NetBSD/gnu/dist/grep/po/pl.po
2000-02-27 00:21:41 +00:00

387 lines
12 KiB
Plaintext

# Polish translation of the GNU grep messages
# Copyright (C) 1995-1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996-1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU grep 2.2f\n"
"POT-Creation-Date: 1999-11-13 11:33-0500\n"
"PO-Revision-Date: 1999-02-27 22:15+0200\n"
"Last-Translator: Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/dfa.c:155 src/dfa.c:167 src/dfa.c:180 src/grep.c:921
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamiêæ wyczerpana"
#: src/dfa.c:457
msgid "Unfinished \\ escape"
msgstr "Niedokoñczona sekwencja \\"
#. Cases:
#. {M} - exact count
#. {M,} - minimum count, maximum is infinity
#. {M,N} - M through N
#: src/dfa.c:590 src/dfa.c:596 src/dfa.c:606 src/dfa.c:614 src/dfa.c:629
msgid "unfinished repeat count"
msgstr "niedokoñczona liczba powtórzeñ"
#: src/dfa.c:603 src/dfa.c:620 src/dfa.c:628 src/dfa.c:632
msgid "malformed repeat count"
msgstr "¼le sformatowana liczba powtórzeñ"
#: src/dfa.c:697 src/dfa.c:700 src/dfa.c:727 src/dfa.c:731 src/dfa.c:732
#: src/dfa.c:735 src/dfa.c:748 src/dfa.c:749
msgid "Unbalanced ["
msgstr "[ nie do pary"
#: src/dfa.c:886
msgid "Unbalanced ("
msgstr "( nie do pary"
#: src/dfa.c:1007
msgid "No syntax specified"
msgstr "Brak specyfikacji sk³adni"
#: src/dfa.c:1015
msgid "Unbalanced )"
msgstr ") nie do pary"
#: src/dfa.c:2036
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamiêci"
#: src/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
#: src/getopt.c:652
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
#: src/getopt.c:657
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
#: src/getopt.c:674 src/getopt.c:847
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
#. --option
#: src/getopt.c:703
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
#. +option or -option
#: src/getopt.c:707
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
# should ther be a space between -- and %c? - rzm 970731
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:733
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"
#: src/getopt.c:736
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:766 src/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
#: src/getopt.c:813
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
#: src/getopt.c:831
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
#: src/getopt1.c:132
#, c-format
msgid "option %s"
msgstr "opcja %s"
#: src/getopt1.c:134
#, c-format
msgid " with arg %s"
msgstr " z arg. %s"
#: src/getopt1.c:149
msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
msgstr "cyfry wystêpuj± w dwóch ró¿nych elementach argv.\n"
#: src/getopt1.c:151
#, c-format
msgid "option %c\n"
msgstr "opcja %c\n"
#: src/getopt1.c:155
msgid "option a\n"
msgstr "opcja a\n"
#: src/getopt1.c:159
msgid "option b\n"
msgstr "opcja b\n"
#: src/getopt1.c:163
#, c-format
msgid "option c with value `%s'\n"
msgstr "opcja c o warto¶ci `%s'\n"
#: src/getopt1.c:167
#, c-format
msgid "option d with value `%s'\n"
msgstr "opcja d o warto¶ci `%s'\n"
#: src/getopt1.c:174
#, c-format
msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
msgstr "?? getopt zwróci³ znak o kodzie 0%o ??\n"
#: src/getopt1.c:180
msgid "non-option ARGV-elements: "
msgstr "elementy ARGV nie bêd±ce opcjami: "
#: src/grep.c:183 src/grep.c:200 src/grep.c:300 src/grep.c:408 src/kwset.c:184
#: src/kwset.c:190
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamiêæ wyczerpana"
#: src/grep.c:560 src/grep.c:1454
msgid "writing output"
msgstr "zapisujê wyniki"
#: src/grep.c:792
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "Plik binarny %s pasuje do wzorca\n"
#: src/grep.c:808
msgid "(standard input)"
msgstr "(standardowe wej¶cie)"
#: src/grep.c:906
#, c-format
msgid "%s: warning: %s: %s\n"
msgstr "%s: uwaga: %s: %s\n"
#: src/grep.c:907
msgid "recursive directory loop"
msgstr "nieskoñczona pêtla przegl±dania katalogów"
#: src/grep.c:958
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "U¿ycie: %s [OPCJA]... WZORZEC [PLIK] ...\n"
#: src/grep.c:959
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Spróbuj `%s --help' dla uzyskania informacji.\n"
#: src/grep.c:963
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
msgstr "U¿ycie: %s [OPCJA]... WZORZEC [PLIK] ...\n"
#: src/grep.c:964
#, c-format
msgid ""
"Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
"Example: %s -i 'hello.*world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Regexp selection and interpretation:\n"
msgstr ""
#: src/grep.c:969
msgid ""
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression\n"
msgstr ""
#: src/grep.c:973
#, fuzzy
msgid ""
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
" -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"Szukanie WZORCA w ka¿dym pliku lub na standardowym wej¶ciu.\n"
"\n"
"Interpretacja i wybór wyrar¿eb regularnych:\n"
" -E, --extended-regexp WZORZEC jest rozszerzonym wyr. regularnym\n"
" -F, --fixed-strings WZORZEC napisy oddzielone przez zn. nowej linii\n"
" -G, --basic-regexp WZORZEC jest podstawowym wyr. regularnym\n"
" -e, --regexp=WZORZEC u¿yj WZORCA jako wyr. regularnego\n"
" -f, --file=PLIK u¿yj WZORCA z PLIKU\n"
" -i, --ignore-case zignoruj ro¿nice miêdzy ma³ymi i du¿. lit.\n"
" -w, --word-regexp dopasuj WZORZEC tylko do pe³nych s³ów\n"
" -x, --line-regexp dopasuj WZORZEC tylko do ca³ych linii\n"
#: src/grep.c:980
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -s, --no-messages suppress error messages\n"
" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
" -V, --version print version information and exit\n"
" --help display this help and exit\n"
" --mmap use memory-mapped input if possible\n"
msgstr ""
"\n"
"Ró¿ne:\n"
" -s, --no-messages bez komunikatów o b³êdach\n"
" -v, --revert-match wybierz linie nie pasuj±ce\n"
" -V, --version wypisz informacjê o wersji i zakoñcz\n"
" --help wy¶wietl tê informacjê i zakoñcz\n"
#: src/grep.c:988
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
" -n, --line-number print line number with output lines\n"
" -H, --with-filename print the filename for each match\n"
" -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
" -a, --text do not suppress binary output\n"
" -d, --directories=ACTION how to handle directories\n"
" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'.\n"
" -r, --recursive equivalent to --directories=recurse.\n"
" -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
" -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n"
" -c, --count only print a count of matching lines per FILE\n"
" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"\n"
"Sterowanie danymi wyj¶ciowymi:\n"
" -b, --byte-offset wypisz pozycje bajtów w wyniku\n"
" -n, --line-number wypisuj numery linii w wyniku\n"
" -H, --with-filename wypisz nazwê pliku dla ka¿dej linii\n"
" -h, --no-filename nie dopisuj nazwy pliku w liniach wyj¶ciowych\n"
" -q, --quiet, --silent wy³±cz wypisywanie wyniku\n"
" -a, --text nie wstrzymuj wyj¶ciowych danych binarnych\n"
" -d, --directiories=AKCJA jak siê obchodziæ z katalogami\n"
" AKCJA to `read' (czytaj), `recurse' (przegl±daj\n"
" rekurencyjnie) albo `skip' (pomiñ).\n"
" -r, --recursive to samo co --directories=recurse .\n"
" -L, --files-without-match wypisz tylko nazwy PLIKÓW bez trafieñ\n"
" -l, --files-with-matches wypisz tylko nazwy PLIKÓW z trafieniami\n"
" -c, --count wypisz tylko ilo¶æ pasuj±cych linii w ka¿dym "
"PLIKu\n"
#: src/grep.c:1004
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
" -C, --context[=NUM] print NUM (default 2) lines of output context\n"
" unless overridden by -A or -B\n"
" -NUM same as --context=NUM\n"
" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n"
" -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n"
"\n"
"`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than\n"
"two FILEs given, assume -h. Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n"
"and 2 if trouble.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sterowanie kontekstem:\n"
" -B, --before-context=ILE wypisz ILE linii kontekstu przed\n"
" -A, --after-context=ILE wypisz ILE linii kontekstu po\n"
" -C, --context[=NUM] wypisz ILE (domy¶lnie 2) linii kontekstu, chyba\n"
" ¿e zmienione przez opcjê -A albo -B\n"
" -NUM to samo co --context=NUM\n"
" -U, --binary nie usuwaj znaków nowej linii na koñcu\n"
" -u, --unix-byte-offsets podawaj pozycje tak jakby nie by³o CRów (MSDOS)\n"
"\n"
"Be opcji -[GEF] `egrep' zak³ada -E, `fgrep' -F, w przeciwnym razie -G.\n"
"Bez PLIKu albo gdy PLIK to -, czytaj standadowe wej¶cie. Je¿eli podano\n"
"mniej ni¿ dwa PLIKi, zak³ada -h. Zakoñczenie z kodem 0 je¿eli WZORZEC\n"
"pasuje, z 1, je¿eli nie, z 2, je¿eli napotkano b³êdy syntaktyczne lub\n"
"systemowe.\n"
#: src/grep.c:1019
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Raporty o b³êdach wysy³aj do bug-gnu-utils@gnu.org.\n"
# viendo los fuentes , hay varias opciones
# que hay sin documentar. O quiza es que getopt() lo he entendido mal
# Son las opciones X ( requiere argumento ) , switchs -c, -b, -L e -y
# grep.c:622 ->
# opt = getopt(argc, argv, "0123456789A:B:CEFGVX:bce:f:hiLlnqsvwxy"
# grep --help ->
# usage: grep [-[[AB] ]<num>] [-[CEFGVchilnqsvwx]] [-[ef]] <expr> [<files...>]
# La opción -X es a la que corresponde esta línea.
#: src/grep.c:1030
#, fuzzy
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "wzorzec ju¿ podany"
#: src/grep.c:1229 src/grep.c:1236 src/grep.c:1245
msgid "invalid context length argument"
msgstr "b³êdny argument d³ugo¶ci kontekstowej"
#: src/grep.c:1296
msgid "unknown directories method"
msgstr "nieznany sposób przegl±dania katalogów"
#: src/grep.c:1391
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (GNU grep) %s\n"
msgstr "grep (GNU grep) %s\n"
#: src/grep.c:1393
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 1988, 1992-1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) 1988, 1992-1997, Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/grep.c:1395
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Oprogramowanie darmowe. Warunki kopiowania zamieszczone s± w kodzie "
"¼ród³owym.\n"
"Nie podlega ¿adnej gwarancji, nawet gwarancji przydatno¶ci do "
"jakiegokolwiek\n"
"zastosowania lub sprzeda¿y.\n"
#: src/obstack.c:467
msgid "memory exhausted\n"
msgstr "pamiêæ wyczerpana\n"
#~ msgid "you may specify only one of -E, -F, or -G"
#~ msgstr "mo¿esz podaæ tylko jedn± opcjê z -E -F -G"