı çıktı üretir\n"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||
msgstr " --sort-by-file sıralama dosyanın yerine göre yapılır\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:288
|
||
msgid ""
|
||
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
|
||
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
|
||
"file. This is necessary so you can test your translations.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siz dil farkları bulunmayan bir ülkedesiniz. Lütfen LANG sistem\n"
|
||
"değişkenini ABOUT-NLS dosyasında açıklandığı gibi belirtin.\n"
|
||
"Bu çevirinizi test edebilmeniz için gereklidir.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Output file %s already exists.\n"
|
||
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
|
||
"the output .po file through the --output-file option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s çıktı dosyası zaten var.\n"
|
||
"Lütfen --locale seçeneğinden bir yerel ya da\n"
|
||
"--output-file seçeneğinden .po çıktı dosyası belirtin.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created %s.\n"
|
||
msgstr "%s oluşturuldu.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:358
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
|
||
"user's environment.\n"
|
||
msgstr "Kullanıcının ortam değişkenlerindeki bilgilerle bir yeni PO dosyası oluşturur.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
|
||
msgstr " -i, --input=GİRDİDOSYASI POT dosyası\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
|
||
"file.\n"
|
||
"If it is -, standard input is read.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Girdi dosyası verilmemişse, POT dosyası içinde bulunulan dizinde aranır,\n"
|
||
"- verilmişse standart girdi okunur.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
|
||
msgstr " -o, --output-file=DOSYA çıktı belirtilen PO dosyasına yazılır\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
|
||
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Çıktı dosyası verilmemişse, --locale seçeneği ya da kullanıcının yerel\n"
|
||
"ayarları kullanılır, - verilmişse sonuçlar standart çıktıya yazılır.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
|
||
msgstr " -l, --locale=tr_TR hedef yerel belirtilir\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-translator PO dosyasının otomatik üretildiği varsayılır\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"Found more than one .pot file.\n"
|
||
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Birden fazla .pot dosyası bulundu.\n"
|
||
"Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile "
|
||
"belirtin.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:457 src/msginit.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading current directory"
|
||
msgstr "dizin okunurken hata"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:470
|
||
msgid ""
|
||
"Found no .pot file in the current directory.\n"
|
||
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bulunduğunuz dizinde .pot dosyası yok.\n"
|
||
"Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile "
|
||
"belirtin.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:859 src/msginit.c:927 src/msginit.c:1086 src/msginit.c:1165
|
||
#: src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82 src/read-resources.c:85
|
||
#: src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
|
||
msgstr "%s alt süreci çıkış kodu %d ile başarısız"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:1051
|
||
msgid ""
|
||
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
|
||
"can\n"
|
||
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
|
||
"contact\n"
|
||
"you in case of unexpected technical problems.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanıcıların çevirileriniz hakkında geribesleme sağlayabilmesi ve\n"
|
||
"uygulama yazarlarının bazı teknik sorunlarda sizinle yazışabilmesi için\n"
|
||
"yeni ileti kataloğu e-posta adresinizi içermelidir.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
|
||
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
|
||
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
|
||
#: src/msginit.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "English translations for %s package"
|
||
msgstr "%s paketi için Türkçe çeviriler"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:179 src/msgl-charset.c:88 src/msgl-iconv.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
|
||
msgstr "mevcut karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:190 src/msgl-iconv.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
|
||
msgstr "girdi dosyasında iki farklı karakter kümesi: \"%s\" ve \"%s\""
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
||
msgstr "girdi dosyası `%s' başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş."
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
|
||
"charset specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" paketi girdi dosyası `%s' başlığındaki charset alanında bir karakter\n"
|
||
"kümesi belirtilmemiş"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:392 src/msgl-iconv.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
|
||
msgstr "hedef karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil."
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:443 src/msgl-cat.c:449 src/msgl-charset.c:94
|
||
#: src/msgl-charset.c:129 src/po-xerror.c:123 src/po-xerror.c:148
|
||
#: src/xgettext.c:2778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "uyarı: "
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
|
||
"Converting the output to UTF-8.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Girdi dosyası UTF-8 ile karışık farklı kodlamalar içeriyor.\n"
|
||
"Çıktı UTF-8'e dönüştürülüyor.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
|
||
"others.\n"
|
||
"Converting the output to UTF-8.\n"
|
||
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Girdi dosyasında hem %s hem de %s kodlaması kullanılmış.\n"
|
||
"Çıktı UTF-8'e çevriliyor.\n"
|
||
"--to-code seçeneğini kullanarak başka bir kodlama da seçebilirsiniz.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
|
||
"changes some msgids or msgctxts.\n"
|
||
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
|
||
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s dosyasının %s kodlamasından %s kodlamasına dönüşümü\n"
|
||
"bazı msgid veya msgctxt'leri değiştiriyor.\n"
|
||
"Ya bütün msgid ve msgctxt'leri saf ASCII yapın ya da kaynak kod\n"
|
||
"dosyalarınızdaki gibi başından itibaren UTF-8 kodlanmış olmalarını "
|
||
"sağlayın.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-charset.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
|
||
"input file charset \"%s\".\n"
|
||
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
||
"Possible workarounds are:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yerelin karakter kümesi \"%s\",\n"
|
||
"girdi dosyasının karakter kümesi \"%s\".\n"
|
||
"'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n"
|
||
"Yapılabilecekler:\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-charset.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
|
||
msgstr "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-charset.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
||
" then apply '%s',\n"
|
||
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"- 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n"
|
||
" '%s' uyguladıktan sonra,\n"
|
||
" 'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-charset.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
|
||
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
||
" then apply '%s',\n"
|
||
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n"
|
||
" 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n"
|
||
" '%s' uyguladıktan sonra,\n"
|
||
" 'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-charset.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
||
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
||
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yerelin karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil.\n"
|
||
"'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n"
|
||
"Tek yapılabilecek LC_ALL=C ayarlamaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:92
|
||
msgid "plural expression can produce negative values"
|
||
msgstr "çoğul ifadeler negatif değerler üretebilir"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
|
||
msgstr "nplurals = %lu ama çoğul ifadeler en çok %lu değer üretebilir"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:143
|
||
msgid "plural expression can produce division by zero"
|
||
msgstr "çoğul ifade sıfırla bölme hatası üretebilir"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:148
|
||
msgid "plural expression can produce integer overflow"
|
||
msgstr "çoğul ifade tamsayı taşması üretebilir"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
|
||
"zero"
|
||
msgstr ""
|
||
"çoğul ifade aritmetik hatalar, özellikle de sıfırla bölme hatası üretebilir"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try using the following, valid for %s:"
|
||
msgstr "Aşağıdakiler %s için geçerli mi diye kullanmayı dene:"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:268 src/msgl-check.c:292
|
||
msgid "message catalog has plural form translations"
|
||
msgstr "ileti kataloğu çoğul çeviriler içeriyor"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:270
|
||
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
|
||
msgstr "...ama başlıkta \"plural=İFADE\" gibi bir şey yok"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:294
|
||
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
|
||
msgstr "...ama başlıkta \"nplurals=TAMSAYI\" gibi bir şey yok"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:330
|
||
msgid "invalid nplurals value"
|
||
msgstr "nplurals değeri geçersiz"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:352
|
||
msgid "invalid plural expression"
|
||
msgstr "plural= ile verilen ifade geçersiz"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:382 src/msgl-check.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nplurals = %lu"
|
||
msgstr "nplurals = %lu"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "but some messages have only one plural form"
|
||
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
|
||
msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor"
|
||
msgstr[1] "...ama bazı iletiler sadece %lu çoğul biçem içeriyor"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "but some messages have one plural form"
|
||
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
|
||
msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor"
|
||
msgstr[1] "...ama bazı iletiler %lu çoğul biçem içeriyor"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:420
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
|
||
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
|
||
msgstr ""
|
||
"ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen başlıkta\n"
|
||
"\"Plural-Forms: nplurals=TAMSAYI; plural=İFADE;\" gibi bir şey yok."
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:502
|
||
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
|
||
msgstr ""
|
||
"`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
|
||
msgstr "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:525
|
||
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
|
||
msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:543
|
||
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
|
||
msgstr "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
|
||
msgstr "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:566
|
||
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
|
||
msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:578
|
||
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
|
||
msgstr "çoğul biçemler bir GNU gettext özelliğidir"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
|
||
msgstr "içinde '%c' tuş kısayolu eksik"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
|
||
msgstr "çok fazla '%c' tuş kısayolu içeriyor"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
|
||
msgstr "başlıkta `%s' başlık alanı yok\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
|
||
msgstr "`%s' başlık alanı satırın başında olmalıydı\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:692
|
||
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
|
||
msgstr "bazı başlık alanları hala öntanımlı ilk değere sahip\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
|
||
msgstr "`%s' başlık alanı hala öntanımlı ilk değere sahip\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
|
||
msgstr "%s: girdi \"%s\" kodlama için geçersiz"
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
|
||
msgstr "%s: \"%s\" kodlamasından \"%s\" kodlamasına dönüşümde hata"
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:262
|
||
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
||
msgstr "girdi dosyasının başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş"
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:284 src/recode-sr-latin.c:284 src/recode-sr-latin.c:289
|
||
#: src/x-python.c:618 src/xgettext.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
|
||
"not support this conversion."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı,\n"
|
||
"ve iconv() bu dönüşümü desteklemiyor."
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
|
||
"msgids become equal."
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" den \"%s\" e dönüşüm tekrarlar oluşturuyor: bazı msgid'ler aynı "
|
||
"oluyor."
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:320 src/recode-sr-latin.c:298 src/x-python.c:625
|
||
#: src/xgettext.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
|
||
"built without iconv()."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
|
||
"Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış."
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:361 src/msgmerge.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is only valid with %s"
|
||
msgstr "%s sadece %s ile geçerlidir"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:421
|
||
msgid "backup type"
|
||
msgstr "yedekleme türü"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:458
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
|
||
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
|
||
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
|
||
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
|
||
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
|
||
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
|
||
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
|
||
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
|
||
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"İki Uniforum biçemli .po dosyasını katıştırır. def.po dosyası, eski\n"
|
||
"çevirilerin bulunduğu ve hala birçok bakımdan onunla eşleşen (yorumlar\n"
|
||
"korunmuş, fakat çıkarma yorumları ve dosya konumları iptal edilmiş olan)\n"
|
||
"yeni oluşturulmuş bir dosyaya çevirileri aktarılacak mevcut bir PO\n"
|
||
"dosyasıdır. ref.pot dosyası ise tüm çevirileri ve yorumları iptal edilmiş\n"
|
||
"ama nokta yorumları ve dosya konumları korunmuş olan son\n"
|
||
"(genellikle xgettext tarafından) oluşturulan POT dosyasıdır.\n"
|
||
"Daha iyi sonuçlar elde edebilmek için zorunlu eşleşmeler bulunamadığında\n"
|
||
"belirsiz eşleşmeler kullanılmıştır.\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
|
||
msgstr " def.po eski kaynaklara bağlı çeviriler\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ref.pot references to new sources\n"
|
||
msgstr " ref.pot yeni kaynaklara bağlar\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
|
||
" may be specified more than once\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -C, --compendium=DOSYA ileti çevirileri için ek veritabanı, birden\n"
|
||
" fazla belirtilebilir\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -U, --update update def.po,\n"
|
||
" do nothing if def.po already up to date\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -U, --update def.po dosyasını günceller,\n"
|
||
" def.po zaten güncelse bir şey yapmaz\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location in update mode:\n"
|
||
msgstr "Güncelleme kipinde çıktı dosyasının yeri:\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The result is written back to def.po.\n"
|
||
msgstr "Sonuç gerisin geri def.po'ya yazılır.\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
|
||
msgstr " --backup=KONTROL def.po'nun yedeklemesini yapar\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
msgstr " --suffix=SONEK yedekleme sonek kullanarak yapılır\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
||
"through\n"
|
||
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
||
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
||
" numbered, t make numbered backups\n"
|
||
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
||
" simple, never always make simple backups\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sürüm kontrol yöntemi --backup seçeneği ile ya da VERSION_CONTROL ortam\n"
|
||
"değişkeni ile belirtilebilir. Bu değerler:\n"
|
||
" none, off yedekleme yapılmaz (--backup verilse bile)\n"
|
||
" numbered, t numaralı yedekleme yapılır\n"
|
||
" existing, nil numaralı yedekler varsa numaralı yoksa basit\n"
|
||
" yedekleme yapılır\n"
|
||
" simple, never daima basit yedekleme yapılır\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
|
||
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
|
||
"environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--suffix seçeneği ile ya da SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam değişkeni ile\n"
|
||
"belrtilmedikçe yedeklenen dosyanın soneki `~' dir.\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
|
||
msgstr " -N, --no-fuzzy-matching fuzzy eşleşmeler kullanılmaz\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:525
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --previous keep previous msgids of translated messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --translated çevrilmiş iletileri tutar çevrilmemişleri "
|
||
"siler\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet, --silent işlemin ilerleyişi gösterilmez\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message should define plural forms"
|
||
msgstr ".bu ileti çoğul biçem olmalıydı"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message should not define plural forms"
|
||
msgstr "bu ileti çoğul biçem olmamalıydı"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
|
||
"obsolete %ld.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%ld eski + %ld referans, %ld katışık, %ld fuzzy, %ld eksik, %ld artık "
|
||
"kullanılmayan ileti okundu.\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:1687
|
||
msgid " done.\n"
|
||
msgstr " bitti.\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:297 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
|
||
msgstr "%s ile diğer dosya isimleri bağdaşmıyor"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [DOSYA]...\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
|
||
msgstr "İkilik ileti kataloğunu Uniforum tarzı .po dosyasına dönüştürür.\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
|
||
"class\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -j, --java Java kipi: girdi bir Java ÖzkaynakPaketi "
|
||
"sınıfıdır\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --csharp C# kipi: girdi bir .NET .dll dosyasıdır\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
|
||
"file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --csharp-resources C# özkaynak kipi: girdi bir .NET .resources\n"
|
||
" dosyasıdır\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --tcl Tcl kipi: girdi bir tcl/msgcat .msg dosyasıdır\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid " FILE ... input .mo files\n"
|
||
msgstr " DOSYA ... girdi .mo dosyaları\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file location in Java mode:\n"
|
||
msgstr "Java kipinde girdi dosyasının yeri:\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
||
"name,\n"
|
||
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n"
|
||
"saptanır. Sınıf, CLASSPATH ortam değişkeni ile konumlanır.\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file location in C# mode:\n"
|
||
msgstr "C# kipinde girdi dosyasının yeri:\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
|
||
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-l ve -d seçenekleri zorunludur. .dll dosyası yerelin ismine göre "
|
||
"belirlenen\n"
|
||
"dizinin bir altdizininde bulunur.\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
|
||
msgstr "Tcl kipinde girdi dosyasının yeri:\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
|
||
"specified directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-l ve -d seçenekleri zorunludur. .msg dosyası belirtilen dizine yazılır.\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
|
||
msgstr " -i, --indent girintili çıktı tarzı kullanılır\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
|
||
msgstr " --strict bilinen biçemde yazılır\n"
|
||
|
||
#: src/msguniq.c:319
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
|
||
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
|
||
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
|
||
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
|
||
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
|
||
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
|
||
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
|
||
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir çeviri kataloğundaki tekrarlanmış çevirileri teke indirir.\n"
|
||
"Aynı ileti kimlikli tekrarlanmış çeviriler bulunur. Bunlar msgfmt, msgmerge\n"
|
||
"ve msgcat gibi uygulamalar için geçersiz girdilerdir. Öntanımlı olarak,\n"
|
||
"tekrarlananlar bir araya getirilir. --repeated seçeneği kullanılırsa, sadece\n"
|
||
"tekrarlananlar çıktıya yazılır, diğer iletiler iptal edilir. --use first\n"
|
||
"seçeneği belirtilmedikçe yorumlar ve çıkarma yorumları tutulur. Belirtilirse,\n"
|
||
"onlar ilk çeviriden alınır. Dosya konumları korunur. --unique seçeneği\n"
|
||
"kullanıldığında tekrarlananlar iptal edilir.\n"
|
||
|
||
#: src/msguniq.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
|
||
msgstr " -d, --repeated sadece yinelenenler yazılır\n"
|
||
|
||
#: src/msguniq.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --unique print only unique messages, discard "
|
||
"duplicates\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --unique sadece tek iletiler gösterilir,\n"
|
||
" tekrarlananlar iptal edilir\n"
|
||
|
||
#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:103
|
||
#: libgettextpo/gettext-po.c:148 libgettextpo/gettext-po.c:193
|
||
msgid "<stdin>"
|
||
msgstr "<stdÇ>"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
||
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" karakter kümesi kabul görmüş bir isim değil.\n"
|
||
"Kullanıcının karakter kümesine dönüşüm yapılamıyabilir.\n"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
|
||
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
|
||
"ve iconv() \"%s\" desteği vermiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
|
||
msgid ""
|
||
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
|
||
"would fix this problem.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU libiconv paketini kurduktan sonra GNU gettext paketini\n"
|
||
"yeniden kurarak bu sorunun üstesinden gelmelisiniz.\n"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
|
||
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
|
||
msgstr "Çözümleme hatalarına rağmen devam ediliyor."
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:580
|
||
msgid "Continuing anyway."
|
||
msgstr "Yine de devam ediliyor."
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
|
||
"This version was built without iconv().\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
|
||
"Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış.\n"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:644
|
||
msgid ""
|
||
"Charset missing in header.\n"
|
||
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Başlıkta karakter kümesi yok.\n"
|
||
"Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inconsistent use of #~"
|
||
msgstr "#~ kullanımı aykırı"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing `msgstr[]' section"
|
||
msgstr "`msgstr[]' bölümü yok"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing `msgid_plural' section"
|
||
msgstr "`msgid_plural' bölümü yok"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing `msgstr' section"
|
||
msgstr "`msgstr' bölümü yok"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "first plural form has nonzero index"
|
||
msgstr "ilk çoğul biçemin indeksi sıfır değil"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "plural form has wrong index"
|
||
msgstr "çoğul biçemin indeksi hatalı"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:93 src/po-lex.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many errors, aborting"
|
||
msgstr "hatalar çok fazla, bunları düzeltince programı tekrar çalıştırın"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:440 src/po-lex.c:510 src/write-po.c:512 src/write-po.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid multibyte sequence"
|
||
msgstr "çoklu bayt dizisi geçersiz"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
|
||
msgstr "dosya sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
|
||
msgstr "satır sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:490
|
||
msgid "iconv failure"
|
||
msgstr "iconv başarısızlığı"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyword \"%s\" unknown"
|
||
msgstr "anahtar-sözcük \"%s\" bilinmiyor"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid control sequence"
|
||
msgstr "denetim dizisi geçersiz"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "end-of-file within string"
|
||
msgstr "dizge içinde dosya sonu"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "end-of-line within string"
|
||
msgstr "dizge içinde satır sonu"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "context separator <EOT> within string"
|
||
msgstr "dizge içinde <EOT> bağlam ayracı"
|
||
|
||
#: src/read-catalog.c:328 src/xgettext.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this file may not contain domain directives"
|
||
msgstr "bu dosya paket yönergelerini içermeyebilir"
|
||
|
||
#: src/read-catalog.c:373
|
||
msgid "duplicate message definition"
|
||
msgstr "ileti iki defa tanımlanmış"
|
||
|
||
#: src/read-catalog.c:375
|
||
msgid "this is the location of the first definition"
|
||
msgstr "bu ilk tanımlamanın konumu"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:101 src/read-mo.c:122 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" is truncated"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası kırpılmış"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:161 src/read-mo.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası bir GNU .mo dosyas değil"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" dosyası %s. satırda NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor"
|
||
|
||
#: src/read-properties.c:223
|
||
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
|
||
msgstr "uyarı: Unicode karakter için \\uxxxx sözdizimi geçersiz"
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:804
|
||
msgid "warning: unterminated string"
|
||
msgstr "uyarı: sonlandırılmamış dizge"
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:812
|
||
msgid "warning: syntax error"
|
||
msgstr "uyarı: sözdizimi hatası"
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:873 src/read-stringtable.c:895
|
||
msgid "warning: unterminated key/value pair"
|
||
msgstr "uyarı: sonlandırılmamış isim/değer çifti"
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:941
|
||
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
|
||
msgstr "uyarı: sözdizimi hatası, dizgeden sonra ';' yok"
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:950
|
||
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
|
||
msgstr "uyarı: sözdizimi hatası, dizgeden sonra ';' ya da '=' umuluyor"
|
||
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
|
||
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
|
||
#. "Šegan".
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:121
|
||
msgid "Danilo Segan"
|
||
msgstr "Danilo Šegan"
|
||
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:154
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
|
||
msgstr "Sırpça metni Kril alfabesinden Latin alfabesine yeniden kodlar.\n"
|
||
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:157
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
|
||
"standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Girdi metni standart girdiden okunur. Dönüştürülmüş metin\n"
|
||
"standart çıktıya çıktılanır.\n"
|
||
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
|
||
msgstr "girdi \"%s\" kodlama için geçersiz"
|
||
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
|
||
msgstr "\"%s\" kodlamasından \"%s\" kodlamasına dönüşümde hata"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected two arguments"
|
||
msgstr "iki argüman gerekiyor"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
|
||
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] URL DOSYA\n"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:169
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
|
||
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir URL'nin içeriğini alır ve çıktılar. URL erişilebilir değilse,\n"
|
||
"yerel DOSYA dosya kullanılır.\n"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing stdout"
|
||
msgstr "standart çıktıya yazılırken hata"
|
||
|
||
#: src/write-catalog.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
|
||
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Java .properties sözdizimi ile çok sayıda çeviri dosyası aynı dosyaya "
|
||
"yazılamaz. PO dosyası sözdizimini kullanmayı deneyin."
|
||
|
||
#: src/write-catalog.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
|
||
"specified output format."
|
||
msgstr ""
|
||
"NeXTstep/GNUstep .strings sözdizimi ile çok sayıda çeviri dosyası aynı "
|
||
"dosyaya yazılamaz."
|
||
|
||
#: src/write-catalog.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
|
||
"does not support them."
|
||
msgstr ""
|
||
"ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n"
|
||
"çıktı biçimi onları desteklemiyor."
|
||
|
||
#: src/write-catalog.c:173
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
|
||
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
|
||
"of a properties file."
|
||
msgstr ""
|
||
"ileti kataloğu çoğul biçemli çeviriler içeriyor ama çıktı biçemi bunları "
|
||
"desteklemiyor. Bir Java sınıfını .properties dosyası yerine \"msgfmt --java"
|
||
"\" kullanarak üretmeyi deneyin."
|
||
|
||
#: src/write-catalog.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
|
||
"support them."
|
||
msgstr ""
|
||
"ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen çıktı biçimi çoğul "
|
||
"çevirileri desteklemiyor."
|
||
|
||
#: src/write-catalog.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output file \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor"
|
||
|
||
#: src/write-catalog.c:204
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "standard output"
|
||
msgstr "standart çıktı"
|
||
|
||
#: src/write-csharp.c:618
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has context dependent translations\n"
|
||
"but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n"
|
||
"C# .dll biçimi bağlamları desteklemiyor\n"
|
||
|
||
#: src/write-csharp.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create directory \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" dizini oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: src/write-csharp.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
|
||
msgstr "C# sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini deneyin"
|
||
|
||
#: src/write-java.c:920
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has context dependent translations\n"
|
||
"but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n"
|
||
"Java ResourceBundle biçimi bağlamları desteklemiyor\n"
|
||
|
||
#: src/write-java.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a valid Java class name: %s"
|
||
msgstr "Geçerli bir Java sınıfı ismi değil: %s"
|
||
|
||
#: src/write-java.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Java sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini kullanın ya da\n"
|
||
"$JAVAC ortam değişkenine uygun değeri atayın."
|
||
|
||
#: src/write-mo.c:807 src/write-qt.c:740 src/write-tcl.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
|
||
msgstr "\"%s\" yazılmak için açılırken hata"
|
||
|
||
#: src/write-po.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
|
||
msgstr "i18n iletileri `\\%c' öncelem dizilerini içeremez"
|
||
|
||
#: src/write-po.c:848 src/write-po.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
|
||
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
|
||
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aşağıdaki msgctxt ASCII olmayan karakterler içeriyor.\n"
|
||
"Sizinkinden farklı dil kodlaması kullanan çevirmenler için bu bir sorun\n"
|
||
"olabilir. Salt ASCII msgctxt kullanmanız önerilir.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/write-po.c:860 src/write-po.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
|
||
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
|
||
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aşağıdaki msgid ASCII olmayan karakterler içeriyor.\n"
|
||
"Sizinkinden farklı dil kodlaması kullanan çevirmenler için bu bir sorun\n"
|
||
"olabilir. Salt ASCII msgid kullanmanız önerilir.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/write-qt.c:671
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations\n"
|
||
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen Qt ileti kataloğu\n"
|
||
"biçimi çoğul çevirileri desteklemiyor\n"
|
||
|
||
#: src/write-qt.c:697
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-"
|
||
"1\n"
|
||
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
|
||
"strings, not in the context strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qt iletiği kataloğu biçimi Unicode karakterlerin sadece çevrilmiş "
|
||
"dizgelerde\n"
|
||
"kullanılmasına izin verir, halbuki ileti kataloğunun msgctxt iletileri\n"
|
||
"ISO-8859-1 kodlamasının dışında karakterler içeriyor.\n"
|
||
|
||
#: src/write-qt.c:721
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
|
||
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
|
||
"strings, not in the untranslated strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qt iletiği kataloğu biçimi Unicode karakterlerin sadece çevrilmiş "
|
||
"dizgelerde\n"
|
||
"kullanılmasına izin verir, halbuki ileti kataloğunun msgid iletileri\n"
|
||
"ISO-8859-1 kodlamasının dışında karakterler içeriyor.\n"
|
||
|
||
#: src/write-resources.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while writing to %s subprocess"
|
||
msgstr "%s alt süreçine yazarken hata"
|
||
|
||
#: src/write-resources.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has context dependent translations\n"
|
||
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n"
|
||
"C# .resources biçimi bağlamları desteklemiyor\n"
|
||
|
||
#: src/write-resources.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations\n"
|
||
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen C# .resources\n"
|
||
"biçimi çoğul çevirileri desteklemiyor\n"
|
||
|
||
#: src/write-tcl.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has context dependent translations\n"
|
||
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n"
|
||
"Tcl ileti kataloğu biçemi bağlamları desteklemiyor\n"
|
||
|
||
#: src/write-tcl.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations\n"
|
||
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen Tcl ileti kataloğu\n"
|
||
"biçemi çoğul çevirileri desteklemiyor\n"
|
||
|
||
#: src/x-awk.c:341 src/x-python.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
|
||
msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge"
|
||
|
||
#: src/x-awk.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
|
||
msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış düzenli ifade"
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1153 src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
|
||
msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış karakter sabiti"
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
||
msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabiti"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:216 src/xgettext.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Non-ASCII string at %s%s.\n"
|
||
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s içinde ASCII olmayan dizge.\n"
|
||
"Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n"
|
||
"Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
|
||
"Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Dosyanın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
|
||
"Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Satırın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
|
||
"Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:309 src/x-python.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: iconv failure"
|
||
msgstr "%s:%d: iconv başarısızlığı"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n"
|
||
"Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:1382 src/x-python.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
|
||
msgstr "%s:%d: uyarı: Unicode karakter geçersiz"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:1504 src/x-java.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
|
||
msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabit"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:2008 src/x-java.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
|
||
msgstr "%s:%d: uyarı: '}' umulan yerde ')' var"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:2042 src/x-java.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
|
||
msgstr "%s:%d: uyarı: ')' umulan yerde '}' var"
|
||
|
||
#: src/x-glade.c:429 src/x-glade.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%lu:%lu: %s"
|
||
msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
|
||
|
||
#: src/x-glade.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
|
||
"This version was built without expat.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"glade\" dili desteklenmiyor. %s expat'a bağlı.\n"
|
||
"Bu sürüm expat olmaksızın kurgulanmış.\n"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: EOF'dan önce hiçbir yerde \"%s\" dizge sonlandırıcısı bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
|
||
msgstr "%s:%d: \\x{HEXNUMBER} dizgesinde kapatan kuyruklu ayraç yok"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
|
||
msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\l\") aradeğerlemesi geçersiz"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
|
||
msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\u\") aradeğerlemesi geçersiz"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
|
||
msgstr "%s:%d: \"%c\" içindeki değişken aradeğerlemesi geçersiz"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
|
||
msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\L\") aradeğerlemesi geçersiz"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
|
||
msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\U\") aradeğerlemesi geçersiz"
|
||
|
||
#: src/x-python.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Non-ASCII string at %s%s.\n"
|
||
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
|
||
"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s içinde ASCII olmayan dizge.\n"
|
||
"Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n"
|
||
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n"
|
||
"bir açıklama ile belirtiniz.\n"
|
||
|
||
#: src/x-python.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
||
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n"
|
||
"Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n"
|
||
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n"
|
||
"bir açıklama ile belirtiniz.\n"
|
||
|
||
#: src/x-python.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
||
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
|
||
"Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n"
|
||
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n"
|
||
"bir açıklama ile belirtiniz.\n"
|
||
|
||
#: src/x-python.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
||
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Dosyanın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
|
||
"Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n"
|
||
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n"
|
||
"bir açıklama ile belirtiniz.\n"
|
||
|
||
#: src/x-python.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
||
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Satırın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
|
||
"Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n"
|
||
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n"
|
||
"bir açıklama ile belirtiniz.\n"
|
||
|
||
#: src/x-python.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
|
||
"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n"
|
||
"Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n"
|
||
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n"
|
||
"bir açıklama ile belirtiniz.\n"
|
||
|
||
#: src/x-python.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
|
||
msgstr "\"%s\" kodlaması bilinmiyor. Onun yerine ASCII ile işlem yapılacak."
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid string definition"
|
||
msgstr "%s:%d: dizge ataması geçersiz"
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: missing number after #"
|
||
msgstr "%s:%d: # dan sonra sayı yok"
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid string expression"
|
||
msgstr "%s:%d: dizge ifade geçersiz"
|
||
|
||
#: src/x-sh.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
|
||
"use eval_gettext instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%lu: uyarı: güvenlikle ilgili sebeplerden dolayı $\"...\" sözdizimi artık "
|
||
"kullanılmayacak; yerine eval_gettext kullanın"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
|
||
msgstr "standart çıktıya yazılırken --join-existing kullanılamaz"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
|
||
msgstr "xgettext anahtar sözcükler olmaksızın bulamaz"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
|
||
msgstr "uyarı: `%s' dosyası `%s' uzantısı bilinmiyor; C denenecek"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
|
||
msgstr "Belirtilen girdi dosyalarından çevrilebilir dizgeleri çıkartır.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
|
||
"po)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --default-domain=İSİM çıktıda messages.po yerine İSİM.po kullanılır\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
||
msgstr " -o, --output=DOSYA çıktı belirtilen dosyaya yazılır\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
|
||
msgstr " -p, --output-dir=DİZİN çıktı dosyaları DİZİNe yazılır\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choice of input file language:\n"
|
||
msgstr "Girdi dosyası dilinin seçimi:\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
|
||
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
|
||
"Lisp,\n"
|
||
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
|
||
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
|
||
"PHP,\n"
|
||
" GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --language=İSİM belirtilen dil tanınır:\n"
|
||
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
|
||
"Lisp,\n"
|
||
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
|
||
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
|
||
"PHP,\n"
|
||
" GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
|
||
msgstr " -C, --c++ --language=C++ ile aynı\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"By default the language is guessed depending on the input file name "
|
||
"extension.\n"
|
||
msgstr "Öntanımlı olarak dil, girdi dosyasının uzantısına bakarak saptanır.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
|
||
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --from-code=İSİM girdi dosyası için yerel kodlaması\n"
|
||
" (Python, Tcl, Glade dışında)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Öntanımlı olarak, girdi dosyalarının yerel kodlaması ASCII kabul edilir.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
|
||
msgstr " -j, --join-existing iletiler mevcut dosyaya bağlanır\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x, --exclude-file=DOSYA.po girdiler DOSYA.po dosyasından elde edilir\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
|
||
" preceding keyword lines) in output file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --add-comments[=ETİTET] ETİKETli yorum bloğunu çıktı dosyasına yazar\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Language specific options:\n"
|
||
msgstr "Dile özel seçenekler:\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
|
||
msgstr " -a, --extract-all tüm dizgeler çıkarılır\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:813 src/xgettext.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
||
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
||
"Java,\n"
|
||
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
||
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
||
"Java,\n"
|
||
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n"
|
||
" WORD means not to use default keywords)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --keyword[=SÖZCÜK] aranan ek anahtar sözcük (SÖZCÜK için "
|
||
"öntanımlı\n"
|
||
" anahtar sözcükler kullanılmamalıdır)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
|
||
"argument\n"
|
||
" number ARG of keyword WORD\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --flag=SÖZCÜK:ARG:İM SÖZCÜK anahtar sözcüğünün ARG numaralı\n"
|
||
" argümanının içindeki dizge için ek im\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
||
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
||
"Java,\n"
|
||
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC, "
|
||
"Shell,\n"
|
||
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
||
"Java,\n"
|
||
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
||
msgstr " -T, --trigraphs ANSI C üçlü harfleri kabul edilir\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
|
||
msgstr " --qt Qt biçim dizgeleri tanınır\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:837 src/xgettext.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (only language C++)\n"
|
||
msgstr " (sadece C++)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
|
||
msgstr " --boost Boost biçim dizgeleri tanınır\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --debug biçemdizgesi tanıma sonuçları ayrıntılı olur\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --properties-output çıktı bir Java .properties dosyasına yazılır\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
|
||
msgstr " --copyright-holder=DİZGE çıktı için telif hakkı bilgisi\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --foreign-user yabancı kullanıcılar için FSF telif hakkı\n"
|
||
" çıktıda atlanır\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --msgid-bugs-address=EPOSTA@ADRESİ\n"
|
||
" msgid hatalarının bildirileceği adres\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
|
||
"entries\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --msgstr-prefix[=DİZGE] msgstr girdilerinde önek olarak \"\" yerine\n"
|
||
" DİZGE kullanılır\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
|
||
"entries\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -M, --msgstr-suffix[=DİZGE] msgstr girdilerinde sonek olarak \"\" yerine\n"
|
||
" DİZGE kullanılır\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir --flag argümanı <sözcük>:<argnum>:[pass-]<im> sözdiziminde olmaz: %s"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1750
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "standart girdi"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1930 src/xgettext.c:1963 src/xgettext.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: warning: "
|
||
msgstr "%s%s: uyarı: "
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
|
||
"format string. Reason: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir biçim dizgesi içinde kullanılabilirse de %s, %s biçim dizgesi içinde "
|
||
"geçerli değil. Sebebi: %s\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
|
||
"s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Böyle bildirilebilirse de %s, %s biçim dizgesi içinde geçerli değil. Sebebi: "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1965
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
|
||
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
|
||
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
|
||
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' biçim dizgesi isimsiz argümanlarla gerektiği gibi yerelleştirilemez:\n"
|
||
"Çevirmen argümanları yeniden sıralayamaz.\n"
|
||
"Lütfen isimli argümarları destekleyen bir biçim dizgesi kullanmayı\n"
|
||
"ve argümanlar için bir demet yerine bir eşleme yapmayı düşünün.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:2023
|
||
msgid ""
|
||
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
|
||
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
|
||
"meta information, not the empty string.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Boş msgid, GNU gettext tarafından kullanılır:\n"
|
||
"gettext(\"\") ile başlık girdilerindeki bilgileri\n"
|
||
"döndürür. Boş dizge değildir.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:2626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
|
||
msgstr "anahtar sözcük '%.*s' için anlamı belirsiz argüman belirtimi"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:2653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
|
||
msgstr "uyarı: anahtar sözcük '%.*s' için bağlam eksik"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:2678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
|
||
msgstr "uyarı: '%.*s' anahtar sözcüğünün çoğul biçimi için bağlam eksik"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:2699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "context mismatch between singular and plural form"
|
||
msgstr "tekil ve çoğul biçimler arasında bağlamsal çelişki"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:2779
|
||
msgid ""
|
||
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
|
||
"If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
|
||
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
|
||
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--msgid-bugs-address seçeneği belirtilmemiş.\n"
|
||
"Bir `Makevars' dosyası kullanıyorsanız, burada\n"
|
||
"MSGID_BUGS_ADDRESS değişkenini belirtin; ya da\n"
|
||
"bir --msgid-bugs-address seçeneği kullanın.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:2978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "language `%s' unknown"
|
||
msgstr "dil `%s' bilinmiyor"
|
||
|
||
#: libgettextpo/gettext-po.c:85
|
||
msgid "<unnamed>"
|
||
msgstr "<isimsiz>"
|
||
|
||
#~ msgid "conversion failure"
|
||
#~ msgstr "dönüşüm başarısız"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: warning: "
|
||
#~ msgstr "%s: uyarı: "
|
||
|
||
#~ msgid "%s\n"
|
||
#~ msgstr "%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
|
||
#~ msgstr "%s:%lu: uyarı: sonlandırılmamış dizge"
|
||
|
||
#~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
|
||
#~ msgstr "%s:%d: ölümcül: tekil iletiden önce çoğul ileti var\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Which is your email address?"
|
||
#~ msgstr "Sizin eposta adresiniz hangisi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose the number, or enter your email address."
|
||
#~ msgstr "Lütfen bir numara seçin ya da eposta adresinizi girin."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid email address: invalid character."
|
||
#~ msgstr "Geçersiz eposta adresi: geçersiz karakter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
|
||
#~ msgstr "Geçersiz eposta adresi: alan ismi tam olmalı."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid email address: missing @"
|
||
#~ msgstr "Geçersiz eposta adresi: @ yok"
|
||
|
||
#~ msgid "Is the following your email address?"
|
||
#~ msgstr "Aşağıdaki sizin eposta adresiniz mi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
|
||
#~ msgstr "Ya <enter> tuşuna basarak onaylayın ya da eposta adresinizi girin."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't find out about your email address."
|
||
#~ msgstr "Eposta adresiniz bulunamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter your email address."
|
||
#~ msgstr "Lütfen eposta adresinizi giriniz."
|
||
|
||
#~ msgid "write to grep subprocess failed"
|
||
#~ msgstr "grep alt sürecine yazılamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "missing arguments"
|
||
#~ msgstr "argümanlar eksik"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
||
#~ "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [[PAKET] MSGID]\n"
|
||
#~ "ya da: %s [SEÇENEK] -s [MSGID]...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
||
#~ msgstr "Bir iletinin anadile çevirisini gösterir.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " -n suppress trailing newline\n"
|
||
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
||
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||
#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -d, --domain=PAKET ileti çevirisini PAKET.mo dosyasından alır.\n"
|
||
#~ " -e önceleme dizilerinin kullanımını etkinleştirir\n"
|
||
#~ " -E (uyumluluk için yoksayıldı)\n"
|
||
#~ " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
|
||
#~ " -n izleyen satır sonu karakterini yoksayar\n"
|
||
#~ " -V, --version sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
|
||
#~ " [PAKET] MSGID PAKET.mo dosyasından MSGID ile ilişkili çeviriyi "
|
||
#~ "alır\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "regular directory, another location can be specified with the "
|
||
#~ "environment\n"
|
||
#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||
#~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' "
|
||
#~ "command.\n"
|
||
#~ "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those "
|
||
#~ "messages\n"
|
||
#~ "found in the selected catalog are translated.\n"
|
||
#~ "Standard search directory: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PAKET parametresi verilmemişse .mo dosyasının adı TEXTDOMAIN çevre\n"
|
||
#~ "değişkeninden saptanır. İleti kataloğu olması gereken dizinde değilse\n"
|
||
#~ "bulunduğu dizin TEXTDOMAINDIR çevre değişkeni ile belirtilebilir.\n"
|
||
#~ "Program -s seçeneği ile kullanıldığında `echo' komutu verilmiş gibi "
|
||
#~ "davranır.\n"
|
||
#~ "Ancak iletiyi standart çıktıya basitçe kopyalamak yerine çevirisini "
|
||
#~ "verir.\n"
|
||
#~ "Standart arama dizini: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Input file location:\n"
|
||
#~ " INPUTFILE input PO file\n"
|
||
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
||
#~ "search\n"
|
||
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
|
||
#~ " GİRDİDOSYASI PO girdi dosyası\n"
|
||
#~ " -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi "
|
||
#~ "ekler\n"
|
||
#~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi "
|
||
#~ "okunur.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output file location:\n"
|
||
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
||
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
|
||
#~ "specified\n"
|
||
#~ "or if it is -.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
|
||
#~ " -o, --output-file=DOSYA Çıktıyı DOSYAya yazar\n"
|
||
#~ "Çıktı dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse sonuçlar standart\n"
|
||
#~ "çıktıya yazılır.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message selection:\n"
|
||
#~ " --translated keep translated, remove untranslated "
|
||
#~ "messages\n"
|
||
#~ " --untranslated keep untranslated, remove translated "
|
||
#~ "messages\n"
|
||
#~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
|
||
#~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
|
||
#~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
|
||
#~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "İleti seçimi:\n"
|
||
#~ " --translated çevrilenler tutulur, çevrilmeyenler "
|
||
#~ "silinir.\n"
|
||
#~ " --untranslated çevrilmeyenler tutulur, çevrilenler "
|
||
#~ "silinir.\n"
|
||
#~ " --no-fuzzy 'fuzzy' imli iletiler silinir.\n"
|
||
#~ " --only-fuzzy 'fuzzy' imli iletiler tutulur.\n"
|
||
#~ " --no-obsolete eski #~ iletileri silinir.\n"
|
||
#~ " --only-obsolete eski #~ iletileri tutulur.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Attribute manipulation:\n"
|
||
#~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
|
||
#~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
|
||
#~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
|
||
#~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
|
||
#~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
||
#~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-"
|
||
#~ "obsolete\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Özellik uygulaması:\n"
|
||
#~ " --set-fuzzy tüm iletilere 'fuzzy' uygular\n"
|
||
#~ " --clear-fuzzy tüm fuzzy imlilerden 'fuzzy' imini "
|
||
#~ "kaldırır\n"
|
||
#~ " --set-obsolete tüm iletileri eski olarak imler\n"
|
||
#~ " --clear-obsolete tüm eski imli iletilerden eski imini "
|
||
#~ "kaldırır\n"
|
||
#~ " --fuzzy --only-fuzzy --clear-fuzzy için kısaltma\n"
|
||
#~ " --obsolete --only-obsolete --clear-obsolete için "
|
||
#~ "kısaltma\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output details:\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
||
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
||
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
||
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
||
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
||
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
||
#~ "(default)\n"
|
||
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
||
#~ "file\n"
|
||
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
||
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
||
#~ "than\n"
|
||
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
|
||
#~ "(öntanımlı)\n"
|
||
#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
|
||
#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
|
||
#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
|
||
#~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
|
||
#~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
|
||
#~ " (öntanımlı)\n"
|
||
#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
|
||
#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
|
||
#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların "
|
||
#~ "taşan\n"
|
||
#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Input file location:\n"
|
||
#~ " INPUTFILE ... input files\n"
|
||
#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
||
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
||
#~ "search\n"
|
||
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
|
||
#~ " GİRDİDOSYASI ... girdi dosyaları\n"
|
||
#~ " -f, --files-from=DOSYA girdi dosyalarının listesi DOSYAdan alınır\n"
|
||
#~ " -D, --directory=DİZİN girdi dosyalarının arama yoluna DİZİN "
|
||
#~ "eklenir\n"
|
||
#~ "Girdi dosyası - ise standart girdi okunur.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output file location:\n"
|
||
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
||
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
|
||
#~ "specified\n"
|
||
#~ "or if it is -.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
|
||
#~ " -o, --output-file=DOSYA çıktı DOSYAya yazılır\n"
|
||
#~ "Çıktı dosyası verilmezse ya da - verilirse sonuçlar standart çıktıya "
|
||
#~ "yazılır.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message selection:\n"
|
||
#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
||
#~ " definitions, defaults to infinite if "
|
||
#~ "not\n"
|
||
#~ " set\n"
|
||
#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
||
#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n"
|
||
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
||
#~ " that only unique messages be printed\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "İleti seçimi:\n"
|
||
#~ " -<, --less-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
|
||
#~ " SAYI dan az tanımlanmış iletileri "
|
||
#~ "gösterir,\n"
|
||
#~ " belirtilmezse öntanımlı değer sonsuz "
|
||
#~ "kullanılır\n"
|
||
#~ " ->, --more-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
|
||
#~ " SAYI dan fazla tanımlanmış iletileri "
|
||
#~ "gösterir,\n"
|
||
#~ " belirtilmezse öntanımlı değer 1 kullanılır\n"
|
||
#~ " -u, --unique --less-than=2 için kısaltma, sadece tek "
|
||
#~ "olan\n"
|
||
#~ " iletiler gösterilir\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output details:\n"
|
||
#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
|
||
#~ " --use-first use first available translation for "
|
||
#~ "each\n"
|
||
#~ " message, don't merge several "
|
||
#~ "translations\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
|
||
#~ "(default)\n"
|
||
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
|
||
#~ "chars\n"
|
||
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
||
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
||
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
||
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
||
#~ "(default)\n"
|
||
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
||
#~ "file\n"
|
||
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
||
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
||
#~ "than\n"
|
||
#~ " the output page width, into several "
|
||
#~ "lines\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
|
||
#~ " -t, --to-code=İSİM çıktı için kodlama belirtilir\n"
|
||
#~ " --use-first çok sayıda çeviri arasından sadece ilk "
|
||
#~ "çeviriyi\n"
|
||
#~ " kullanır\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
|
||
#~ "(öntanımlı)\n"
|
||
#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
|
||
#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
|
||
#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
|
||
#~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
|
||
#~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
|
||
#~ " (öntanımlı)\n"
|
||
#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
|
||
#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
|
||
#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların "
|
||
#~ "taşan\n"
|
||
#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Informative output:\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n"
|
||
#~ " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
|
||
#~ " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Input file location:\n"
|
||
#~ " def.po translations\n"
|
||
#~ " ref.pot references to the sources\n"
|
||
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
||
#~ "search\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
|
||
#~ " def.po çevirilerin bulunduğu dosya\n"
|
||
#~ " ref.pot çeviri dosyasına eklenecek girdilerin "
|
||
#~ "bulunduğu\n"
|
||
#~ " dosya\n"
|
||
#~ " -D, --directory=DİZİN girdi dosyaları arama yoluna eklenecek "
|
||
#~ "DİZİN\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message selection:\n"
|
||
#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
||
#~ " definitions, defaults to infinite if "
|
||
#~ "not\n"
|
||
#~ " set\n"
|
||
#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
||
#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
|
||
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
||
#~ " that only unique messages be printed\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "İleti seçimi:\n"
|
||
#~ " -<, --less-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
|
||
#~ " SAYI dan az tanımlanmış iletileri "
|
||
#~ "gösterir,\n"
|
||
#~ " belirtilmezse öntanımlı değer sonsuz "
|
||
#~ "kullanılır\n"
|
||
#~ " ->, --more-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
|
||
#~ " SAYI dan fazla tanımlanmış iletileri "
|
||
#~ "gösterir,\n"
|
||
#~ " belirtilmezse öntanımlı değer 1 kullanılır\n"
|
||
#~ " -u, --unique --less-than=2 için kısaltma, sadece tek "
|
||
#~ "olan\n"
|
||
#~ " iletiler gösterilir\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output details:\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
|
||
#~ "(default)\n"
|
||
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
|
||
#~ "chars\n"
|
||
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
||
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
||
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
||
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
||
#~ "(default)\n"
|
||
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
||
#~ "file\n"
|
||
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
||
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
||
#~ "than\n"
|
||
#~ " the output page width, into several "
|
||
#~ "lines\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
|
||
#~ "entry\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
|
||
#~ "(öntanımlı)\n"
|
||
#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
|
||
#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
|
||
#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
|
||
#~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
|
||
#~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
|
||
#~ " (öntanımlı)\n"
|
||
#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
|
||
#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
|
||
#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların "
|
||
#~ "taşan\n"
|
||
#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
|
||
#~ " --omit-header `msgid \"\"' şeklindeki başlığı yazmaz\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output details:\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
||
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
||
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
||
#~ " -i, --indent indented output style\n"
|
||
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
||
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
|
||
#~ "(default)\n"
|
||
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
|
||
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
||
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
||
#~ "than\n"
|
||
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
|
||
#~ "(öntanımlı)\n"
|
||
#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
|
||
#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
|
||
#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
|
||
#~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
|
||
#~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
|
||
#~ " (öntanımlı)\n"
|
||
#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
|
||
#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
|
||
#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların "
|
||
#~ "taşan\n"
|
||
#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Input file location:\n"
|
||
#~ " INPUTFILE input PO or POT file\n"
|
||
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
||
#~ "search\n"
|
||
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
|
||
#~ " GİRDİDOSYASI PO ya da POT girdi dosyası\n"
|
||
#~ " -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi "
|
||
#~ "ekler\n"
|
||
#~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi "
|
||
#~ "okunur.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Input file location:\n"
|
||
#~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
|
||
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
||
#~ "search\n"
|
||
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
|
||
#~ " -i, --input=GİRDİDOSYASI PO girdi dosyası\n"
|
||
#~ " -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi "
|
||
#~ "ekler\n"
|
||
#~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi "
|
||
#~ "okunur.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
|
||
#~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
|
||
#~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
|
||
#~ "commands\n"
|
||
#~ " to be executed\n"
|
||
#~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern "
|
||
#~ "space\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SÜZGEÇ olarak 'sed' kullanıldığında faydalı SÜZGEÇ-SEÇENEKLERİ:\n"
|
||
#~ " -e, --expression=BETİK çalıştırılacak komutlara BETİĞi ekler\n"
|
||
#~ " -f, --file=BETİKDOSYASI çalıştırılacak komutlara BETİKDOSYASInın\n"
|
||
#~ " içeriğini ekler\n"
|
||
#~ " -n, --quiet, --silent standart çıktı iletilerini engeller\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output details:\n"
|
||
#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
||
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
||
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
||
#~ " --indent indented output style\n"
|
||
#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter "
|
||
#~ "it\n"
|
||
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
||
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
|
||
#~ "(default)\n"
|
||
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
|
||
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
||
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
||
#~ "than\n"
|
||
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
|
||
#~ "(öntanımlı)\n"
|
||
#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
|
||
#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
|
||
#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
|
||
#~ " --keep-header başlık değiştirilmez, süzülmez\n"
|
||
#~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
|
||
#~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
|
||
#~ " (öntanımlı)\n"
|
||
#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
|
||
#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
|
||
#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların "
|
||
#~ "taşan\n"
|
||
#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Input file location:\n"
|
||
#~ " filename.po ... input files\n"
|
||
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
||
#~ "search\n"
|
||
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
|
||
#~ " dosyaismi.po ... girdi dosyası\n"
|
||
#~ " -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi "
|
||
#~ "ekler\n"
|
||
#~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi "
|
||
#~ "okunur.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Operation mode:\n"
|
||
#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
|
||
#~ "class\n"
|
||
#~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
|
||
#~ "higher)\n"
|
||
#~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "İşlem kipi:\n"
|
||
#~ " -j, --java Java kipi: bir Java ÖzkaynakPaketi sınıfı "
|
||
#~ "üretir\n"
|
||
#~ " --java2 --java gibi, ama Java2 (JDK 1.2 ve üstü) kabul "
|
||
#~ "eder\n"
|
||
#~ " --tcl Tcl kipi: bir tcl/msgcat .msg dosyası üretir\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output file location:\n"
|
||
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
||
#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
|
||
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
|
||
#~ " -o, --output-file=DOSYA çıktı DOSYAya yazılır\n"
|
||
#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
|
||
#~ "Çıktı dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart çıktıya "
|
||
#~ "yazılır.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
|
||
#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
|
||
#~ "language_COUNTRY\n"
|
||
#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
|
||
#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
|
||
#~ "specified directory.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tcl kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
|
||
#~ " -l, --locale=YEREL YEREL ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n"
|
||
#~ " -d DİZİN .msg ileti kataloglarının ana dizini\n"
|
||
#~ ".msg dosyası DİZİNde olacağından -l ve -d seçenekleri zorunludur.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Input file interpretation:\n"
|
||
#~ " -c, --check perform all the checks implied by\n"
|
||
#~ " --check-format, --check-header, --check-"
|
||
#~ "domain\n"
|
||
#~ " --check-format check language dependent format strings\n"
|
||
#~ " --check-header verify presence and contents of the header "
|
||
#~ "entry\n"
|
||
#~ " --check-domain check for conflicts between domain "
|
||
#~ "directives\n"
|
||
#~ " and the --output-file option\n"
|
||
#~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
|
||
#~ "msgfmt\n"
|
||
#~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard "
|
||
#~ "accelerators for\n"
|
||
#~ " menu items\n"
|
||
#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Girdi dosyası yorumlama:\n"
|
||
#~ " -c, --check tüm denetimleri uygular:\n"
|
||
#~ " --check-format, --check-header, --check-"
|
||
#~ "domain\n"
|
||
#~ " --check-format dile bağımlı biçem dizgelerini denetler\n"
|
||
#~ " --check-header başlık girdilerinin içeriğini ve "
|
||
#~ "uygunluğunu\n"
|
||
#~ " denetler\n"
|
||
#~ " --check-domain paket yönergeleri ile --output-file "
|
||
#~ "seçeneği\n"
|
||
#~ " arasındaki çelişkileri denetler\n"
|
||
#~ " -C, --check-compatibility GNU msgfmt'ın X/Open msgfmt gibi "
|
||
#~ "davranmasını\n"
|
||
#~ " denetler\n"
|
||
#~ " --check-accelerators[=HARF] menu öğelerindeki tuş kısayollarını\n"
|
||
#~ " denetler\n"
|
||
#~ " -f, --use-fuzzy çıktıda fuzzy girdileri kullanır\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Informative output:\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
#~ " --statistics print statistics about translations\n"
|
||
#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n"
|
||
#~ " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
|
||
#~ " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
|
||
#~ " --statistics çeviri istatistiklerini gösterir\n"
|
||
#~ " -v, --verbose sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output details:\n"
|
||
#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
||
#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
||
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
||
#~ " --indent indented output style\n"
|
||
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
||
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
|
||
#~ "(default)\n"
|
||
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
|
||
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
||
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
||
#~ "than\n"
|
||
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
||
#~ " --sort-output generate sorted output\n"
|
||
#~ " --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
|
||
#~ "(öntanımlı)\n"
|
||
#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
|
||
#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
|
||
#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
|
||
#~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
|
||
#~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
|
||
#~ " (öntanımlı)\n"
|
||
#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
|
||
#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
|
||
#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların "
|
||
#~ "taşan\n"
|
||
#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Input file location:\n"
|
||
#~ " def.po translations referring to old sources\n"
|
||
#~ " ref.pot references to new sources\n"
|
||
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
||
#~ "search\n"
|
||
#~ " -C, --compendium=FILE additional library of message "
|
||
#~ "translations,\n"
|
||
#~ " may be specified more than once\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
|
||
#~ " def.po eski çevirilerin dosyası\n"
|
||
#~ " ref.pot yeni iletileri de içeren dosya\n"
|
||
#~ " -D, --directory=DİZİN girdi dosyalarının arama yoluna eklenecek "
|
||
#~ "DİZİN\n"
|
||
#~ " -C, --compendium=DOSYA ileti çevirilerinin birden fazlasını "
|
||
#~ "içerebilen\n"
|
||
#~ " ek veritabanı\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Informative output:\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
||
#~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n"
|
||
#~ " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
|
||
#~ " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
|
||
#~ " -v, --verbose sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n"
|
||
#~ " -q, --quiet, --silent bilgi verilmez\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Input file location in Tcl mode:\n"
|
||
#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
|
||
#~ "language_COUNTRY\n"
|
||
#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
|
||
#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
|
||
#~ "specified directory.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tcl kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
|
||
#~ " -l, --locale=YEREL yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n"
|
||
#~ " -d DİZİN .msg ileti kataloglarının bulunduğu ana "
|
||
#~ "dizin\n"
|
||
#~ ".msg dosyası DİZİNde bulunduğundan -d ve -l seçenekleri zorunludur.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output details:\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
||
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
||
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
||
#~ " -i, --indent write indented output style\n"
|
||
#~ " --strict write strict uniforum style\n"
|
||
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
||
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
|
||
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
|
||
#~ "(öntanımlı)\n"
|
||
#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
|
||
#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
|
||
#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
|
||
#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
|
||
#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
|
||
#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların "
|
||
#~ "taşan\n"
|
||
#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Informative output:\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n"
|
||
#~ " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
|
||
#~ " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
|
||
#~ " -v, --verbose sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
||
#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [PAKET] MSGID MSGID-PLURAL SAYI\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display native language translation of a textual message whose "
|
||
#~ "grammatical\n"
|
||
#~ "form depends on a number.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bir sayıya bağlı olarak ilgili tekil/çoğul ileti çevirisini gösterir.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
||
#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||
#~ "(plural)\n"
|
||
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this "
|
||
#~ "value\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -d, --domain=PAKET ileti çevirileri yazılım PAKETinden alınır.\n"
|
||
#~ " -e öncelem dizilerinin kullanımı etkinleştirilir\n"
|
||
#~ " -E (uyumluluk için yoksayıldı)\n"
|
||
#~ " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
|
||
#~ " -V, --version sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
|
||
#~ " [PAKET] ileti çevirileri yazılım PAKETinden alınır.\n"
|
||
#~ " MSGID MSGID-PLURAL MSGID (tekil) / MSGID-PLURAL (çoğul) çevrilir\n"
|
||
#~ " SAYI SAYIya bağlı olarak tekil/çoğul iletilerden biri "
|
||
#~ "seçilir\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "regular directory, another location can be specified with the "
|
||
#~ "environment\n"
|
||
#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||
#~ "Standard search directory: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PAKET parametresi verilmemişse paket ismi TEXTDOMAIN çevre değişkeninden\n"
|
||
#~ "saptanır. İleti kataloğu olması gereken dizinde değilse bulunduğu dizin\n"
|
||
#~ "TEXTDOMAINDIR çevre değişkeni ile belirtilebilir.\n"
|
||
#~ "Standart arama dizini: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output file location:\n"
|
||
#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
|
||
#~ "messages.po)\n"
|
||
#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
||
#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
|
||
#~ "DIR\n"
|
||
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
|
||
#~ " -d, --default-domain=İSİM çıktı messages.po yerine İSİM.po dosyasına\n"
|
||
#~ " yazılır\n"
|
||
#~ " -o, --output=DOSYA çıktı belirtilen DOSYAya yazılır\n"
|
||
#~ " -p, --output-dir=DİZİN çıktı dosyaları DİZİNe konulacaktır.\n"
|
||
#~ "Çıktı dosyası olarak - verilmişse çıktı standart çıktıya yazılır.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
|
||
#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
|
||
#~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for "
|
||
#~ "(without\n"
|
||
#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
|
||
#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
||
#~ " --debug more detailed formatstring recognition "
|
||
#~ "result\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Language=C/C++ ile belirtilebilecek seçenekler:\n"
|
||
#~ " -a, --extract-all tüm dizgeleri çıkartır\n"
|
||
#~ " -k, --keyword[=SÖZCÜK] aranacak ek anahtar sözcük (SÖZCÜK\n"
|
||
#~ " verilmediğinde kullanılacak öntanımlı bir\n"
|
||
#~ " sözcük yoktur.)\n"
|
||
#~ " -T, --trigraphs girdideki ANSI C trigrafları anlar\n"
|
||
#~ " --debug biçem dizgesi tanıması ile ilgili daha "
|
||
#~ "fazla\n"
|
||
#~ " ayrıntı verilir.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output details:\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
|
||
#~ "(default)\n"
|
||
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
|
||
#~ "chars\n"
|
||
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
||
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
||
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
||
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
||
#~ "(default)\n"
|
||
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
||
#~ "file\n"
|
||
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
||
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
||
#~ "than\n"
|
||
#~ " the output page width, into several "
|
||
#~ "lines\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
|
||
#~ "entry\n"
|
||
#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
|
||
#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
|
||
#~ "user\n"
|
||
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
|
||
#~ "entries\n"
|
||
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
|
||
#~ "entries\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
|
||
#~ "(öntanımlı)\n"
|
||
#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
|
||
#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
|
||
#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
|
||
#~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
|
||
#~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
|
||
#~ " (öntanımlı)\n"
|
||
#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
|
||
#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
|
||
#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların "
|
||
#~ "taşan\n"
|
||
#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
|
||
#~ " --omit-header başlığa `msgid \"\"' girdisini yazmaz\n"
|
||
#~ " --copyright-holder=DİZGE Çıktıya telif hakkı DİZGEsi yazılır\n"
|
||
#~ " --foreign-user yabancı kullanıcılar için FSF telif hakkı\n"
|
||
#~ " çıktıda bulunmaz\n"
|
||
#~ " -m, --msgstr-prefix[=DİZGE] msgstr girdileri için önek olarak DİZGE ya "
|
||
#~ "da\n"
|
||
#~ " \"\" kullanılır\n"
|
||
#~ " -M, --msgstr-suffix[=DİZGE] msgstr girdileri için sonek olarak DİZGE ya "
|
||
#~ "da\n"
|
||
#~ " \"\" kullanılır\n"
|
||
|
||
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir sysdep parçası içeriyor"
|
||
|
||
#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" erişimi %ld göreli konumundan başarısız oldu"
|