NetBSD/gnu/dist/texinfo/po/de.po

3279 lines
99 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German messages for GNU Texinfo
# Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Karl Eichwalder <ke@gnu.franken.de>, 1999, 2000.
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1997, 1998, 1999.
# Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1996.
#
# 2004-03-31
# Along with this new update, I changed the quotes to
# „German“ as opposed to »French« quotes.
# MPi
#
# 2003-06-01
# All translations revised for current CVS.
# wl
#
# 2001-05-14
# Update: version 4.0b
# MPi
#
# 2000-02-28 08:25:03 CET
# In HTML output, change 8bit characters to SGML entities (ß -> &szlig;, etc.)
# Reported by Thomas Esken, 1999-09-13.
# -ke-
#
# 1999-10-07 20:56:42 CEST
# Update: version 4.0
# -ke-
#
# 1999-08-18 07:48:14 CEST
# Update: version 3.12q.
# -ke-
#
# 1999-07-28 08:56:22 CEST
# Update: version 3.12n.
# -ke-
#
# 1999-04-20 21:51:54 CEST
# Update: version 3.12h.
# reuse getopt translations from wget.
# -ke-
#
# 1999-02-06 20:24:24 MET
# Update: version 3.12c.
# -ke-
#
# 1998-05-03 12:25:13 MEST
# Cosmetic changes.
# -ke-
#
# 1998-04-05 18:25:42 MEST
# Hints by "Carl Friedrich Spilcke-Liss" <carl-friedriech.spilcke-liss@ensae.fr>.
# -ke-
#
# 1998-02-28 14:29:49 MET
# Revised for 3.11b
# I refuse to translate getopt.c strings.
# -ke-
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 4.6.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-09 14:31-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:46 +0200\n"
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: info/echo-area.c:284 info/session.c:689
msgid "Move forward a character"
msgstr "Ein Zeichen vorgehen"
#: info/echo-area.c:296 info/session.c:705
msgid "Move backward a character"
msgstr "Ein Zeichen zurückgehen"
#: info/echo-area.c:308
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Zum Anfang dieser Zeile bewegen"
#: info/echo-area.c:313
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Zum Ende dieser Zeile bewegen"
#: info/echo-area.c:321 info/session.c:723
msgid "Move forward a word"
msgstr "Ein Wort vorgehen"
#: info/echo-area.c:361 info/session.c:772
msgid "Move backward a word"
msgstr "Ein Wort zurückgehen"
#: info/echo-area.c:401
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Das Zeichen unter dem Cursor löschen"
#: info/echo-area.c:431
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Das Zeichen links vom Cursor löschen"
#: info/echo-area.c:452
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Operation abbrechen oder beenden"
#: info/echo-area.c:467
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Akzeptiere diese Zeile (oder erzwinge ihre Vervollständigung)"
#: info/echo-area.c:472
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Das nächste Zeichen wörtlich eingeben"
#: info/echo-area.c:480
msgid "Insert this character"
msgstr "Dieses Zeichen eingeben"
#: info/echo-area.c:498
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Ein Tabulator-Zeichen eingeben"
#: info/echo-area.c:505
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Zeichen an momentaner Position umstellen"
#: info/echo-area.c:556
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Füge den Inhalt des letzten Löschvorgangs ein"
# IMO muss "kill" auch im Folgenden wörtlich üs werden -ke-
#: info/echo-area.c:563
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Der Lösch-Ring ist leer"
#: info/echo-area.c:576
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Füge Inhalt eines vorangegangenen Löschvorgangs ein"
#: info/echo-area.c:609
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
#: info/echo-area.c:622
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Bis zum Anfang der Zeile löschen"
#: info/echo-area.c:634
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Das dem Cursor folgende Wort löschen"
#: info/echo-area.c:653
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Das dem Cursor vorangehende Wort löschen"
#: info/echo-area.c:868 info/echo-area.c:924
msgid "No completions"
msgstr "Keine Vervollständigungen"
#: info/echo-area.c:870
msgid "Not complete"
msgstr "Nicht vollständig"
#: info/echo-area.c:911
msgid "List possible completions"
msgstr "Mögliche Vervollständigungen auflisten"
#: info/echo-area.c:928
msgid "Sole completion"
msgstr "Einzige Vervollständigung"
#: info/echo-area.c:937
msgid "One completion:\n"
msgstr "Eine Vervollständigung:\n"
#: info/echo-area.c:938
#, c-format
msgid "%d completions:\n"
msgstr "%d Vervollständigungen:\n"
#: info/echo-area.c:1084
msgid "Insert completion"
msgstr "Vervollständigung einfügen"
#: info/echo-area.c:1219
msgid "Building completions..."
msgstr "Vervollständigungen werden erstellt..."
#: info/echo-area.c:1339
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Im Vervollständigungs-Fenster blättern"
#: info/footnotes.c:213
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Fußnoten können nicht angezeigt werden"
#: info/footnotes.c:239
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr ""
"Zeige die zu diesem Knoten gehörenden Fußnoten in einem anderen Fenster"
#: info/footnotes.h:26
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "---------- Fußnoten ----------"
#: info/indices.c:172
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Eine Zeichenkette im Index dieser Datei suchen"
#: info/indices.c:199
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Index-Einträge werden gesucht..."
#: info/indices.c:207
msgid "No indices found."
msgstr "Keine Indizes gefunden."
#: info/indices.c:217
msgid "Index entry: "
msgstr "Index-Eintrag: "
#: info/indices.c:325
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Zum nächsten übereinstimmenden Index-Eintrag vom letzten „\\[index-search]“-"
"Befehl gehen"
#: info/indices.c:335
msgid "No previous index search string."
msgstr "Keine vorherige zu suchende Index-Zeichenkette."
#: info/indices.c:342
msgid "No index entries."
msgstr "Keine Index-Einträge."
# checkit
# kann im Deutschen nachgebildet werden, aber... -ke-
#: info/indices.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "No %sindex entries containing `%s'."
msgstr "Keine %sindex-Einträge enthalten „%s“."
#: info/indices.c:376
msgid "more "
msgstr "weiteren "
#: info/indices.c:386
msgid "CAN'T SEE THIS"
msgstr "DIES IST NICHT ZU SEHEN"
#: info/indices.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr "„%s“ in %s gefunden. (Nächster Eintrag mit „\\[next-index-match]“.)"
#: info/indices.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning indices of `%s'..."
msgstr "Indizes von „%s“ werden durchsucht..."
#: info/indices.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "No available info files have `%s' in their indices."
msgstr "Keine der verfügbaren Info-Dateien hat „%s“ in ihren Indizes."
#: info/indices.c:622
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Alle bekannten Info-Datei-Indizes nach einer Zeichenkette durchsuchen\n"
" und ein Menü erstellen"
#: info/indices.c:626
msgid "Index apropos: "
msgstr "Index-Apropos: "
#: info/indices.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"* Menü: Knoten, deren Indizes „%s“ enthalten:\n"
#: info/info.c:275 info/infokey.c:899
#, c-format
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "„--help“ gibt weitere Informationen.\n"
# Hier de-Standard-Formulierung einsetzen!
#: info/info.c:295 makeinfo/makeinfo.c:739 util/install-info.c:1266
#: util/texindex.c:343
#, c-format
msgid ""
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
msgstr ""
"Es gibt KEINERLEI Garantie. Sie können diese Software unter den\n"
"Bedingungen der GNU General Public License weiterverteilen.\n"
"Für weiterführende Informationen zu diesen Fragen\n"
"konsultieren Sie bitte die Datei namens COPYING.\n"
#: info/info.c:498
#, c-format
msgid "no index entries found for `%s'\n"
msgstr "Keine Indexeinträge für „%s“ gefunden\n"
#: info/info.c:590
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n"
msgstr " -b, --speech-friendly zu Sprachsynthesizern freundlich sein.\n"
# Die "." am Zeilenende habe ich entfernt. -ke-
#: info/info.c:597
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --apropos=STRING look up STRING in all indices of all "
"manuals.\n"
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n"
" --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
" -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n"
" -h, --help display this help and exit.\n"
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n"
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
" -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n"
" -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
" --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n"
" --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
" -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n"
"%s --subnodes recursively output menu items.\n"
" -w, --where, --location print physical location of Info file.\n"
" --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n"
" --version display version information and exit.\n"
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" info show top-level dir menu\n"
" info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
" info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n"
" info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n"
" info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION]... [INFO-DATEI [MENU-EINTRAG...]]\n"
"\n"
"Zum Lesen von Dokumentation, die im Info-Format vorliegt.\n"
"\n"
"Optionen:\n"
" --apropos=ZKETTE ZKETTE in allen Indizes sämtlicher Info-Dateien\n"
" suchen\n"
" -d, --directory=VERZ VERZ dem INFOPATH hinzufügen\n"
" --dribble=DATEI Tasteneingaben des Nutzers in DATEI merken\n"
" -f, --file=DATEI zu besuchende Info-DATEI angeben\n"
" -h, --help diese Hilfe anzeigen\n"
" --index-search=KETTE zu einem Knoten gehen, auf den der Indexeintrag\n"
" KETTE zeigt\n"
" -n, --node=KNOTEN Knoten in der ersten zu besuchenden Info-Datei\n"
" angeben\n"
" -o, --output=DATEI ausgewählte Knoten nach DATEI ausgeben\n"
" -R, --raw-escapes „rohe“ ANSI-Escapes ausgeben (Voreinstellung)\n"
" --no-raw-escapes Escapes als wörtlichen Text ausgeben\n"
" --restore=DATEI die beginnenden Tasteneingaben von DATEI lesen\n"
" -O, --show-options, --usage\n"
" zum Knoten mit den Optionen für den "
"Befehlsaufruf\n"
" gehen\n"
"%s --subnodes Menüeinträge rekursiv ausgeben\n"
" -w, --where, --location physischen Ort des Info-Datei anzeigen\n"
" --vi-keys Tastenbindungen ähnlich zu vi und less benutzen\n"
" --version Programmversion anzeigen\n"
"\n"
"Der erste Parameter, der keine Option ist, ist der Menüeintrag, von dem aus\n"
"gestartet werden soll; nach diesem Menüeintrag wird in allen „dir“-Datei\n"
"gemäß dem INFOPATH gesucht.\n"
"Wird kein Menüeintrag angegeben, packt info alle „dir“-Dateien zusammen\n"
"und zeigt das Ergebnis an.\n"
"Verbleibende Parameter werden als Namen von Menüeinträgen des ersten zu\n"
"besuchenden Knotens angesehen.\n"
"\n"
"Beispiele:\n"
" info das oberste „dir“-Menü anzeigen\n"
" info emacs beim emacs-Knoten im obersten „dir“-Menü "
"beginnen\n"
" info emacs buffers beim buffers-Knoten im emacs-Manual beginnen\n"
" info --show-options emacs beim Knoten mit den emacs-Kommandozeilen-"
"Optionen\n"
" beginnen\n"
" info -f ./foo.info datei ./foo.info anzeigen\n"
#: info/info.c:635 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:462
#: util/install-info.c:466 util/texindex.c:292
msgid ""
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"\n"
"Fehlerberichte (auf Englisch, mit LC_ALL=C) per E-Mail an bug-texinfo@gnu."
"org\n"
"schicken, allgemeine Fragen und Gedankenaustausch an help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfos Homepage: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
#: info/info.c:669
#, c-format
msgid "Cannot find node `%s'."
msgstr "Knoten „%s“ nicht gefunden."
#: info/info.c:670
#, c-format
msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
msgstr "Knoten „(%s)%s“ nicht gefunden."
#: info/info.c:671
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Kein Fenster gefunden!"
#: info/info.c:672
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Momentane Position erscheint nicht in dem Knoten dieses Fensters!"
#: info/info.c:673
msgid "Cannot delete the last window."
msgstr "Kann das letzte Fenster nicht löschen!"
#: info/info.c:674
msgid "No menu in this node."
msgstr "Kein Menü in diesem Knoten."
#: info/info.c:675
msgid "No footnotes in this node."
msgstr "Keine Fußnoten in diesem Knoten."
#: info/info.c:676
msgid "No cross references in this node."
msgstr "Keine Querverweise in diesem Knoten."
#: info/info.c:677
#, c-format
msgid "No `%s' pointer for this node."
msgstr "Kein „%s“-Verweis für diesem Knoten."
#: info/info.c:678
#, c-format
msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
msgstr "Unbekannter Info-Befehl „%c“. „?“ eingeben, um Hilfe zu bekommen."
#: info/info.c:679
#, c-format
msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
msgstr "Der Terminaltyp „%s“ ist nicht fähig genug, um Info auszuführen."
#: info/info.c:680
msgid "You are already at the last page of this node."
msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Seite dieses Knotens."
#: info/info.c:681
msgid "You are already at the first page of this node."
msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Seite dieses Knotens."
#: info/info.c:682
msgid "Only one window."
msgstr "Nur ein Fenster."
#: info/info.c:683
msgid "Resulting window would be too small."
msgstr "Das entstehende Fenster wäre zu klein."
#: info/info.c:684
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
msgstr "Nicht genügend Platz für ein Hilfefenster. Bitte ein Fenster löschen."
#: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95
msgid ""
"Basic Commands in Info Windows\n"
"******************************\n"
msgstr ""
"Grundbefehle in Info-Fenstern\n"
"*****************************\n"
#: info/infodoc.c:49
msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help] Diese Hilfe verlassen. \n"
#: info/infodoc.c:50
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit] Info gänzlich beenden.\n"
#: info/infodoc.c:51
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Das Info-Tutorial aufrufen.\n"
#: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102
msgid ""
"Selecting other nodes:\n"
"----------------------\n"
msgstr ""
"Andere Knoten wählen:\n"
"---------------------\n"
#: info/infodoc.c:55
msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n"
msgstr ""
"\\%-10[next-node] Zum nächsten Knoten („next“) dieses Knotens gehen.\n"
#: info/infodoc.c:56
msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n"
msgstr ""
"\\%-10[prev-node] Zum vorherigen Knoten („prev“) dieses Knotens gehen.\n"
#: info/infodoc.c:57
msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n"
msgstr "\\%-10[up-node] Von diesem Knoten aus aufwärts („up“) gehen.\n"
#: info/infodoc.c:58
msgid ""
"\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n"
" Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
msgstr ""
"\\%-10[menu-item] Einen Menüeintrag nach dem Namen auswählen.\n"
" Auswahl eines Menüeintrags führt zu Auswahl eines anderen\n"
" Knotens.\n"
#: info/infodoc.c:60
msgid ""
"\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
msgstr ""
"\\%-10[xref-item] Einem Querverweis folgen. Liest den Namen des Verweises.\n"
#: info/infodoc.c:61
msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n"
msgstr ""
"\\%-10[history-node] Zum letzten in diesem Fenster schon besuchten Knoten "
"gehen.\n"
#: info/infodoc.c:62
msgid ""
"\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n"
msgstr ""
"\\%-10[move-to-next-xref] Zur nächsten Verknüpfung auf dieser Seite "
"springen.\n"
#: info/infodoc.c:63
msgid ""
"\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this "
"node.\n"
msgstr ""
"\\%-10[move-to-prev-xref] Zur vorigen Verknüpfung auf dieser Seite "
"springen.\n"
#: info/infodoc.c:64
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Der Verknüpfung unter dem Cursor "
"folgen.\n"
#: info/infodoc.c:65
msgid ""
"\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-"
"node] (DIR)'.\n"
msgstr ""
"\\%-10[dir-node] Zum „directory“-Knoten springen. Das gleiche wie „\\[goto-"
"node] (DIR)“.\n"
#: info/infodoc.c:66
msgid ""
"\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n"
msgstr ""
"\\%-10[top-node] Zum obersten Knoten springen. Das gleiche wie „\\[goto-"
"node] Top“.\n"
#: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116
msgid ""
"Moving within a node:\n"
"---------------------\n"
msgstr ""
"Bewegung innerhalb eines Knotens:\n"
"---------------------------------\n"
#: info/infodoc.c:70
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Zum Anfang dieses Knotens gehen.\n"
#: info/infodoc.c:71
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node] Zum Ende dieses Knotens gehen.\n"
#: info/infodoc.c:72
msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line] Eine Zeile vorblättern.\n"
#: info/infodoc.c:73
msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line] Eine Zeile zurückblättern.\n"
#: info/infodoc.c:74
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward] Eine Seite vorblättern.\n"
#: info/infodoc.c:75
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward] Eine Seite zurückblättern.\n"
#: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125
msgid ""
"Other commands:\n"
"---------------\n"
msgstr ""
"Weitere Befehle:\n"
"----------------\n"
#: info/infodoc.c:79
msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
msgstr ""
"\\%-10[menu-digit] Ersten ... neunten Eintrag aus dem Menü des Knotens "
"wählen.\n"
#: info/infodoc.c:80
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n"
msgstr ""
"\\%-10[last-menu-item] Letzten Eintrag aus dem Menü des Knotens wählen.\n"
#: info/infodoc.c:81
msgid ""
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of "
"this Info\n"
" file, and select the node referenced by the first entry "
"found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search] Eine Zeichenkette in den Indexeintägen dieser Info-"
"Datei\n"
" suchen und zu dem Knoten springen, auf den der erste\n"
" gefundene Eintrag verweist.\n"
#: info/infodoc.c:83
msgid ""
"\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n"
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
msgstr ""
"\\%-10[goto-node] Knoten nach Namen auswählen und dorthin springen. Ein\n"
" Dateiname kann mit angegeben werden, also (DATEI)KNOTENNAME.\n"
#: info/infodoc.c:85
msgid ""
"\\%-10[search] Search forward for a specified string\n"
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[search] Angegebene Zeichenkette in Vorwärtsrichtung suchen und den\n"
" Knoten wählen, in dem der nächste Eintrag gefunden wurde.\n"
#: info/infodoc.c:87
msgid ""
"\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n"
" and select the node in which the previous occurrence is "
"found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[search-backward] Angegebene Zeichenkette in Rückwärtsrichtung "
"suchen\n"
" und den Knoten wählen, in dem der nächste Eintrag gefunden\n"
" wurde.\n"
#: info/infodoc.c:98
#, c-format
msgid " %-10s Quit this help.\n"
msgstr " %-10s Diese Hilfe verlassen.\n"
#: info/infodoc.c:99
#, c-format
msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
msgstr " %-10s Info gänzlich beenden.\n"
#: info/infodoc.c:100
#, c-format
msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr " %-10s Das Info-Tutorial aufrufen.\n"
#: info/infodoc.c:104
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
msgstr " %-10s Zum nächsten Knoten („next“) dieses Knotens gehen.\n"
#: info/infodoc.c:105
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
msgstr " %-10s Zum vorherigen Knoten („prev“) dieses Knotens gehen.\n"
#: info/infodoc.c:106
#, c-format
msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
msgstr " %-10s Von diesem Knoten aus aufwärts („up“) gehen.\n"
#: info/infodoc.c:107
#, c-format
msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
msgstr " %-10s Einen Menüeintrag nach dem Namen auswählen.\n"
#: info/infodoc.c:108
msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
msgstr ""
" Auswahl eines Menüeintrags führt zu Auswahl eines anderen\n"
" Knotens.\n"
#: info/infodoc.c:109
#, c-format
msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
msgstr " %-10s Einem Querverweis folgen. Liest den Namen des Verweises.\n"
#: info/infodoc.c:110
#, c-format
msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
msgstr " %-10s Zum letzten in diesem Fenster gezeigten Knoten gehen.\n"
#: info/infodoc.c:111
#, c-format
msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
msgstr " %-10s Zur nächsten Verknüpfung auf dieser Seite springen.\n"
#: info/infodoc.c:112
#, c-format
msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
msgstr " %-10s Der Verknüpfung unter dem Cursor folgen.\n"
#: info/infodoc.c:113
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
msgstr " %-10s Zum „directory“-Knoten springen. Das gleiche wie „g (DIR)“.\n"
#: info/infodoc.c:114
#, c-format
msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
msgstr " %-10s Zum „Top“-Knoten springen. Das gleiche wie „g Top“.\n"
#: info/infodoc.c:118
#, c-format
msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
msgstr " %-10s Eine Seite vorblättern.\n"
#: info/infodoc.c:119
#, c-format
msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
msgstr " %-10s Eine Seite zurückblättern.\n"
#: info/infodoc.c:120
#, c-format
msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
msgstr " %-10s Zum Anfang dieses Knotens gehen.\n"
#: info/infodoc.c:121
#, c-format
msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
msgstr " %-10s Zum Ende dieses Knotens gehen.\n"
#: info/infodoc.c:122
#, c-format
msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
msgstr " %-10s Eine Zeile vorblättern.\n"
#: info/infodoc.c:123
#, c-format
msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
msgstr " %-10s Eine Zeile zurückblättern.\n"
#: info/infodoc.c:127
#, c-format
msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
msgstr " %-10s Ersten ... neunten Eintrag aus dem Menü des Knotens wählen.\n"
#: info/infodoc.c:128
#, c-format
msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
msgstr " %-10s Letzten Eintrag aus dem Menü des Knotens wählen.\n"
#: info/infodoc.c:129
#, c-format
msgid ""
" %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
msgstr ""
" %-10s Eine Zeichenkette in den Indexeinträgen dieser Info-Datei suchen\n"
#: info/infodoc.c:130
msgid ""
" file, and select the node referenced by the first entry "
"found.\n"
msgstr ""
" und zu dem Knoten springen, auf den der erste gefundene\n"
" Eintrag verweist.\n"
#: info/infodoc.c:131
#, c-format
msgid " %-10s Move to node specified by name.\n"
msgstr " %-10s Knoten nach Namen auswählen und dorthin springen. Ein\n"
#: info/infodoc.c:132
msgid ""
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
msgstr ""
" Dateiname kann mit angegeben werden, also (DATEI)KNOTENNAME.\n"
#: info/infodoc.c:133
#, c-format
msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n"
msgstr ""
" %-10s Angegebene Zeichenkette in Vorwärtsrichtung suchen und den Knoten\n"
#: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136
msgid ""
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr " wählen, in dem der nächste Eintrag gefunden wurde.\n"
#: info/infodoc.c:135
#, c-format
msgid " %-10s Search backward for a specified string\n"
msgstr " %-10s Angegebene Zeichenkette in Rückwärtsrichtung suchen\n"
#: info/infodoc.c:316
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Der momentane Suchpfad ist:\n"
#: info/infodoc.c:320
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Befehle, die in Info-Fenstern verfügbar sind:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:324
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Befehle, die im Echo-Bereich verfügbar sind:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:347
#, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Die folgenden Befehle können nur durch %s aufgerufen werden:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:351
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Die folgenden Befehle können überhaupt nicht aufgerufen werden:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:375
msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
msgstr ""
"--- „\\[history-node]“ oder „\\[kill-node]“ benutzen, um zu beenden ---\n"
#: info/infodoc.c:485
msgid "Display help message"
msgstr "Diesen Hilfe-Text anzeigen"
#: info/infodoc.c:503
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
msgstr "Info-Knoten „(info)Help“ besuchen"
#: info/infodoc.c:641
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Dokumentation für KEY ausgeben"
#: info/infodoc.c:653
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Beschreibe Taste: %s"
#: info/infodoc.c:664
#, c-format
msgid "ESC %s is undefined."
msgstr "ESC %s ist nicht definiert."
#: info/infodoc.c:680 info/infodoc.c:709
#, c-format
msgid "%s is undefined."
msgstr "%s ist nicht definiert."
#: info/infodoc.c:730
#, c-format
msgid "%s is defined to %s."
msgstr "%s ist definiert als %s."
#: info/infodoc.c:1153
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Anzeigen, was einzugeben ist, um einen gegebenen Befehl auszuführen"
#: info/infodoc.c:1157
msgid "Where is command: "
msgstr "Wo ist der Befehl: "
#: info/infodoc.c:1179
#, c-format
msgid "`%s' is not on any keys"
msgstr "Keine Taste mit „%s“ belegt"
#: info/infodoc.c:1186
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s."
msgstr "%s kann nur durch %s aufgerufen werden."
#: info/infodoc.c:1190
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s."
msgstr "%s kann durch %s aufgerufen werden."
#: info/infodoc.c:1195
#, c-format
msgid "There is no function named `%s'"
msgstr "Es gibt keine Funktion mit Namen „%s“"
# Hier de-Standard-Formulierung einsetzen!
#: info/infokey.c:145
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Es gibt KEINERLEI Garantie. Sie können diese Software unter den\n"
"Bedingungen der GNU General Public License weiterverteilen.\n"
"Für weiterführende Informationen zu diesen Fragen\n"
"konsultieren Sie bitte die Datei namens COPYING.\n"
#: info/infokey.c:170
msgid "incorrect number of arguments"
msgstr "falsche Anzahl von Argumenten"
#: info/infokey.c:201
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "Eingabedatei „%s“ kann nicht geöffnet werden."
#: info/infokey.c:215
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s'"
msgstr "Ausgabedatei „%s“ kann nicht angelegt werden."
#: info/infokey.c:226
#, c-format
msgid "error writing to `%s'"
msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
#: info/infokey.c:232
#, c-format
msgid "error closing output file `%s'"
msgstr "Fehler beim Schließen der Ausgabedatei „%s“."
#: info/infokey.c:450
msgid "key sequence too long"
msgstr "Tastenkombination zu lang."
#: info/infokey.c:529
msgid "missing key sequence"
msgstr "Fehlende Tastenkombination."
#: info/infokey.c:610
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "NUL-Zeichen (\\000) nicht erlaubt."
#: info/infokey.c:641
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "NUL-Zeichen (^%c) nicht erlaubt."
#: info/infokey.c:665
msgid "missing action name"
msgstr "Fehlender Befehlsname."
#: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756
msgid "section too long"
msgstr "Abschnitt zu lang."
#: info/infokey.c:688
#, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "Unbekannter Befehl „%s“."
#: info/infokey.c:698
msgid "action name too long"
msgstr "Befehlsname zu lang."
#: info/infokey.c:712
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "Extrazeichen folgen Befehl „%s“."
#: info/infokey.c:723
msgid "missing variable name"
msgstr "Dateiname fehlt."
#: info/infokey.c:733
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "Fehlendes „=“ direkt hinter Variablenname."
#: info/infokey.c:741
msgid "variable name too long"
msgstr "Variablenname zu lang"
#: info/infokey.c:765
msgid "value too long"
msgstr "Wert zu lang"
#: info/infokey.c:890
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "„%s“, Zeile %u: "
#: info/infokey.c:906
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
"\n"
"Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
"$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Auruf: %s [OPTION]... [EINGABE-DATEI]\n"
"\n"
"Infokey-Quelldatei in Infokey-Datei kompilieren. Liest EINGABE-DATEI\n"
"(Voreinstellung $HOME/.infokey) und schreibt kompilierte Tastaturdatei\n"
"(per Voreinstellung) nach $HOME/.info.\n"
"\n"
"Optionen:\n"
" --output DATEINAME in DATEINAME statt in $HOME/.info ausgeben\n"
" --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
" --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
#: info/infomap.c:1500
#, c-format
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
msgstr "Ungültige Info-Schlüssel-Datei „%s“ wird ignoriert - zu klein"
#: info/infomap.c:1503
#, c-format
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
msgstr "Ungültige Info-Schlüssel-Datei „%s“ wird ignoriert - zu groß"
#: info/infomap.c:1516
#, c-format
msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
msgstr "Fehler beim Lesen der Infokey-Datei „%s“ - zu kurzes Lesen"
#: info/infomap.c:1535
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Ungültige Infokey-Datei „%s“ (fehlerhafte Signatur) -- bitte mit infokey "
"erneuern"
#: info/infomap.c:1544
#, c-format
msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
msgstr "Ihre Infokey-Datei „%s“ ist veraltet -- bitte mit infokey erneuern"
#: info/infomap.c:1560
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Ungültige Infokey-Datei „%s“ (fehlerhafte Abschnittslänge) -- bitte mit "
"infokey erneuern"
#: info/infomap.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Ungültige Infokey-Datei „%s“ (fehlerhafter Abschnittscode) -- bitte mit "
"infokey erneuern"
#: info/infomap.c:1716
msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
msgstr ""
"Fehlerhafte Daten in Infokey-Datei -- einige Tastaturbindungen ignoriert"
#: info/infomap.c:1766
msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
msgstr ""
"Fehlerhafte Daten in Infokey-Datei -- einige Variableneinstellungen ignoriert"
#: info/m-x.c:69
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Namen eines Info-Befehls lesen und beschreiben"
#: info/m-x.c:73
msgid "Describe command: "
msgstr "Beschreibe den Befehl: "
#: info/m-x.c:96
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Einen Befehlsnamen im Echo-Bereich lesen und ausführen"
#: info/m-x.c:140
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
msgstr "Befehl für Echo-Bereich hier nicht ausführbar."
#: info/m-x.c:154
#, c-format
msgid "Undefined command: %s"
msgstr "Undefinierter Befehl: %s"
#: info/m-x.c:160
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Höhe des angezeigten Fensters setzen"
#: info/m-x.c:173
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Setze Bildschirm-Höhe auf (%d): "
#: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170
#, c-format
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
" Quelldateien durchsucht, damit diese Datei enthält:\n"
"\n"
#: info/makedoc.c:550
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Datei „%s“ ist nicht veränderbar.\n"
#: info/nodemenu.c:31
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menü:\n"
" (Datei)Knoten Zeilen Größe Beinhaltet Datei\n"
" ------------- ------ ----- ----------------"
#: info/nodemenu.c:202
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Hier ist das Menü der Knoten, die zuletzt besucht wurden.\n"
"Einen Eintrag auswählen oder „\\[history-node]“ in einem anderen Fenster\n"
"benützen.\n"
#: info/nodemenu.c:224
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr "Ein Fenster mit einem Menü aller aktuell besuchten Knoten erzeugen"
#: info/nodemenu.c:304
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr ""
"Einen Knoten auswählen, der zuvor in einem sichtbaren Fenster\n"
" besucht wurde"
#: info/nodemenu.c:317
msgid "Select visited node: "
msgstr "Wähle besuchten Knoten aus: "
#: info/nodemenu.c:337 info/session.c:2264
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Der Verweis ist verschwunden! (%s)."
#: info/session.c:162
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
"for menu item."
msgstr ""
"Willkommen bei Info (Version %s). „\\[get-help-window]“ eingeben für Hilfe, "
"„\\[menu-item]“ für Menüeintrag."
#: info/session.c:620
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Eine Zeile nach unten bewegen"
#: info/session.c:635
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Eine Zeile nach oben bewegen"
#: info/session.c:650
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Zum Ende dieser Zeile bewegen"
#: info/session.c:670
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Zum Anfang der Zeile bewegen"
#: info/session.c:860 makeinfo/node.c:1380
msgid "Next"
msgstr "nächstes"
#: info/session.c:863
msgid "Following Next node..."
msgstr "Folge „nächsten“ (Next) Knoten..."
#: info/session.c:881
msgid "Selecting first menu item..."
msgstr "Wähle ersten Menüeintrag aus..."
#: info/session.c:893
msgid "Selecting Next node..."
msgstr "Wähle „nächsten“ (Next) Knoten aus..."
#: info/session.c:964
#, c-format
msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
msgstr "Bewege %d mal „aufwärts“ (Up), dann „nächstes“ (Next)."
#: info/session.c:988
msgid "No more nodes within this document."
msgstr "Keine weiteren Knoten in diesem Dokument."
#: info/session.c:1011
msgid "No `Prev' for this node."
msgstr "Kein „voriges“ (Prev) für diesem Knoten."
#: info/session.c:1014 info/session.c:1073
msgid "Moving Prev in this window."
msgstr "Adjustiere „vorigen“ Knoten (Prev) in diesem Fenster."
#: info/session.c:1030
msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
msgstr ""
"Kein „voriges“ (Prev) oder „aufwärts“ (Up) für diesen Knoten innerhalb "
"dieses Dokuments."
#: info/session.c:1034
msgid "Moving Up in this window."
msgstr "Adjustiere „aufwärts“ (Up) in diesem Fenster."
#: info/session.c:1084
msgid "Moving to `Prev's last menu item."
msgstr "Bewege zum letzten Menüeintrag von „voriges“ (Prev)."
#: info/session.c:1095
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Vorwärts oder abwärts durch die Knotenstruktur bewegen"
#: info/session.c:1111
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Zurück oder aufwärts durch die Knotenstruktur bewegen"
#: info/session.c:1205
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "In diesem Fenster vorwärts blättern"
#: info/session.c:1213
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr ""
"In diesem Fenster vorwärts blättern und die Standard-Fenstergröße setzen"
#: info/session.c:1221
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "In diesem Fenster vorwärts blättern ohne den Knoten zu verlassen"
#: info/session.c:1229
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"In diesem Fenster vorwärts blättern (ohne den Knoten zu verlassen)\n"
" und Standard-Fenstergröße setzen"
#: info/session.c:1237
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "In diesem Fenster zurückblättern"
#: info/session.c:1245
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "In diesem Fenster zurückblättern und die Standard-Fenstergröße setzen"
#: info/session.c:1254
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "In diesem Fenster zurückblättern ohne den Knoten zu verlassen"
#: info/session.c:1262
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"In diesem Fenster zurück blättern (ohne den Knoten zu verlassen)\n"
" und Standard-Fenstergröße setzen"
#: info/session.c:1270
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Zum Anfang dieses Knotens bewegen"
#: info/session.c:1277
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Zum Ende dieses Knotens bewegen"
#: info/session.c:1284
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Zeilenweise vorblättern"
#: info/session.c:1301
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Zeilenweise zurück blättern"
#: info/session.c:1319
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Einen halben Bildschirm vorblättern"
#: info/session.c:1345
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Einen halben Bildschirm zurückblättern"
#: info/session.c:1374
msgid "Select the next window"
msgstr "Das nächste Fenster auswählen"
#: info/session.c:1413
msgid "Select the previous window"
msgstr "Das vorige Fenster auswählen"
#: info/session.c:1464
msgid "Split the current window"
msgstr "Aktuelles Fenster unterteilen"
#: info/session.c:1545
msgid "Delete the current window"
msgstr "Aktuelles Fenster löschen"
#: info/session.c:1553
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Ein permanentes Fenster kann nicht gelöscht werden"
#: info/session.c:1585
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Alle anderen Fenster löschen"
#: info/session.c:1631
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Im anderen Fenster vorblättern"
#: info/session.c:1652
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Im anderen Fenster zurück blättern"
#: info/session.c:1658
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Aktuelles Fenster vergrößern (oder verkleinern)"
#: info/session.c:1669
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr ""
"Den vorhandenen Bildschirmplatz unter allen sichtbaren Fenstern aufteilen"
#: info/session.c:1676
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Den Status des Zeilenumbruchs im aktuellen Fenster umschalten"
#: info/session.c:1848
msgid "Select the Next node"
msgstr "Den „nächsten“ Knoten (Next) auswählen"
#: info/session.c:1856
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Den „vorigen“ Knoten (Prev) auswählen"
#: info/session.c:1864
msgid "Select the Up node"
msgstr "Den übergeordneten Knoten auswählen („aufwärts“, Up)"
#: info/session.c:1871
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Den letzten Knoten dieser Datei auswählen"
#: info/session.c:1898 info/session.c:1931
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Dieses Fenster hat keine weiteren Knoten"
#: info/session.c:1904
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Den ersten Knoten dieser Datei auswählen"
#: info/session.c:1938
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Den letzten Menüeintrag dieses Knotens auswählen"
#: info/session.c:1944
msgid "Select this menu item"
msgstr "Diesen Menüeintrag auswählen"
#: info/session.c:1977
#, c-format
msgid "There aren't %d items in this menu."
msgstr "Es sind keine %d Einträge in diesem Menü."
#: info/session.c:2171 info/session.c:2172
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Menüeintrag (%s): "
#: info/session.c:2175
msgid "Menu item: "
msgstr "Menüeintrag: "
#: info/session.c:2182 info/session.c:2183
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Folge xref (%s): "
#: info/session.c:2186
msgid "Follow xref: "
msgstr "Folge xref: "
#: info/session.c:2315
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Einen Menüeintrag lesen und seinen Knoten auswählen"
#: info/session.c:2323
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Fußnote oder Querverweis lesen und den Knoten auswählen"
#: info/session.c:2329
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Zum Anfang des Menüs dieses Knotens bewegen"
#: info/session.c:2353
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "So viele Menüeinträge wie möglich auf einmal besuchen"
#: info/session.c:2381
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Den Namen eines Knotens lesen und diesen auswählen"
#: info/session.c:2436 info/session.c:2441
msgid "Goto node: "
msgstr "Gehe zu Knoten: "
#: info/session.c:2505
#, c-format
msgid "No menu in node `%s'."
msgstr "Kein Menü im Knoten „%s“."
#: info/session.c:2551
#, c-format
msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
msgstr "Kein Menüeintrag „%s“ im Knoten „%s“."
#: info/session.c:2581
#, c-format
msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
msgstr "Kann keinen Knoten finden, der von „%s“ in „%s“ referenziert wird."
#: info/session.c:2631
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Menüliste lesen; bei „dir“ beginnen und ihnen folgen"
#: info/session.c:2633
msgid "Follow menus: "
msgstr "Folge Menüs: "
#: info/session.c:2826
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Den Knoten finden, der den Programmaufruf beschreibt"
#: info/session.c:2828
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Finde den Programmaufruf-Knoten von [%s]: "
#: info/session.c:2866
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Einen Verweis auf eine Manpage lesen und diese auswählen"
#: info/session.c:2870
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Hole Manpage: "
#: info/session.c:2900
msgid "Select the node `Top' in this file"
msgstr "Den Knoten „Top“ dieser Datei auswählen"
#: info/session.c:2906
msgid "Select the node `(dir)'"
msgstr "Den Knoten „(dir)“ auswählen"
#: info/session.c:2923 info/session.c:2925
#, c-format
msgid "Kill node (%s): "
msgstr "Lösche Information über Knoten (%s): "
#: info/session.c:2977
#, c-format
msgid "Cannot kill node `%s'"
msgstr "Kann Information über Knoten „%s“ nicht löschen"
#: info/session.c:2987
msgid "Cannot kill the last node"
msgstr "Information über den letzten Knoten kann nicht gelöscht werden"
#: info/session.c:3073
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Den zuletzt gewählten Knoten auswählen"
#: info/session.c:3079
msgid "Kill this node"
msgstr "Information über diesen Knoten löschen"
#: info/session.c:3087
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Den Namen einer Datei lesen und diese auswählen"
#: info/session.c:3091
msgid "Find file: "
msgstr "Finde Datei: "
#: info/session.c:3108
#, c-format
msgid "Cannot find `%s'."
msgstr "Kann „%s“ nicht finden."
#: info/session.c:3151 info/session.c:3269
#, c-format
msgid "Could not create output file `%s'."
msgstr "Ausgabe-Datei „%s“ kann nicht angelegt werden."
#: info/session.c:3165 info/session.c:3287 info/session.c:3347
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: info/session.c:3220
#, c-format
msgid "Writing node %s..."
msgstr "Knoten „%s“ wird geschrieben..."
#: info/session.c:3296
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr ""
"Den Inhalt dieses Knotens an INFO_PRINT_COMMAND weiterreichen\n"
" (mittels einer Pipe)"
#: info/session.c:3331
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to `%s'."
msgstr "Kann Daten nicht nach „%s“ weiterreichen (mittels einer Pipe)."
#: info/session.c:3337
#, c-format
msgid "Printing node %s..."
msgstr "Knoten „%s“ wird gedruckt..."
#: info/session.c:3567
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Unterdatei „%s“ wird durchsucht..."
#: info/session.c:3619
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr ""
"Eine Zeichenkette einlesen und danach gemäß Groß-/Kleinschreibung suchen"
#: info/session.c:3626
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Eine Zeichenkette einlesen und danach suchen"
#: info/session.c:3634
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Eine Zeichenkette einlesen und danach in Rückwärtsrichtung suchen"
#: info/session.c:3670 info/session.c:3677
#, c-format
msgid "%s%sfor string [%s]: "
msgstr "%s%snach Zeichenkette [%s]: "
#: info/session.c:3671 info/session.c:3678
msgid "Search backward"
msgstr "Suche in Rückwärtsrichtung "
#: info/session.c:3672 info/session.c:3678
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: info/session.c:3673 info/session.c:3679
msgid " case-sensitively "
msgstr " gemäß Groß-/Kleinschreibung "
#: info/session.c:3674 info/session.c:3679
msgid " "
msgstr " "
#: info/session.c:3718
msgid "Search failed."
msgstr "Suche fehlgeschlagen."
#: info/session.c:3736
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Letzte Suche in der gleichen Richtung wiederholen"
#: info/session.c:3739 info/session.c:3749
msgid "No previous search string"
msgstr "Keine vorherige Such-Zeichenkette."
#: info/session.c:3746
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Letzte Suche in der entgegengesetzten Richtung wiederholen"
#: info/session.c:3765 info/session.c:3771
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Interaktiv eine Zeichenkette während der Eingabe suchen"
#: info/session.c:3851
msgid "I-search backward: "
msgstr "Interactive Suche in Rückwärtsrichtung: "
#: info/session.c:3853
msgid "I-search: "
msgstr "Interaktive Suche: "
# checkit
#: info/session.c:3878 info/session.c:3880
msgid "Failing "
msgstr "Fehlgeschlagen "
#: info/session.c:4340
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Zum vorigen Querverweis bewegen"
#: info/session.c:4349
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Zum nächsten Querverweis bewegen"
#: info/session.c:4359
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Verweis oder Menüeintrag auswählen, der auf dieser Zeile erscheint"
#: info/session.c:4382
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Momentane Operation abbrechen"
#: info/session.c:4389
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: info/session.c:4398
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Den Cursor zu einer bestimmten Zeile des Fensters bewegen"
#: info/session.c:4430
msgid "Redraw the display"
msgstr "Anzeige erneut darstellen"
#: info/session.c:4467
msgid "Quit using Info"
msgstr "Info beenden"
#: info/session.c:4480
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr ""
"Befehl ausführen, der an die kleingeschriebene Variante dieser\n"
" Taste gebunden ist"
#: info/session.c:4491
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)."
msgstr "Unbekannter Befehl (%s)."
#: info/session.c:4494
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "„%s“ ist ungültig"
#: info/session.c:4495
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is invalid"
msgstr "„%s“ ist ungültig"
#: info/session.c:4709
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Diese Zahl dem aktuellen numerischen Argument hinzufügen"
#: info/session.c:4718
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Beginne (oder multipliziere mit 4) das aktuelle numerische Argument"
#: info/session.c:4733
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
msgstr "Intern verwendet von \\[universal-argument]"
#: info/tilde.c:338
#, c-format
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
msgstr "readline: Kein Speicher mehr!\n"
#: info/variables.c:37
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "Wenn „On“, dann erscheinen und verschwinden Fußnoten automatisch"
#: info/variables.c:41
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr ""
"Wenn „On“, dann werden beim Anlegen oder Löschen eines Fensters die anderen "
"Fenster angepasst"
#: info/variables.c:45
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "Wenn „On“, dann den Bildschirm blinken lassen, kein akustisches Signal"
#: info/variables.c:49
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Wenn „On“, dann erzeugen Fehler ein akustisches Signal"
#: info/variables.c:53
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr ""
"Wenn „On“, dann behält Info keine Dateien im Speicher, die ausgepackt werden "
"mussten"
#: info/variables.c:56
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr ""
"Wenn „On“, dann wird die übereinstimmende gefundene Zeichenkette markiert"
#: info/variables.c:60
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Kontrolliert, was passiert, wenn am Ende eines Knotens geblättert wird"
#: info/variables.c:64
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr ""
"Anzahl der Zeilen zu blättern, wenn der Cursor aus dem Fenster bewegt wird"
#: info/variables.c:68
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Wenn „On“, dann akzeptiert Info ISO-Latin-Zeichen und zeigt diese an"
#: info/variables.c:74
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Den Zweck einer Variablen erklären"
#: info/variables.c:80
msgid "Describe variable: "
msgstr "Beschreibe Variable: "
#: info/variables.c:99
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Den Wert einer Info-Variablen setzen"
#: info/variables.c:105
msgid "Set variable: "
msgstr "Setze Variable: "
#: info/variables.c:123
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Setze %s auf den Wert (%d): "
#: info/variables.c:164
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Setze %s auf den Wert (%s): "
#: info/window.c:1138
msgid "--*** Tags out of Date ***"
msgstr "--*** Tags veraltet ***"
#: info/window.c:1149
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), Zeilen ----, "
#: info/window.c:1156
#, c-format
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s---Info: %s, %d Zeilen --%s--"
#: info/window.c:1160
#, c-format
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d Zeilen --%s--"
#: info/window.c:1167
#, c-format
msgid " Subfile: %s"
msgstr " Unterdatei: %s"
#: lib/getopt.c:570 lib/getopt.c:589
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option „%s“ ist nicht eindeutig\n"
#: lib/getopt.c:622 lib/getopt.c:626
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n"
#: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:640
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n"
#: lib/getopt.c:686 lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:1039 lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option „%s“ benötigt ein Argument\n"
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:749
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nicht erkannte Option „--%s“\n"
#: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nicht erkannte Option „%c%s“\n"
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:818
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
#: lib/getopt.c:824 lib/getopt.c:827
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
#: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:901 lib/getopt.c:1114 lib/getopt.c:1135
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
#: lib/getopt.c:954 lib/getopt.c:973
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option „-W %s“ ist nicht eindeutig\n"
#: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1018
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n"
#: makeinfo/cmds.c:516 makeinfo/cmds.c:538
#, c-format
msgid "arguments to @%s ignored"
msgstr "Argumente zu @%s ignoriert"
#: makeinfo/cmds.c:581
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: makeinfo/cmds.c:581
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: makeinfo/cmds.c:581
msgid "March"
msgstr "März"
#: makeinfo/cmds.c:581
msgid "April"
msgstr "April"
#: makeinfo/cmds.c:581
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: makeinfo/cmds.c:582
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: makeinfo/cmds.c:582
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: makeinfo/cmds.c:582
msgid "August"
msgstr "August"
#: makeinfo/cmds.c:582
msgid "September"
msgstr "September"
#: makeinfo/cmds.c:582
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: makeinfo/cmds.c:583
msgid "November"
msgstr "November"
#: makeinfo/cmds.c:583
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: makeinfo/cmds.c:904
#, c-format
msgid "unlikely character %c in @var"
msgstr "wahrscheinlich falsches Zeichen „%c“ in @var"
#: makeinfo/cmds.c:947
msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
msgstr "Argument von @sc besteht nur aus Großbuchstaben, somit keine Wirkung"
#: makeinfo/cmds.c:1002
#, c-format
msgid "`{' expected, but saw `%c'"
msgstr "„{“ erwartet, jedoch „%c“ bekommen"
#: makeinfo/cmds.c:1042
msgid "end of file inside verb block"
msgstr "Dateiende innerhalb eines @verb-Blocks"
#: makeinfo/cmds.c:1050
#, c-format
msgid "`}' expected, but saw `%c'"
msgstr "„}“ erwartet, jedoch „%c“ bekommen"
#: makeinfo/cmds.c:1078
msgid ""
"@strong{Note:} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid "
"that"
msgstr ""
"@strong{Bemerkung:} erzeugt einen Pseudo-Querverweis in Info; umformulieren, "
"um das zu vermeiden"
#: makeinfo/cmds.c:1238
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete"
msgstr "%c%s ist obsolet"
#: makeinfo/cmds.c:1347
#, c-format
msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
msgstr "@sp erfordert ein positives numerisches Argument, nicht „%s“"
#: makeinfo/cmds.c:1696 makeinfo/cmds.c:1752 makeinfo/footnote.c:82
#, c-format
msgid "Bad argument to %c%s"
msgstr "Fehlerhaftes Argument zu %c%s"
#: makeinfo/cmds.c:1706 makeinfo/makeinfo.c:4078
msgid "asis"
msgstr "genau"
#: makeinfo/cmds.c:1708 makeinfo/cmds.c:1738 makeinfo/makeinfo.c:4080
msgid "none"
msgstr "kein"
#: makeinfo/cmds.c:1722
#, c-format
msgid "Bad argument to @%s"
msgstr "Fehlerhafte Argumente zu @%s"
#: makeinfo/cmds.c:1736
msgid "insert"
msgstr "Einfügen"
#: makeinfo/defun.c:84
msgid "Missing `}' in @def arg"
msgstr "Fehlende „}“ bei @def Argument"
#: makeinfo/defun.c:403
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: makeinfo/defun.c:406
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
# checkit
#: makeinfo/defun.c:409
msgid "Special Form"
msgstr "Spezielle Form"
#: makeinfo/defun.c:413
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: makeinfo/defun.c:416
msgid "User Option"
msgstr "Nutzeroption"
# checkit
# What does this mean? -ke-
#: makeinfo/defun.c:420
msgid "Instance Variable"
msgstr "Instance Variable"
#: makeinfo/defun.c:424
msgid "Method"
msgstr "Methode"
#: makeinfo/defun.c:500 makeinfo/defun.c:505 makeinfo/defun.c:545
#: makeinfo/defun.c:644 makeinfo/xml.c:2183
msgid "of"
msgstr "aus"
#: makeinfo/defun.c:509 makeinfo/defun.c:513 makeinfo/defun.c:517
#: makeinfo/defun.c:551 makeinfo/defun.c:650 makeinfo/xml.c:2188
msgid "on"
msgstr "ein"
#: makeinfo/defun.c:711
#, c-format
msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'"
msgstr "Muss in einer „@%s“-Umgebung sein, um „@%s“ zu benutzen"
#: makeinfo/files.c:430
#, c-format
msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
#: makeinfo/files.c:633
#, c-format
msgid "`%s' omitted before output filename"
msgstr "„%s“ weggelassen vor Ausgabedateiname"
#: makeinfo/files.c:641
#, c-format
msgid "`%s' omitted since writing to stdout"
msgstr "„%s“ weggelassen, da in Standardausgabe geschrieben wird"
#: makeinfo/files.c:689
msgid "Output buffer not empty."
msgstr "Ausgabepuffer nicht leer."
#: makeinfo/footnote.c:150
#, c-format
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
msgstr "„%c%s“ benötigt ein Argument „{...}“, nicht nur „%s“"
#: makeinfo/footnote.c:165
#, c-format
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
msgstr "Keine schließende Klammer für Fußnote „%s“"
#: makeinfo/footnote.c:198
msgid "Footnote defined without parent node"
msgstr "Fußnote außerhalb eines Elternknotens definiert"
#: makeinfo/footnote.c:210
msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
msgstr "Fußnoten innerhalb von Fußnoten sind nicht erlaubt"
# HTML
#: makeinfo/footnote.c:302 makeinfo/index.c:189
msgid "Footnotes"
msgstr "Fu&szlig;noten"
#: makeinfo/html.c:87
#, c-format
msgid "%s: could not open --css-file: %s"
msgstr "%s: Konnte CSS-Datei nicht öffnen: %s"
#: makeinfo/html.c:172
#, c-format
msgid "%s:%d: --css-file ended in comment"
msgstr "%s:%d: CSS-Datei endete inmitten eines Kommentars"
#: makeinfo/html.c:207
msgid "Untitled"
msgstr "Ohne Titel"
#: makeinfo/html.c:418
msgid "[unexpected] no html tag to pop"
msgstr "[unerwartet] kein HTML-Tag für Pop-Operation"
#: makeinfo/html.c:722
#, c-format
msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
msgstr "[unerwartet] ungültiger Knotenname: „%s“"
#: makeinfo/index.c:169
#, c-format
msgid "Unknown index `%s'"
msgstr "Unbekannter Index „%s“"
#: makeinfo/index.c:227
#, c-format
msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
msgstr "Info kann nicht mit „:“ im Indexeintrag „%s“ umgehen"
#: makeinfo/index.c:405
#, c-format
msgid "Index `%s' already exists"
msgstr "Index „%s“ existiert bereits"
#: makeinfo/index.c:448
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
msgstr "Unbekannter Index „%s“ und/oder „%s“ in @synindex"
#: makeinfo/index.c:654
msgid "(line )"
msgstr "(Zeile )"
#: makeinfo/index.c:662
#, c-format
msgid "(line %*d)"
msgstr "(Zeile %*d)"
#: makeinfo/index.c:743
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "Unbekannter Index „%s“ in @printindex"
#: makeinfo/index.c:812
#, c-format
msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "Eintrag für Index „%s“ außerhalb jeglichen Knotens"
#: makeinfo/index.c:815 makeinfo/index.c:856
msgid "(outside of any node)"
msgstr "(außerhalb jeglichen Knotens)"
#: makeinfo/index.c:917 makeinfo/index.c:923
msgid "See "
msgstr "Siehe "
#: makeinfo/insertion.c:160
msgid "@item not allowed in argument to @itemize"
msgstr "@item nicht im Argument für @itemize erlaubt"
# checkit
# What does this mean? -ke-
#: makeinfo/insertion.c:238
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
msgstr "„Broken-Type“ bei „insertion_type_pname“"
#: makeinfo/insertion.c:334
msgid "Enumeration stack overflow"
msgstr "Überlauf bei den Zahlen der Aufzählung"
#: makeinfo/insertion.c:366
#, c-format
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
msgstr "Überlauf bei den Buchstaben der Aufzählung. Beginne wieder bei %c"
# %citem ist ein Texinfo-Befehl
#: makeinfo/insertion.c:631
#, c-format
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
msgstr "%s benötigt ein Argument: den Formatierer für %citem"
# %cfloat ist ein Texinfo-Befehl
#: makeinfo/insertion.c:719
#, c-format
msgid "%cfloat environments cannot be nested"
msgstr "%cfloat-Umgebungen können nicht verschachtelt sein"
#: makeinfo/insertion.c:973
#, c-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "„@end“ erwartete „%s“, bekam jedoch „%s“"
#: makeinfo/insertion.c:1332
#, c-format
msgid "No matching `%cend %s'"
msgstr "Kein übereinstimmendes „%cend %s“"
#: makeinfo/insertion.c:1580
#, c-format
msgid "%s requires letter or digit"
msgstr "%s benötigt einen Buchstaben oder eine Zahl"
#: makeinfo/insertion.c:1675
msgid "end of file inside verbatim block"
msgstr "Dateiende innerhalb eines „Verbatim“-Blocks"
#: makeinfo/insertion.c:1901
#, c-format
msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s nicht sinnvoll außerhalb einer „@float“-Umgebung"
#: makeinfo/insertion.c:1937
msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
msgstr "@menu vor ersten @node gefunden. „Top“-Knoten wird angelegt"
#: makeinfo/insertion.c:1938
msgid ""
"perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
msgstr ""
"vielleicht sollte der @top-Knoten eher von @ifnottex als von @ifinfo "
"umschlossen werden?"
#: makeinfo/insertion.c:1950
msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
msgstr "@detailmenu vor ersten @node gefunden. „Top“-Knoten wird angelegt"
#: makeinfo/insertion.c:2006
#, c-format
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr ""
"@%s nicht sinnvoll außerhalb von „@titlepage“- und „@quotation“-Umgebungen"
#: makeinfo/insertion.c:2020
#, c-format
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment"
msgstr "@%s nicht sinnvoll außerhalb einer „@titlepage“-Umgebung"
#: makeinfo/insertion.c:2051
#, c-format
msgid "Unmatched `%c%s'"
msgstr "Nicht übereinstimmendes „%c%s“"
#: makeinfo/insertion.c:2056
#, c-format
msgid "`%c%s' needs something after it"
msgstr "„%c%s“ benötigt etwas nachfolgendes"
#: makeinfo/insertion.c:2062
#, c-format
msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'"
msgstr "Fehlerhaftes Argument „%s“ zu „@%s“, benutze „%s“"
#: makeinfo/insertion.c:2159
#, c-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s nicht sinnvoll innerhalb eines „@%s“-Blocks"
#: makeinfo/insertion.c:2168
#, c-format
msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
msgstr "@itemx nicht sinnvoll innerhalb eines „%s“-Blocks"
# checkit
#: makeinfo/insertion.c:2344
#, c-format
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
msgstr "%c%s außerhalb eines Einfügungsblocks gefunden"
#: makeinfo/lang.c:459
#, c-format
msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
msgstr "%s ist kein gültiges ISO-639-Sprachkürzel"
#: makeinfo/lang.c:534
#, c-format
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "nicht erkannter Kodierungsname „%s“"
#: makeinfo/lang.c:542
#, c-format
msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
msgstr "Kodierung „%s“ wird leider nicht unterstützt."
#: makeinfo/lang.c:594
#, c-format
msgid "invalid encoded character `%s'"
msgstr "Ungültiges kodiertes Zeichen: „%s“"
#: makeinfo/lang.c:884
#, c-format
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
msgstr "%c%s erwartet „i“ oder „j“ als Argument, nicht „%c“"
#: makeinfo/lang.c:888
#, c-format
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
msgstr "%c%s erwartet einen einzelnen Buchstaben „i“ oder „j“ als Argument"
#: makeinfo/macro.c:128
#, c-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "Makro „%s“ früher definiert"
#: makeinfo/macro.c:132
#, c-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "hier ist die frühere Definition von „%s“"
#: makeinfo/macro.c:355
#, c-format
msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name"
msgstr ""
"Dem \\ in der Makro-Erweiterung folgt „%s“ anstelle eines Parameternamens"
#: makeinfo/macro.c:401
#, c-format
msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
msgstr "Makro „%s“ in Zeile %d mit zuvielen Argumenten aufgerufen"
#: makeinfo/macro.c:586
#, c-format
msgid "%cend macro not found"
msgstr "%cend Makro nicht gefunden"
#: makeinfo/macro.c:624
msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
msgstr "@quote-Argument nur sinnvoll, wenn das Makro nur ein Argument hat"
#: makeinfo/macro.c:660
#, c-format
msgid "mismatched @end %s with @%s"
msgstr "@end %s stimmt nicht mit @%s überein"
#: makeinfo/makeinfo.c:184
#, c-format
msgid "Too many errors! Gave up.\n"
msgstr "Zu viele Fehler! Abbruch.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:301
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: "
msgstr "%s:%d: Warnung: "
#: makeinfo/makeinfo.c:320 makeinfo/makeinfo.c:2216
#, c-format
msgid "Misplaced %c"
msgstr "Fehlplazierte %c"
#: makeinfo/makeinfo.c:339
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:342
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... TEXINFO-DATEI...\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:345
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
msgstr ""
"Übersetzt Texinfo-Quelldatei-Dokumentation in verschiedene andere Formate,\n"
"standardmäßig in Info-Dateien, die online mit einem Info-Leser wie\n"
"GNU Info (oder auch Emacs, TkInfo, etc.) gelesen werden können.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:349
#, c-format
msgid ""
"General options:\n"
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
" --force preserve output even if errors.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
" --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %"
"d).\n"
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Allgemeine Optionen:\n"
" --error-limit=ZAHL nach ZAHL Fehlern beenden (Standard %d)\n"
" --force Ausgabedatei auch bei Fehlern nicht löschen\n"
" --help diese Hilfe zeigen und beenden\n"
" --no-validate Überprüfen der Knoten-Querverweise "
"unterdrücken\n"
" --no-warn Warnungen (aber keine Fehler) unterdrücken\n"
" --reference-limit=ZAHL warne bei höchstens ZAHL Verweisen (Standard %"
"d)\n"
" -v, --verbose ausführlich die Bearbeitungschritte anzeigen\n"
" --version Programmversion anzeigen und beenden\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:363
#, no-wrap
msgid ""
"Output format selection (default is to produce Info):\n"
" --docbook output Docbook XML rather than Info.\n"
" --html output HTML rather than Info.\n"
" --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
" --plaintext output plain text rather than Info.\n"
msgstr ""
"Optionen zur Wahl des Ausgabeformats (Voreinstellung ist Info):\n"
" --docbook DocBook XML anstelle von Info ausgeben\n"
" --html HTML anstelle von Info ausgeben\n"
" --xml Texinfo XML anstelle von Info ausgeben\n"
" --plaintext einfachen Text anstelle von Info ausgeben\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:371
msgid ""
"General output options:\n"
" -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
" ignoring any @setfilename.\n"
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
" from Info output (thus producing plain text)\n"
" or from HTML (thus producing shorter output);\n"
" also, write to standard output by default.\n"
" --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n"
" generate only one output file.\n"
" --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n"
" -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n"
msgstr ""
"Allgemeine Ausgabe-Optionen:\n"
" -E, --macro-expand DATEI originalen Quelltext mit expandierten Makros "
"nach\n"
" DATEI ausgeben, dabei @setfilename ignorieren\n"
" --no-headers Knoten-Unterteiler, „Knoten:“-Kopfzeilen und "
"Menüs\n"
" unterdrücken in Info-Ausgabe (also nur Text\n"
" erstellen) oder HTML (also kürzere Ausgabe);\n"
" außerdem in die Standardausgabe schreiben\n"
" --no-split Aufteilen langer Info-Dateien oder das Erzeugen\n"
" einer HTML-Datei je Knoten unterdrücken\n"
" --number-sections Kapitel-, Abschnitt- und Anhangzählungen "
"ausgeben\n"
" -o, --output=DATEI Ausgabe nach DATEI (bzw. Verzeichnis wenn\n"
" aufgeteiltes HTML)\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:385
#, c-format
msgid ""
"Options for Info and plain text:\n"
" --enable-encoding output accented and special characters in\n"
" Info output based on @documentencoding.\n"
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %"
"d).\n"
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
" `separate' to put them in their own node;\n"
" `end' to put them at the end of the node\n"
" in which they are defined (default).\n"
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
"d).\n"
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
" `asis', preserve existing indentation.\n"
" --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
msgstr ""
"Optionen für Info und Nur-Text:\n"
" --enable-encoding akzentuierte und spezielle Zeichen in die "
"Info-\n"
" Ausgabe gemäß @documentencoding ausgeben\n"
" --fill-column=ZAHL Zeilen nach ZAHL Zeichen umbrechen (Standard %"
"d)\n"
" --footnote-style=STIL Fußnoten in Info gemäß STIL ausgeben:\n"
" „separate“: Fußnoten in eigenen Knoten\n"
" platzieren;\n"
" „end“: Fußnoten an das Ende des Knotens "
"setzen,\n"
" in dem sie definiert sind (Standard)\n"
" --paragraph-indent=WERT Info-Absätze mit WERT Leerzeichen einziehen\n"
" (Standard %d);\n"
" WERT ist „none“: nicht einziehen;\n"
" WERT ist „asis“: existierende Einzüge "
"behalten\n"
" --split-size=GRÖSSE in GRÖSSE große Dateien splitten (Standard %"
"d)\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:402
msgid ""
"Options for HTML:\n"
" --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
" read stdin if FILE is -.\n"
msgstr ""
"Optionen für HTML:\n"
" --css-include=DATEI DATEI in HTML-<style>-Ausgabe einfügen;\n"
" aus Standardeingabe, wenn DATEI „-“ ist\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:408
#, c-format
msgid ""
"Options for XML and Docbook:\n"
" --output-indent=VAL indent XML elements by VAL spaces (default %"
"d).\n"
" If VAL is 0, ignorable whitespace is "
"dropped.\n"
msgstr ""
"Optionen für XML und Docbook:\n"
" --output-indent=WERT XML-Elemente mit WERT Leerzeichen einrücken\n"
" (Voreinstellung: %d). Wenn WERT 0 ist, "
"wird\n"
" ignorierbarer Leerraum weggelassen.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:415
msgid ""
"Input file options:\n"
" --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
" -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
" -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
" -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
" -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
msgstr ""
"Eingabedatei-Optionen:\n"
" --commands-in-node-names @-Befehle in Knotennamen zulassen\n"
" -D VAR eine Variable definieren (wie mit @set)\n"
" -I VERZ VERZ an den Suchpfad für @include anhängen\n"
" -P VERZ VERZ dem Suchpfad für @include "
"voranstellen\n"
" -U VAR eine Variable aufheben (wie mit @clear)\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:424
msgid ""
"Conditional processing in input:\n"
" --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
" not generating Docbook.\n"
" --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
" --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
" --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
" --iftex process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
" --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
" --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
" --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
" --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
" --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
" --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
" --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
msgstr ""
"Bedingte Verarbeitung in Eingabe:\n"
" --ifdocbook @ifdocbook und @docbook bearbeiten, selbst wenn kein "
"Docbook\n"
" erzeugt wird\n"
" --ifhtml @ifhtml und @html bearbeiten, selbst wenn kein HTML\n"
" erzeugt wird\n"
" --ifinfo @ifinfo bearbeiten, selbst wenn kein Info erzeugt wird\n"
" --ifplaintext @ifplaintext bearbeiten, selbst wenn kein Text erzeugt "
"wird\n"
" --iftex @iftex und @tex bearbeiten; impliziert --no-split\n"
" --ifxml @ifxml und @xml bearbeiten\n"
" --no-idocbook @ifdocbook- und @docbook-Text nicht bearbeiten\n"
" --no-ifhtml @ifhtml- und @html-Text nicht bearbeiten\n"
" --no-ifinfo @ifinfo-Text nicht bearbeiten\n"
" --no-ifplaintext @ifplaintext-Text nicht bearbeiten\n"
" --no-iftex @iftex- und @tex-Text nicht bearbeiten\n"
" --no-ifxml @ifxml und @xml nicht bearbeiten\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:441
msgid ""
" The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
" if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
" if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
" if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
" if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
msgstr ""
" Die Voreinstellungen für die @if...-Bedingungen hängen vom Ausgabeformat "
"ab:\n"
" wird HTML erzeugt, ist --ifhtml an und die anderen sind aus;\n"
" wird Info erzeugt, ist --ifinfo an und die anderen sind aus;\n"
" wird reiner Text erzeugt, ist --ifplaintext an und die anderen sind aus;\n"
" wird XML erzeugt, ist --ifxml an und die anderen sind aus.\n"
# Die "." am Zeilenende habe ich entfernt. -ke-
#: makeinfo/makeinfo.c:449
msgid ""
"Examples:\n"
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi write DocBook XML to @setfilename\n"
" makeinfo --no-headers foo.texi write plain text to standard output\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
"menus\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Beispiele:\n"
" makeinfo foo.texi Info gemäß @setfilename von foo\n"
" schreiben\n"
" makeinfo --html foo.texi HTML gemäß @setfilename schreiben\n"
" makeinfo --xml foo.texi Texinfo XML gemäß @setfilename "
"schreiben\n"
" makeinfo --docbook foo.texi DocBook XML gemäß @setfilename "
"schreiben\n"
" makeinfo --no-headers foo.texi reinen Text in Standardausgabe\n"
" schreiben\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi HTML ohne Menüs oder „Knoten“-"
"Zeilen\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi Info mit nummerierten Abschnitten\n"
" makeinfo --no-split foo.texi nur eine Info-Datei (kann groß "
"sein)\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:585
#, c-format
msgid "%s: Ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'.\n"
msgstr "%s: Ignoriere nicht erkannten Wert „%s“ für TEXINFO_OUTPUT_FORMAT.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:620 makeinfo/makeinfo.c:646 makeinfo/makeinfo.c:665
#: makeinfo/makeinfo.c:695 makeinfo/makeinfo.c:716
#, c-format
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
msgstr "%s: %s Argument muss numerisch sein, nicht „%s“.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:633
#, c-format
msgid "%s: could not open macro expansion output `%s'"
msgstr "%s: Makro-Expansions-Ausgabedatei „%s“ kann nicht geöffnet werden"
#: makeinfo/makeinfo.c:638
#, c-format
msgid "%s: ignoring second macro expansion output `%s'.\n"
msgstr "%s: ignoriere zweite Makro-Expansions-Ausgabedatei „%s“.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:680
#, c-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: Argument für --paragraph-indent muss numerisch, „none“ oder „asis“ sein, "
"nicht „%s“.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:705
#, c-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: Argument für --footnote-style muss „separate“ oder „end“ sein, nicht „%"
"s“.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:779
#, c-format
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: Datei-Angabe fehlt.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:968 makeinfo/makeinfo.c:3937
#, c-format
msgid "Multiline command %c%s used improperly"
msgstr "Mehrzeilen-Befehl %c%s inkorrekt verwendet"
#: makeinfo/makeinfo.c:972
#, c-format
msgid "Expected `%s'"
msgstr "Habe „%s“ erwartet"
#: makeinfo/makeinfo.c:1454
#, c-format
msgid "Can't create directory `%s': %s"
msgstr "Kann Verzeichnis „%s“ nicht anlegen: %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:1500
#, c-format
msgid "No `%s' found in `%s'"
msgstr "Kein „%s“ in „%s“ gefunden"
#: makeinfo/makeinfo.c:1580
#, c-format
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
msgstr ""
"%s: Keine Makro-Auflösung nach der Standard-Ausgabe, da auch die Info-"
"Ausgabe dorthin geht.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1613
#, c-format
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
msgstr "%s-Datei „%s“ von „%s“ wird erzeugt.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1648
#, c-format
msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
msgstr "Dies ist %s, hergestellt von Makeinfo Version %s aus %s.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1671
#, c-format
msgid ""
"%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr ""
"%s: Entferne Makro-Ausgabe-Datei „%s“ wegen Fehler; --force benutzen, um "
"Datei beizubehalten.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1735
#, c-format
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr ""
"%s: Entferne Ausgabe-Datei „%s“ wegen Fehler; --force benutzen, um diese "
"beizubehalten.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1996
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'"
msgstr "Unbekannter Befehl „%s“"
#: makeinfo/makeinfo.c:2018
#, c-format
msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
msgstr ""
"Geschweifte Klammern verwenden, um einen Befehl als Argument an „@%s“ zu "
"geben"
#: makeinfo/makeinfo.c:2270
#, c-format
msgid "%c%s expected braces"
msgstr "%c%s erwartete geschweifte Klammern"
#: makeinfo/makeinfo.c:2283
msgid "Unmatched }"
msgstr "Nicht übereinstimmende }"
#: makeinfo/makeinfo.c:2331
msgid "NO_NAME!"
msgstr "Kein_NAME!"
#: makeinfo/makeinfo.c:2352
#, c-format
msgid "%c%s missing close brace"
msgstr "%c%s fehlende schließende Klammer"
#: makeinfo/makeinfo.c:3262
#, c-format
msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
msgstr "@image-Datei „%s“ (für HTML) nicht lesbar: %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:3268
#, c-format
msgid "No such file `%s'"
msgstr "Kein Datei namens „%s“"
#: makeinfo/makeinfo.c:3400
#, c-format
msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
msgstr "@image-Datei „%s“ (für Text) nicht lesbar: %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:3409
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image fehlt als Argument ein Dateiname"
#: makeinfo/makeinfo.c:3621
#, c-format
msgid "undefined flag: %s"
msgstr "undefiniertes Flag: %s"
# checkit
#: makeinfo/makeinfo.c:3622
#, c-format
msgid "{No value for `%s'}"
msgstr "{Kein Wert für „%s“}"
#: makeinfo/makeinfo.c:3674
#, c-format
msgid "%c%s requires a name"
msgstr "%c%s erfordert einen Namen"
#: makeinfo/makeinfo.c:3780
#, c-format
msgid "Reached eof before matching @end %s"
msgstr "Dateiende vor erforderlichem „@end %s“ erreicht"
#: makeinfo/makeinfo.c:4018
#, c-format
msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
msgstr "„%.40s...“ ist zum Expandieren zu lang; nicht expandiert"
#: makeinfo/multi.c:116
msgid "Missing } in @multitable template"
msgstr "Fehlende „}“ bei @multitable-Template"
#: makeinfo/multi.c:254
#, c-format
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
msgstr "nicht interpretierbarer Text „%s“ nach @multitable wird ignoriert"
#: makeinfo/multi.c:393
#, c-format
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "Zu viele Spalten im „@multitable“-Eintrag (maximal %d)"
#: makeinfo/multi.c:555
#, c-format
msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
msgstr "[unerwartet] Spalte %d kann in „multitable“ nicht ausgewählt werden"
#: makeinfo/multi.c:584
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "@tab außerhalb einer „multitable“ wird ignoriert"
# checkit
#: makeinfo/multi.c:632
#, c-format
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
msgstr "** Mehrspalten-Ausgabe von der letzten Zeile:\n"
#: makeinfo/multi.c:635
#, c-format
msgid "* column #%d: output = %s\n"
msgstr "* Spalte %d: Ausgabe = %s\n"
#: makeinfo/node.c:280
#, c-format
msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
msgstr "Knoten „%s“ bereits in Zeile %d definiert"
#: makeinfo/node.c:601
#, c-format
msgid "Formatting node %s...\n"
msgstr "Knoten „%s“ wird formatiert...\n"
#: makeinfo/node.c:669
#, c-format
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
msgstr "Knoten „%s“ benötigt einen Abschnittsbefehl (z.B. %c%s)"
#: makeinfo/node.c:832
#, c-format
msgid "No node name specified for `%c%s' command"
msgstr "Kein Knotenname für den Befehl „%c%s“ angegeben"
#: makeinfo/node.c:873 makeinfo/node.c:1107
#, c-format
msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
msgstr "Anker „%s“ und Knoten „%s“ zeigen auf gleichen Dateinamen."
#: makeinfo/node.c:876
msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
msgstr ""
"Dieser @anchor-Befehl wird ignoriert, da Verweise auf ihn nicht funktionieren"
#: makeinfo/node.c:878 makeinfo/node.c:1110
msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
msgstr "Entweder diesen Anker umbenennen oder Option „--no-split“ verwenden"
#: makeinfo/node.c:908
#, c-format
msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
msgstr "Unerwartete Zeichenkette am Ende der gesplitteten HTML-Datei „%s“"
# HTML
#: makeinfo/node.c:947
msgid "Next:"
msgstr "n&auml;chstes:"
#: makeinfo/node.c:963
msgid "Previous:"
msgstr "voriges:"
# HTML
#: makeinfo/node.c:977
msgid "Up:"
msgstr "aufw&auml;rts:"
#: makeinfo/node.c:1104
#, c-format
msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
msgstr "Anker „%s“ und „%s“ zeigen auf gleichen Dateinamen."
#: makeinfo/node.c:1109
msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
msgstr ""
"@anchor-Befehl wird ignoriert, da Referenzen auf ihn nicht funktionieren"
#: makeinfo/node.c:1303
#, c-format
msgid "%s reference to nonexistent node `%s' (perhaps incorrect sectioning?)"
msgstr ""
"%sverweis auf nicht existierenden Knoten „%s“ (vielleicht @section statt "
"@subsection o.ä.?)"
#: makeinfo/node.c:1319
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: makeinfo/node.c:1321
msgid "Cross"
msgstr "Quer"
#: makeinfo/node.c:1403
#, c-format
msgid "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
msgstr ""
"Auf das Feld „nächstes“ (Next) des Knotens „%s“ wird nicht verwiesen "
"(vielleicht @section statt @subsection o.ä.?)"
#: makeinfo/node.c:1406
#, c-format
msgid "This node (%s) has the bad Prev"
msgstr ""
"Dieser Knoten (%s) hat den fehlerhaften Eintrag im Feld „voriges“ (Prev)"
#: makeinfo/node.c:1418
msgid "Prev"
msgstr "voriges"
#: makeinfo/node.c:1461
#, c-format
msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
msgstr "Auf das Feld „voriges“ (Prev) des Knotens „%s“ wird nicht verwiesen"
#: makeinfo/node.c:1465
#, c-format
msgid "This node (%s) has the bad Next"
msgstr ""
"Dieser Knoten (%s) hat den fehlerhaften Eintrag im Feld „nächstes“ (Next)"
#: makeinfo/node.c:1477
#, c-format
msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
msgstr ""
"„%s“ hat kein Feld „aufwärts“ (Up) (vielleicht @section statt @subsection o."
"ä.?)"
#: makeinfo/node.c:1480
msgid "Up"
msgstr "aufwärts"
#: makeinfo/node.c:1546
#, c-format
msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr ""
"Dem Knoten „%s“ fehlt ein Menüeintrag für „%s“, obwohl er dessen Ziel für "
"„aufwärts“ (Up) ist"
#: makeinfo/node.c:1575
#, c-format
msgid "node `%s' has been referenced %d times"
msgstr "Knoten „%s“ wurde %d mal referenziert"
#: makeinfo/node.c:1589
#, c-format
msgid "unreferenced node `%s'"
msgstr "Nicht referenzierter Knoten „%s“"
#: makeinfo/node.c:1679
#, c-format
msgid "Removing %s\n"
msgstr "Entferne %s\n"
#: makeinfo/node.c:1683
#, c-format
msgid "Can't remove file `%s': %s"
msgstr "Kann Datei „%s“ nicht entfernen: %s"
#: makeinfo/sectioning.c:122
#, c-format
msgid "Appendix %c"
msgstr "Anhang %c"
#: makeinfo/sectioning.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error (search_sectioning) `%s'!"
msgstr "Interner Fehler (search_sectioning) „%s“!"
#: makeinfo/sectioning.c:562
#, c-format
msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
msgstr "Interner Fehler (search_sectioning) „%s“!"
#: makeinfo/sectioning.c:623
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
msgstr "%c%s ist obsolet; %c%s stattdessen benutzen"
#: makeinfo/sectioning.c:639
#, c-format
msgid "Node with %ctop as a section already exists"
msgstr "Knoten mit %ctop als Abschnitt exisiert bereits"
#: makeinfo/sectioning.c:647
#, c-format
msgid "Here is the %ctop node"
msgstr "Hier ist der %ctop-Knoten"
#: makeinfo/sectioning.c:663
#, c-format
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
msgstr "%ctop vor %cnode benutzt, Voreinstellung %s wird genommen"
#: makeinfo/toc.c:197 makeinfo/toc.c:271 makeinfo/toc.c:273
msgid "Table of Contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: makeinfo/toc.c:304 makeinfo/toc.c:337 makeinfo/toc.c:339
msgid "Short Contents"
msgstr "Inhalt in Kurzform"
#: makeinfo/xml.c:1593
#, c-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "@image-Datei „%s“ nicht lesbar: %s"
#: makeinfo/xml.c:2051
msgid ""
"@headitem as the last item of @multitable produces invalid Docbook documents"
msgstr ""
"@headitem als letztes Element von @multitable erzeugt ungültige Docbook-"
"Dokumente"
#: util/install-info.c:154
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: Warnung: "
#: util/install-info.c:203
#, c-format
msgid " for %s"
msgstr " für %s"
#: util/install-info.c:426
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\t„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
# Die "." am Zeilenende habe ich entfernt. -ke-
#: util/install-info.c:434
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
"\n"
"Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
"DIR-FILE.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
" don't insert any new entries.\n"
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n"
" This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n"
" TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
" plus zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
" If you specify more than one entry, they are all "
"added.\n"
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
" from information in the Info file itself.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n"
" This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --item=TEXT same as --entry TEXT.\n"
" An Info directory entry is actually a menu item.\n"
" --quiet suppress warnings.\n"
" --remove same as --delete.\n"
" --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
" If you specify more than one section, all the entries\n"
" are added in each of the sections.\n"
" If you don't specify any sections, they are determined\n"
" from information in the Info file itself.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION]... [INFO-DATEI [VERZ-DATEI]]\n"
"\n"
"„dir“-Einträge von der INFO-DATEI in der Info-Verzeichnis-Datei VERZ-DATEI\n"
"installieren oder löschen.\n"
"\n"
"Optionen:\n"
" --delete vorhandene Einträge für INFO-DATEI aus VERZ-DATEI "
"löschen;\n"
" keine neuen Einträge einfügen\n"
" --dir-file=NAME Name der Info-Verzeichnis-Datei angeben. Gleichbedeutend\n"
" mit dem VERZ-DATEI-Argument\n"
" --entry=TEXT TEXT als einen Info-Verzeichnis-Eintrag einfügen. TEXT\n"
" soll die Form einer Zeile eines Info-Menüeintrags "
"haben,\n"
" zuzüglich mehrerer Extra-Zeilen (oder keiner), die mit\n"
" Leerraum („whitespace“) beginnen. Wenn mehr als ein\n"
" Eintrag angegeben wird, werden alle hinzugefügt. Wenn\n"
" kein Eintrag angegeben wird, wird der Eintragstext der\n"
" Info-Datei selbst entnommen.\n"
" --help diese Hilfe zeigen\n"
" --info-file=DATEI Info-Datei angeben, die im Verzeichnis zu installieren "
"ist.\n"
" Gleichbedeutend mit dem INFO-DATEI-Argument\n"
" --info-dir=VERZ wie --dir-file=VERZ/dir\n"
" --item=TEXT wie --entry TEXT\n"
" Ein Info-Verzeichnis-Eintrag ist nämlich ein "
"Menüeintrag.\n"
" --quiet Warnungen unterdrücken\n"
" --remove wie --delete\n"
" --section=ABSCHN die Einträge dieser Datei in den Abschnitt ABSCHN des\n"
" Verzeichnisses stellen. Wird mehr als ein Abschnitt\n"
" angegeben, werden alle Einträge in jedem der\n"
" Abschnitte hinzugefügt. Wird gar kein Abschnitt\n"
" angegeben, wird der Eintragstext der Info-Datei selbst\n"
" entnommen.\n"
" --version Programmversion anzeigen\n"
#: util/install-info.c:488
#, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
" Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
" to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Dies ist die Datei .../info/dir, die den obersten Knoten der\n"
"Info-Hierarchie enthält, genannt (dir)Top.\n"
"Beim ersten Aufruf von Info geht es bei diesem Knoten los.\n"
"\n"
"%s\tDies ist der Beginn des INFO-Baums\n"
"\n"
" Dieser Verzeichnis-Knoten zeigt ein Menü aller Hauptpunkte an.\n"
" „q“ beendet Info, „?“ listet alle Info-Befehle auf, „d“ kehrt hierher\n"
" zurück, „h“ gibt eine Einsteiger-Hilfe, „mEmacs<Return>“ besucht das\n"
" Emacs-Manual, etc.\n"
"\n"
" Im Emacs kann man mit dem zweiten Mausknopf auf einen Menüeintrag oder\n"
" einen Querverweis klicken, um einen solchen auswählen.\n"
"\n"
"%s\n"
#: util/install-info.c:513
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
msgstr "%s: kann nicht gelesen (%s) und nicht angelegt werden (%s)\n"
#: util/install-info.c:600
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: leere Datei"
#: util/install-info.c:913 util/install-info.c:953
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY ohne END-INFO-DIR-ENTRY"
#: util/install-info.c:948
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY ohne START-INFO-DIR-ENTRY"
#: util/install-info.c:1191 util/install-info.c:1201
#, c-format
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: Verzeichnisdatei schon vorhanden: %s\n"
#: util/install-info.c:1236
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Info-Datei nur einmal angeben.\n"
#: util/install-info.c:1284
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "überflüssiges Kommandozeilen-Argument „%s“ wird übergangen"
#: util/install-info.c:1288
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr "Keine Eingabe-Datei angegeben; „--help“ gibt weitere Informationen."
#: util/install-info.c:1291
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "Keine dir-Datei angegeben; „--help“ gibt weitere Informationen."
#: util/install-info.c:1313
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "Kein Info-Verzeichnis-Eintrag in „%s“"
#: util/install-info.c:1426
#, c-format
msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
msgstr "Menüeintrag „%s“ bereits vorhanden, und zwar für Datei „%s“"
#: util/install-info.c:1449
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "keine Einträge für „%s“ gefunden; nichts entfernt"
#: util/texindex.c:252
msgid "display this help and exit"
msgstr "diese Hilfe anzeigen"
#: util/texindex.c:254
msgid "keep temporary files around after processing"
msgstr "temporäre Dateien nach Programmende nicht entfernen"
#: util/texindex.c:256
msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
msgstr "temporäre Dateien nach Programmende entfernen (Standard)"
#: util/texindex.c:258
msgid "send output to FILE"
msgstr "Ausgabe nach DATEI schicken"
#: util/texindex.c:260
msgid "display version information and exit"
msgstr "Programmversion anzeigen"
#: util/texindex.c:270
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI...\n"
#: util/texindex.c:271
#, c-format
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
msgstr "Erzeuge einen sortierten Index für jede TeX-Ausgabedatei.\n"
#: util/texindex.c:274
#, c-format
msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
msgstr "DATEI... ist normalerweise „foo.%c%c“ für ein Dokument „foo.texi“.\n"
#: util/texindex.c:276
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Optionen:\n"
#: util/texindex.c:876 util/texindex.c:910 util/texindex.c:983
#: util/texindex.c:1011
#, c-format
msgid "%s: not a texinfo index file"
msgstr "%s: keine Texinfo-Indexdatei"
#: util/texindex.c:968
#, c-format
msgid "failure reopening %s"
msgstr "Fehler beim Wiederöffnen von „%s“"
#: util/texindex.c:1218
#, c-format
msgid "No page number in %s"
msgstr "Keine Seitenzahl in %s"
#: util/texindex.c:1291
#, c-format
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
msgstr "Eintrag „%s“ direkt nach einem Untereintrag"
#~ msgid "\"\" is invalid"
#~ msgstr "„“ ist ungültig"
#~ msgid "File exists, but is not a directory"
#~ msgstr "Datei existiert, ist aber kein Verzeichnis"
#~ msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
#~ msgstr "Erstes Argument für Querverweis darf nicht leer sein."
#~ msgid "see "
#~ msgstr "siehe "
#~ msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
#~ msgstr "„.“ or „,“ muss einem Querverweis folgen, nicht %c"
#~ msgid "First argument to @inforef may not be empty"
#~ msgstr "Erstes Argument für @inforef darf nicht leer sein."
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Knoten:"
#~ msgid "%s: TOC should be here, but it was not found"
#~ msgstr "%s: Inhaltsverzeichnis sollte hier sein, jedoch nicht gefunden"
#~ msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
#~ msgstr "%s: Info-Verzeichnis nur einmal angeben.\n"
# checkit
#~ msgid "virtual memory exhausted"
#~ msgstr "kein Speicher mehr"
#~ msgid "No `%s.png' or `.jpg', and no extension supplied"
#~ msgstr "Kein .png oder .jpg für „%s“ und keine Erweiterung angegeben."
#~ msgid "`%s' has no Up field"
#~ msgstr "„%s“ hat kein „Up“-Feld"
#, fuzzy
#~ msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward 1 line.\n"
#~ msgstr "\\%-10[scroll-forward] Eine Seite vorblättern.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward 1 line.\n"
#~ msgstr "\\%-10[scroll-backward] Eine Seite zurückblättern.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Basic Commands in Info Windows\n"
#~ msgstr "Befehle, die in Info-Fenstern verfügbar sind:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Moving within a node:\n"
#~ msgstr "Bewegung innerhalb eines Knotens:\n"