NetBSD/gnu/dist/texinfo/po/fr.po

2700 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Version française du progiciel Texinfo-3.12i.
# Copyright © 1996, 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Bourbeau <bourbeau@progiciels-bpi.ca>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 3.12i\n"
"POT-Creation-Date: 1999-09-25 12:11-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-07-23 11:33-04:00\n"
"Last-Translator: Laurent Bourbeau <bourbeau@progiciels-bpi.ca>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. ****************************************************************
#.
#. Echo Area Movement Commands
#.
#. ****************************************************************
#: info/echo-area.c:283 info/session.c:711
msgid "Move forward a character"
msgstr "Avancer d'un caractère"
#. Move point backward in the node.
#: info/echo-area.c:295 info/session.c:727
msgid "Move backward a character"
msgstr "Reculer d'un caractère"
#: info/echo-area.c:307
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Se déplacer au début de cette ligne"
#: info/echo-area.c:312
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Se déplacer à la fin de cette ligne"
#. Move forward a word in the input line.
#: info/echo-area.c:320 info/session.c:745
msgid "Move forward a word"
msgstr "Avancer d'un mot"
#: info/echo-area.c:360 info/session.c:794
msgid "Move backward a word"
msgstr "Reculer d'un mot"
#: info/echo-area.c:400
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Éliminer le caractère sous le curseur"
#: info/echo-area.c:430
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Éliminer le caractère précédent le curseur"
#: info/echo-area.c:451
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Annuler ou opération de quitter"
#: info/echo-area.c:466
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Accepter cette ligne (ou en forcer la complétion)"
#: info/echo-area.c:471
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Insérer le prochain caractère textuellement"
#: info/echo-area.c:479
msgid "Insert this character"
msgstr "Insérer ce caractère"
#: info/echo-area.c:497
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Insérer un caractère de tabulation"
#. Transpose the characters at point. If point is at the end of the line,
#. then transpose the characters before point.
#: info/echo-area.c:504
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Transposer les caractères en position du point courant"
#: info/echo-area.c:555
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Recoller le contenu du dernier effacement"
#: info/echo-area.c:562
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "L'anneau des effacements temporaires est vide"
#. If the last command was yank, or yank_pop, and the text just before
#. point is identical to the current kill item, then delete that text
#. from the line, rotate the index down, and yank back some other text.
#: info/echo-area.c:575
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Recoller un effacement antérieur"
#. Delete the text from point to end of line.
#: info/echo-area.c:608
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Effacer du point courant jusqu'à la fin de la ligne"
#: info/echo-area.c:621
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Effacer du point courant jusqu'au début de la ligne"
#. Delete from point to the end of the current word.
#: info/echo-area.c:633
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Effacer le mot suivant le curseur"
#: info/echo-area.c:652
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Effacer le mot précédent le curseur"
#: info/echo-area.c:871
msgid "Not complete"
msgstr "Non complet"
#: info/echo-area.c:916
msgid "List possible completions"
msgstr "Énumérer les complétions possibles"
#: info/echo-area.c:929
msgid "No completions"
msgstr "Aucune complétion"
#: info/echo-area.c:933
msgid "Sole completion"
msgstr "Une seule complétion"
#: info/echo-area.c:942
msgid "One completion:\n"
msgstr "Une complétion:\n"
#: info/echo-area.c:943
#, c-format
msgid "%d completions:\n"
msgstr "%d complétions:\n"
#: info/echo-area.c:1089
msgid "Insert completion"
msgstr "Insérer la complétion"
#: info/echo-area.c:1222
msgid "Building completions..."
msgstr "Construction des complétions..."
#. Scroll the "other" window. If there is a window showing completions, scroll
#. that one, otherwise scroll the window which was active on entering the read
#. function.
#: info/echo-area.c:1320
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Dérouler la fenêtre des complétions"
#: info/footnotes.c:212
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Les notes en bas de page ne peuvent pas être affichées"
#: info/footnotes.c:238
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr ""
"Montrer les notes en bas de page associées à ce noeud dans une autre fenêtre"
#: info/indices.c:175
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Rechercher une chaîne dans l'index pour ce fichier"
#: info/indices.c:205
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Recherche des entrées d'index..."
#: info/indices.c:212
msgid "No indices found."
msgstr "Aucun indice retrouvé."
#: info/indices.c:222
msgid "Index entry: "
msgstr "Entrée d'index: "
#: info/indices.c:332
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Aller à prochaine référence d'index à partir de la dernière commande "
"«\\[index-search]»"
#: info/indices.c:342
msgid "No previous index search string."
msgstr "Aucune autre chaîne de fouille d'index."
#: info/indices.c:349
msgid "No index entries."
msgstr "Aucune entrée d'index."
#: info/indices.c:382
#, c-format
msgid "No %sindex entries containing \"%s\"."
msgstr "Aucune entrée %sindex contenant «%s»."
#: info/indices.c:383
msgid "more "
msgstr "plus "
#: info/indices.c:393
msgid "CAN'T SEE THIS"
msgstr "NE PEUT PAS VOIR CECI"
#: info/indices.c:429
#, c-format
msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr "Trouver «%s» dans %s. («\\[next-index-match]» cherchera le prochain.)"
#: info/indices.c:549
#, c-format
msgid "Scanning indices of \"%s\"..."
msgstr "Fouille des indices de «%s»..."
#: info/indices.c:632
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Aplatir tous les indices de fichier Info connus pour une chaîne et "
"construire un menu"
#: info/indices.c:636
msgid "Index apropos: "
msgstr "Index à-propos: "
#: info/indices.c:666
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n"
msgstr ""
"\n"
"* Menu: Noeuds dont les indices contiennent «%s»:\n"
#: info/info.c:248
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Utiliser --help pour plus d'informations.\n"
#: info/info.c:267 makeinfo/makeinfo.c:616 util/install-info.c:1221
#: util/texindex.c:336
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"AUCUNE garantie n'est donnée. Vous pouvez redistribuer des copies\n"
"de ce logiciel selon les termes de la licence GNU General Public License.\n"
"Pour plus d'informations, consultez le fichier COPYING.\n"
#: info/info.c:461
#, c-format
msgid "no index entries found for `%s'\n"
msgstr "aucune entrée d'index retrouvée pour «%s»\n"
#: info/info.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --apropos=SUBJECT look up SUBJECT in all indices of all manuals.\n"
" --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n"
" --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
" --file=FILENAME specify Info file to visit.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n"
" --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
" --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n"
" --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
" --show-options, --usage go to command-line options node.\n"
" --subnodes recursively output menu items.\n"
"%s --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n"
" --version display version information and exit.\n"
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" info show top-level dir menu\n"
" info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
" info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n"
" info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n"
" info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n"
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION]... [FICHIER-INFO [ITEM-MENU...]]\n"
"\n"
"Lire la documentation en format Info.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --directory=DIR Ajouter DIR dans INFOPATH.\n"
" --dribble=FICHIER Accumuler les clés-clavier de l'usager dans "
"FICHIER.\n"
" --file=FICHIER Spécifier le fichier Info à visiter.\n"
" --help Afficher ce menu d'aide et quitter.\n"
" --index-search=CHAÎNE Aller au noeud pointé par CHAÎNE d'entrée "
"d'index.\n"
" --node=NODENAME Spécifier les noeuds dans le fichier Info visité "
"en premier.\n"
" --output=FICHIER Écrire dans FICHIER les noeuds sélectionnés.\n"
" --restore=FICHIER Lire du FICHIER les clés-clavier initiales.\n"
" --show-options, --usage Aller au noeud des options de ligne-de-commande.\n"
" --subnodes Écrire récursivement les items-menu.\n"
"%s --vi-keys utiliser les raccourcis-clavier comme vi et "
"less.\n"
" --version Afficher la version du logiciel et quitter.\n"
"\n"
"Si présent, le premier argument est le nom du fichier Info à lire\n"
"(si absent, Info recherche un fichier `dir' le long de INFOPATH).\n"
"Tous les arguments subséquents sont traités comme des noms d'items de menu\n"
"dans le noeud initial visité.\n"
"\n"
"Exemples:\n"
" info montrer le menu dir de niveau-supérieur\n"
" info emacs partir du noeud emacs dans dir "
"niveau-supérieur\n"
" info emacs buffers partir du noeud buffers dans le niveau emacs\n"
" info --show-options emacs partir du noeud avec options ligne-commande "
"d'emacs\n"
" info -f ./foo.info afficher le fichier ./foo.info\n"
"\n"
"Rapporter toute anomalie à bug-texinfo@gnu.org et poster\n"
"vos questions et autre discussion à help-texinfo@gnu.org.\n"
#: info/info.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find node `%s'."
msgstr "Ne peut pas effacer le noeud «%s»"
#: info/info.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
msgstr "Ne peut pas effacer le noeud «%s»"
#: info/info.c:606
#, fuzzy
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Ne peut pas éliminer une fenêtre permanente"
#: info/info.c:607
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr ""
#: info/info.c:608
#, fuzzy
msgid "Cannot delete the last window."
msgstr "Ne peut pas éliminer une fenêtre permanente"
#: info/info.c:609
#, fuzzy
msgid "No menu in this node."
msgstr "Aucun menu dans le noeud «%s»."
#: info/info.c:610
#, fuzzy
msgid "No footnotes in this node."
msgstr "Aucune référence croisée dans ce noeud."
#: info/info.c:611
msgid "No cross references in this node."
msgstr "Aucune référence croisée dans ce noeud."
#: info/info.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "No `%s' pointer for this node."
msgstr "Aucun pointeur «Next» pour ce noeud."
#: info/info.c:613
#, c-format
msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
msgstr ""
#: info/info.c:614
#, c-format
msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
msgstr ""
#: info/info.c:615
#, fuzzy
msgid "You are already at the last page of this node."
msgstr "Aller au point initial de ce noeud"
#: info/info.c:616
#, fuzzy
msgid "You are already at the first page of this node."
msgstr "Aller au point initial de ce noeud"
#: info/info.c:617
msgid "Only one window."
msgstr ""
#: info/info.c:618
msgid "Resulting window would be too small."
msgstr ""
#: info/info.c:619
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
msgstr ""
#: info/infodoc.c:45
msgid "Basic Commands in Info Windows\n"
msgstr "Commandes de base en Info Windows\n"
#: info/infodoc.c:46
msgid "******************************\n"
msgstr "******************************\n"
#: info/infodoc.c:48
#, fuzzy, c-format
msgid " %-10s Quit this help.\n"
msgstr " %-10s Quitter complètement le mode Info.\n"
#: info/infodoc.c:49
#, c-format
msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
msgstr " %-10s Quitter complètement le mode Info.\n"
#: info/infodoc.c:50
#, c-format
msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr " %-10s Faire appel au guide Info.\n"
#: info/infodoc.c:52
msgid "Moving within a node:\n"
msgstr "Déplacement dans un noeud:\n"
# Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
#: info/infodoc.c:53
msgid "---------------------\n"
msgstr "---------------------\n"
#: info/infodoc.c:54
#, c-format
msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
msgstr " %-10s Avancer d'une page.\n"
#: info/infodoc.c:55
#, c-format
msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
msgstr " %-10s Reculer d'une page.\n"
#: info/infodoc.c:56
#, c-format
msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
msgstr " %-10s Aller au point initial de ce noeud.\n"
#: info/infodoc.c:57
#, c-format
msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
msgstr " %-10s Aller au point terminal de ce noeud.\n"
#: info/infodoc.c:58
#, c-format
msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
msgstr " %-10s Avancer d'une (1) ligne.\n"
#: info/infodoc.c:59
#, c-format
msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
msgstr " %-10s Reculer d'une (1) ligne.\n"
#: info/infodoc.c:61
msgid "Selecting other nodes:\n"
msgstr "Sélection des autres noeuds:\n"
# Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
#: info/infodoc.c:62
msgid "----------------------\n"
msgstr "----------------------\n"
#: info/infodoc.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
msgstr " %-10s Aller au noeud «next» de ce noeud.\n"
#: info/infodoc.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
msgstr " %-10s Aller au noeud «previous» de ce noeud.\n"
#: info/infodoc.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
msgstr " %-10s Aller au noeud «Up» à partir de ce noeud.\n"
#: info/infodoc.c:66
#, c-format
msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
msgstr " %-10s Choisir l'item menu indiqué par le nom.\n"
#: info/infodoc.c:67
msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
msgstr ""
" Choisir un item menu provoque la sélection d'un autre noeud.\n"
#: info/infodoc.c:68
#, c-format
msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
msgstr " %-10s Suivre une référence croisée. Lire le nom de la référence.\n"
#: info/infodoc.c:69
#, c-format
msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
msgstr " %-10s Aller au dernier noeud observé dans cette fenêtre.\n"
#: info/infodoc.c:70
#, c-format
msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
msgstr " %-10s Sauter au prochain hyperlien à l'intérieur de ce noeud.\n"
#: info/infodoc.c:71
#, c-format
msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
msgstr " %-10s Suivre l'hyperlien sous le curseur.\n"
#: info/infodoc.c:72
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
msgstr " %-10s Aller au noeud «directory». Équivalent à «g (DIR)».\n"
#: info/infodoc.c:73
#, c-format
msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
msgstr " %-10s Aller au noeud supérieur Top. Équivalent à «g Top».\n"
#: info/infodoc.c:75
msgid "Other commands:\n"
msgstr "Autres commandes:\n"
# Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
#: info/infodoc.c:76
msgid "---------------\n"
msgstr "---------------\n"
#: info/infodoc.c:77
#, c-format
msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
msgstr ""
" %-10s Choisir d'abord ... le neuvième item dans le menu de noeuds.\n"
#: info/infodoc.c:78
#, c-format
msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
msgstr " %-10s Choisir le dernier item dans le menu de noeuds.\n"
#: info/infodoc.c:79
#, c-format
msgid ""
" %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
msgstr ""
" %-10s Fouiller pour une chaîne spécifiée dans les entrées d'index de ce "
"fichier Info,\n"
#: info/infodoc.c:80
msgid ""
" file, and select the node referenced by the first entry "
"found.\n"
msgstr ""
" et sélectionner le noeud référencé par la première entrée "
"trouvée.\n"
#: info/infodoc.c:81
#, c-format
msgid " %-10s Move to node specified by name.\n"
msgstr " %-10s Aller au noeud indiqué par le nom.\n"
#: info/infodoc.c:82
msgid ""
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
msgstr ""
" Vous pouvez aussi bien inclure un nom de fichier, comme dans "
"(FILENAME)NODENAME.\n"
#: info/infodoc.c:83
#, c-format
msgid ""
" %-10s Search forward through this Info file for a specified string,\n"
msgstr ""
" %-10s Fouiller vers l'avant dans ce fichier Info pour une chaîne "
"spécifiée,\n"
#: info/infodoc.c:84 info/infodoc.c:86
msgid ""
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr ""
" et sélectionner le noeud dans lequel se trouve la prochaine "
"occurrence.\n"
#: info/infodoc.c:85
#, c-format
msgid " %-10s Search backward in this Info file for a specified string,\n"
msgstr ""
" %-10s Fouiller à reculons dans ce fichier Info pour une chaîne "
"spécifiée,\n"
#: info/infodoc.c:258
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Le chemin de fouille courant est:\n"
#: info/infodoc.c:261
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Commandes disponibles en Info Windows:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:264
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Commandes disponibles dans la zone «echo area»:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:280
msgid ""
"The following commands can only be invoked via M-x:\n"
"\n"
msgstr ""
"Les commandes suivantes peuvent être invoquées uniquement via M-x:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:301
msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
msgstr "--- Utiliser «\\[history-node]» ou «\\[kill-node]» pour sortir ---\n"
#. Create or move to the help window.
#: info/infodoc.c:411
msgid "Display help message"
msgstr "Afficher le message d'aide"
#. Show the Info help node. This means that the "info" file is installed
#. where it can easily be found on your system.
#: info/infodoc.c:429
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
msgstr "Visiter le noeud Info «(info)Aide»"
#: info/infodoc.c:555
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Imprimer la documentation relative à KEY"
#: info/infodoc.c:568
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Décrire la clé: %s"
#: info/infodoc.c:577
#, c-format
msgid "ESC %s is undefined."
msgstr "ESC %s est non défini."
#: info/infodoc.c:594
#, c-format
msgid "%s is undefined."
msgstr "%s est non défini."
#: info/infodoc.c:620
#, c-format
msgid "%s is defined to %s."
msgstr "%s est défini à %s."
#: info/infodoc.c:812
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Montrer quoi écrire afin d'exécuter une commande donnée"
#: info/infodoc.c:816
msgid "Where is command: "
msgstr "Où se trouve la commande: "
#: info/infodoc.c:838
#, c-format
msgid "`%s' is not on any keys"
msgstr "«%s» ne se trouve pas sur une quelconque clé"
#: info/infodoc.c:844
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s."
msgstr "%s peut être invoqué uniquement via %s."
#: info/infodoc.c:847
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s."
msgstr "%s peut être invoqué via %s."
#: info/infodoc.c:851
#, c-format
msgid "There is no function named `%s'"
msgstr "Il n'y a pas de fonction nommée «%s»"
#: info/m-x.c:69
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Lire le nom d'une commande Info et la décrire"
#: info/m-x.c:73
msgid "Describe command: "
msgstr "Décrire la commande: "
#: info/m-x.c:96
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Lire le nom d'une commande dans la zone «echo area» et l'exécuter"
#: info/m-x.c:134
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
msgstr "Ne peut pas exécuter une commande «echo-area» en cet endroit."
#: info/m-x.c:150
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Ajuster la hauteur de la fenêtre affichée"
#: info/m-x.c:163
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Ajuster la hauteur de l'écran à (%d): "
#: info/makedoc.c:132
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
" Les fichiers sources aplatis pour faire ce fichier incluent:\n"
"\n"
#: info/makedoc.c:465
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Ne peut pas manipuler le fichier %s.\n"
#: info/nodemenu.c:28
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menu:\n"
" (Fichier)Noeud Lignes Taille Contenant Fichier(s)\n"
" -------------- ------ ------ --------------------"
#: info/nodemenu.c:199
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Voici le menu de noeuds que vous avez visité récemment.\n"
"Sélectionner un noeud de ce menu, ou utiliser «\\[history-node]» dans une\n"
"autre fenêtre.\n"
#: info/nodemenu.c:219
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr ""
"Faire une fenêtre contenant un menu de tous les noeuds actuellement visités"
#: info/nodemenu.c:299
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Sélectionner un noeud qui a déjà été visité dans une fenêtre visible"
#: info/nodemenu.c:311
msgid "Select visited node: "
msgstr "Sélectionner un noeud visité: "
#: info/nodemenu.c:331 info/session.c:2146
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "La référence est disparue! (%s)."
#: info/session.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
"for menu item."
msgstr ""
"Bienvenue au mode Info version %s.\n"
" «\\[get-help-window]» pour obtenir de l'aide,\n"
" «\\[menu-item]» pour obtenir l'item menu."
#. Move WINDOW's point down to the next line if possible.
#: info/session.c:642
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Descendre à la ligne suivante"
#. Move WINDOW's point up to the previous line if possible.
#: info/session.c:657
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Monter à la ligne précédente"
#. Move WINDOW's point to the end of the true line.
#: info/session.c:672
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Aller à la fin de la ligne"
#. Move WINDOW's point to the beginning of the true line.
#: info/session.c:692
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Aller au début de la ligne"
#: info/session.c:884 makeinfo/node.c:1092
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Noeud «Next»"
#: info/session.c:887
msgid "Following Next node..."
msgstr "Suivre le noeud «Next»..."
#: info/session.c:904
msgid "Selecting first menu item..."
msgstr "Sélectionner le premier item menu..."
#: info/session.c:915
msgid "Selecting Next node..."
msgstr "Sélectionner le noeud «Next»..."
#: info/session.c:985
#, c-format
msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
msgstr "Monter via «Up» %d fois, puis passer au noeud «Next»."
#: info/session.c:1009
msgid "No more nodes within this document."
msgstr "Aucun autre noeud dans ce document."
#: info/session.c:1033
#, fuzzy
msgid "No `Prev' for this node."
msgstr "Aucun noeud «Prev» pour ce noeud."
#. Move to the previous node. If this node now contains a menu,
#. and we have not inhibited movement to it, move to the node
#. corresponding to the last menu item.
#: info/session.c:1036 info/session.c:1091
msgid "Moving Prev in this window."
msgstr "Monter au noeud «Prev» dans cette fenêtre."
#: info/session.c:1050
#, fuzzy
msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
msgstr "Aucun noeud «Prev» ou «Up» pour ce noeud dans ce document."
#: info/session.c:1053
msgid "Moving Up in this window."
msgstr "Monter au noeud «Up» dans cette fenêtre."
#: info/session.c:1101
#, fuzzy
msgid "Moving to `Prev's last menu item."
msgstr "Aller au dernier item menu du noeud «Prev»."
#: info/session.c:1112
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Avancer ou descendre à travers la structure de noeuds"
#: info/session.c:1128
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Reculer ou monter à travers la structure de noeuds"
#. Show the next screen of WINDOW's node.
#: info/session.c:1143
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Défiler vers l'avant dans cette fenêtre"
#: info/session.c:1192
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr ""
"Défiler vers l'avant dans cette fenêtre et en fixer la dimension par défaut"
#. Show the previous screen of WINDOW's node.
#: info/session.c:1200
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Défiler à reculons dans cette fenêtre"
#: info/session.c:1244
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr ""
"Défiler à reculons dans cette fenêtre et en fixer la dimension par défaut"
#. Move to the beginning of the node.
#: info/session.c:1252
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Aller au point initial de ce noeud"
#. Move to the end of the node.
#: info/session.c:1259
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Aller au point terminal de ce noeud"
#. Scroll the window forward by N lines.
#: info/session.c:1266
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Défiler vers le bas par pas de N lignes"
#. Scroll the window backward by N lines.
#: info/session.c:1283
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Défiler vers le haut par pas de N lignes"
#: info/session.c:1301
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Défiler vers le bas par pas d'un demi écran"
#: info/session.c:1327
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Défiler vers le haut par pas d'un demi écran"
#. ****************************************************************
#.
#. Commands for Manipulating Windows
#.
#. ****************************************************************
#. Make the next window in the chain be the active window.
#: info/session.c:1356
msgid "Select the next window"
msgstr "Sélectionner la fenêtre suivante"
#. Make the previous window in the chain be the active window.
#: info/session.c:1395
msgid "Select the previous window"
msgstr "Sélectionner la fenêtre précédente"
#. Split WINDOW into two windows, both showing the same node. If we
#. are automatically tiling windows, re-tile after the split.
#: info/session.c:1446
msgid "Split the current window"
msgstr "Diviser en deux la fenêtre courante"
#. Delete WINDOW, forgetting the list of last visited nodes. If we are
#. automatically displaying footnotes, show or remove the footnotes
#. window. If we are automatically tiling windows, re-tile after the
#. deletion.
#: info/session.c:1527
msgid "Delete the current window"
msgstr "Éliminer la fenêtre courante"
#: info/session.c:1535
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Ne peut pas éliminer une fenêtre permanente"
#. Just keep WINDOW, deleting all others.
#: info/session.c:1568
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Éliminer toutes les autres fenêtres"
#. Scroll the "other" window of WINDOW.
#: info/session.c:1614
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Défiler l'autre fenêtre"
#: info/session.c:1635
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Défiler l'autre fenêtre à reculons"
#. Change the size of WINDOW by AMOUNT.
#: info/session.c:1641
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Agrandir (ou réduire) cette fenêtre"
#: info/session.c:1652
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Répartir l'espace écran disponible parmi les fenêtres visibles"
#: info/session.c:1659
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Basculer l'état du remplissage de ligne dans la fenêtre courante"
#. Make WINDOW display the "Next:" node of the node currently being
#. displayed.
#: info/session.c:1838
msgid "Select the Next node"
msgstr "Sélectionner le noeud «Next»"
#. Make WINDOW display the "Prev:" node of the node currently being
#. displayed.
#: info/session.c:1846
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Sélectionner le noeud «Prev»"
#. Make WINDOW display the "Up:" node of the node currently being
#. displayed.
#: info/session.c:1854
msgid "Select the Up node"
msgstr "Sélectionner le noeud «Up»"
#. Make WINDOW display the last node of this info file.
#: info/session.c:1861
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Sélectionner le dernier noeud dans ce fichier"
#: info/session.c:1888 info/session.c:1921
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Cette fenêtre a aucun noeud additionnel"
#. Make WINDOW display the first node of this info file.
#: info/session.c:1894
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Sélectionner le premier noeud dans ce fichier"
#: info/session.c:1928
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Sélectionner le dernier item dans ce menu de noeuds"
#. Use KEY (a digit) to select the Nth menu item in WINDOW->node.
#: info/session.c:1934
msgid "Select this menu item"
msgstr "Sélectionner cet item menu"
#: info/session.c:1963
#, c-format
msgid "There aren't %d items in this menu."
msgstr "Il n'y a pas %d items dans ce menu."
#: info/session.c:2094
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Item menu (%s): "
#: info/session.c:2096
msgid "Menu item: "
msgstr "Item menu: "
#: info/session.c:2101
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Suivre xref (%s): "
#: info/session.c:2103
msgid "Follow xref: "
msgstr "Suivre xref: "
#. Read a line (with completion) which is the name of a menu item,
#. and select that item.
#: info/session.c:2191
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Lire un item menu et sélectionner son noeud"
#: info/session.c:2199
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr ""
"Lire une note en bas de page ou une référence croisée et sélectionner son "
"noeud"
#. Position the cursor at the start of this node's menu.
#: info/session.c:2205
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Aller au point initial de ce menu de noeuds"
#: info/session.c:2229
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Visiter d'un seul coup autant d'items menu que possible"
#. Read a line of input which is a node name, and go to that node.
#: info/session.c:2257
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Lire un nom de noeud et sélectionner ce noeud"
#: info/session.c:2312 info/session.c:2316
msgid "Goto node: "
msgstr "Aller au noeud: "
#: info/session.c:2382
#, fuzzy, c-format
msgid "No menu in node `%s'."
msgstr "Aucun menu dans le noeud «%s»."
#: info/session.c:2422
#, fuzzy, c-format
msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
msgstr "Aucun item menu «%s» dans le noeud «%s»."
#: info/session.c:2452
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
msgstr "Incapable de trouver le noeud référencé par «%s» dans «%s»."
#: info/session.c:2503
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Lire une liste de menus en partant de «dir» et les suivre"
#: info/session.c:2505
msgid "Follow menus: "
msgstr "Suivre les menus: "
#: info/session.c:2703
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Trouver le noeud décrivant l'invocation au programme"
#: info/session.c:2705
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Trouver le noeud Invocation de [%s]: "
#: info/session.c:2743
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Lire une référence de page-manuel et la sélectionner"
#: info/session.c:2747
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Obtenir la Page-manuel: "
#. Move to the "Top" node in this file.
#: info/session.c:2777
msgid "Select the node `Top' in this file"
msgstr "Sélectionner le noeud «Top» dans ce fichier"
#. Move to the node "(dir)Top".
#: info/session.c:2783
msgid "Select the node `(dir)'"
msgstr "Sélectionner le noeud «(dir)»"
#: info/session.c:2803
#, c-format
msgid "Kill node (%s): "
msgstr "Effacer le noeud (%s): "
#: info/session.c:2857
#, c-format
msgid "Cannot kill node `%s'"
msgstr "Ne peut pas effacer le noeud «%s»"
#: info/session.c:2867
msgid "Cannot kill the last node"
msgstr "Ne peut pas effacer le dernier noeud"
#: info/session.c:2953
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Choisir le noeud qui a été le plus récemment sélectionné"
#. Kill named node.
#: info/session.c:2959
msgid "Kill this node"
msgstr "Effacer ce noeud"
#. Read the name of a file and select the entire file.
#: info/session.c:2967
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Lire le nom d'un fichier et le sélectionner"
#: info/session.c:2971
msgid "Find file: "
msgstr "Trouver le fichier: "
#: info/session.c:2988
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find `%s'."
msgstr "Ne peut pas trouver «%s»."
#: info/session.c:3033 info/session.c:3154
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create output file `%s'."
msgstr "Ne peut pas créer le fichier de sortie «%s»."
#: info/session.c:3046 info/session.c:3171 info/session.c:3232
msgid "Done."
msgstr "Terminé."
#. Maybe we should print some information about the node being output.
#: info/session.c:3102
#, fuzzy, c-format
msgid "Writing node %s..."
msgstr "Écriture du noeud «%s»..."
#: info/session.c:3180
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Acheminer les contenus de ce noeud à travers INFO_PRINT_COMMAND"
#: info/session.c:3216
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open pipe to `%s'."
msgstr "Ne peut pas ouvrir un tube de communication à «%s»."
#. Maybe we should print some information about the node being output.
#: info/session.c:3222
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing node %s..."
msgstr "Impression du noeud «%s»..."
#: info/session.c:3464
#, fuzzy, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Fouille du sous-fichier «%s»..."
#: info/session.c:3516
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr ""
"Lire une chaîne et en faire la fouille en distinguant les majuscules et "
"minuscules"
#: info/session.c:3523
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Lire une chaîne et en faire la fouille"
#: info/session.c:3531
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Lire une chaîne et en faire la fouille à reculons"
#: info/session.c:3573
#, c-format
msgid "%s%sfor string [%s]: "
msgstr "%s%s pour la chaîne [%s]: "
#: info/session.c:3574
msgid "Search backward"
msgstr "Fouiller à reculons"
#: info/session.c:3574
msgid "Search"
msgstr "Fouiller"
#: info/session.c:3575
msgid " case-sensitively "
msgstr " en distinguant les casses majuscules et minuscules "
#: info/session.c:3575
msgid " "
msgstr " "
#: info/session.c:3615
msgid "Search failed."
msgstr "Fouille infructueuse."
#: info/session.c:3633
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Répéter la dernière fouille dans la même direction"
#: info/session.c:3636 info/session.c:3646
msgid "No previous search string"
msgstr "Aucune chaîne de fouille antérieure"
#: info/session.c:3643
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Répéter la dernière fouille dans la direction inverse"
#: info/session.c:3661 info/session.c:3667
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Fouiller interactivement pour une chaîne telle que vous la tapez"
#: info/session.c:3761
msgid "I-search backward: "
msgstr "Fouille I-search à reculons: "
#: info/session.c:3763
msgid "I-search: "
msgstr "Fouille I-search: "
#: info/session.c:3788
msgid "Failing "
msgstr "Échec "
#: info/session.c:4244
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Aller à la référence croisée précédente"
#: info/session.c:4253
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Aller à la prochaine référence croisée"
#: info/session.c:4263
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Sélectionner la référence ou l'item menu apparaissant sur cette ligne"
#. ****************************************************************
#.
#. Miscellaneous Info Commands
#.
#. ****************************************************************
#. What to do when C-g is pressed in a window.
#: info/session.c:4285
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Annuler l'opération courante"
#: info/session.c:4292
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: info/session.c:4301
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Déplacer le curseur sur une ligne spécifique de la fenêtre"
#. Clear the screen and redraw its contents. Given a numeric argument,
#. move the line the cursor is on to the COUNT'th line of the window.
#: info/session.c:4333
msgid "Redraw the display"
msgstr "Redessiner l'affichage écran"
#. This command does nothing. It is the fact that a key is bound to it
#. that has meaning. See the code at the top of info_session ().
#: info/session.c:4370
msgid "Quit using Info"
msgstr "Quitter en utilisant Info"
#: info/session.c:4393
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)."
msgstr "Commande inconnue (%s)."
# Est-ce que c'est " " ou « » comme caractères?
#: info/session.c:4396
msgid "\"\" is invalid"
msgstr "\"\" est invalide"
#: info/session.c:4397
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "«%s» est invalide"
#: info/session.c:4620
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Ajouter ce chiffre à l'argument numérique courant"
#: info/session.c:4629
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Enclencher (ou multiplier par 4) l'argument numérique courant"
#: info/session.c:4644
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
msgstr "Utilisé internement par \\[universal-argument]"
#: info/tilde.c:344
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
msgstr "lecture: Mémoire virtuelle épuisée!\n"
#: info/variables.c:40
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr ""
"En position «On», les notes en bas de page apparaissent et disparaissent "
"automatiquement"
#: info/variables.c:44
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr ""
"En position «On», créer ou effacer une fenêtre réajuste la dimension des "
"autres fenêtres"
#: info/variables.c:48
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr ""
"En position «On», un clignotement d'écran est utilisé plutôt qu'un bruit de "
"cloche"
#: info/variables.c:52
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "En position «On», les erreurs sont signalées par un bruit de cloche"
#: info/variables.c:56
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr ""
"En position «On», le ramasse-miette Info récolte les fichiers qui devaient "
"être décomprimés"
#: info/variables.c:59
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr ""
"En position «On», la portion de la chaîne de fouille appariée est mise en "
"surbrillance"
#: info/variables.c:63
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr ""
"Contrôler ce qui arrive lorsqu'un défilement est requis à la fin d'un noeud"
#: info/variables.c:67
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "Le nombre de lignes à défiler quand le curseur va hors de la fenêtre"
#: info/variables.c:71
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "En position «On», Info accepte et affiche les caractères ISO Latin"
#: info/variables.c:77
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Expliquer l'usage d'une variable"
#. Get the variable's name.
#: info/variables.c:83
msgid "Describe variable: "
msgstr "Décrire la variable: "
#: info/variables.c:102
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Fixer la valeur d'une variable Info"
#. Get the variable's name and value.
#: info/variables.c:108
msgid "Set variable: "
msgstr "Fixer la variable: "
#: info/variables.c:126
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Fixer %s à la valeur (%d): "
#: info/variables.c:167
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Fixer %s à la valeur (%s): "
# Est-ce vraiment un message à traduire?
#: info/window.c:1101
msgid "--*** Tags out of Date ***"
msgstr "--*** Étiquettes passées Date ***"
#. strlen (location_indicator).
#. 10 for the decimal representation of the number of lines in this
#. node, and the remainder of the text that can appear in the line.
#: info/window.c:1112
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), lignes ----, "
#: info/window.c:1119
#, c-format
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s---Info: %s, %d lignes --%s--"
#: info/window.c:1123
#, c-format
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lignes --%s--"
#: info/window.c:1130
#, c-format
msgid " Subfile: %s"
msgstr " Sous-fichier: %s"
#: lib/getopt.c:680
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option «%s» est ambiguë\n"
#: lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option «--%s» ne permet pas un argument\n"
#: lib/getopt.c:709
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option «%c%s» ne permet pas un argument\n"
#: lib/getopt.c:726 lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'option «%s» exige un argument\n"
#. --option
#: lib/getopt.c:755
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: option non reconnue «--%s»\n"
#. +option or -option
#: lib/getopt.c:759
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: option non reconnue «%c%s»\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
#: lib/getopt.c:788
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:818 lib/getopt.c:948
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'option exige un argument -- %c\n"
#: lib/getopt.c:865
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option «-W %s» est ambiguë\n"
#: lib/getopt.c:883
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option «-W %s» ne permet pas un argument\n"
#: makeinfo/cmds.c:447
msgid "January"
msgstr "janvier"
#: makeinfo/cmds.c:447
msgid "February"
msgstr "février"
#: makeinfo/cmds.c:447
msgid "March"
msgstr "mars"
#: makeinfo/cmds.c:447
msgid "April"
msgstr "avril"
#: makeinfo/cmds.c:447
msgid "May"
msgstr "mai"
#: makeinfo/cmds.c:448
msgid "June"
msgstr "juin"
#: makeinfo/cmds.c:448
msgid "July"
msgstr "juillet"
#: makeinfo/cmds.c:448
msgid "August"
msgstr "août"
#: makeinfo/cmds.c:448
msgid "September"
msgstr "septembre"
#: makeinfo/cmds.c:448
msgid "October"
msgstr "octobre"
#: makeinfo/cmds.c:449
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: makeinfo/cmds.c:449
msgid "December"
msgstr "décembre"
#: makeinfo/cmds.c:571
#, c-format
msgid "unlikely character %c in @var"
msgstr ""
#: makeinfo/cmds.c:605
msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
msgstr ""
#: makeinfo/cmds.c:754
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete"
msgstr "%c%s est périmé"
#: makeinfo/cmds.c:814
#, c-format
msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
msgstr "«@sp» exige un argument numérique positif, pas «%s»"
#: makeinfo/cmds.c:1092 makeinfo/cmds.c:1118 makeinfo/footnote.c:80
#, c-format
msgid "Bad argument to %c%s"
msgstr "Mauvais argument à %c%s"
#: makeinfo/cmds.c:1102 makeinfo/makeinfo.c:3678
msgid "asis"
msgstr "«asis»"
#: makeinfo/cmds.c:1104 makeinfo/makeinfo.c:3680
msgid "none"
msgstr "«none»"
#: makeinfo/defun.c:83
msgid "Missing `}' in @def arg"
msgstr "Accolade «}» manquante dans @def arg"
#: makeinfo/defun.c:358
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#: makeinfo/defun.c:361
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: makeinfo/defun.c:364
msgid "Special Form"
msgstr "Forme Spéciale"
#: makeinfo/defun.c:368
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: makeinfo/defun.c:371
msgid "User Option"
msgstr "Option de l'Usager"
#: makeinfo/defun.c:375
msgid "Instance Variable"
msgstr "Variable d'Instance"
#: makeinfo/defun.c:379
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
#: makeinfo/defun.c:450 makeinfo/defun.c:454 makeinfo/defun.c:556
#: makeinfo/defun.c:570 makeinfo/defun.c:610
msgid "of"
msgstr "de"
#: makeinfo/defun.c:458 makeinfo/defun.c:462 makeinfo/defun.c:466
#: makeinfo/defun.c:564 makeinfo/defun.c:615
msgid "on"
msgstr "sur"
#: makeinfo/defun.c:656
#, c-format
msgid "Must be in `%s' insertion to use `%sx'"
msgstr "Doit être dans une insertion «%s» afin d'utiliser «%sx»."
#: makeinfo/files.c:460
#, c-format
msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
#: makeinfo/footnote.c:149
#, c-format
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
msgstr "«%c%s» nécessite un argument «{...}», non pas «%s» uniquement"
#: makeinfo/footnote.c:164
#, c-format
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
msgstr "Accolade fermante «}» manquante pour la note en bas de page «%s»"
#: makeinfo/footnote.c:197
msgid "Footnote defined without parent node"
msgstr "La note en bas de page est définie sans noeud parent"
# Est-ce vraiement un message à traduire?
#: makeinfo/footnote.c:278
msgid "Footnotes"
msgstr "Notes en bas de page"
#. The <title> should not have markup.
#: makeinfo/html.c:40
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: makeinfo/index.c:212
#, c-format
msgid "Unknown index `%s'"
msgstr "Nom d'index inconnu «%s»"
#: makeinfo/index.c:382
#, c-format
msgid "Index `%s' already exists"
msgstr "L'index «%s» existe toujours"
#: makeinfo/index.c:425
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
msgstr "Nom d'index «%s» inconnu et/ou «%s» dans @synindex"
#: makeinfo/index.c:642
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "Nom d'index «%s» inconnu dans @printindex"
#: makeinfo/index.c:680
#, c-format
msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
msgstr ""
#: makeinfo/index.c:683 makeinfo/index.c:722
msgid "(outside of any node)"
msgstr ""
#: makeinfo/insertion.c:192
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
msgstr "Type impossible dans la fonction insertion_type_pname"
#: makeinfo/insertion.c:265
msgid "Enumeration stack overflow"
msgstr "Débordement de la pile d'énumérations"
#: makeinfo/insertion.c:297
#, c-format
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
msgstr "débordement du lettrage, reprise à partir de %c"
#: makeinfo/insertion.c:481
#, c-format
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
msgstr "%s exige un argument: le formateur pour %citem"
#: makeinfo/insertion.c:623
#, c-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "«@end» s'attendait à «%s», mais a vu «%s»"
#: makeinfo/insertion.c:797
#, c-format
msgid "No matching `%cend %s'"
msgstr "«%cend %s» non apparié"
#: makeinfo/insertion.c:902
#, c-format
msgid "%s requires letter or digit"
msgstr "%s exige une lettre ou un chiffre"
#: makeinfo/insertion.c:1046
msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
msgstr "«@menu» vu avant le premier «@node», création du noeud «Top»"
#: makeinfo/insertion.c:1047
msgid ""
"perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
msgstr ""
"votre noeud @top devrait se retrouver peut-être dans @ifnottex plutôt que "
"dans @ifinfo?"
#. Problems anyway, @detailmenu should always be inside @menu.
#: makeinfo/insertion.c:1059
msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
msgstr "«@detailmenu» vu avant le premier noeud, création du noeud «Top»"
#: makeinfo/insertion.c:1074
#, c-format
msgid "Unmatched `%c%s'"
msgstr "«%c%s» non apparié"
#: makeinfo/insertion.c:1081
#, c-format
msgid "`%c%s' needs something after it"
msgstr "«%c%s» a besoin de quelque chose après lui"
#: makeinfo/insertion.c:1087
#, c-format
msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'"
msgstr "Mauvais argument à «%s», «%s», utilisant «%s»"
#: makeinfo/insertion.c:1175
#, fuzzy, c-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "%citemx est inactif à l'intérieur d'un bloc «%s»"
#: makeinfo/insertion.c:1184
#, fuzzy, c-format
msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
msgstr "%citemx est inactif à l'intérieur d'un bloc «%s»"
#: makeinfo/insertion.c:1357
#, c-format
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
msgstr "%c%s est trouvé à l'extérieur d'un bloc d'insertion"
#: makeinfo/lang.c:199
#, c-format
msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
msgstr "%s n'est pas un code ISO 639 valide pour l'identification de langue"
#. This error message isn't perfect if the argument is multiple
#. characters, but it doesn't seem worth getting right.
#: makeinfo/lang.c:406
#, c-format
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
msgstr "%c%s s'attend à argument «i» ou «j», non pas «%c»"
#: makeinfo/lang.c:410
#, c-format
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
msgstr "%c%s attend un argument d'un seul caractère «i» ou «j»"
#: makeinfo/macro.c:134
#, c-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "macro «%s» déjà définie précédemment"
#: makeinfo/macro.c:138
#, c-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "ici se trouve la définition précédente de «%s»"
#: makeinfo/macro.c:355
#, c-format
msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of \\ or parameter name"
msgstr ""
#: makeinfo/macro.c:403
#, c-format
msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
msgstr "Macro «%s» appelée à la ligne %d avec trop d'arguments"
#: makeinfo/macro.c:595
#, c-format
msgid "%cend macro not found"
msgstr "macro %cend non trouvée"
#: makeinfo/macro.c:634
#, fuzzy
msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
msgstr "%cquote-arg utile seulement lorsque la macro prend un seul argument"
#: makeinfo/macro.c:670
#, c-format
msgid "mismatched @end %s with @%s"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:308
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: "
msgstr "%s:%d: avertissement: "
#: makeinfo/makeinfo.c:331
msgid "Too many errors! Gave up.\n"
msgstr "Beaucoup trop d'erreurs! Abandon.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:342 makeinfo/makeinfo.c:1802
#, c-format
msgid "Misplaced %c"
msgstr "%c égarée ou mal placée"
#: makeinfo/makeinfo.c:362
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Utiliser «%s --help» pour plus d'informations.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:365
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
"\n"
"Translate Texinfo source documentation to various other formats:\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info\n"
"(by default); plain text (with --no-headers); or HTML (with --html).\n"
"\n"
"Options:\n"
" --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
" -D VAR define a variable, as with @set.\n"
" -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n"
" --footnote-style=STYLE output footnotes according to STYLE:\n"
" `separate' to place footnotes in their own "
"node,\n"
" `end' to place the footnotes at the end of the\n"
" node in which they are defined (the default).\n"
" --force preserve output even if errors.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --html output HTML rather than Info format;\n"
" -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
" --ifhtml process @ifhtml and @html text even when not\n"
" generating HTML.\n"
" --ifinfo process @ifinfo text even when generating HTML.\n"
" --iftex process @iftex and @tex text.\n"
" implies --no-split.\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:391
#, c-format
msgid ""
" --no-headers suppress Info node separators and Node: lines "
"and\n"
" write to standard output without --output.\n"
" --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
" --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
" --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
" --no-split suppress splitting of large Info output files or\n"
" generation of one HTML file per node.\n"
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
" --number-sections include chapter, section, etc. numbers in "
"output.\n"
" -o, --output=FILE output to FILE, ignoring any @setfilename.\n"
" -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default "
"%d).\n"
" if VAL is `none', do not indent;\n"
" if VAL is `asis', preserve existing "
"indentation.\n"
" --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %d).\n"
" -U VAR undefine a variable, as with @clear.\n"
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:415
msgid ""
"\n"
"The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
"if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
"if generating Info or plain text, --ifinfo is on and the others are off.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
" makeinfo --html foo.texi write HTML to foo's @setfilename\n"
" makeinfo --no-headers -o - foo.texi write plain text to standard output\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org."
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:508 makeinfo/makeinfo.c:531 makeinfo/makeinfo.c:592
#, c-format
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
msgstr "%s: l'argument %s doit être numérique, non pas «%s».\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:521
#, c-format
msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'"
msgstr "Ne peut ouvrir la sortie d'expansion de macro «%s»"
#: makeinfo/makeinfo.c:524
msgid "Cannot specify more than one macro expansion output"
msgstr "Ne peut spécifier plus d'une sortie d'expansion de macro"
#: makeinfo/makeinfo.c:561
#, c-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: l'argument de l'option --paragraph-indent doit être numérique, «none» "
"ou\n"
"«asis», non pas «%s».\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:602
#, c-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: l'argument de l'option --footnote-style doit être «separate» ou\n"
"«end», non pas «%s».\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:647
#, c-format
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: absence d'un argument fichier.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:810
#, c-format
msgid "Expected `%s'"
msgstr "«%s» attendue"
#: makeinfo/makeinfo.c:1229
#, c-format
msgid "No `%s' found in `%s'"
msgstr "Aucun «%s» trouvé dans «%s»"
#: makeinfo/makeinfo.c:1306
#, c-format
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
msgstr ""
"%s: Sauter l'expansion de macro qui irait sur stdout comme la sortie Info.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1327
#, c-format
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
msgstr "Fabrication du fichier %s «%s» à partir de «%s».\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1358
#, c-format
msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
msgstr ""
"Ceci est le fichier Info %s, produit par Makeinfo version %s à partir %s.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1377
#, c-format
msgid ""
"%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr ""
"%s: Enlèvement du fichier de sortie de macro «%s» à cause d'erreurs;\n"
"utiliser l'option --force pour préserver.\n"
#. If there were errors, and no --force, remove the output.
#: makeinfo/makeinfo.c:1420
#, c-format
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr ""
"%s: Enlèvement du fichier de sortie «%s» à cause d'erreurs;\n"
"utiliser l'option --force pour préserver.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1635
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'"
msgstr "Commande inconnue «%s»."
#: makeinfo/makeinfo.c:1657
#, c-format
msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
msgstr "Utiliser des accolades pour donner une commande comme argument à «@%s»"
#: makeinfo/makeinfo.c:1838
#, c-format
msgid "%c%s expected `{...}'"
msgstr "%c%s exigeant des accolades «{...}»"
#: makeinfo/makeinfo.c:1868
msgid "Unmatched }"
msgstr "Accolade «}» non appariée"
#: makeinfo/makeinfo.c:1918
msgid "NO_NAME!"
msgstr "NOM_INCONNU!"
#: makeinfo/makeinfo.c:1940
#, c-format
msgid "%c%s missing close brace"
msgstr "%c%s accolade fermante manquante"
#: makeinfo/makeinfo.c:2707 makeinfo/makeinfo.c:2884
msgid "see "
msgstr "voir "
#: makeinfo/makeinfo.c:2707
msgid "See "
msgstr "Voir "
#: makeinfo/makeinfo.c:2836
#, c-format
msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
msgstr "«.» ou «,» doit suivre une référence croisée, non pas %c"
#: makeinfo/makeinfo.c:3026
#, c-format
msgid "No .png or .jpg for `%s'"
msgstr "Aucun .png ou .jpg pour «%s»"
#: makeinfo/makeinfo.c:3063
#, c-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "fichier «%s» dans la commande @image est illisible: %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:3070
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "absence d'un argument fichier dans la commande @image"
#: makeinfo/makeinfo.c:3259
#, fuzzy, c-format
msgid "{No value for `%s'}"
msgstr "{Aucune Valeur Pour «%s»}"
#: makeinfo/makeinfo.c:3313
#, c-format
msgid "%c%s requires a name"
msgstr "%c%s exige un nom"
#: makeinfo/makeinfo.c:3421
#, c-format
msgid "Reached eof before matching @end %s"
msgstr "Fin de fichier rencontré avant l'appariement de @end %s"
#: makeinfo/multi.c:208
msgid "Missing } in @multitable template"
msgstr "Accolade «}» manquante dans un patron @multitable"
#: makeinfo/multi.c:284
#, c-format
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
msgstr "abandon du texte orphelin «%s» après la commande @multitable"
#: makeinfo/multi.c:357
#, c-format
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "Trop de colonnes dans un item de multitable (%d max)"
#: makeinfo/multi.c:401
#, c-format
msgid "Cannot select column #%d in multitable"
msgstr "Ne peut pas sélectionner la colonne #%d dans une multitable."
#: makeinfo/multi.c:504
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "inhibition d'une commande @tab à l'extérieur d'une multitable"
#: makeinfo/multi.c:534
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
msgstr "** Sortie en multicolonnes à partir de la dernière rangée:\n"
#: makeinfo/multi.c:537
#, c-format
msgid "* column #%d: output = %s\n"
msgstr "* colonne #%d: sortie = %s\n"
#: makeinfo/node.c:250
#, c-format
msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
msgstr "Le noeud «%s» défini antérieurement à la ligne %d"
#: makeinfo/node.c:514
#, c-format
msgid "Formatting node %s...\n"
msgstr "Écriture du noeud «%s»...\n"
#: makeinfo/node.c:559
#, c-format
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g. %c%s)"
msgstr "Le noeud «%s» exige une commande de subdivision (e.g. %c%s)"
#: makeinfo/node.c:719
#, c-format
msgid "No node name specified for `%c%s' command"
msgstr "Aucun nom de noeud spécifié pour la commande «%c%s»"
#: makeinfo/node.c:774
#, fuzzy
msgid "Node:"
msgstr "Noeud:%s"
#: makeinfo/node.c:783 makeinfo/sectioning.c:528
msgid "Next:"
msgstr "Noeud «Next»"
# Est-ce vraiment un message à traduire?
#: makeinfo/node.c:793
msgid "Previous:"
msgstr "Noeud «Previous»:"
# Est-ce vraiment un message à traduire?
#: makeinfo/node.c:803
msgid "Up:"
msgstr "Noeud «Up»"
#: makeinfo/node.c:1012
#, c-format
msgid "%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "%s réfère à un noeud «%s» non existant"
#: makeinfo/node.c:1029
msgid "Menu"
msgstr ""
#: makeinfo/node.c:1031
msgid "Cross"
msgstr ""
#: makeinfo/node.c:1115
#, c-format
msgid "Next field of node `%s' not pointed to"
msgstr "Le champ Next du noeud «%s» n'a pas de pointeur de retour en amont"
#: makeinfo/node.c:1119
#, c-format
msgid "This node (%s) has the bad Prev"
msgstr "Ce noeud («%s») a un noeud «Prev» erroné"
# Est-ce vraiment un message à traduire?
#: makeinfo/node.c:1133
#, fuzzy
msgid "Prev"
msgstr "Noeud «Previous»:"
#: makeinfo/node.c:1176
#, c-format
msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
msgstr "Le champ Prev du noeud «%s» n'a pas de pointeur de retour en amont"
#: makeinfo/node.c:1180
#, c-format
msgid "This node (%s) has the bad Next"
msgstr "Ce noeud («%s») a un noeud «Next» erroné"
#: makeinfo/node.c:1194
#, c-format
msgid "`%s' has no Up field"
msgstr "Le noeud «%s» a un champ «Up» manquant"
# Est-ce vraiment un message à traduire?
#: makeinfo/node.c:1197
#, fuzzy
msgid "Up"
msgstr "Noeud «Up»"
#: makeinfo/node.c:1265
#, c-format
msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr ""
"Le noeud «%s» manque d'un item menu pour «%s» en dépit d'être son noeud «Up» "
"cible"
#: makeinfo/node.c:1296
#, c-format
msgid "node `%s' has been referenced %d times"
msgstr "Le noeud «%s» a été référencé %d fois"
#: makeinfo/node.c:1310
#, c-format
msgid "unreferenced node `%s'"
msgstr "noeud «%s» non référencé"
#: makeinfo/sectioning.c:116
#, c-format
msgid "Appendix %c "
msgstr "Annexe %c "
#. should never happen, but a poor guy, named Murphy ...
#: makeinfo/sectioning.c:328 makeinfo/sectioning.c:410
#, c-format
msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
msgstr "Erreur interne (search_sectioning) «%s»!"
#: makeinfo/sectioning.c:468
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
msgstr "%c%s est périmé; utiliser plutôt %c%s"
#: makeinfo/sectioning.c:484
#, c-format
msgid "Node with %ctop as a section already exists"
msgstr "Le noeud avec %ctop en tant que section existe déjà"
#: makeinfo/sectioning.c:496
#, c-format
msgid "Here is the %ctop node"
msgstr "Le noeud %ctop se trouve ici"
#: makeinfo/sectioning.c:515
#, c-format
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
msgstr "noeud %ctop utilisé avant %cnode, %s implicitement"
#. in case we are writing stdout
#: makeinfo/toc.c:212 makeinfo/toc.c:261 makeinfo/toc.c:262
msgid "Table of Contents"
msgstr "Table des matières"
#. in case we are writing stdout
#: makeinfo/toc.c:292 makeinfo/toc.c:319 makeinfo/toc.c:320
msgid "Short Contents"
msgstr "Sommaire"
#: makeinfo/toc.c:354
#, c-format
msgid "%s: TOC should be here, but it was not found"
msgstr "%s: Table des matières devrait être là, elle ne s'y trouve pas"
#: util/install-info.c:151
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: avertissement: "
#: util/install-info.c:176 util/install-info.c:189
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "mémoire virtuelle épuisée"
#: util/install-info.c:232
#, c-format
msgid " for %s"
msgstr " pour %s"
#: util/install-info.c:381
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "Utiliser «%s --help» pour une liste complète des options.\n"
#: util/install-info.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
"\n"
"Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
"DIR-FILE.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
" don't insert any new entries.\n"
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n"
" This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n"
" TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
" plus zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
" If you specify more than one entry, they are all "
"added.\n"
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
" from information in the Info file itself.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n"
" This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --item=TEXT same as --entry TEXT.\n"
" An Info directory entry is actually a menu item.\n"
" --quiet suppress warnings.\n"
" --remove same as --delete.\n"
" --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
" If you specify more than one section, all the entries\n"
" are added in each of the sections.\n"
" If you don't specify any sections, they are determined\n"
" from information in the Info file itself.\n"
" --version display version information and exit.\n"
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
msgstr ""
"%s [OPTION]... [INFO-FICHIER [DIR-FICHIER]]\n"
"\n"
"Installer ou éliminer des entrées dir à partir de INFO-FICHIER dans le "
"fichier\n"
"répertoire Info DIR-FICHIER.\n"
"\n"
"Options:\n"
"--delete Éliminer les entrées existantes pour INFO-FICHIER à partir "
"de\n"
" DIR-FICHIER; ne pas insérer de quelconque nouvelle "
"entrée.\n"
"--dir-file=NOM Spécifier le NOM du répertoire de fichiers Info.\n"
" Ceci équivaut à utiliser l'argument DIR-FICHIER.\n"
"--entry=TEXTE Insérer TEXTE comme une entrée du répertoire Info.\n"
" TEXTE doit avoir la forme d'une ligne d'item menu Info\n"
" avec zéro ou plusieurs lignes en extra commençant avec\n"
" un blanc. Si plus d'une entrée est spécifiée, elles "
"seront\n"
" toutes ajoutées. Si aucune entrée n'est indiquée,\n"
" elles seront déterminées à partir de l'information\n"
" se trouvant dans le fichier Info lui-même.\n"
"--help Afficher ce menu d'aide et quitter.\n"
"--info-file=FICHIER Spécifier le FICHIER Info à installer dans le "
"répertoire\n"
" de fichiers Info. Ceci équivaut à utiliser l'argument\n"
" INFO-FICHIER.\n"
"--info-dir=REP Identique à l'option --dir-file=REP/dir.\n"
"--item=TEXTE Identique à l'option --entry=TEXTE\n"
" Une entrée de répertoire Info est en fait un item menu.\n"
"--quiet Supprimer les avertissements.\n"
"--remove Identique à l'option --delete.\n"
"--section=SEC Mettre cette entrée de fichier dans la section SEC du\n"
" répertoire. Si plus d'une section est spécifiée, "
"toutes\n"
" les entrées sont ajoutées dans chacune des sections.\n"
" Si aucune section n'est spécifiée, elles seront "
"déterminées\n"
" à partir de l'information dans le fichier Info "
"lui-même.\n"
"--version Afficher le nom et la version du logiciel et quitter.\n"
"\n"
"Rapporter toute anomalie à bug-texinfo@prep.ai.mit.edu.\n"
#: util/install-info.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
" Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
" to select it.\n"
"\n"
"* Menu:\n"
msgstr ""
"Ceci est le fichier .../info/dir, lequel contient le noeud \n"
"le plus haut dans la hiérarchie Info, noeud appelé (dir)Top.\n"
"La première fois que Info est invoqué, vous démarrez la recherche \n"
"à partir de ce noeud.\n"
"\n"
"Fichier: dir Noeud: Top Ceci est le haut de l'arborescence INFO\n"
"\n"
" Ceci (le noeud Répertoire) fournit un menu des sujets majeurs.\n"
" Taper «q» pour quitter, «?» pour lister toutes les commandes Info,\n"
" «d» pour revenir à cet endroit,\n"
" «h» fournit un guide d'initiation pour les nouveaux venus,\n"
" «mEmacs<Return>» démarre une consultation du manuel Emacs, etc.\n"
"\n"
" En Emacs, vous pouvez cliquer avec la souris bouton-2 sur un item menu \n"
" ou sur une référence croisée pour sélectionner.\n"
"\n"
"* Menu:\n"
#: util/install-info.c:465
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
msgstr "%s: ne peut pas lire (%s) et ne peut pas créer (%s)\n"
#: util/install-info.c:549
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: fichier vide"
#: util/install-info.c:864 util/install-info.c:904
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY non apparié avec END-INFO-DIR-ENTRY"
#: util/install-info.c:899
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY non apparié avec START-INFO-DIR-ENTRY"
#: util/install-info.c:1147 util/install-info.c:1157
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
msgstr "%s: Spécifier le répertoire Info seulement une fois.\n"
#: util/install-info.c:1192
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Spécifier le fichier Info seulement une fois.\n"
#: util/install-info.c:1241
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "excédent d'argument de ligne de commande `%s'"
#: util/install-info.c:1245
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"Aucun fichier d'entrée spécifié; utiliser --help pour plus d'informations."
#: util/install-info.c:1247
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "Aucun fichier dir spécifié; utiliser --help pour plus d'informations."
#. No need to abort here, the original info file may not
#. have the requisite Texinfo commands. This is not
#. something an installer should have to correct (it's a
#. problem for the maintainer), and there's no need to cause
#. subsequent parts of `make install' to fail.
#: util/install-info.c:1269
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "aucune entrée répertoire Info dans «%s»"
#: util/install-info.c:1384
#, c-format
msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
msgstr "item menu «%s» déjà existant, pour le fichier «%s»"
#: util/install-info.c:1407
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "aucune entrée trouvée pour «%s»; rien n'a été éliminé"
#: util/texindex.c:244
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher cet aide-mémoire et quitter"
#: util/texindex.c:246
msgid "keep temporary files around after processing"
msgstr "conserver les fichiers temporaires après le traitement"
#: util/texindex.c:248
msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
msgstr "ne pas conserver les fichiers temporaires après le traitement (défaut)"
#: util/texindex.c:250
msgid "send output to FILE"
msgstr "envoyer la sortie dans FICHIER"
#: util/texindex.c:252
msgid "display version information and exit"
msgstr "afficher la version du logiciel et quitter"
#: util/texindex.c:263
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER...\n"
#: util/texindex.c:264
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
msgstr "Générer un index trié pour chaque FICHIER de sortie TeX.\n"
#: util/texindex.c:267
#, c-format
msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
msgstr ""
"Habituellement FICHIER... est indiqué comme «foo.%c%c» pour un document "
"«foo.texi».\n"
#. avoid trigraph in cat-id-tbl.c
#: util/texindex.c:269
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options:\n"
#: util/texindex.c:285
msgid ""
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapporter toute anomalie à bug-texinfo@gnu.org et poster\n"
"vos questions et autre discussion à help-texinfo@gnu.org.\n"
#: util/texindex.c:885 util/texindex.c:919 util/texindex.c:995
#: util/texindex.c:1023
#, c-format
msgid "%s: not a texinfo index file"
msgstr "%s: pas un fichier index en format Texinfo"
#: util/texindex.c:980
#, c-format
msgid "failure reopening %s"
msgstr "échec lors de la réouverture de %s"
#: util/texindex.c:1222
#, c-format
msgid "No page number in %s"
msgstr ""
#: util/texindex.c:1293
#, c-format
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
msgstr "l'entrée %s suit une entrée ayant un nom secondaire"
#: util/texindex.c:1631
#, c-format
msgid "%s; for file `%s'.\n"
msgstr "%s; pour le fichier «%s».\n"
# Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
#~ msgid ""
#~ "---------- Footnotes ----------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "--------- Footnotes -----------\n"
#~ "\n"
#~ msgid " %-10s Quit this help (that's a zero not an oh).\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Quitter ce menu d'aide (c'est un état zéro et non un oh).\n"
#~ msgid "<ul compact>"
#~ msgstr "<ul compact>"
#~ msgid "The `%c%s' command is meaningless within a `@%s' block"
#~ msgstr "La commande «%c%s» est inactive dans un bloc «@%s»"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
#~ "\n"
#~ "Translate Texinfo source documentation to various other formats:\n"
#~ "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info\n"
#~ "(by default); plain text (with --no-headers); or HTML (with --html).\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "-D VAR define a variable, as with @set.\n"
#~ "-I DIR append DIR to the @include search path.\n"
#~ "-P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
#~ "-U VAR undefine a variable, as with @clear.\n"
#~ "--commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
#~ "--error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
#~ "--fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n"
#~ "--footnote-style=STYLE output footnotes according to STYLE:\n"
#~ " `separate' to place footnotes in their own node,\n"
#~ " `end' to place the footnotes at the end of the\n"
#~ " node in which they are defined (the default).\n"
#~ "--force preserve output even if errors.\n"
#~ "--help display this help and exit.\n"
#~ "--html output HTML rather than Info format;\n"
#~ " implies --no-split.\n"
#~ "--ifhtml process @ifhtml and @html text even when not\n"
#~ " generating HTML.\n"
#~ "--ifinfo process @ifinfo text even when generating HTML.\n"
#~ "--iftex process @iftex and @tex text.\n"
#~ "--macro-expand, -E MACRO-OUTFILE output original source with macros\n"
#~ " expanded to MACRO-OFILE.\n"
#~ "--no-headers suppress Info node separators and Node: lines and\n"
#~ " write to standard output without --output.\n"
#~ "--no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
#~ "--no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
#~ "--no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
#~ "--no-split suppress splitting of large Info output files or\n"
#~ " generation of one HTML file per node.\n"
#~ "--no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
#~ "--no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
#~ "--number-sections include chapter, section, etc. numbers in output.\n"
#~ "--o, output=FILE output to FILE, ignoring any @setfilename.\n"
#~ "--paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default "
#~ "%d).\n"
#~ " if VAL is `none', do not indent;\n"
#~ " if VAL is `asis', preserve existing "
#~ "indentation.\n"
#~ "--reference-limit=NUM complain about at most NUM references (default "
#~ "%d).\n"
#~ "-v, --verbose explain what is being done.\n"
#~ "--version display version information and exit.\n"
#~ "\n"
#~ "The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
#~ "if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
#~ "if generating Info or plain text, --ifinfo is on and the others are off.\n"
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ " makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
#~ " makeinfo --html foo.texi write HTML to foo's @setfilename\n"
#~ " makeinfo --no-headers -o - foo.texi write plain text to standard output\n"
#~ " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
#~ " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
#~ "\n"
#~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
#~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... FICHIER-TEXINFO...\n"
#~ "\n"
#~ "Traduire une documentation Texinfo source en divers autres formats:\n"
#~ "fichiers Info propres à une lecture en ligne avec Emacs ou GNU Info "
#~ "autonome\n"
#~ "(par défaut); plein texte (avec --no-headers); ou HTML (avec --html).\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "-D VAR Définir une variable, comme avec @set.\n"
#~ "-I DIR Ajouter à la fin DIR au chemin de fouille "
#~ "@include.\n"
#~ "-P DIR Ajouter au début DIR au chemin de fouille "
#~ "@include.\n"
#~ "-U VAR Rendre indéfinie une variable, comme avec @clear.\n"
#~ "--commands-in-node-names Permmettre des commandes @ dans les noms de "
#~ "noeud.\n"
#~ "--error-limit=NUM Quitter après NUM erreurs (par défaut %d).\n"
#~ "--fill-column=NUM Tronquer les lignes Info à NUM caractères (défaut "
#~ "%d).\n"
#~ "--footnote-style=STYLE Sortir les notes en bas de page selon l'option "
#~ "STYLE:\n"
#~ " «separate» pour placer les notes dans leur "
#~ "noeud,\n"
#~ " «end» pour les placer à la fin du noeud dans "
#~ "lequel\n"
#~ " elles ont été définies (valeur par défaut).\n"
#~ "--force Conserver la sortie même s'il y a des erreurs.\n"
#~ "--help Afficher ce menu d'aide et quitter.\n"
#~ "--html Écrire en format HTML plutôt qu'en format Info;\n"
#~ " implique l'option --no-split.\n"
#~ "--ifhtml Traiter le textuel de @ifhtml et de @html même\n"
#~ " lorsqu'on ne génère pas du HTML.\n"
#~ "--ifinfo Traiter le textuel de @ifinfo même lorsqu'on "
#~ "génère\n"
#~ " du HTML.\n"
#~ "--iftex Traiter le textuel de @iftex et de @tex.\n"
#~ "--macro-expand, -E MACRO-OUTFILE Sortir un source texinfo avec les macros\n"
#~ " étendues dans le fichier MACRO-OUTFILE.\n"
#~ "--no-headers Supprimer les séparateurs de noeud Info et Node: \n"
#~ " lignes et écrire une sortie standard sans "
#~ "--output.\n"
#~ "--no-ifhtml Ne pas traiter le textuel de @ifhtml et de @html.\n"
#~ "--no-ifinfo Ne pas traiter le textuel de @ifinfo.\n"
#~ "--no-iftex Ne pas traiter le textuel de @iftex et de @tex.\n"
#~ "--no-split Supprimer la troncation de fichiers Info "
#~ "volumineux ou\n"
#~ " la génération d'un fichier HTML par noeud.\n"
#~ "--no-validate Supprimer la validation de la table de "
#~ "références.\n"
#~ "--no-warn Supprimer les avertissements (mais pas les "
#~ "erreurs).\n"
#~ "--number-sections Inclure chapitre, section, etc. nombres en "
#~ "sortie.\n"
#~ "--o, output=FICHIER Écrire dans FICHIER, ignorer tous les "
#~ "@setfilename.\n"
#~ "--paragraph-indent=VAL Indenter les paragraphes de VAL espaces (défaut "
#~ "%d).\n"
#~ " si VAL est «none», ne pas indenter;\n"
#~ " si VAL est «asis», garder l'indentation "
#~ "existante.\n"
#~ "--reference-limit=NUM Avertir après plus de NUM références (par défaut "
#~ "%d).\n"
#~ "-v, --verbose Utiliser le mode bavard, expliquer ce qui a été "
#~ "fait.\n"
#~ "--version Afficher la version du logiciel et quitter.\n"
#~ "\n"
#~ "Les valeurs par défaut pour le @if... conditionnels dépend du format de "
#~ "sortie:\n"
#~ "en géneration HTML, --ifhtml est «on» et les autres sont «off»;\n"
#~ "en génération Info ou plein texte, --ifinfo est «on» et les autres sont "
#~ "«off».\n"
#~ "\n"
#~ "Exemples:\n"
#~ " makeinfo foo.texi écrire en Info dans @setfilename de "
#~ "foo\n"
#~ " makeinfo --html foo.texi écrire en HTML dans @setfilename de "
#~ "foo\n"
#~ " makeinfo --no-headers -o - foo.texi écrire en plein texte en sortie "
#~ "standard\n"
#~ " makeinfo --number-sections foo.texi écrire en Info avec sections "
#~ "numérotées\n"
#~ " makeinfo --no-split foo.texi écrire un fichier Info même "
#~ "volumineux\n"
#~ "\n"
#~ "Rapporter toute anomalie à bug-texinfo@gnu.org et poster\n"
#~ "vos questions et autre discussion à help-texinfo@gnu.org.\n"
#~ msgid ""
#~ "Table of Contents\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Table des matières\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Short Contents\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sommaire\n"
#~ "\n"