3986 lines
136 KiB
Plaintext
3986 lines
136 KiB
Plaintext
# Slovak translations for GNU gettext-tools package.
|
|
# Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Štefan Ondrejička <ondrej@idata.sk>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.14.5\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-23 23:07+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-05-23 22:16+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/argmatch.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "neplatný parameter %s pre %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/argmatch.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "nejednoznačný parameter %s pre %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/argmatch.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Platné parametre sú:"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/clean-temp.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
|
msgstr "nemôžem nájsť dočasný adresár, skúste nastaviť $TMPDIR"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/clean-temp.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
|
msgstr "nemôžem vytvoriť dočasný adresár so šablónou \"%s\""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/clean-temp.c:432
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot remove temporary file %s"
|
|
msgstr "nie je možné vytvoriť výstupný súbor \"%s\""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/clean-temp.c:447
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot remove temporary directory %s"
|
|
msgstr "nemôžem vytvoriť dočasný adresár so šablónou \"%s\""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/closeout.c:67
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "chyba zápisu"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/copy-file.c:60 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:246
|
|
#: src/open-catalog.c:122 src/read-mo.c:248 src/read-tcl.c:126
|
|
#: src/urlget.c:198 src/xgettext.c:1759 src/xgettext.c:1772
|
|
#: src/xgettext.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
|
msgstr "chyba pri otváraní súboru \"%s\" na čítanie"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/copy-file.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "nemôžem otvoriť súbor \"%s\" na zápis"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/copy-file.c:75 src/urlget.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading \"%s\""
|
|
msgstr "chyba pri čítaní \"%s\""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/copy-file.c:80 gnulib-lib/copy-file.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing \"%s\""
|
|
msgstr "chyba pri zápise \"%s\""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/copy-file.c:86 src/urlget.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error after reading \"%s\""
|
|
msgstr "chyba po čítaní \"%s\""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:280 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:838
|
|
#: src/msginit.c:906 src/msginit.c:1065 src/msginit.c:1148
|
|
#: src/read-csharp.c:74 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:75
|
|
#: src/read-tcl.c:112 src/write-resources.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fdopen() failed"
|
|
msgstr "fdopen() zlyhalo"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
|
|
msgstr "Kompilátor C# nebol nájdený. Skúste nainštalovať pnet"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/csharpexec.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
|
|
msgstr "Virtuálny stroj C# nebol nájdený. Skúste nainštalovať pnet"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/error.c:125
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Neznáma systémová chyba"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/execute.c:181 gnulib-lib/execute.c:257 gnulib-lib/execute.c:299
|
|
#: gnulib-lib/pipe.c:226 gnulib-lib/pipe.c:344 gnulib-lib/pipe.c:404
|
|
#: gnulib-lib/wait-process.c:334 gnulib-lib/wait-process.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed"
|
|
msgstr "%s podproces zlyhal"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: voľba `%s' nie je jednoznačná\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: voľba `--%s' nepovoľuje parameter\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: voľba `%c%s' nepovoľuje parameter\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: voľba `%s' vyžaduje parameter\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: neznáma voľba `--%s'\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: neznáma voľba `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: neprípustná voľba -- %c\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: neplatná voľba -- %c\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: voľba vyžaduje parameter -- %c\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: voľba `-W %s' nie je jednoznačná\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: voľba `-W %s' nedovoľuje použitie parametra\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:123 gnulib-lib/javacomp.c:137
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:168 gnulib-lib/javacomp.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:473 src/write-csharp.c:721 src/write-java.c:996
|
|
#: src/write-java.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create \"%s\""
|
|
msgstr "zlyhalo vytvorenie \"%s\""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:480 src/write-catalog.c:215 src/write-csharp.c:730
|
|
#: src/write-java.c:1017 src/write-mo.c:819 src/write-qt.c:752
|
|
#: src/write-tcl.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while writing \"%s\" file"
|
|
msgstr "chyba počas zápisu do súboru \"%s\""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:1795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompilátor Javy nebol nájdený. Skúste nainštalovať gcj alebo nastavte $JAVAC"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javaexec.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virtuálny stroj Javy nebol nájdený. Skúste nainštalovať gij alebo nastavte "
|
|
"$JAVA"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:846 src/msginit.c:914
|
|
#: src/msginit.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess I/O error"
|
|
msgstr "V/V chyba podprocesu %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/obstack.c:424 gnulib-lib/obstack.c:426 gnulib-lib/xmalloc.c:39
|
|
#: gnulib-lib/xsetenv.c:38 src/msgl-check.c:453 src/po-lex.c:86
|
|
#: src/po-lex.c:105 src/x-glade.c:406 libgettextpo/gettext-po.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "pamäť je vyčerpaná"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/pipe.c:152 gnulib-lib/pipe.c:155 gnulib-lib/pipe.c:259
|
|
#: gnulib-lib/pipe.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "nemôžem vytvoriť rúru"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". If the catalog has no translation,
|
|
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
|
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
|
#.
|
|
#. For example, an American English Unicode locale should
|
|
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
|
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
|
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
|
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: gnulib-lib/quotearg.c:245
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/quotearg.c:246
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/w32spawn.h:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
|
|
msgstr "DuplicateHandle zlyhal s chybovým kódom 0x%08x"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/w32spawn.h:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_open_osfhandle failed"
|
|
msgstr "zlyhalo _open_osfhandle"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/wait-process.c:277 gnulib-lib/wait-process.c:309
|
|
#: gnulib-lib/wait-process.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess"
|
|
msgstr "%s podproces"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/wait-process.c:326 gnulib-lib/wait-process.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr "%s podproces dostal kritický signál %d"
|
|
|
|
#: src/format.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' nie je platný formátovací reťazec %s, na rozdiel od 'msgid'. Dôvod: %s"
|
|
|
|
#: src/format-awk.c:489 src/format-boost.c:589 src/format-elisp.c:337
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:582 src/format-librep.c:301
|
|
#: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337
|
|
#: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
|
|
msgstr "formátovacia značka pre parameter %u v '%s' nie je v 'msgid'"
|
|
|
|
#: src/format-awk.c:499 src/format-boost.c:599 src/format-elisp.c:347
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:592 src/format-librep.c:311
|
|
#: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347
|
|
#: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr "formátovacia značka pre parameter %u nie je v '%s'"
|
|
|
|
#: src/format-awk.c:519 src/format-boost.c:619 src/format-c.c:873
|
|
#: src/format-elisp.c:367 src/format-gcc-internal.c:612
|
|
#: src/format-librep.c:331 src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597
|
|
#: src/format-php.c:367 src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
|
|
msgstr "formátovacie značky v 'msgid' a '%s' pre parameter %u nie sú rovnaké"
|
|
|
|
#: src/format-boost.c:427
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
|
|
msgstr "Direktíva číslo %u končí neplatným znakom namiesto '}'."
|
|
|
|
#: src/format-c.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
|
|
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"V direktíve číslo %u, token za '<' nie je názov makra špecifikujúceho "
|
|
"formát. Platné názvy makier sú uvedené v ISO C 99 kapitola 7.8.1."
|
|
|
|
#: src/format-c.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
|
|
msgstr "V direktíve číslo %u, token za '<' nie je nasledovaný znakom '>'."
|
|
|
|
#: src/format-c.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reťazec sa odkazuje na parameter číslo %u, ale ignoruje parameter číslo %u."
|
|
|
|
#: src/format-c.c:864 src/format-csharp.c:195 src/format-python.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
|
|
msgstr "počet formátovacích značiek v 'msgid' a '%s' sa nezhoduje"
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
|
|
msgstr "V direktíve číslo %u, '{' nie je nasledované číslom parametra."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
|
|
msgstr "V direktíve číslo %u, ',' nie je nasledované číslom."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
|
|
msgstr "Reťazec končí v strede direktívy: nájdené '{' bez zodpovedajúceho '}'."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
|
|
msgstr "Direktíva číslo %u končí neplatným znakom '%c' namiesto '}'."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
|
|
msgstr "Direktíva číslo %u končí neplatným znakom namiesto '}'."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
|
|
"'{'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reťazec začína v strede direktívy: nájdené '}' bez zodpovedajúceho '{'."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
|
|
msgstr "Reťazec obsahuje osamotené '}' po direktíve číslo %u."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
|
|
msgstr "V direktíve číslo %u, parameter %d je negatívny."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:276 src/format-gcc-internal.c:370
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
|
|
msgstr "V direktíve číslo %u, príznaky nie sú povolené pred '%c'."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:314
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
|
|
"equal to %u."
|
|
msgstr "V direktíve číslo %u, parameter číslo 0 nie je kladné číslo."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:376
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
|
|
msgstr "V direktíve číslo %u, parameter %d je negatívny."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
|
|
msgstr "V direktíve číslo %u, príznaky nie sú povolené pred '%c'."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'msgid' uses %%m but '%s' doesn't"
|
|
msgstr "'msgid' používa %%m, ale '%s' nie"
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'msgid' does not use %%m but '%s' uses %%m"
|
|
msgstr "'msgid' nepoužíva %%m, ale '%s' používa %%m"
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:23
|
|
msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
|
msgstr "Reťazec končí v strede direktívy."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
|
|
"through unnumbered argument specifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reťazec sa odkazuje na parametre cez absolútne čísla parametrov aj cez "
|
|
"nečíslované špecifikácie parametrov."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
|
|
msgstr "V direktíve číslo %u, parameter číslo 0 nie je kladné číslo."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
|
|
"integer."
|
|
msgstr "V direktíve číslo %u, parameter šírky číslo 0 nie je kladné číslo."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
|
|
"positive integer."
|
|
msgstr "V direktíve číslo %u, parameter presnosti číslo 0 nie je kladné číslo."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
|
|
"specifier."
|
|
msgstr "V direktíve číslo %u, znak '%c' nie je platný špecifikátor konverzie."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
|
|
"conversion specifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znak, ktorý ukončuje direktívu číslo %u nie je platný špecifikátor konverzie."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
|
|
msgstr "Reťazec sa odkazuje na číslo parametra %u nekompatibilnými spôsobmi."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
|
|
"style."
|
|
msgstr ""
|
|
"V direktíve číslo %u, podreťazec \"%s\" nie je platný typ dátumu a času."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
|
|
msgstr "V direktíve číslo %u, \"%s\" nie je nasledované čiarkou."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
|
|
msgstr "V direktíve číslo %u, podreťazec \"%s\" nie je platný typ čísla."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
|
|
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"V direktíve číslo %u, číslo parametra nie je nasledované čiarkou a jedným z "
|
|
"\"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
|
|
msgstr "V direktíve číslo %u, voľba neobsahuje číslo."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
|
|
"by '<', '#' or '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"V direktíve číslo %u, voľba obsahuje číslo, ktoré nie je nasledované '<', "
|
|
"'#' alebo '%s'."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
|
|
"'msgid'"
|
|
msgstr "formátovacia značka pre parameter {%u} v '%s' nie je v 'msgid'"
|
|
|
|
#: src/format-java.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr "formátovacia značka pre parameter {%u} neexistuje v '%s'"
|
|
|
|
#: src/format-java.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
|
|
msgstr "formátovacie značky v 'msgid' a '%s' pre parameter {%u} nie sú rovnaké"
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364 src/format-scheme.c:2378
|
|
#: src/format-scheme.c:2390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
|
|
"type '%s' is expected."
|
|
msgstr ""
|
|
"V direktíve číslo %u, parameter %u je typu '%s' ale parameter typu '%s' je "
|
|
"očakávaný."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2387 src/format-scheme.c:2413
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
|
|
"u parameter."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
|
|
"u parameters."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"V direktíve číslo %u, je zadaných príliš veľa parametrov. Očakávaných "
|
|
"najviac %u parametrov."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"V direktíve číslo %u, je zadaných príliš veľa parametrov. Očakávaný najviac %"
|
|
"u parameter."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"V direktíve číslo %u, je zadaných príliš veľa parametrov. Očakávané najviac %"
|
|
"u parametre."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2502 src/format-scheme.c:2505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
|
|
msgstr "V direktíve číslo %u, '%c' nie je nasledované číslicou."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2700 src/format-scheme.c:2715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
|
|
msgstr "V direktíve číslo %u, parameter %d je negatívny."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2762
|
|
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
|
|
msgstr "Reťazec končí v strede direktívy ~/.../."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131
|
|
#: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266 src/format-scheme.c:2790
|
|
#: src/format-scheme.c:3023 src/format-scheme.c:3129 src/format-scheme.c:3204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
|
|
msgstr "Nájdené '~%c' bez zodpovedajúvceho '~%c'."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2808 src/format-scheme.c:2806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
|
|
msgstr "V direktíve číslo %u, obidva modifikátory @ a : sú zadané."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2906 src/format-scheme.c:2904
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
|
|
"by '~;'."
|
|
msgstr ""
|
|
"V direktíve číslo %u, '~:[' nie je nasledované dvoma klauzulami oddelenými "
|
|
"'~;'."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:3214 src/format-scheme.c:3163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
|
|
msgstr "V direktíve číslo %u, '~;' je použité na neplatnej pozícii."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:3300 src/format-scheme.c:3238
|
|
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
|
|
msgstr "Reťazec sa odkazuje na nejaký parameter nekompatibilnými spôsobmi."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:3342 src/format-scheme.c:3280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
|
|
msgstr "formátovacie značky v 'msgid' a '%s' nie sú ekvivalentné"
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:3358 src/format-scheme.c:3296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
|
|
msgstr "formátovacie značky v '%s' nie sú podmnožinou značiek z 'msgid'"
|
|
|
|
#: src/format-perl.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
|
"conversion specifier '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"V direktíve číslo %u, určenie veľkosti nie je kompatibilné so zadanou "
|
|
"konverziou '%c'."
|
|
|
|
#: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr "formátovacia značka pre parameter '%s' nie je v '%s'"
|
|
|
|
#: src/format-python.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to arguments both through argument names and through "
|
|
"unnamed argument specifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reťazec sa odkazuje na parameter cez meno parametra aj cez nepomenované "
|
|
"špecifikácie parametra."
|
|
|
|
#: src/format-python.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reťazec sa odkazuje na argument pomenovaný '%s' nekompatibilnými spôsobmi."
|
|
|
|
#: src/format-python.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
|
|
"tuple"
|
|
msgstr ""
|
|
"formátovacie značky v 'msgid' predpokladajú mapovanie, ale značky v '%s' "
|
|
"predpokladajú tuple"
|
|
|
|
#: src/format-python.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
|
|
"mapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"formátovacie značky v 'msgid' predpokladajú tuple, ale značky v '%s' "
|
|
"predpokladajú mapovanie"
|
|
|
|
#: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
|
|
"'msgid'"
|
|
msgstr "formátovacia značka pre parameter '%s' v '%s' nie je v 'msgid'"
|
|
|
|
#: src/format-python.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
|
|
msgstr "formátovacie značky v 'msgid' a '%s' pre parameter '%s' nie sú rovnaké"
|
|
|
|
#: src/format-qt.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple references to %%%c."
|
|
msgstr "Viacnásobné odkazy na %%%c."
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:80
|
|
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reťazec sa odkazuje na premennú prostredia s názvom, ktorý obsahuje aj nie "
|
|
"ASCII znaky."
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
|
|
"syntax is unsupported here due to security reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reťazec sa odkazuje na premennú prostredia s komplexnou syntaxou zátvoriek. "
|
|
"Táto syntax je tu nepodporovaná z bezpečnostných dôvodov."
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
|
|
"shell functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reťazec sa odkazuje na premennú prostredia, ktorej hodnota môže byť "
|
|
"rozdielna vo vnútri funkcií shellu."
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:86
|
|
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
|
|
msgstr "Reťazec sa odkazuje na premennú prostredia s prázdnym názvom."
|
|
|
|
#: src/format-ycp.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
|
|
"9."
|
|
msgstr "V direktíve číslo %u, znak '%c' nie je číslica medzi 1 a 9."
|
|
|
|
#: src/format-ycp.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
|
|
"1 and 9."
|
|
msgstr "Znak, ktorý ukončuje direktívu číslo %u nie je číslica medzi 1 a 9."
|
|
|
|
#: src/hostname.c:180 src/msgattrib.c:327 src/msgcat.c:271 src/msgcmp.c:163
|
|
#: src/msgcomm.c:270 src/msgconv.c:225 src/msgen.c:213 src/msgexec.c:180
|
|
#: src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:367 src/msggrep.c:400 src/msginit.c:260
|
|
#: src/msgmerge.c:323 src/msgunfmt.c:252 src/msguniq.c:249
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:112 src/urlget.c:132 src/xgettext.c:517
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autorské práva (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Toto je voľne šíriteľný softvér; pre podmienky kopírovania pozri zdrojový kód.\n"
|
|
"Neposkytuje sa ŽIADNA záruka; ani čo sa týka OBCHODOVATEĽNOSTI alebo VHODNOSTI\n"
|
|
"NA KONKRÉTNY ÚČEL.\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:332 src/msgcat.c:276 src/msgcmp.c:168
|
|
#: src/msgcomm.c:275 src/msgconv.c:230 src/msgen.c:218 src/msgexec.c:185
|
|
#: src/msgfilter.c:291 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:405 src/msginit.c:265
|
|
#: src/msgmerge.c:328 src/msgunfmt.c:257 src/msguniq.c:254 src/urlget.c:137
|
|
#: src/xgettext.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Napísal %s.\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:332 src/msgcat.c:276 src/msgconv.c:230
|
|
#: src/msgen.c:218 src/msgexec.c:185 src/msgfilter.c:291 src/msggrep.c:405
|
|
#: src/msginit.c:265 src/msguniq.c:254 src/recode-sr-latin.c:122
|
|
#: src/urlget.c:137
|
|
msgid "Bruno Haible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hostname.c:195 src/msginit.c:275 src/recode-sr-latin.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "príliš veľa parametrov"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:208 src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:333 src/msgcmp.c:199
|
|
#: src/msgcomm.c:343 src/msgconv.c:287 src/msgen.c:271 src/msgexec.c:237
|
|
#: src/msgfilter.c:396 src/msgfmt.c:627 src/msggrep.c:496 src/msginit.c:349
|
|
#: src/msgmerge.c:449 src/msgunfmt.c:412 src/msguniq.c:310
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:160 src/xgettext.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Skúste `%s --help' a dozviete sa viac informácií.\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:212 src/msginit.c:353 src/recode-sr-latin.c:149
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
|
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA]\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print the machine's hostname.\n"
|
|
msgstr "Zobraziť hostiteľské meno stroja.\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output format:\n"
|
|
msgstr "Výstupný formát:\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --short short host name\n"
|
|
msgstr " -s, --short krátke meno hostiteľa\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
|
|
"domain\n"
|
|
" name, and aliases\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --fqdn, --long dlhé meno hostiteľa, vrátane plne "
|
|
"kvalifikovaného\n"
|
|
" doménového mena a prezývok\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
|
|
msgstr " -i, --ip-address adresy pre meno hostiteľa\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:431 src/msgcmp.c:246
|
|
#: src/msgcomm.c:437 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:344 src/msgexec.c:279
|
|
#: src/msgfilter.c:482 src/msgfmt.c:749 src/msggrep.c:606 src/msginit.c:405
|
|
#: src/msgmerge.c:566 src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:399
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:174 src/xgettext.c:888
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Informative output:\n"
|
|
msgstr "Informatívny výstup:\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:500 src/msgcat.c:433 src/msgcmp.c:248
|
|
#: src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:365 src/msgen.c:346 src/msgexec.c:281
|
|
#: src/msgfilter.c:484 src/msgfmt.c:751 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:407
|
|
#: src/msgmerge.c:568 src/msgunfmt.c:512 src/msguniq.c:401
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:176 src/xgettext.c:890
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help zobraziť túto nápovedu a skončiť\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:435 src/msgcmp.c:250
|
|
#: src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:367 src/msgen.c:348 src/msgexec.c:283
|
|
#: src/msgfilter.c:486 src/msgfmt.c:753 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:409
|
|
#: src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:403
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:178 src/xgettext.c:892
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version zobraziť informáciu o verzii a skončiť\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:236 src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:438 src/msgcmp.c:253
|
|
#: src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:370 src/msgen.c:351 src/msgexec.c:286
|
|
#: src/msgfilter.c:489 src/msgfmt.c:760 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:412
|
|
#: src/msgmerge.c:577 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:181 src/xgettext.c:895
|
|
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Správy o chybách zasielajte na adresu <bug-gnu-gettext@gnu.org> (iba "
|
|
"anglicky).\n"
|
|
"Komentáre k slovenskému prekladu zasielajte na adresu <sk-i18n@lists.linux."
|
|
"sk>.\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:252 src/hostname.c:258 src/hostname.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get host name"
|
|
msgstr "Nemôžem získať meno hostiteľa"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:347 src/msgconv.c:245 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:216
|
|
#: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at most one input file allowed"
|
|
msgstr "povolený najviac jeden vstupný súbor"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:353 src/msgattrib.c:357 src/msgcat.c:286 src/msgcat.c:290
|
|
#: src/msgcomm.c:285 src/msgcomm.c:289 src/msgconv.c:251 src/msgconv.c:255
|
|
#: src/msgen.c:240 src/msgen.c:244 src/msgfilter.c:306 src/msgfilter.c:310
|
|
#: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456
|
|
#: src/msggrep.c:426 src/msggrep.c:430 src/msgmerge.c:353 src/msgmerge.c:374
|
|
#: src/msgmerge.c:378 src/msgunfmt.c:288 src/msguniq.c:275 src/msguniq.c:279
|
|
#: src/xgettext.c:532 src/xgettext.c:536 src/xgettext.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
|
|
msgstr "%s a %s sa navzájom vylučujú"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:396 src/msgconv.c:291 src/msggrep.c:500 src/msguniq.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
|
|
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [VSTUPNÝSÚBOR]\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:401
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
|
|
"and manipulates the attributes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtruje správy z prekladového katalógu podľa ich vlastností a mení tieto\n"
|
|
"vlastnosti.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:354 src/msgcmp.c:217 src/msgcomm.c:363
|
|
#: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:287 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:408
|
|
#: src/msggrep.c:510 src/msginit.c:363 src/msgmerge.c:470 src/msgunfmt.c:424
|
|
#: src/msguniq.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr "Povinné parametre pre dlhé voľby sú povinnými aj pre skrátené voľby.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:408 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:220 src/msgcomm.c:366
|
|
#: src/msgconv.c:302 src/msgen.c:290 src/msgexec.c:263 src/msgfilter.c:411
|
|
#: src/msgfmt.c:645 src/msggrep.c:513 src/msginit.c:366 src/msgmerge.c:473
|
|
#: src/msgunfmt.c:438 src/msguniq.c:333 src/xgettext.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file location:\n"
|
|
msgstr "Umiestnenie vstupného súboru:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:410 src/msgconv.c:304 src/msggrep.c:515 src/msguniq.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
|
|
msgstr " VSTUPNÝSÚBOR vstupný PO súbor\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:412 src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:372
|
|
#: src/msgconv.c:306 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:267 src/msgfilter.c:415
|
|
#: src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:517 src/msgmerge.c:479 src/msguniq.c:337
|
|
#: src/xgettext.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --directory=ADRESÁR pridať ADRESÁR do zoznamu pre vyhľadávané\n"
|
|
" vstupné súbory\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:414 src/msgconv.c:308 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:417
|
|
#: src/msggrep.c:519 src/msgunfmt.c:442 src/msguniq.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak nie je zadaný vstupný súbor alebo je -, je načítaný štandardný vstup.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:417 src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:377 src/msgconv.c:311
|
|
#: src/msgen.c:299 src/msgfilter.c:420 src/msgfmt.c:669 src/msggrep.c:522
|
|
#: src/msginit.c:374 src/msgmerge.c:491 src/msgunfmt.c:478 src/msguniq.c:342
|
|
#: src/xgettext.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location:\n"
|
|
msgstr "Umiestnenie výstupného súboru:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:419 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:379 src/msgconv.c:313
|
|
#: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:422 src/msgfmt.c:671 src/msggrep.c:524
|
|
#: src/msgmerge.c:493 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
|
msgstr " -o, --output-file=SÚBOR zapísať výstup do zadaného súboru\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:421 src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:381 src/msgconv.c:315
|
|
#: src/msgen.c:303 src/msgfilter.c:424 src/msggrep.c:526 src/msgmerge.c:495
|
|
#: src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
|
|
"or if it is -.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Výsledky sú zapísané na štandardný výstup ak nie je zadaný výstupný súbor\n"
|
|
"alebo ak je -.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:425 src/msgcat.c:376 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message selection:\n"
|
|
msgstr "Výber správy:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --translated zachovať preložené, odstrániť nepreložené "
|
|
"správy\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --untranslated zachovať nepreložené, odstrániť preložené "
|
|
"správy\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
|
|
msgstr " --no-fuzzy odstrániť nepresné preklady\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
|
|
msgstr " --only-fuzzy zachovať nepresné preklady\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
|
|
msgstr " --no-obsolete odstrániť zastarané správy označené #~\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
|
|
msgstr " --only-obsolete zachovať zastarané správy označené #~\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute manipulation:\n"
|
|
msgstr "Úprava vlastností:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
|
|
msgstr " --set-fuzzy nastaviť všetky správy ako nepresné\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --clear-fuzzy nastaviť všetky správy ako nie nepresné\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
|
|
msgstr " --set-obsolete nastaviť všetky správy ako zastarané\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --clear-obsolete nastaviť všetky správy ako nie zastarané\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:450
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
|
|
"messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --clear-fuzzy nastaviť všetky správy ako nie nepresné\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --only-file=SÚBOR.po spracovať len položky uvedené v SÚBOR.po\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-file=SÚBOR.po spracovať len položky neuvedené v SÚBOR.po\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --fuzzy synonymum pre --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --obsolete synonymum pre --only-obsolete --clear-"
|
|
"obsolete\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:461 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:238 src/msgcomm.c:397
|
|
#: src/msgconv.c:326 src/msgen.c:307 src/msgexec.c:272 src/msgfilter.c:443
|
|
#: src/msgfmt.c:714 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:382 src/msgmerge.c:528
|
|
#: src/msguniq.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file syntax:\n"
|
|
msgstr "Syntax vstupného súboru:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:463 src/msgconv.c:328 src/msgen.c:309 src/msgexec.c:274
|
|
#: src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:384 src/msguniq.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --properties-input vstupný súbor má syntax Java .properties\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:465 src/msgconv.c:330 src/msgen.c:311 src/msgexec.c:276
|
|
#: src/msgfilter.c:447 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:386 src/msguniq.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
|
|
"syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stringtable-input vstupný súbor má syntax NeXTstep/GNUstep ."
|
|
"strings\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:405 src/msgconv.c:333
|
|
#: src/msgen.c:314 src/msgfilter.c:450 src/msgfmt.c:742 src/msggrep.c:576
|
|
#: src/msginit.c:389 src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:364
|
|
#: src/xgettext.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output details:\n"
|
|
msgstr "Podrobnosti výstupu:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:470 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:407 src/msgconv.c:335
|
|
#: src/msgen.c:316 src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:488 src/msguniq.c:371
|
|
#: src/xgettext.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --no-escape nepoužiť na výstupe riadiace sekvencie\n"
|
|
" jazyka C (predvolené)\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:472 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:409 src/msgconv.c:337
|
|
#: src/msgen.c:318 src/msgfilter.c:454 src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:490
|
|
#: src/msguniq.c:373 src/xgettext.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --escape použiť na výstupe riadiace sekvencie jazyka "
|
|
"C,\n"
|
|
" bez rozšírených znakov\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:474 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:339
|
|
#: src/msgen.c:320 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:582 src/msgmerge.c:542
|
|
#: src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375 src/xgettext.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
msgstr " --force-po zapísať súbor PO, aj keď bude prázdny\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:413 src/msguniq.c:377
|
|
#: src/xgettext.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --indent zapísať .po súbor s použitím odsadzovania\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:415 src/msguniq.c:379
|
|
#: src/xgettext.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-location nezapisovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:417 src/msguniq.c:381
|
|
#: src/xgettext.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --add-location generovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
|
|
" (predvolené)\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:482 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:419 src/msguniq.c:383
|
|
#: src/xgettext.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strict zapísať .po súbor presne doržiavajúci štýl\n"
|
|
" Uniforum\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:484 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:421 src/msgconv.c:349
|
|
#: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:395
|
|
#: src/msgmerge.c:552 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
|
|
msgstr " -p, --properties-output zapísať Java súbor .properties\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:486 src/msgcat.c:419 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:351
|
|
#: src/msgen.c:332 src/msgfilter.c:470 src/msggrep.c:594 src/msginit.c:397
|
|
#: src/msgmerge.c:554 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:387 src/xgettext.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stringtable-output zapísať súbor NeXTstep/GNUstep .strings\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:488 src/msgcat.c:421 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:353
|
|
#: src/msgen.c:334 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:596 src/msginit.c:399
|
|
#: src/msgmerge.c:556 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
msgstr " -w, --width=ČÍSLO nastaviť šírku výstupnej strany\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:490 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:355
|
|
#: src/msgen.c:336 src/msgfilter.c:474 src/msggrep.c:598 src/msginit.c:401
|
|
#: src/msgmerge.c:558 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
|
|
" the output page width, into several lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-wrap nezalamovať riadky správ dlhšie ako šírka\n"
|
|
" výstupnej strany do viacerých riadkov\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:493 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:358
|
|
#: src/msgen.c:339 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:561 src/msgunfmt.c:507
|
|
#: src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
msgstr " -s, --sort-output generovať utriedený výstup\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:428 src/msgcomm.c:432 src/msgconv.c:360
|
|
#: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:479 src/msgmerge.c:563 src/msguniq.c:396
|
|
#: src/xgettext.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -F, --sort-by-file utriediť výstup podľa umiestnenia v súboroch\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:296 src/msgcomm.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
|
|
msgstr "je uvedené nepovolené kritérium výberu (%d < n < %d)"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:337 src/msgcomm.c:347 src/xgettext.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
|
|
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [VSTUPNÝSÚBOR]...\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:342
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
|
|
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
|
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
|
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
|
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
|
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
|
"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
|
|
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
|
|
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zlúči zadané PO súbory.\n"
|
|
"Nájde správy, ktoré sú spoločné pre dva alebo viac zadaných PO súborov.\n"
|
|
"S použitím voľby --more-than môže byť požadovaná väčšia zhodnosť pred\n"
|
|
"výpisom správ. Naopak, voľba --less-than môže byť použitá na dosiahnutie\n"
|
|
"menšej zhodnosti pred výpisom správ (t.j. pri zadaní --less-than=2,\n"
|
|
"budú vypísané iba jedinečné správy). Preklady, komentáre a extrahované\n"
|
|
"komentáre budú zlúčené; výnimkou je použitie voľby --use-first, ktorá\n"
|
|
"zabezpečí ich zachovanie iba z prvého PO súboru, ktorý ich definuje.\n"
|
|
"Pozície v zdrojových súboroch budú zlúčené zo všetkých PO súborov.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:368 src/xgettext.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
|
|
msgstr " VSTUPNÝSÚBOR ... vstupné súbory\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:361 src/msgcomm.c:370 src/xgettext.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --files-from=SÚBOR získať zoznam vstupných súborov zo SÚBORu\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:365 src/msgcomm.c:374 src/msgen.c:296 src/msgfmt.c:651
|
|
#: src/xgettext.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
|
|
msgstr "Ak je vstupný súbor -, načítaný je štandardný vstup.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
|
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -<, --less-than=POČET vypísať správy, ktoré sú definované menej ako\n"
|
|
" POČET-krát, štandardne nastavené na nekonečno\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
|
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ->, --more-than=POČET vypísať správy, ktoré sú defineované viac\n"
|
|
" ako POČET-krát, štandardne nastavené na 0\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:384 src/msgcomm.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
|
" that only unique messages be printed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --unique skratka pre --less-than=2, nastavuje výpis\n"
|
|
" len unikátnych správ\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:240 src/msgcomm.c:399 src/msgfmt.c:716
|
|
#: src/msgmerge.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --properties-input vstupné súbory májú syntax Java .properties\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:242 src/msgcomm.c:401 src/msgfmt.c:718
|
|
#: src/msgmerge.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
|
|
" syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stringtable-input vstupné súbory majú syntax NeXTstep-GNUstep\n"
|
|
" .strings\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:398 src/msgconv.c:321 src/msguniq.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
|
|
msgstr " -t, --to-code=NÁZOV kódovanie pre výstup\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:400 src/msguniq.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --use-first use first available translation for each\n"
|
|
" message, don't merge several translations\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --use-first použiť prvý dostupný preklad pre každú "
|
|
"správu,\n"
|
|
" nezlučovať viacero prekladov\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:275 src/msgmerge.c:328
|
|
msgid "Peter Miller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:179 src/msgmerge.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input files given"
|
|
msgstr "neboli zadané vstupné súbory"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:184 src/msgmerge.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exactly 2 input files required"
|
|
msgstr "potrebné sú presne 2 vstupné súbory"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:203 src/msgmerge.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
|
|
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] def.po ref.pot\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:208
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
|
|
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
|
|
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
|
|
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
|
|
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
|
|
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Porovná dva .po súbory v štýle Uniforum a skontroluje, či obsahujú zhodnú\n"
|
|
"skupinu reťazcov msgid. Súbor def.po je existujúci PO súbor s prekladmi. Súbor\n"
|
|
"ref.po je najnovší PO súbor alebo šablóna PO (väčšinou vytvorený programom\n"
|
|
"xgettext). Používa sa na kontrolu, či už sú preložené všetky správy z programu.\n"
|
|
"Keď nie je možné nájsť presnú zhodu, je použitý fuzzy algoritmus, ktorý\n"
|
|
"umožňuje lepšiu kontrolu zhody.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid " def.po translations\n"
|
|
msgstr " def.po preklady\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ref.pot references to the sources\n"
|
|
msgstr " ref.pot odkazy na zdrojové súbory\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:229 src/msgmerge.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation modifiers:\n"
|
|
msgstr "Modifikátory operácie:\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:231 src/msgmerge.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
|
|
"po\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --multi-domain použije ref.pot na všetky domény v def.po\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:233
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
|
|
msgstr " -f, --use-fuzzy použiť nepresné preklady vo výstupe\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --untranslated zachovať nepreložené, odstrániť preložené "
|
|
"správy\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:306
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "this message is untranslated"
|
|
msgstr "upozornenie: táto správa nie je použitá"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:328 src/msgmerge.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message is used but not defined..."
|
|
msgstr "táto správa je použitá, ale nie je definovaná..."
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:331 src/msgmerge.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...but this definition is similar"
|
|
msgstr "...ale táto definícia je podobná"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:336 src/msgmerge.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message is used but not defined in %s"
|
|
msgstr "táto správa je použitá, ale nie je definovaná v %s"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: this message is not used"
|
|
msgstr "upozornenie: táto správa nie je použitá"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:447 src/msgfmt.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found %d fatal error"
|
|
msgid_plural "found %d fatal errors"
|
|
msgstr[0] "nájdených %d závažných chýb"
|
|
msgstr[1] "nájdená %d závažná chyba"
|
|
msgstr[2] "nájdené %d závažné chyby"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at least two files must be specified"
|
|
msgstr "musia byť uvedené minimálne dva súbory"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:352
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
|
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
|
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
|
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
|
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
|
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
|
|
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
|
|
"cumulated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nájde správy, ktoré sú spoločné pre dva alebo viac zadaných PO súborov.\n"
|
|
"S použitím voľby --more-than môže byť požadovaná väčšia zhodnosť pred\n"
|
|
"výpisom správ. Naopak, voľba --less-than môže byť použitá na dosiahnutie\n"
|
|
"menšej zhodnosti pred výpisom správ (t.j. pri zadaní --less-than=2,\n"
|
|
"budú vypísané iba jedinečné správy). Preklady, komentáre a extrahované\n"
|
|
"komentáre budú zachované iba z prvého PO súboru, v ktorom sú definované.\n"
|
|
"Pozície v zdrojových súboroch budú zlúčené zo všetkých PO súborov.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
|
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ->, --more-than=POČET vypísať správy, ktoré sú defineované viac\n"
|
|
" ako POČET-krát, štandardne nastavené na 1\n"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:434 src/xgettext.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --omit-header nezapisovať hlavičku s položkou `msgid \"\"'\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
|
|
msgstr "Konvertovať prekladový katalóg do iného kódovania znakov.\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion target:\n"
|
|
msgstr "Cieľ konverzie:\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
|
|
msgstr "Predvolené kódovanie je kódovanie aktuálneho národného prostreda.\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:341 src/msgen.c:322 src/msgmerge.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --indent indented output style\n"
|
|
msgstr " -i, --indent výstup s použitím odsadzovania\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:586
|
|
#: src/msgmerge.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-location nezapisovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:345 src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:588
|
|
#: src/msgmerge.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --add-location zachovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
|
|
" (predvolené)\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:347 src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:590
|
|
#: src/msgmerge.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
|
|
msgstr " --strict presné dodržiavanie štýlu Uniforum\n"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:229 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input file given"
|
|
msgstr "nie sú zadané vstupné súbory"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exactly one input file required"
|
|
msgstr "potrebné je presne jeden vstupný súbor"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
|
|
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] VSTUPNÝSÚBOR\n"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:280
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
|
|
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
|
|
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
|
|
"identical to the msgid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvorí anglický prekladový katalóg. Vstupný súbor je posledne\n"
|
|
"vytvorený anglický PO súbor, alebo šablóna PO (väčšinou vytvorená\n"
|
|
"programom xgettext). Nepreloženým položkám je priradený preklad\n"
|
|
"zhodný s msgid.\n"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
|
|
msgstr " VSTUPNÝSÚBOR vstupný PO alebo POT súbor\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing command name"
|
|
msgstr "chýbajúci názov príkazu"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
|
|
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] PRÍKAZ [VOĽBA-PRÍKAZU]\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:246
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
|
|
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
|
|
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
|
|
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
|
|
"across all invocations.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikuje príkaz na všetky preklady z prekladového katalógu.\n"
|
|
"PRÍKAZ može byť ľubovoľný program, ktorý číta preklad zo štandardného\n"
|
|
"vstupu. Príkaz je spustený pre každý preklad samostatne. Výstup príkazu\n"
|
|
"bude aj výstupom programu msgexec. Návratová hodnota programu msgexec je\n"
|
|
"maximum návratových hodnôt všetkých spustení príkazu.\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:255
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
|
|
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Špeciálny vstavaný príkaz s názvom '0' vypisuje preklad nasledovaný nulovým\n"
|
|
"bajtom. Výstup príkazu \"msgexec 0\" je použiteľný ako vstup pre \"xargs -0\".\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:265 src/msgfilter.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
|
|
msgstr " -i, --input=VSTUPNÝSÚBOR vstupný PO súbor\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write to stdout failed"
|
|
msgstr "zápis na štandardný výstup zlyhal"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:352 src/msgfilter.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write to %s subprocess failed"
|
|
msgstr "zápis do podprocesu %s zlyhal"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing filter name"
|
|
msgstr "chýbajúci názov filtra"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at least one sed script must be specified"
|
|
msgstr "musí byť uvedený aspoň jeden sed skript"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
|
|
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] FILTER [VOĽBA-FILTRA]\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
|
|
msgstr "Aplikovať filter na všetky preklady prekladového katalógu.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
|
|
"and writes a modified translation to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FILTER môže byť ľubovoľný program, ktorý číta preklady zo štandardného "
|
|
"vstupu\n"
|
|
"a zapisuje upravené preklady na štandardný výstup.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
|
|
msgstr "Užitočné VOĽBY-FILTRA keď je použitý FILTER 'sed':\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
|
|
msgstr " -e, --expression=SKRIPT pridať SKRIPT k vykonávaným príkazom\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
|
|
"commands\n"
|
|
" to be executed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --file=SÚBORSKRIPTU pridať obsah súboru SÚBORSKRIPTU k "
|
|
"výkonávaným\n"
|
|
" príkazom\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --quiet, --silent potlačiť automatickú tlač priestoru vzorov\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-escape nepoužiť na výstupe riadiace sekvencie\n"
|
|
" jazyka C (predvolené)\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --indent indented output style\n"
|
|
msgstr " --indent výstup s použitím odsadzovania\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --keep-header zachovať položku hlavičky nezmenenú,\n"
|
|
" neodfiltrovať ju\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not yet implemented."
|
|
msgstr "Ešte nie je implementované."
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
|
|
msgstr "nemôžem nastaviť neblokujúce V/V na podproces %s"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "communication with %s subprocess failed"
|
|
msgstr "komunikácia s podprocesom %s zlyhala"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read from %s subprocess failed"
|
|
msgstr "čítanie z podprocesu %s zlyhalo"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
|
|
msgstr "podproces %s bol ukončený s ukončovacím kódom %d"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
|
|
msgstr "parameter pre %s by malo byť len jedno interpunkčné znamienko"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid endianness: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:257 src/xgettext.c:522
|
|
msgid "Ulrich Drepper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:319
|
|
#: src/msgunfmt.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
|
|
msgstr "%s vyžaduje špecifikáciu \"-d adresár\""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:312 src/msgunfmt.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
|
|
msgstr "%s vyžaduje špecifikáciu \"-l národné prostredie\""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:351 src/msgunfmt.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is only valid with %s or %s"
|
|
msgstr "%s je platné len s %s alebo %s"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
|
|
msgstr "%s je platné len s %s, %s alebo %s"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d translated message"
|
|
msgid_plural "%d translated messages"
|
|
msgstr[0] "%d preložených správ"
|
|
msgstr[1] "%d preložená správa"
|
|
msgstr[2] "%d preložené správy"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d fuzzy translation"
|
|
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
|
|
msgstr[0] ", %d nepresných prekladov"
|
|
msgstr[1] ", %d nepresný preklad"
|
|
msgstr[2] ", %d nepresné preklady"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d untranslated message"
|
|
msgid_plural ", %d untranslated messages"
|
|
msgstr[0] ", %d nepreložených správ"
|
|
msgstr[1] ", %d nepreložená správa"
|
|
msgstr[2] ", %d nepreložené správy"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
|
|
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] menosúboru.po ...\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
|
|
msgstr "Generovať binárny katalóg správ z textového popisu prekladu.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:640 src/xgettext.c:751
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
"Similarly for optional arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povinné parametre dlhých volieb sú povinné aj pre krátke voľby.\n"
|
|
"Podobne aj pre voliteľné parametre.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid " filename.po ... input files\n"
|
|
msgstr " menosúboru.po ... vstupné súbory\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:654 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:427 src/xgettext.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation mode:\n"
|
|
msgstr "Mód činnosti:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
|
|
"class\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j, --java mód Java: generovať triedu Java "
|
|
"ResourceBundle\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
|
|
"higher)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --java2 ako --java, ale predpokladať Java2 (JDK 1.2 "
|
|
"alebo\n"
|
|
" vyššie)\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
|
|
msgstr " --csharp mód C#: generovať .dll súbor pre .NET\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --csharp-resources režim zdrojov C#: generovať .resources súbor "
|
|
"pre .NET\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --tcl mód Tcl: generovať súbor .msg tcl/msgcat\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
|
|
msgstr " --qt mód Qt: generovať Qt súbor .qm\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
|
|
msgstr " --strict povoliť presne dodržaný mód Uniforum\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:675 src/xgettext.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr "Ak je výstupný súbor -, výstup je zapísaný na štandardný výstup.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in Java mode:\n"
|
|
msgstr "Umiestnenie výstupného súboru v móde Java:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:680 src/msgfmt.c:694 src/msgunfmt.c:447 src/msgunfmt.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
|
|
msgstr " -r, --resource=ZDROJ názov zdroja\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:682 src/msgfmt.c:696 src/msgfmt.c:706 src/msgunfmt.c:449
|
|
#: src/msgunfmt.c:460 src/msgunfmt.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
|
|
"language_COUNTRY\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --locale=N_PROSTREDIE názov národného prostredia, buď jazyk alebo\n"
|
|
" jazyk_KRAJINA\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d ADRESÁR základný adresár adresárov hierarchie tried\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
|
"name,\n"
|
|
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
|
|
"written under the specified directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Názov triedy je získaný pridaním názvu národného pristredia k názvu zdroja,\n"
|
|
"oddelené znakom \"_\". Voľba -d je povinná. Trieda je zapísaná do zadaného\n"
|
|
"adresára.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in C# mode:\n"
|
|
msgstr "Umiestnenie výstupného súboru v režime C#:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:698 src/msgunfmt.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
|
|
"files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d ADRESÁR základný adresár pre lokálne závislé .dll "
|
|
"súbory\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
|
|
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voľby -l a -d sú povinné. Súbor .dll je zapísaný do podadresára zadaného "
|
|
"adresára,\n"
|
|
"ktorého názov závisí od národného prostredia.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
|
|
msgstr "Umiestnenie výstupného súboru v móde Tcl:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:708 src/msgunfmt.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
|
|
msgstr " -d ADRESÁR základný adresár katalógov správ .msg\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
|
|
"specified directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voľby -l a -d sú povinné. Súbor .msg je zapísaný do zadaného adresára.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:722 src/xgettext.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file interpretation:\n"
|
|
msgstr "Interpretácia vstupného súboru:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
|
|
" --check-format, --check-header, --check-"
|
|
"domain\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --check vykonať všetky kontroly ako pri\n"
|
|
" --check-format, --check-header, --check-"
|
|
"domain\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --check-format kontrolovať jazykovo závislé formátované "
|
|
"reťazce\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --check-header verify presence and contents of the header "
|
|
"entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --check-header overiť prítomnosť a obsah položky hlavičky\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
|
|
" and the --output-file option\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --check-domain kontrolovať konflikty medzi direktívami "
|
|
"domény\n"
|
|
" a voľbou --output-file\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
|
|
"msgfmt\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C, --check-compatibility kontrolovať, či sa GNU msgfmt správa tak ako\n"
|
|
" X/Open msgfmt\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
|
|
"for\n"
|
|
" menu items\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --check-accelerators[=ZNAK] kontrolovať prítomnosť klávesových "
|
|
"skratiek\n"
|
|
" pre položky menu\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
|
|
msgstr " -f, --use-fuzzy použiť nepresné preklady vo výstupe\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --alignment=POČET zarovnať reťazce na POČET bajtov (štandardne: %"
|
|
"d)\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-hash binárny súbor nebude obsahovať hašovaciu "
|
|
"tabuľku\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
|
|
msgstr " --statistics zobraziť štatistiky prekladov\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:757 src/msgmerge.c:572 src/msgunfmt.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose zvýšiť úroveň táravosti\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
|
|
msgstr "upozornenie: hlavička súboru PO chýba alebo je neplatná\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
|
|
msgstr "upozornenie: konverzia znakovej sady nebude fungovať\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
|
|
msgstr "upozornenie: hlavička súboru PO je nepresná\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
|
|
msgstr "upozornenie: staršie verzie msgfmt vrátia pri tomto chybu\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
|
|
msgstr "meno domény \"%s\" nie je použitelné ako meno súboru"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
"meno domény \"%s\" nie je použitelné ako meno súboru: použije sa predpona"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`domain %s' directive ignored"
|
|
msgstr "direktíva `domain %s' bola ignorovaná"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
|
|
msgstr "prázdna položka `msgstr' bola ignorovaná"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
|
|
msgstr "nepresná položka `msgstr' bola ignorovaná"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
|
|
msgstr "%s: upozornenie: zdrojový súbor obsahuje nepresné preklady"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:257 src/po-lex.c:660 src/read-mo.c:82
|
|
#: src/read-properties.c:85 src/read-stringtable.c:100 src/x-awk.c:139
|
|
#: src/x-c.c:414 src/x-csharp.c:159 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:422
|
|
#: src/x-java.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-perl.c:226
|
|
#: src/x-perl.c:301 src/x-perl.c:394 src/x-php.c:162 src/x-python.c:176
|
|
#: src/x-rst.c:232 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91
|
|
#: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading \"%s\""
|
|
msgstr "chyba pri čítaní súboru \"%s\""
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:485
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
|
|
"specified"
|
|
msgstr "voľba '%c' nemôže byť použitá pred špecifikovaným 'K', 'T' alebo 'C'"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:505
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
|
|
"or belong to some given source files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberie všetky správy z prekladového katalógu, ktoré vyhovujú zadanému\n"
|
|
"vzoru alebo sú v zadaných zdrojových súboroch.\n"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:531
|
|
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Message selection:\n"
|
|
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
|
|
" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
|
|
" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
|
|
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
|
|
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
|
|
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
|
|
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
|
|
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
|
|
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
|
|
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
|
|
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
|
|
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
|
|
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
|
|
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
|
|
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
|
|
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
|
|
" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
|
|
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
|
|
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
|
|
" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
|
|
" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
|
|
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
|
|
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
|
|
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
|
|
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
|
|
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
|
|
" -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
|
|
" selection criterion\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Výber správy:\n"
|
|
" [-N ZDROJOVÝSÚBOR]... [-M NÁZOVDOMÉNY]...\n"
|
|
" [-K MSGID-VZOR] [-T MSGSTR-VZOR] [-C KOMENTÁR-VZOR]\n"
|
|
"Správa je vybratá, ak je z jedného zo zadaných zdrojových súborov,\n"
|
|
"alebo ak je z jednej zo zadaných domén,\n"
|
|
"alebo ak je zadané -K a jej kľúč (msgid alebo msgid_plural) vyhovuje vzoru\n"
|
|
"MSGID-VZOR,\n"
|
|
"alebo ak je zadané -T a jej preklad (msgstr) vyhovuje vzoru MSGSTR-VZOR,\n"
|
|
"alebo ak je zadané -C a komentár prekladateľa vyhovuje vzoru KOMENTÁR-VZOR.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak je zadaných viac ako jedno výberové kritérium, množina vybratých správ\n"
|
|
"bude zjednotením vybratých správ jednotlivých kritérií.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax pre MSGID-VZOR, MSGSTR-VZOR a KOMENTÁR-VZOR:\n"
|
|
" [-E | -F] [-e VZOR | -f SÚBOR]...\n"
|
|
"VZORy sú štandardne základné regulárne výrazy alebo, ak je zadané -E, rozšírené\n"
|
|
"regulárne výrazy alebo, ak je zadané -F, obyčajné reťazce.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -N, --location=ZDROJOVÝSÚBOR vybrať správy extrahované zo súboru ZDROJOVÝSÚBOR\n"
|
|
" -M, --domain=NÁZOVDOMÉNY vybrať správy patriace do domény NÁZOVDOMÉNY\n"
|
|
" -K, --msgid začiatok vzorov pre msgid\n"
|
|
" -T, --msgstr začiatok vzorov pre msgstr\n"
|
|
" -C, --comment začiatok vzorov pre komentár prekladateľa\n"
|
|
" -E, --extended-regexp VZOR je rozšírený regulárny výraz\n"
|
|
" -F, --fixed-strings VZOR je množina reťazcov oddelených znakom nový riadok\n"
|
|
" -e, --regexp=VZOR použiť VZOR ako regulárny výraz\n"
|
|
" -f, --file=SÚBOR získať VZOR zo SÚBORu\n"
|
|
" -i, --ignore-case ignorovať rozlíšenie veľkých a malých písmen\n"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --escape použiť na výstupe riadiace sekvencie jazyka "
|
|
"C,\n"
|
|
" bez rozšírených znakov\n"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
|
|
msgstr " --sort-output generovať utriedený výstup\n"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sort-by-file utriediť výstup podľa umiestnenia v súboroch\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
|
|
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
|
|
"file. This is necessary so you can test your translations.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ste v jazykovo neutrálnom prostredí. Prosím nastavte vašu\n"
|
|
"premennú prostredia LANG tak, ako je to uvedené v súbore\n"
|
|
"ABOUT-NLS. Toto je potrebné na to, aby ste mohli otestovať\n"
|
|
"vaše preklady.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output file %s already exists.\n"
|
|
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
|
|
"the output .po file through the --output-file option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Výstupný súbor %s už existuje.\n"
|
|
"Zadajte, prosím, národné prostredie pomocou voľby --locale alebo\n"
|
|
"výstupný .po súbor pomocou voľby --output-file.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created %s.\n"
|
|
msgstr "Vytvorený %s.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:358
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
|
|
"user's environment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvorí nový PO súbor, inicializuje meta informácie podľa hodnôt z prostredia\n"
|
|
"používateľa.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
|
|
msgstr " -i, --input=VSTUPNÝSÚBOR vstupný POT súbor\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
|
|
"file.\n"
|
|
"If it is -, standard input is read.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak nie je zadaný vstupný súbor, bude vyhľadaný POT súbor v aktuálnom "
|
|
"adresári.\n"
|
|
"Ak je -, načítaný je štandardný vstup.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
|
|
msgstr " -o, --output-file=SÚBOR zapísať výstup do zadaného PO súboru\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
|
|
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak nie je zadaný výstupný súbor, tak je závislý od voľby --locale alebo od\n"
|
|
"nastavenia národného prostredia používateľa. Ak je -, výstup je zapísaný na\n"
|
|
"štandardný výstup.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
|
|
msgstr " -l, --locale=LL_CC nastaviť cieľové národné prostredie\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-translator označiť, že PO súbor je generovaný "
|
|
"automaticky\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"Found more than one .pot file.\n"
|
|
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nájdených viac ako jeden .pot súbor.\n"
|
|
"Prosím zadajte vstupný .pot súbor pomocou voľby --input.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:457 src/msginit.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading current directory"
|
|
msgstr "chyba pri čítaní adresára"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:470
|
|
msgid ""
|
|
"Found no .pot file in the current directory.\n"
|
|
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"V aktuálnom adresári nebol nájdený žiaden .pot súbor.\n"
|
|
"Prosím zadajte vstupný .pot súbor pomocou voľby --input.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:859 src/msginit.c:927 src/msginit.c:1086 src/msginit.c:1165
|
|
#: src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82 src/read-resources.c:85
|
|
#: src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
|
|
msgstr "podproces %s zlyhal s ukončovacím kódom %d"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:1051
|
|
msgid ""
|
|
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
|
|
"can\n"
|
|
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
|
|
"contact\n"
|
|
"you in case of unexpected technical problems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nový katalóg správ by mal obsahovať adresu elektronickej pošty, aby vám "
|
|
"používatelia\n"
|
|
"mohli poslať pripomienky k prekladom a aby vás mohol správca kontaktovať v "
|
|
"prípade\n"
|
|
"neočakávaných technických problémov.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
|
|
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
|
|
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
|
|
#: src/msginit.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "English translations for %s package"
|
|
msgstr "Slovenské preklady pre balík %s"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:179 src/msgl-charset.c:88 src/msgl-iconv.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
|
|
msgstr "aktuálna znaková sada \"%s\" nie je prenositeľné meno kódovania"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:190 src/msgl-iconv.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
|
|
msgstr "dve rozdielne znakové sady \"%s\" a \"%s\" vo vstupnom súbore"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
|
msgstr "vstupný súbor \"%s\" nemá v hlavičke uvedenú znakovú sadu"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
|
|
"charset specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"doména \"%s\" vo vstupnom súbore \"%s\" nemá v hlavičke uvedenú znakovú sadu"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:392 src/msgl-iconv.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
|
|
msgstr "cieľová znaková sada \"%s\" nie je prenositeľné meno kódovania."
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:443 src/msgl-cat.c:449 src/msgl-charset.c:94
|
|
#: src/msgl-charset.c:129 src/po-xerror.c:123 src/po-xerror.c:148
|
|
#: src/xgettext.c:2778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "upozornenie: "
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
|
|
"Converting the output to UTF-8.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vstupné súbory obsahujú správy v rozdielnych kódovaniach, medzi inými aj v "
|
|
"UTF-8.\n"
|
|
"Konvertujem výstup do UTF-8.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
|
|
"others.\n"
|
|
"Converting the output to UTF-8.\n"
|
|
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vstupné súbory obsahujú správy v rozdielnych kódovaniach, medzi inými aj v %"
|
|
"s a v %s.\n"
|
|
"Konvertujem výstup do UTF-8.\n"
|
|
"Iné výstupné kódovanie si môžete zvoliť pomocou voľby --to-code.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
|
|
"changes some msgids or msgctxts.\n"
|
|
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
|
|
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
|
|
"input file charset \"%s\".\n"
|
|
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
|
"Possible workarounds are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaková sada \"%s\" pre národné prostredie je iná\n"
|
|
"ako znaková sada vstupného súboru \"%s\".\n"
|
|
"Výstup z '%s' môže byť nesprávny.\n"
|
|
"Možné riešenia sú:\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
|
|
msgstr "- Nastaviť LC_ALL na národné prostredie s kódovaním %s.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
|
" then apply '%s',\n"
|
|
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Konvertovať prekladový katalóg na %s pomocou 'msgconv',\n"
|
|
" potom použiť '%s',\n"
|
|
" potom konvertovať späť na %s pomocou 'msgconv'.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
|
|
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
|
" then apply '%s',\n"
|
|
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Nastaviť LC_ALL na národné prostreedie s kódovaním %s,\n"
|
|
" konvertovať prekladový katalóg na %s pomocou 'msgconv',\n"
|
|
" potom použiť '%s',\n"
|
|
" potom konvertovať späť na %s pomocou 'msgconv'.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
|
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
|
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaková sada \"%s\" pre národné prostredie nie je prenositeľný názov\n"
|
|
"kódovania.\n"
|
|
"Výstup z '%s' môže byť nesprávny.\n"
|
|
"Možnou obchádzkou je nastavenie LC_ALL=C.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:92
|
|
msgid "plural expression can produce negative values"
|
|
msgstr "výraz pre množné číslo môže nadobúdať záporné hodnoty"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
"nplurals = %lu, ale výraz pre množné číslo môže nadobúdať hodnoty väčšie ako "
|
|
"%lu"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:143
|
|
msgid "plural expression can produce division by zero"
|
|
msgstr "výraz pre množné číslo môže spôsobiť delenie nulou"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:148
|
|
msgid "plural expression can produce integer overflow"
|
|
msgstr "výraz pre množné číslo môže spôsobiť celočíselné pretečenie"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
|
|
"zero"
|
|
msgstr ""
|
|
"výraz pre množné číslo môže spôsobiť aritmetickú výnimku, pravdepodobne "
|
|
"delenie nulou"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Try using the following, valid for %s:"
|
|
msgstr "Skúste použiť nasledujúce, platné pre %s:\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:268 src/msgl-check.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "message catalog has plural form translations"
|
|
msgstr "katalóg správ má preklady s množnými číslami..."
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
|
|
msgstr "...ale v hlavičke chýba \"plural=VÝRAZ\""
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
|
|
msgstr "...ale v hlavičke chýba \"nplurals=ČÍSLO\""
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:330
|
|
msgid "invalid nplurals value"
|
|
msgstr "neplatná hodnota nplurals"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:352
|
|
msgid "invalid plural expression"
|
|
msgstr "neplatný výraz pre množné číslo"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:382 src/msgl-check.c:398
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "nplurals = %lu"
|
|
msgstr "nplurals = %lu..."
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:384
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "but some messages have only one plural form"
|
|
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
|
|
msgstr[0] "...ale niektoré správy majú len %lu tvarov množných čísel"
|
|
msgstr[1] "...ale niektoré správy majú len %lu tvar množného čísla"
|
|
msgstr[2] "...ale niektoré správy majú len %lu tvary množných čísel"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:400
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "but some messages have one plural form"
|
|
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
|
|
msgstr[0] "...ale niektoré správy majú %lu tvarov množných čísel"
|
|
msgstr[1] "...ale niektoré správy majú %lu tvar množného čísla"
|
|
msgstr[2] "...ale niektoré správy majú %lu tvary množných čísel"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
|
|
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
|
|
msgstr ""
|
|
"katalóg správ má preklady s množnými číslami, ale v hlavičke chýba \"Plural-"
|
|
"Forms: nplurals=ČÍSLO; plural=VÝRAZ;\""
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:502
|
|
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
msgstr "položky `msgid' a `msgid_plural' nezačínajú obe s '\\n'"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
msgstr "položky `msgid' a `msgstr[%u]' nezačínajú obe s '\\n'"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:525
|
|
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
msgstr "položky `msgid' a `msgstr' nezačínajú obe s '\\n'"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:543
|
|
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
|
|
msgstr "položky `msgid' a `msgid_plural' nie sú obe ukončené s '\\n'"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
|
|
msgstr "položky `msgid' a `msgstr[%u]' nie sú obe ukončené s '\\n'"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:566
|
|
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
|
|
msgstr "položky `msgid' a `msgstr' nie sú obe ukončené s '\\n'"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:578
|
|
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
|
|
msgstr "spracovanie množných čísel je rozšírením GNU"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
|
|
msgstr "v msgstr chýba značka klávesovej skratky '%c'"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
|
|
msgstr "msgstr obsahuje príliš veľa značiek klávesových skratiek '%c'"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
|
|
msgstr "hlavičková položka `%s' chýba v hlavičke\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
|
|
msgstr "hlavičková položka `%s' má začínať na začiatku riadku\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:692
|
|
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"niektoré položky hlavičky ešte obsahujú počiatočné štandardné hodnoty\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
|
|
msgstr "položka `%s' ešte obsahuje počiatočnú štandardnú hodnotu\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:69
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
|
|
msgstr "chyba pri otváraní súboru \"%s\" na čítanie"
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:262
|
|
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
|
msgstr "vstupný súbor nemá v hlavičke uvedenú znakovú sadu"
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:284 src/recode-sr-latin.c:284 src/recode-sr-latin.c:289
|
|
#: src/x-python.c:618 src/xgettext.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
|
|
"not support this conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemôžem konvertovať z \"%s\" do \"%s\". %s spolieha na iconv() a iconv() "
|
|
"nepodporuje takúto konverziu."
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
|
|
"msgids become equal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konverzia z \"%s\" do \"%s\" zavedie duplicity: niektoré rozdielne msgid sa "
|
|
"stanú rovnakými."
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:320 src/recode-sr-latin.c:298 src/x-python.c:625
|
|
#: src/xgettext.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
|
|
"built without iconv()."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemôžem konvertovať z \"%s\" do \"%s\". %s spolieha na iconv(). Táto verzia "
|
|
"bola preložená bez iconv()."
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:361 src/msgmerge.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is only valid with %s"
|
|
msgstr "%s je platné len s %s"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:421
|
|
msgid "backup type"
|
|
msgstr "typ zálohy"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:458
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
|
|
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
|
|
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
|
|
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
|
|
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
|
|
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
|
|
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
|
|
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
|
|
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zlúči dva .po súbory v štýle Uniforum do jedného. Súbor def.po je existujúci\n"
|
|
"PO súbor s prekladmi, ktorý bude prevzatý do novovytvoreného súboru, pokiaľ\n"
|
|
"si správy zodpovedajú; komentáre budú zachované, ale extrahované komentáre\n"
|
|
"a pozície v súboroch nebudú zachované. Súbor ref.po je najnovší vytvorený PO\n"
|
|
"súbor s aktuálnymi pozíciami v zdrojových súboroch, ale so starými prekladmi\n"
|
|
"alebo šablóna PO súboru (väčšinou vytvorená programom xgettext); všetky\n"
|
|
"preklady alebo komentáre v tomto súbore budú zmazané, okrem komentárov\n"
|
|
"začínajúcich bodkou a informácií o pozícii v zdrojovom súbore. Pri správach,\n"
|
|
"pri ktorých nie je možné nájsť presnú zhodu, bude použitý fuzzy algoritmus,\n"
|
|
"ktorý dosahuje lepšie výsledky.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" def.po preklady podľa starých zdrojových súborov\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ref.pot references to new sources\n"
|
|
msgstr " ref.pot odkazy na nové zdrojové súbory\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
|
|
" may be specified more than once\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C, --compendium=SÚBOR prídavná knižnica prekladov správ, môže byť\n"
|
|
" zadaná viac ako raz\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -U, --update update def.po,\n"
|
|
" do nothing if def.po already up to date\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -U, --update aktualizovať def.po,\n"
|
|
" nerobiť nič, ak def.po je aktuálny\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in update mode:\n"
|
|
msgstr "Umiestnenie výstupného súboru v móde aktualizácie:\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The result is written back to def.po.\n"
|
|
msgstr "Výsledok je zapísaný späť do def.po.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
|
|
msgstr " --backup=CONTROL vytvoriť zálohu súboru def.po\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
msgstr " --suffix=PRÍPONA prekryť obvyklú príponu zálohy\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
|
"through\n"
|
|
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
|
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
|
" numbered, t make numbered backups\n"
|
|
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
|
" simple, never always make simple backups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrola verzií môže byť zvolená cez voľbu --backup alebo cez premennú\n"
|
|
"prostredia VERSION_CONTROL. Tú sú hodnoty:\n"
|
|
" none, off nikdy nevytvárať zálohy (aj keď je zadané --backup)\n"
|
|
" numbered, t vytvoriť číslovanú zálohu\n"
|
|
" existing, nil numbered, ak existuje číslovaná záloha, inak simple\n"
|
|
" simple, never vždy vytvoriť jednoduchú zálohu\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
|
|
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
|
|
"environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prípona zálohy je '~', pokiaľ nie je zadaná voľba --suffix alebo nastavená\n"
|
|
"premenná prostredia SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -N, --no-fuzzy-matching nepoužiť algoritmus pre nájdenie nepresných\n"
|
|
" prekladov\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:525
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --previous keep previous msgids of translated messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --translated zachovať preložené, odstrániť nepreložené "
|
|
"správy\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet, --silent potlačiť indikátory postupu\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message should define plural forms"
|
|
msgstr "táto správa by mala definovať tvary množného čísla"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message should not define plural forms"
|
|
msgstr "táto správa by nemala definovať tvary množného čísla"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
|
|
"obsolete %ld.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sNačítané %ld starých + %ld odkazov, %ld zlučených, %ld nepresných, %ld "
|
|
"chýbajucich, %ld zrušených.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:1687
|
|
msgid " done.\n"
|
|
msgstr " hotovo.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:297 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
|
|
msgstr "%s a explicitné mená súborov sa navzájom vylučujú"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [SÚBOR]...\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
|
|
msgstr "Konvertovať binárny katalóg správ na .po súbor v Uniforum štýle.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
|
|
"class\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j, --java mód Java: vstup je trieda Java ResourceBundle\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
|
|
msgstr " --csharp režim C#: vstup je .dll súbor .NET\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --csharp-resources režim zdrojov C#: vstup je .resources súbor "
|
|
"pre .NET\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --tcl mód Tcl: vstup je súbor .msg tcl/msgcat\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid " FILE ... input .mo files\n"
|
|
msgstr " SÚBOR ... vstupné .mo súbory\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file location in Java mode:\n"
|
|
msgstr "Umiestnenie vstupného súboru v móde Java:\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
|
"name,\n"
|
|
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Názov triedy je získaný pridaním názvu národného prostredia k názvu zdroja,\n"
|
|
"oddelených znakom \"_\". Trieda je umiestnená pomocou CLASSPATH.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file location in C# mode:\n"
|
|
msgstr "Umiestnenie vstupného súboru v režime C#:\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
|
|
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voľby -l a -d sú povinné. Súbor .dll je umiestnený v podadresári zadaného,\n"
|
|
"ktorého názov závisí od národného prostredia adresára.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
|
|
msgstr "Umiestnenie vstupného súboru v móde Tcl:\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
|
|
"specified directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voľby -l a -d sú povinné. Súbor .msg je umiestnený v zadanom adresári.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --indent zapísať pomocou odsadeného výstupného štýlu\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strict zapísať súbor s presne doržaným štýlom "
|
|
"uniforum\n"
|
|
|
|
#: src/msguniq.c:319
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
|
|
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
|
|
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
|
|
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
|
|
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
|
|
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
|
|
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
|
|
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zjednotí duplikátne preklady v prekladovom katalógu.\n"
|
|
"Nájde duplikátne preklady s rovnakými ID správ. Také duplikáty sú neplatné\n"
|
|
"pre niektoré programy, napr. msgfmt, msgmerge alebo msgcat. Štandardne sú\n"
|
|
"duplikáty zlúčené dokopy. Pri použití voľby --repeated sú vypísané len\n"
|
|
"duplikáty a všetky ostatné správy sú potlačené. Komentáre a extrahované\n"
|
|
"komentáre budú zlúčené; ak je použitá voľba --use-first, budú získané\n"
|
|
"z prvého prekladu. Pozície v súboroch budú zlúčené. Pri použití voľby\n"
|
|
"--unique budú duplikáty potlačené.\n"
|
|
|
|
#: src/msguniq.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
|
|
msgstr " -d, --repeated zobraziť len duplikáty\n"
|
|
|
|
#: src/msguniq.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --unique print only unique messages, discard "
|
|
"duplicates\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --unique zobraziť len unikátne správy, potlačiť "
|
|
"duplikáty\n"
|
|
|
|
#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:103
|
|
#: libgettextpo/gettext-po.c:148 libgettextpo/gettext-po.c:193
|
|
msgid "<stdin>"
|
|
msgstr "<štandardný vstup>"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
|
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaková sada \"%s\" nie je prenositeľné meno kódovania.\n"
|
|
"Konverzia hlásení do znakovej sady používateľa nemusí fungovať.\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
|
|
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaková sada \"%s\" nie je podporovaná. %s spolieha na iconv()\n"
|
|
"a iconv() nepodporuje \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
|
|
msgid ""
|
|
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
|
|
"would fix this problem.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inštalácia GNU balíka libiconv a následná preinštalácia\n"
|
|
"balíka GNU gettext by mala tento problém odstrániť.\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
|
|
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
|
|
msgstr "Pokračovanie aj napriek tomu. Možno sa vyskytnú chyby pri analýze."
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:580
|
|
msgid "Continuing anyway."
|
|
msgstr "Pokračovanie aj napriek tomu."
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
|
|
"This version was built without iconv().\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaková sada \"%s\" nie je podporovaná. %s spolieha na iconv().\n"
|
|
"Táto verzia bola preložená bez iconv().\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:644
|
|
msgid ""
|
|
"Charset missing in header.\n"
|
|
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"V hlavičke chýba znaková sada.\n"
|
|
"Konverzia hlásení do znakovej sady používateľa nebude fungovať.\n"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inconsistent use of #~"
|
|
msgstr "nekonzistentné použitie #~"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing `msgstr[]' section"
|
|
msgstr "chýba sekcia `msgstr[]'"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing `msgid_plural' section"
|
|
msgstr "chýba sekcia `msgid_plural'"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing `msgstr' section"
|
|
msgstr "chýba sekcia `msgstr'"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "first plural form has nonzero index"
|
|
msgstr "prvé množné číslo má nenulový index"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "plural form has wrong index"
|
|
msgstr "množné číslo má nesprávny index"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:93 src/po-lex.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many errors, aborting"
|
|
msgstr "vyskytlo sa príliš veľa chýb, ukončuje sa program"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:440 src/po-lex.c:510 src/write-po.c:512 src/write-po.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid multibyte sequence"
|
|
msgstr "neplatná viacznaková sekvencia"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
|
|
msgstr "nekompletná viacznaková sekvencia na konci súboru"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
|
|
msgstr "nekompletná viacznaková sekvencia na konci riadku"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:490
|
|
msgid "iconv failure"
|
|
msgstr "iconv zlyhal"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyword \"%s\" unknown"
|
|
msgstr "neznáme kľúčové slovo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid control sequence"
|
|
msgstr "neplatná riadiaca sekvencia"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end-of-file within string"
|
|
msgstr "koniec súboru uprostred reťazca"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end-of-line within string"
|
|
msgstr "koniec riadku uprostred reťazca"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "context separator <EOT> within string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/read-catalog.c:328 src/xgettext.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this file may not contain domain directives"
|
|
msgstr "tento súbor nesmie obsahovať direktívy pre doménu"
|
|
|
|
#: src/read-catalog.c:373
|
|
msgid "duplicate message definition"
|
|
msgstr "duplicitná definícia správy"
|
|
|
|
#: src/read-catalog.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this is the location of the first definition"
|
|
msgstr "...toto je miesto prvého definovania"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:101 src/read-mo.c:122 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" is truncated"
|
|
msgstr "súbor \"%s\" je skrátený"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
|
|
msgstr "súbor \"%s\" obsahuje reťazce, ktoré nie sú ukončené nulou"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:161 src/read-mo.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
|
msgstr "súbor \"%s\" nie je vo formáte GNU .mo"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
|
|
msgstr "súbor \"%s\" obsahuje reťazec, ktorý nie je ukončený nulou, na %s"
|
|
|
|
#: src/read-properties.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
|
|
msgstr "%s:%lu: upozornenie: neplatná syntax \\uxxxx pre znak Unicode"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "warning: unterminated string"
|
|
msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončený reťazec"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "warning: syntax error"
|
|
msgstr "%s:%lu: upozornenie: chyba syntaxe"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:873 src/read-stringtable.c:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "warning: unterminated key/value pair"
|
|
msgstr "%s:%lu: upozornenie: neukončený pár kľúč/hodnota"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
|
|
msgstr "%s:%lu: upozornenie: chyba syntaxe, očakávané ';' po reťazci"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
|
|
msgstr "%s:%lu: upozornenie: chyba syntaxe, očakávané '=' alebo ';' po reťazci"
|
|
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:117
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "Napísal %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
|
|
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
|
|
#. "Šegan".
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:121
|
|
msgid "Danilo Segan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:154
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:157
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
|
|
"standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:349
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
|
|
msgstr "chyba pri otváraní súboru \"%s\" na čítanie"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected two arguments"
|
|
msgstr "očakávané dva parametre"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
|
|
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] URL SÚBOR\n"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:169
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
|
|
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stiahne a zobrazí obsah z URL. Ak URL nie je dostupné, použije sa SÚBOR\n"
|
|
"z lokálneho disku.\n"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing stdout"
|
|
msgstr "chyba pri zápise na štandardný výstup"
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
|
|
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné zapísať viacnásobné prekladové domény do jedného súboru so "
|
|
"syntaxou Java .properties. Skúste použiť namiesto toho syntax PO."
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
|
|
"specified output format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné zapísať viacnásobné prekladové domény do jedného súboru so "
|
|
"syntaxou NeXTstep/GNUstep .strings."
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
|
|
"does not support them."
|
|
msgstr ""
|
|
"katalóg správ má preklady s množnými číslami, ale výstupný formát ich "
|
|
"nepodporuje."
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
|
|
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
|
|
"of a properties file."
|
|
msgstr ""
|
|
"katalóg správ má preklady v tvaroch množného čísla, ale výstupný formát ich "
|
|
"nepodporuje. Skúste pregenerovať Java triedu pomocou \"msgfmt --java\", "
|
|
"namiesto súboru vlastností."
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
|
|
"support them."
|
|
msgstr ""
|
|
"katalóg správ má preklady s množnými číslami, ale výstupný formát ich "
|
|
"nepodporuje."
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create output file \"%s\""
|
|
msgstr "nie je možné vytvoriť výstupný súbor \"%s\""
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "štandardný výstup"
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has context dependent translations\n"
|
|
"but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"katalóg správ má preklady s množnými číslami,\n"
|
|
"ale formát C# .resources nepodporuje množné čísla\n"
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directory \"%s\""
|
|
msgstr "zlyhalo vytvorenie adresára \"%s\""
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
|
|
msgstr "kompilácia triedy C# zlyhalo, prosím skúste --verbose"
|
|
|
|
#: src/write-java.c:920
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has context dependent translations\n"
|
|
"but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"katalóg správ má preklady s množnými číslami,\n"
|
|
"ale formát C# .resources nepodporuje množné čísla\n"
|
|
|
|
#: src/write-java.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a valid Java class name: %s"
|
|
msgstr "nie je platným názvom triedy Java: %s"
|
|
|
|
#: src/write-java.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
|
|
msgstr ""
|
|
"kompilácia triedy Java zlyhalo, prosím skúste --verbose alebo nastavte $JAVAC"
|
|
|
|
#: src/write-mo.c:807 src/write-qt.c:740 src/write-tcl.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "chyba pri otváraní súboru \"%s\" na zápis"
|
|
|
|
#: src/write-po.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
|
|
msgstr "internacionalizované správy nesmú obsahovať riadiacu sekvenciu `\\%c'"
|
|
|
|
#: src/write-po.c:848 src/write-po.c:961
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
|
|
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
|
|
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nasledujúci msgid obsahuje znaky mimo ASCII.\n"
|
|
"Toto spôsobí problémy prekladateľom, ktorí používajú iné kódovanie znakov\n"
|
|
"ako vy. Zvážte namiesto to použitie msgid len s ASCII znakmi.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/write-po.c:860 src/write-po.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
|
|
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
|
|
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nasledujúci msgid obsahuje znaky mimo ASCII.\n"
|
|
"Toto spôsobí problémy prekladateľom, ktorí používajú iné kódovanie znakov\n"
|
|
"ako vy. Zvážte namiesto to použitie msgid len s ASCII znakmi.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/write-qt.c:671
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations\n"
|
|
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"katalóg správ má preklady s množnými číslami,\n"
|
|
"ale formát katalógu správ Qt nepodporuje množné čísla\n"
|
|
|
|
#: src/write-qt.c:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-"
|
|
"1\n"
|
|
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
|
|
"strings, not in the context strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"katalóg správ má reťazce msgid obsahujúce znaky mimo ISO-8859-1 ale\n"
|
|
"formát katalógu správ Qt podporuje Unicode len v preložených reťazcoch\n"
|
|
"a nie v nepreložených reťazcoch\n"
|
|
|
|
#: src/write-qt.c:721
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
|
|
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
|
|
"strings, not in the untranslated strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"katalóg správ má reťazce msgid obsahujúce znaky mimo ISO-8859-1 ale\n"
|
|
"formát katalógu správ Qt podporuje Unicode len v preložených reťazcoch\n"
|
|
"a nie v nepreložených reťazcoch\n"
|
|
|
|
#: src/write-resources.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while writing to %s subprocess"
|
|
msgstr "chyba počas zápisu do do podprocesu %s"
|
|
|
|
#: src/write-resources.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has context dependent translations\n"
|
|
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"katalóg správ má preklady s množnými číslami,\n"
|
|
"ale formát C# .resources nepodporuje množné čísla\n"
|
|
|
|
#: src/write-resources.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations\n"
|
|
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"katalóg správ má preklady s množnými číslami,\n"
|
|
"ale formát C# .resources nepodporuje množné čísla\n"
|
|
|
|
#: src/write-tcl.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has context dependent translations\n"
|
|
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"katalóg správ má preklady s množnými číslami,\n"
|
|
"ale formát katalógu správ Tcl nepodporuje množné čísla\n"
|
|
|
|
#: src/write-tcl.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations\n"
|
|
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"katalóg správ má preklady s množnými číslami,\n"
|
|
"ale formát katalógu správ Tcl nepodporuje množné čísla\n"
|
|
|
|
#: src/x-awk.c:341 src/x-python.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
|
|
msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončený reťazec"
|
|
|
|
#: src/x-awk.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
|
|
msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončený regulárny výraz"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1153 src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
|
|
msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončená znaková konštanta"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
|
msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončený znakový reťazec"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:216 src/xgettext.c:1854
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Non-ASCII string at %s%s.\n"
|
|
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ASCII reťazec na %s%s.\n"
|
|
"Presím zadajte kódovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Neplatná viacbajtová postupnosť.\n"
|
|
"Presím zadajte správne kódovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Nekompletná dlhá viacbajtová postupnosť.\n"
|
|
"Presím zadajte správne kódovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Nekompletná viacbajtová postupnosť na konci súboru.\n"
|
|
"Presím zadajte správne kódovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Nekompletná viacbajtová postupnosť na konci riadku.\n"
|
|
"Presím zadajte správne kódovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:309 src/x-python.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: iconv failure"
|
|
msgstr "%s:%d: iconv zlyhal"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Neplatná viacbajtová postupnosť.\n"
|
|
"Presím zadajte kódovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:1382 src/x-python.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
|
|
msgstr "%s:%d: upozornenie: neplatný znak Unicode"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:1504 src/x-java.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
|
|
msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončená reťazcová konštanta"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:2008 src/x-java.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
|
|
msgstr "%s:%d: upozornenie: nájdené ')' tam, kde bolo očakávané '}'"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:2042 src/x-java.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
|
|
msgstr "%s:%d: upozornenie: nájdené '}' tam, kde bolo očakávané ')'"
|
|
|
|
#: src/x-glade.c:429 src/x-glade.c:436
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%lu:%lu: %s"
|
|
msgstr "%s:%d:%d: %s"
|
|
|
|
#: src/x-glade.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
|
|
"This version was built without expat.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jazyk \"glade\" je nepodporovaný. %s spolieha na expat.\n"
|
|
"Táto verzia bola preložená bez expat.\n"
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
|
|
msgstr "%s:%d: nepodarilo sa nájsť ukončenie reťazca \"%s\" pred koncom súboru"
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
|
|
msgstr "%s:%d: chýbajúca pravá zátvorka v \\x{ŠESTNÁSTKOVÉČÍSLO}"
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: neplatná interpolácia (\"\\l\") 8-bitového znaku \"%c\""
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: neplatná interpolácia (\"\\u\") 8-bitového znaku \"%c\""
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: neplatná interpolácia premennej na \"%c\""
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: neplatná interpolácia (\"\\L\") 8-bitového znaku \"%c\""
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: neplatná interpolácia (\"\\U\") 8-bitového znaku \"%c\""
|
|
|
|
#: src/x-python.c:234
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Non-ASCII string at %s%s.\n"
|
|
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
|
|
"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ASCII reťazec na %s%s.\n"
|
|
"Presím zadajte kódovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-python.c:282
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
|
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Neplatná viacbajtová postupnosť.\n"
|
|
"Presím zadajte správne kódovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-python.c:299
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
|
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Nekompletná dlhá viacbajtová postupnosť.\n"
|
|
"Presím zadajte správne kódovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-python.c:312
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
|
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Nekompletná viacbajtová postupnosť na konci súboru.\n"
|
|
"Presím zadajte správne kódovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-python.c:322
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
|
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Nekompletná viacbajtová postupnosť na konci riadku.\n"
|
|
"Presím zadajte správne kódovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-python.c:355
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
|
|
"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Neplatná viacbajtová postupnosť.\n"
|
|
"Presím zadajte kódovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-python.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid string definition"
|
|
msgstr "%s:%d: neplatná definícia reťazca"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: missing number after #"
|
|
msgstr "%s:%d: chýbajúce číslo za #"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid string expression"
|
|
msgstr "%s:%d: neplatný výraz reťazca"
|
|
|
|
#: src/x-sh.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
|
|
"use eval_gettext instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%lu: upozornenie: syntax $\"...\" je neodporúčaná z bezpečnostných "
|
|
"dôvodov; použite namiesto toho eval_gettext"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
"--join-existing nesmie byť použité ak je výstup posielaný na štandardný "
|
|
"výstup"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
|
|
msgstr "xgettext nemôže pracovať bez kľúčových slov, ktoré má hľadať"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
|
|
msgstr "upozornenie: súbor `%s' s príponou `%s' je neznámy; skúsim C"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
|
|
msgstr "Extrahovať preložiteľné reťazce zo zadaných vstupných súborov.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
|
|
"po)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --default-domain=NÁZOV použiť NÁZOV.po pre výstup (namiesto messages."
|
|
"po)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
|
msgstr " -o, --output=SÚBOR zapísať výstup do zadaného súboru\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --output-dir=ADRESÁR výstupné súbory budú umiestnené v adresári "
|
|
"ADRESÁR\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choice of input file language:\n"
|
|
msgstr "Voľba jazyka vstupného súboru:\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
|
|
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
|
|
"Lisp,\n"
|
|
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
|
|
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
|
|
"PHP,\n"
|
|
" GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --language=NÁZOV použiť zadaný jazyk\n"
|
|
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
|
|
"Lisp,\n"
|
|
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
|
|
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
|
|
"PHP,\n"
|
|
" GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
|
|
msgstr " -C, --c++ skratka pre --language=C++\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default the language is guessed depending on the input file name "
|
|
"extension.\n"
|
|
msgstr "Štandardne je jazyk odhadnutý podľa prípony vstupného súboru\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
|
|
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --from-code=NÁZOV kódovanie vstupných súborov\n"
|
|
" (s výnimkou pre Python, Tcl, Glade)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
|
|
msgstr "Štandardne sa predpokladá, že vstupné súbory sú v kódovaní ASCII.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
|
|
msgstr " -j, --join-existing spojiť správy s existujúcim súborom\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x, --exclude-file=SÚBOR.po položky zo súboru SÚBOR.po nie sú "
|
|
"extrahované\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
|
|
" preceding keyword lines) in output file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --add-comments[=ZNAČKA] umiestniť blok komentára obsahujúci ZNAČKU\n"
|
|
" (alebo tie, ktoré predchádzajú kľúčové "
|
|
"riadky)\n"
|
|
" do výstupného súboru\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Language specific options:\n"
|
|
msgstr "Špecifické voľby jazyk:\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
|
|
msgstr " -a, --extract-all extrahovať všetky reťazce\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:813 src/xgettext.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (len jazyky C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n"
|
|
" WORD means not to use default keywords)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --keyword[=SLOVO] ďalšie kľúčové slovo, ktoré bude vyhľadané\n"
|
|
" (bez SLOVO znamená: nepoužiť predvolené\n"
|
|
" kľúčové slová)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
|
|
"argument\n"
|
|
" number ARG of keyword WORD\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --flag=SLOVO:PAR:PRÍZN prídavný príznak pre reťazce v parametri "
|
|
"číslo\n"
|
|
" ARG kľúčového slova SLOVO\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (len jazyky C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
|
msgstr " -T, --trigraphs poznať ANSI C trojznaky na vstupe\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
|
|
msgstr " (len jazyky C, C++, ObjectiveC)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
|
|
msgstr " --qt rozoznať formát reťazcov Qt\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:837 src/xgettext.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (only language C++)\n"
|
|
msgstr " (len jazyk C++)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:839
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
|
|
msgstr " --qt rozoznať formát reťazcov Qt\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug detailnejšie výsledky rozoznávania "
|
|
"formátovacích\n"
|
|
" reťazcov\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
|
|
msgstr " --properties-output zapísať Java súbor .properties\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --copyright-holder=REŤAZEC nastaviť držiteľa autorských práv vo "
|
|
"výstupe\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --foreign-user vynechať informáciu o autorských právach FSF\n"
|
|
" pre cudzieho používateľa\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADRESA nastaviť adresu pre oznamovanie "
|
|
"chýb\n"
|
|
" v msgid\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
|
|
"entries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --msgstr-prefix[=REŤAZEC] použiť REŤAZEC alebo \"\" ako predponu pre\n"
|
|
" položky msgstr\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
|
|
"entries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -M, --msgstr-suffix[=REŤAZEC] použiť REŤAZEC alebo \"\" ako príponu pre\n"
|
|
" položky msgstr\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parameter pre --flag nemá tvar <kľúčové_slovo>:<č_param>:[pass-]<príznak>: %s"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1750
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "štandardný vstup"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1930 src/xgettext.c:1963 src/xgettext.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: warning: "
|
|
msgstr "%s%s: upozornenie: "
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
|
|
"format string. Reason: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aj keď je použité v pozícii formátovacieho reťazca, %s nie je platný "
|
|
"formátovací reťazec %s. Dôvod: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1934
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
|
|
"s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aj keď je to tak deklarované, %s nie je platný formátovací reťazec %s. "
|
|
"Dôvod: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1965
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
|
|
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
|
|
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
|
|
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:2023
|
|
msgid ""
|
|
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
|
|
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
|
|
"meta information, not the empty string.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prázdne msgid. To je vyhradené pre GNU gettext:\n"
|
|
"gettext(\"\") vráti hlavičku s meta informáciami\n"
|
|
"a nie prázdny reťazec.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:2626
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
|
|
msgstr "nejednoznačný parameter %s pre %s"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:2653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:2678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:2699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "context mismatch between singular and plural form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:2779
|
|
msgid ""
|
|
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
|
|
"If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
|
|
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
|
|
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voľba --msgid-bugs-address nebola zadané.\n"
|
|
" Ak používate\n"
|
|
"súbor `Makevars', prosím nastavte v ňom premennú\n"
|
|
"MSGID_BUGS_ADDRESS; inak prosím zadajte voľbu príkazového\n"
|
|
"riadku --msgid-bugs-address.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:2978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language `%s' unknown"
|
|
msgstr "jazyk `%s' je neznámy"
|
|
|
|
#: libgettextpo/gettext-po.c:85
|
|
msgid "<unnamed>"
|
|
msgstr "<nepomenované>"
|
|
|
|
#~ msgid "The %%J directive is only allowed at the beginning of the string."
|
|
#~ msgstr "Direktíva %%J je povolená len na začiatku reťazca."
|
|
|
|
#~ msgid "The %%J directive does not support flags."
|
|
#~ msgstr "Direktíva %%J nepodporuje príznaky."
|
|
|
|
#~ msgid "Which is your email address?"
|
|
#~ msgstr "Aká je vaša adresa elektronickej pošty?"
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose the number, or enter your email address."
|
|
#~ msgstr "Prosím zvoľte číslo, alebo zadajte vašu adresu elektronickej pošty."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid email address: invalid character."
|
|
#~ msgstr "Neplatná adresa elektronickej pošty: neplatný znak."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neplatná adresa elektronickej pošty: je potrebné zadať plné meno "
|
|
#~ "hostiteľa alebo domény."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid email address: missing @"
|
|
#~ msgstr "Neplatná adresa elektronickej pošty: chýbajúci @"
|
|
|
|
#~ msgid "Is the following your email address?"
|
|
#~ msgstr "Je toto vaša adresa elektronickej pošty?"
|
|
|
|
#~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prosím potvrďte stlačením klávesy Enter, alebo zadajte vašu adresu "
|
|
#~ "elektronickej pošty."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find out about your email address."
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť vašu adresu elektronickej pošty."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your email address."
|
|
#~ msgstr "Prosím zadajte vašu adresu elektronickej pošty."
|
|
|
|
#~ msgid "conversion failure"
|
|
#~ msgstr "konverzia zlyhala"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: "
|
|
#~ msgstr "%s: upozornenie: "
|
|
|
|
#~ msgid "%s\n"
|
|
#~ msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
|
|
#~ msgstr "%s:%lu: upozornenie: neukončený reťazec"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s:%d: závažné: správa v množnom čísle je uvedená pred správou v "
|
|
#~ "jednotnom čísle\n"
|