NetBSD/gnu/dist/texinfo/po/da.po

3100 lines
89 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish texinfo translation po-file.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2000-2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 4.2e\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-09 14:31-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-08 09:13GMT\n"
"Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: info/echo-area.c:284 info/session.c:689
msgid "Move forward a character"
msgstr "Gå et tegn frem"
#: info/echo-area.c:296 info/session.c:705
msgid "Move backward a character"
msgstr "Gå et tegn tilbage"
#: info/echo-area.c:308
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Gå til starten af linjen"
#: info/echo-area.c:313
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Gå til slutning af linjen"
#: info/echo-area.c:321 info/session.c:723
msgid "Move forward a word"
msgstr "Ryk et ord frem"
#: info/echo-area.c:361 info/session.c:772
msgid "Move backward a word"
msgstr "Ryk et ord tilbage"
#: info/echo-area.c:401
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Slet tegnet under markøren"
#: info/echo-area.c:431
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Slet tegnet efter markøren"
#: info/echo-area.c:452
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Afbryd eller afslut aktivitet"
#: info/echo-area.c:467
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Acceptér (eller gennemtving afslutning af) linjen"
#: info/echo-area.c:472
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Indsæt næste tegn råt"
#: info/echo-area.c:480
msgid "Insert this character"
msgstr "Indsæt dette tegn"
#: info/echo-area.c:498
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Indsæt et tabulatortegn"
#: info/echo-area.c:505
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Transponér tegn ved markør"
#: info/echo-area.c:556
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Gendan indholdet fra sidste sletning"
#: info/echo-area.c:563
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Skraldespand er tom"
#: info/echo-area.c:576
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Gendan en tidligere sletning"
#: info/echo-area.c:609
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Slet resten af linjen"
#: info/echo-area.c:622
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Slet bagud til linjestart"
#: info/echo-area.c:634
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Slet resten af ordet"
#: info/echo-area.c:653
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Slet ordet før markøren"
#: info/echo-area.c:868 info/echo-area.c:924
msgid "No completions"
msgstr "Ingen afslutninger"
#: info/echo-area.c:870
msgid "Not complete"
msgstr "Ikke afsluttet"
#: info/echo-area.c:911
msgid "List possible completions"
msgstr "Vis mulige afslutninger"
#: info/echo-area.c:928
msgid "Sole completion"
msgstr "Eneste afslutning"
#: info/echo-area.c:937
msgid "One completion:\n"
msgstr "Én afslutning:\n"
#: info/echo-area.c:938
#, c-format
msgid "%d completions:\n"
msgstr "%d afslutninger:\n"
#: info/echo-area.c:1084
msgid "Insert completion"
msgstr "Indsæt afslutning"
#: info/echo-area.c:1219
msgid "Building completions..."
msgstr "Opbygger afslutninger..."
#: info/echo-area.c:1339
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Rul afslutningsvinduet"
#: info/footnotes.c:213
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Fodnoter kunne ikke vises"
#: info/footnotes.c:239
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Vis fodnoter, det hører til dette emne i et andet vindue"
#: info/footnotes.h:26
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "---------- Fodnoter -----------"
#: info/indices.c:172
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Slå en tekst op i denne fils indeks."
#: info/indices.c:199
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Finder indeksindgange..."
#: info/indices.c:207
msgid "No indices found."
msgstr "Fandt intet indeks."
#: info/indices.c:217
msgid "Index entry: "
msgstr "Indeksindgang:"
#: info/indices.c:325
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
msgstr "Gå til næste fundne indekspunkt fra sidste '\\[index-search]'-kommando"
#: info/indices.c:335
msgid "No previous index search string."
msgstr "Ingen tidligere indeks søgetekst"
#: info/indices.c:342
msgid "No index entries."
msgstr "Ingen indeksindgange."
#: info/indices.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "No %sindex entries containing `%s'."
msgstr "Ingen %sindeksindgange indeholder \"%s\"."
#: info/indices.c:376
msgid "more "
msgstr "mere "
#: info/indices.c:386
msgid "CAN'T SEE THIS"
msgstr "KAN IKKE SE DETTE"
#: info/indices.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr "Fandt \"%s\" i %s. ('\\[next-index-match]' søger efter den næste.)"
#: info/indices.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning indices of `%s'..."
msgstr "Skimmer \"%s\"'s indekser..."
#: info/indices.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "No available info files have `%s' in their indices."
msgstr "Ingen tilgængelige info-filer har \"%s\" i sit index."
#: info/indices.c:622
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Gennemtrævl alle kendte Info-filers indekser for en tekst og opbyg en menu"
#: info/indices.c:626
msgid "Index apropos: "
msgstr "Indeks apropos:"
#: info/indices.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"* Menu: Emner, hvis indeks indeholder \"%s\":\n"
#: info/info.c:275 info/infokey.c:899
#, c-format
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Prøv --help for mere information.\n"
#: info/info.c:295 makeinfo/makeinfo.c:739 util/install-info.c:1266
#: util/texindex.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Der er INGEN garanti. Du må redistribuere denne software\n"
"under GNU General Public License's betingelser.\n"
"For mere information om dette, se filerne 'COPYING'.\n"
#: info/info.c:498
#, c-format
msgid "no index entries found for `%s'\n"
msgstr "ingen indeksindgange blev fundet for '%s'\n"
#: info/info.c:590
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n"
msgstr " -b, --speech-friendly vær talesyntese-venlig.\n"
#: info/info.c:597
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --apropos=STRING look up STRING in all indices of all "
"manuals.\n"
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n"
" --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
" -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n"
" -h, --help display this help and exit.\n"
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n"
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
" -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n"
" -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
" --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n"
" --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
" -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n"
"%s --subnodes recursively output menu items.\n"
" -w, --where, --location print physical location of Info file.\n"
" --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n"
" --version display version information and exit.\n"
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" info show top-level dir menu\n"
" info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
" info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n"
" info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n"
" info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n"
msgstr ""
"Brug: %s [TILVALG]... [MENUPUNKT...]\n"
"\n"
"Læs dokumentationen i Info format.\n"
"\n"
"Tilvalg:\n"
" --apropos=STRENG slå STRENG op i alle indekser og manualer.\n"
" -d, --directory=KATALOG tilføj KATALOG til INFOPATH.\n"
" --dribble=FILNAVN gem brugerens tastetryk i FILNAVN.\n"
" -f, --file=FILNAVN angiv Info fil, der skal besøges.\n"
" -h, --help vis denne hjælp og afslut.\n"
" --index-search=TEKST gå til det punkt, indeks-indgang TEKST "
"angiver.\n"
" -n, --node=EMNENAVN angiv emner i først besøgte Info-fil.\n"
" -o, --output=FILNAVN udlæs de valgte emner til FILNAVN.\n"
" -R, --raw-escapes fjern ikke ANSI-escapekoder fra manualsider\n"
" --restore=FILNAVN indlæs de første tastetryk fra FILNAVN.\n"
" -O, --show-options, --usage gå til emnet kommandolinje-tilvalg.\n"
"%s --subnodes udlæs menupunkter rekursivt.\n"
" --vi-keys benyt 'vi'- og 'less'-agtige tastebindinger.\n"
" --version vis versionsinformation og afslut.\n"
"\n"
"Det første ikke-tilvalgs-parameter er menuindgangen der startes fra;\n"
"den søges i alle 'katalog'-filer angivet i miljøvariablen INFOPATH.\n"
"Hvis ikke dette parameter er angivet, samler info alle 'katalog'-filer\n"
" og viser resultatet.\n"
"Resterende parametre angiver navne på menupunkter i forhold til "
"startpunktet.\n"
"\n"
"Eksempler:\n"
" info viser top-niveau katalog menu\n"
" info emacs start ved emnet emacs i topniveau kataloget\n"
" info emacs buffers start ved emnet 'buffers' i emacs-manualen\n"
" info --show-options emacs start ved emnet med emacs' kommandolinje "
"tilvalg\n"
" info -f ./xxx.info vis filen ./xxx.info uden at søge i katalog\n"
#: info/info.c:635 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:462
#: util/install-info.c:466 util/texindex.c:292
msgid ""
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"\n"
"Rapportér fejl i programmet på engelsk til bug-texinfo@gnu.org,\n"
"generelle spørgsmål og diskussion til help-texinfo@gnu.org,\n"
"oversættelsesfejl til claus_h@image.dk\n"
"Texinfos hjemmeside: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
#: info/info.c:669
#, c-format
msgid "Cannot find node `%s'."
msgstr "Kan ikke finde emnet '%s'."
#: info/info.c:670
#, c-format
msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
msgstr "Kan ikke finde emnet '(%s)%s'."
#: info/info.c:671
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Kan ikke finde et vindue!"
#: info/info.c:672
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Punktet optræder ikke i dette vindues emne!"
#: info/info.c:673
msgid "Cannot delete the last window."
msgstr "Kan ikke slette det sidste vindue."
#: info/info.c:674
msgid "No menu in this node."
msgstr "Ingen menu i dette emne."
#: info/info.c:675
msgid "No footnotes in this node."
msgstr "Ingen fodnoter i dette emne."
#: info/info.c:676
msgid "No cross references in this node."
msgstr "Ingen krydsreferencer i dette emne."
#: info/info.c:677
#, c-format
msgid "No `%s' pointer for this node."
msgstr "Ingen '%s'-peger mod dette emne."
#: info/info.c:678
#, c-format
msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
msgstr "Ukendt Info kommando '%c'; prøv '?' for hjælp."
#: info/info.c:679
#, c-format
msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
msgstr "Info kan ikke køre på terminal type '%s'."
#: info/info.c:680
msgid "You are already at the last page of this node."
msgstr "Du er i forvejen ved emnets sidste side."
#: info/info.c:681
msgid "You are already at the first page of this node."
msgstr "Du er i forvejen ved emnets første side."
#: info/info.c:682
msgid "Only one window."
msgstr "Kun ét vindue."
#: info/info.c:683
msgid "Resulting window would be too small."
msgstr "Det resulterende vindue ville være for lille."
#: info/info.c:684
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
msgstr "Ikke nok plads til et hjælpevindue. Fjern venligst et vindue."
#: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95
msgid ""
"Basic Commands in Info Windows\n"
"******************************\n"
msgstr ""
"Grundlæggende kommandoer i Info-vinduer\n"
"***************************************\n"
#: info/infodoc.c:49
msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help] Afslut denne hjælp.\n"
#: info/infodoc.c:50
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit] Afslut hele Info-programmet.\n"
#: info/infodoc.c:51
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Kør info introduktionen.\n"
#: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102
msgid ""
"Selecting other nodes:\n"
"----------------------\n"
msgstr ""
"Valg af ander emnder:\n"
"---------------------\n"
#: info/infodoc.c:55
msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n"
msgstr "\\%-10[next-node] Flyt til emnet 'næste' i dette emne.\n"
#: info/infodoc.c:56
msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node] Flyt til emnet 'Forrige' i dette emne.\n"
#: info/infodoc.c:57
msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n"
msgstr "\\%-10[up-node] Flyt til emnet 'Op' i dette emne.\n"
#: info/infodoc.c:58
msgid ""
"\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n"
" Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
msgstr ""
"\\%-10[menu-item] Vælg menupunkt angivet ved navn.\n"
" Valg af menupunkt vælger et andet emne.\n"
#: info/infodoc.c:60
msgid ""
"\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
msgstr ""
"\\%-10[xref-item] Følg en krydshenvisning. Indlæser referencens navn.\n"
#: info/infodoc.c:61
msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n"
msgstr "\\%-10[history-node] Flyt til vinduets sidste synlige emne-felt.\n"
#: info/infodoc.c:62
msgid ""
"\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n"
msgstr ""
"\\%-10[move-to-next-xref] Hop til næste hypertekst-henvisning i dette "
"emne.\n"
#: info/infodoc.c:63
msgid ""
"\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this "
"node.\n"
msgstr ""
"\\%-10[move-to-prev-xref] Hop til næste hypertekst-henvisning i dette "
"emne.\n"
#: info/infodoc.c:64
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Følg hypertekst-henvisningen under "
"markøren.\n"
#: info/infodoc.c:65
msgid ""
"\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-"
"node] (DIR)'.\n"
msgstr ""
"\\%-10[dir-node] Flyt til emnet 'katalog'. Svarer til 'g (KATALOG)'.\n"
#: info/infodoc.c:66
msgid ""
"\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n"
msgstr "\\%-10[top-node] Gå til emnet Top. Svarer til '\\[goto-node] Top'.\n"
#: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116
msgid ""
"Moving within a node:\n"
"---------------------\n"
msgstr ""
"Bevægelser indenfor et emne:\n"
"----------------------------\n"
#: info/infodoc.c:70
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Gå til starten af emnet.\n"
#: info/infodoc.c:71
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node] Gå til enden af emnet.\n"
#: info/infodoc.c:72
msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n"
msgstr "\\%-10[næste linje] Rul 1 linje frem.\n"
#: info/infodoc.c:73
msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n"
msgstr "\\%-10[forrige linje] Rul en linje tilbage.\n"
#: info/infodoc.c:74
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward] Rul en side frem.\n"
#: info/infodoc.c:75
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward] Rul en side tilbage.\n"
#: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125
msgid ""
"Other commands:\n"
"---------------\n"
msgstr ""
"Andre kommandoer:\n"
"-----------------\n"
#: info/infodoc.c:79
msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[menu-digit] Vælg første til niende punkt i emnets menu.\n"
#: info/infodoc.c:80
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[last-menu-item] Vælg sidste punkt i emnets menu.\n"
#: info/infodoc.c:81
msgid ""
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of "
"this Info\n"
" file, and select the node referenced by the first entry "
"found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search] Søg efter den angivne streng i denne Infos "
"indeksindgange\n"
" og vælg det emne, der refereres til af den først fundne "
"indgang.\n"
#: info/infodoc.c:83
msgid ""
"\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n"
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
msgstr ""
"\\%-10[goto-node] Gå til emne angivet ved navn.\n"
" Du kan også medtage filnavn, som (FILNAVN)EMNENAVN.\n"
#: info/infodoc.c:85
msgid ""
"\\%-10[search] Search forward for a specified string\n"
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[search] Søg fremad efter en given streng\n"
" og vælg emnet med den næste forekomst.\n"
#: info/infodoc.c:87
msgid ""
"\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n"
" and select the node in which the previous occurrence is "
"found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[search-backward] Sæg baglæns efter en given streng\n"
" og vælg emnet med den forrige forekomst.\n"
#: info/infodoc.c:98
#, c-format
msgid " %-10s Quit this help.\n"
msgstr " %-10s Afslut hjælp.\n"
#: info/infodoc.c:99
#, c-format
msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
msgstr " %-10s Afslut hele Info-programmet.\n"
#: info/infodoc.c:100
#, c-format
msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr " %-10s Kør info introduktionen.\n"
#: info/infodoc.c:104
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
msgstr " %-10s Flyt til emnet 'næste' i dette emne.\n"
#: info/infodoc.c:105
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
msgstr " %-10s Flyt til emnet 'Forrige' i dette emne.\n"
#: info/infodoc.c:106
#, c-format
msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
msgstr " %-10s Gå et niveau op.\n"
#: info/infodoc.c:107
#, c-format
msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
msgstr " %-10s Vælg menupunkt angivet ved navn.\n"
#: info/infodoc.c:108
msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
msgstr " Valg af menupunkt vælger et andet emne.\n"
#: info/infodoc.c:109
#, c-format
msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
msgstr " %-10s Følg en krydshenvisning. Indlæser referencens navn.\n"
#: info/infodoc.c:110
#, c-format
msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
msgstr " %-10s Flyt til vinduets sidste synlige emne-felt.\n"
#: info/infodoc.c:111
#, c-format
msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
msgstr " %-10s Hop til næste hypertekst-lænke i dette emne.\n"
#: info/infodoc.c:112
#, c-format
msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
msgstr " %-10s Følg hypertekst-lænken under markøren.\n"
#: info/infodoc.c:113
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
msgstr " %-10s Flyt til emnet 'katalog'. Svarer til 'g (KATALOG)'.\n"
#: info/infodoc.c:114
#, c-format
msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
msgstr " %-10s Gå til emnet Top. Svarer til 'g Top'.\n"
#: info/infodoc.c:118
#, c-format
msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
msgstr " %-10s Rul en side frem.\n"
#: info/infodoc.c:119
#, c-format
msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
msgstr " %-10s Rul en side tilbage.\n"
#: info/infodoc.c:120
#, c-format
msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
msgstr " %-10s Gå til starten af emnet.\n"
#: info/infodoc.c:121
#, c-format
msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
msgstr " %-10s Gå til enden af emnet.\n"
#: info/infodoc.c:122
#, c-format
msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
msgstr " %-10s Rul 1 linje frem.\n"
#: info/infodoc.c:123
#, c-format
msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
msgstr " %-10s Rul en linje tilbage.\n"
#: info/infodoc.c:127
#, c-format
msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
msgstr " %-10s Vælg første ... niende punkt i emnets menu.\n"
#: info/infodoc.c:128
#, c-format
msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
msgstr " %-10s Vælg sidste punkt i emnets menu.\n"
#: info/infodoc.c:129
#, c-format
msgid ""
" %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
msgstr ""
" %-10s Søg efter en angivet tekst i denne Info-fils indeksindgange,\n"
#: info/infodoc.c:130
msgid ""
" file, and select the node referenced by the first entry "
"found.\n"
msgstr ""
" og vælg det emne, der refereres til af den først fundne "
"indgang.\n"
#: info/infodoc.c:131
#, c-format
msgid " %-10s Move to node specified by name.\n"
msgstr " %-10s Gå til emne angivet ved navn.\n"
#: info/infodoc.c:132
msgid ""
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
msgstr " Du kan også medtage filnavn, som (FILNAVN)EMNENAVN.\n"
#: info/infodoc.c:133
#, c-format
msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n"
msgstr " %-10s Søg fremad efter en given streng,\n"
#: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136
msgid ""
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr " og vælg emne med den næste forekomst.\n"
#: info/infodoc.c:135
#, c-format
msgid " %-10s Search backward for a specified string\n"
msgstr " %-10s Søg baglæns efter en given streng\n"
#: info/infodoc.c:316
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Den nuværende søgesti er:\n"
#: info/infodoc.c:320
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tilgængelige kommandoer i infovinduer:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:324
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tilgængelige kommandoer i ekko-område:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:347
#, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Følgende kommandoer kan kun køres via %s:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:351
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Følgende kommandoer kan slet ikke køres:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:375
msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
msgstr ""
"--- Benyt '\\[history-node]' eller '\\[kill-node]' for at afslutte ---\n"
#: info/infodoc.c:485
msgid "Display help message"
msgstr "Vis hjælp"
#: info/infodoc.c:503
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
msgstr "Besøg infoemnet '(info)Help'"
#: info/infodoc.c:641
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Vis dokumentation for TAST"
#: info/infodoc.c:653
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Beskriv tast: %s"
#: info/infodoc.c:664
#, c-format
msgid "ESC %s is undefined."
msgstr "ESC %s er ikke defineret."
#: info/infodoc.c:680 info/infodoc.c:709
#, c-format
msgid "%s is undefined."
msgstr "%s er ikke defineret."
#: info/infodoc.c:730
#, c-format
msgid "%s is defined to %s."
msgstr "%s er defineret til %s."
#: info/infodoc.c:1153
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Vis hvad der skal tastes, for at udføre en given kommando"
#: info/infodoc.c:1157
msgid "Where is command: "
msgstr "Hvor er kommando: "
#: info/infodoc.c:1179
#, c-format
msgid "`%s' is not on any keys"
msgstr "'%s' er ikke på nogen taster"
#: info/infodoc.c:1186
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s."
msgstr "%s kan kun udføres via %s."
#: info/infodoc.c:1190
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s."
msgstr "%s kan udføres via %s."
#: info/infodoc.c:1195
#, c-format
msgid "There is no function named `%s'"
msgstr "Der er ingen funktion kaldet '%s'"
#: info/infokey.c:145
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Der er INGEN garanti. Du må redistribuere denne software\n"
"under GNU General Public License's betingelser.\n"
"For mere information om dette, se filerne 'COPYING'.\n"
#: info/infokey.c:170
msgid "incorrect number of arguments"
msgstr "ugyldigt antal parametre"
#: info/infokey.c:201
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "can ikke åbne inddata-filen '%s'."
#: info/infokey.c:215
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s'"
msgstr "kan ikke oprette uddatafil '%s'"
#: info/infokey.c:226
#, c-format
msgid "error writing to `%s'"
msgstr "fejl under skrivning til '%s'"
#: info/infokey.c:232
#, c-format
msgid "error closing output file `%s'"
msgstr "fejl under lukning af uddatafilen '%s'"
#: info/infokey.c:450
msgid "key sequence too long"
msgstr "nøglesekvens for lang"
#: info/infokey.c:529
msgid "missing key sequence"
msgstr "manglende nøglesekvens"
#: info/infokey.c:610
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "NUL-tegn (\\000) ikke tilladt"
#: info/infokey.c:641
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "NUL-tegn (^%c) ikke tilladt"
#: info/infokey.c:665
msgid "missing action name"
msgstr "mangler handlingsnavn"
#: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756
msgid "section too long"
msgstr "for langt afsnit"
#: info/infokey.c:688
#, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "ukendt handling '%s'"
#: info/infokey.c:698
msgid "action name too long"
msgstr "for langt handlingsnavn"
#: info/infokey.c:712
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "ekstra tegn følger handlingen '%s'"
#: info/infokey.c:723
msgid "missing variable name"
msgstr "manglende variabelnavn"
#: info/infokey.c:733
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "mangler '=' umiddelbart efter variabelnavn"
#: info/infokey.c:741
msgid "variable name too long"
msgstr "for langt variabelnavn"
#: info/infokey.c:765
msgid "value too long"
msgstr "for lang værdi"
#: info/infokey.c:890
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "\"%s\", linje %u: "
#: info/infokey.c:906
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
"\n"
"Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
"$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Brug: %s [TILVALG]... [INDDATA-FIL]\n"
"\n"
"Oversæt en infokey-kildefil til en infokey-fil. Læser INDDATA-FIL (som "
"standard\n"
"$HOME/.infokey) og skriver oversat fil til (som standard) $HOME/.info.\n"
"\n"
"Tilvalg:\n"
" --output FILNAVN uddata til FILNAVN i stedet for $HOME/.info\n"
" --help vis denne hjælp og afslut.\n"
" --version vis versionsoplysninger og afslut.\n"
"\n"
"Oversæt infokey-kildefil til infokey-fil. Læser INDDATA-FIL (standard\n"
"$HOME/.infokey) og skriver oversat key-fil til $HOME/.info.\n"
#: info/infomap.c:1500
#, c-format
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
msgstr "Ignorerer ugyldig infokey-fil '%s' - for lille"
#: info/infomap.c:1503
#, c-format
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
msgstr "Ignorerer ugyldig infokey-fil '%s' - for stor"
#: info/infomap.c:1516
#, c-format
msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
msgstr "Fejl under læsning af infokey-fil '%s' - \"short read\""
#: info/infomap.c:1535
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Ugyldig infokey-fil '%s' (ugyldige magiske tal) -- kør infokey for at "
"opdatere den"
#: info/infomap.c:1544
#, c-format
msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
msgstr "Din infokey-fil '%s' er for gammel -- kør infokey for at opdatere den"
#: info/infomap.c:1560
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Ugyldig infokey-fil '%s' (ugyldig afsnitslængde) -- kør infokey for at "
"opdatere den"
#: info/infomap.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Ugyldig infokey-fil '%s' (ugyldig afsnitskode) -- kør infokey for at "
"opdatere den"
#: info/infomap.c:1716
msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
msgstr "Ugyldige data i infokey-fil -- visse tastebindinger blev ignoreret"
#: info/infomap.c:1766
msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
msgstr ""
"Ugyldige data i infokey-fil -- visse variabelindstillinger blev ignoreret"
#: info/m-x.c:69
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Indlæs navnet på en info-kommando og beskriv den"
#: info/m-x.c:73
msgid "Describe command: "
msgstr "Beskriv kommando: "
#: info/m-x.c:96
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Indlæs et kommandonavn i ekko-området og udfør den"
#: info/m-x.c:140
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
msgstr "Kan ikke udføre en 'ekko-område'-kommando her."
#: info/m-x.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Undefined command: %s"
msgstr "Ukendt kommando '%s'"
#: info/m-x.c:160
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Sæt højden på det viste vindue"
#: info/m-x.c:173
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Sæt skærmhøjden til (%d): "
#: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170
#, c-format
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
" Kildetekster gennemtrævlet for at inkludere filen;\n"
"\n"
#: info/makedoc.c:550
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Kunne ikke bearbejde filen %s.\n"
#: info/nodemenu.c:31
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menu:\n"
" (Fil)Emne linjer Størr. Indeholder fil\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
#: info/nodemenu.c:202
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Her er menuen med emner, du har besøgt for nylig.\n"
"Vælg et fra denne menu eller brug '\\[history-node]' i et andet vindue,\n"
#: info/nodemenu.c:224
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr "Opret et vindue med en menu, der indeholder alle nyligt besøgte emner"
#: info/nodemenu.c:304
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Vælg et emne, som tidligere har været besøgt i et synligt vindue"
#: info/nodemenu.c:317
msgid "Select visited node: "
msgstr "Vælg besøgt emne: "
#: info/nodemenu.c:337 info/session.c:2264
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Referencen forsvandt! (%s)."
#: info/session.c:162
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
"for menu item."
msgstr ""
"Velkommen til Info version %s. Skriv \\[get-help-window] for hjælp. \\[menu-"
"item] for menupunkt."
#: info/session.c:620
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Gå ned til næste linje"
#: info/session.c:635
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Gå op til forrige linje"
#: info/session.c:650
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Gå til linjeslutning"
#: info/session.c:670
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Gå til linjestart"
#: info/session.c:860 makeinfo/node.c:1380
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: info/session.c:863
msgid "Following Next node..."
msgstr "Følger emnet Næste..."
#: info/session.c:881
msgid "Selecting first menu item..."
msgstr "Vælger første menupunkt..."
#: info/session.c:893
msgid "Selecting Next node..."
msgstr "Vælger emnet 'Næste'..."
#: info/session.c:964
#, c-format
msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
msgstr "Går 'Op' %d gang(e), derefter 'Næste'."
#: info/session.c:988
msgid "No more nodes within this document."
msgstr "Ikke flere emner i dette dokument."
#: info/session.c:1011
msgid "No `Prev' for this node."
msgstr "Ingen 'Forrige' i dette emne."
#: info/session.c:1014 info/session.c:1073
msgid "Moving Prev in this window."
msgstr "Går til 'Forrige' i dette vindue."
#: info/session.c:1030
msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
msgstr "Ingen 'Forrige' eller 'Op' for dette emne i dette dokument."
#: info/session.c:1034
msgid "Moving Up in this window."
msgstr "Går 'Op' i dette vindue."
#: info/session.c:1084
msgid "Moving to `Prev's last menu item."
msgstr "Går til 'Forrige's sidste menupunkt."
#: info/session.c:1095
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Gå frem eller ned gennem emne-strukturen"
#: info/session.c:1111
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Gå tilbage eller op gennem emne-strukturen"
#: info/session.c:1205
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Rul tilbage i vinduet"
#: info/session.c:1213
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "Rul frem i vinduet og sæt standard vinduesstørrelse"
#: info/session.c:1221
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Rul frem i vinduet i samme emne"
#: info/session.c:1229
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr "Rul frem i vinduet i samme emne og sæt standard vinduesstørrelse"
#: info/session.c:1237
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Rul tilbage i vinduet"
#: info/session.c:1245
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "Rul tilbage i vinduet og sæt standard vinduesstørrelse"
#: info/session.c:1254
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Rul tilbage i vinduet indenfor samme emne"
#: info/session.c:1262
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Rul tilbage i vinduet indenfor samme emne og sæt standard vinduesstørrelse"
#: info/session.c:1270
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Gå til starten af dette emne"
#: info/session.c:1277
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Gå til slutningen af dette emne"
#: info/session.c:1284
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Rul N linjer ned"
#: info/session.c:1301
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Rul N linjer op"
#: info/session.c:1319
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Rul en halv skærmstørrelse ned"
#: info/session.c:1345
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Rul en halv skærmstørrelse op"
#: info/session.c:1374
msgid "Select the next window"
msgstr "Vælg det næste vindue"
#: info/session.c:1413
msgid "Select the previous window"
msgstr "Vælg det forrige vindue"
#: info/session.c:1464
msgid "Split the current window"
msgstr "Opdel nuværende vindue"
#: info/session.c:1545
msgid "Delete the current window"
msgstr "Slet nuværende vindue"
#: info/session.c:1553
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Kan ikke slette et permanent vindue"
#: info/session.c:1585
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Slet alle andre vinduer"
#: info/session.c:1631
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Rul det andet vindue"
#: info/session.c:1652
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Rul det andet vindue baglæns"
#: info/session.c:1658
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Forstør (eller formindsk) dette vindue"
#: info/session.c:1669
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Fordel det tilgængelige skærmområde mellem de synlige vinduer"
#: info/session.c:1676
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Vælg/fravælg linjeombrydning i nuværende vindue"
#: info/session.c:1848
msgid "Select the Next node"
msgstr "Vælg emnet Næste"
#: info/session.c:1856
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Vælg emnet Forrige"
#: info/session.c:1864
msgid "Select the Up node"
msgstr "Vælg emnet 'Op'"
#: info/session.c:1871
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Vælg det sidste emne i filen"
#: info/session.c:1898 info/session.c:1931
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Dette vindue har ingen yderligere emner"
#: info/session.c:1904
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Vælg det første emne i filen"
#: info/session.c:1938
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Vælg det sidste punkt i emnets menu"
#: info/session.c:1944
msgid "Select this menu item"
msgstr "Vælg dette menupunkt"
#: info/session.c:1977
#, c-format
msgid "There aren't %d items in this menu."
msgstr "Der er ikke %d punkter i denne menu."
#: info/session.c:2171 info/session.c:2172
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Menupunkt (%s): "
#: info/session.c:2175
msgid "Menu item: "
msgstr "Menupunkt: "
#: info/session.c:2182 info/session.c:2183
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Følg krydsreference (%s): "
#: info/session.c:2186
msgid "Follow xref: "
msgstr "Følg krydsreference: "
#: info/session.c:2315
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Indlæs et menupunkt og vælg dets emne"
#: info/session.c:2323
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Indlæs en fodnote eller krydsreference og vælg dets emne"
#: info/session.c:2329
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Flyt til starten af dette emnes menu"
#: info/session.c:2353
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Besøg så mange menupunkter på en gang, som det er muligt"
#: info/session.c:2381
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Indlæs et emnenavn og vælg det"
#: info/session.c:2436 info/session.c:2441
msgid "Goto node: "
msgstr "Gå til emne: "
#: info/session.c:2505
#, c-format
msgid "No menu in node `%s'."
msgstr "Ingen menu i emne '%s'."
#: info/session.c:2551
#, c-format
msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
msgstr "Intet menupunkt '%s' i emne '%s'."
#: info/session.c:2581
#, c-format
msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
msgstr "Kunne ikke finde emnet, der refereres til af '%s' i '%s'."
#: info/session.c:2631
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Indlæs en liste med menuer, der starter i katalog, og følg dem"
#: info/session.c:2633
msgid "Follow menus: "
msgstr "Følg menuer: "
#: info/session.c:2826
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Find emnet, der beskriver hvordan programmet startes"
#: info/session.c:2828
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Find programstart emne for [%s]: "
#: info/session.c:2866
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Indlæs en man-side reference og vælg den"
#: info/session.c:2870
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Hent man-side: "
#: info/session.c:2900
msgid "Select the node `Top' in this file"
msgstr "Vælg emnet 'Top' i filen"
#: info/session.c:2906
msgid "Select the node `(dir)'"
msgstr "Vælg emnet '(katalog)'"
#: info/session.c:2923 info/session.c:2925
#, c-format
msgid "Kill node (%s): "
msgstr "Fjern emne (%s): "
#: info/session.c:2977
#, c-format
msgid "Cannot kill node `%s'"
msgstr "Kan ikke fjerne emnet '%s'"
#: info/session.c:2987
msgid "Cannot kill the last node"
msgstr "Kan ikke fjerne det sidste emne"
#: info/session.c:3073
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Vælg det sidst valgt emne"
#: info/session.c:3079
msgid "Kill this node"
msgstr "Fjern dette emne"
#: info/session.c:3087
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Indlæs et filnavn og vælg det"
#: info/session.c:3091
msgid "Find file: "
msgstr "Find fil: "
#: info/session.c:3108
#, c-format
msgid "Cannot find `%s'."
msgstr "Kan ikke finde '%s'."
#: info/session.c:3151 info/session.c:3269
#, c-format
msgid "Could not create output file `%s'."
msgstr "Kunne ikke oprette uddatafil '%s'."
#: info/session.c:3165 info/session.c:3287 info/session.c:3347
msgid "Done."
msgstr "Færdig."
#: info/session.c:3220
#, c-format
msgid "Writing node %s..."
msgstr "Skriver emnet %s..."
#: info/session.c:3296
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr ""
"Udskriv indholdet af dette emne (ved videreførsel gennem INFO_PRINT_COMMAND)"
#: info/session.c:3331
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to `%s'."
msgstr "Kan ikke åbne videreførsel til '%s'."
#: info/session.c:3337
#, c-format
msgid "Printing node %s..."
msgstr "Udskriver emnet %s..."
#: info/session.c:3567
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Leder efter underfilen %s ..."
#: info/session.c:3619
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Indlæs en tekst og søg efter den uden versalfølsomhed"
#: info/session.c:3626
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Indlæs en tekst og søg for den"
#: info/session.c:3634
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Indlæs en tekst og søg baglæns efter den"
#: info/session.c:3670 info/session.c:3677
#, c-format
msgid "%s%sfor string [%s]: "
msgstr "%s%sefter tekst [%s]: "
#: info/session.c:3671 info/session.c:3678
msgid "Search backward"
msgstr "Søg baglæns"
#: info/session.c:3672 info/session.c:3678
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: info/session.c:3673 info/session.c:3679
msgid " case-sensitively "
msgstr " versalfølsomt"
#: info/session.c:3674 info/session.c:3679
msgid " "
msgstr " "
#: info/session.c:3718
msgid "Search failed."
msgstr "Søgning mislykkedes."
#: info/session.c:3736
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Gentag sidste søgning i samme retning"
#: info/session.c:3739 info/session.c:3749
msgid "No previous search string"
msgstr "Ingen tidligere søgetekst"
#: info/session.c:3746
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Gentag sidste søgning i modsat retning"
#: info/session.c:3765 info/session.c:3771
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Søg interaktivt efter en tekst, mens du skriver den"
#: info/session.c:3851
msgid "I-search backward: "
msgstr "I-søgning baglæns: "
#: info/session.c:3853
msgid "I-search: "
msgstr "I-søgning: "
#: info/session.c:3878 info/session.c:3880
msgid "Failing "
msgstr "Fejler "
#: info/session.c:4340
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Gå til foregående krydsreference"
#: info/session.c:4349
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Gå til næste krydsreference"
#: info/session.c:4359
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Vælg reference eller menupunkt, der optræder på denne linje"
#: info/session.c:4382
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Afbryd nuværende aktivitet"
#: info/session.c:4389
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#: info/session.c:4398
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Flyt markør til bestemt linje i vinduet"
#: info/session.c:4430
msgid "Redraw the display"
msgstr "Gentegn skærmen"
#: info/session.c:4467
msgid "Quit using Info"
msgstr "Afslut info"
#: info/session.c:4480
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Kør kommandoen, der er bundet til denne tasts småbogstavs-variant"
#: info/session.c:4491
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)."
msgstr "Ukendt kommando (%s)."
#: info/session.c:4494
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "\"%s\" er ugyldig"
#: info/session.c:4495
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is invalid"
msgstr "\"%s\" er ugyldig"
#: info/session.c:4709
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Tilføj dette tegn til det nuværende numeriske parameter"
#: info/session.c:4718
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Start (eller gang med 4) det nuværende numeriske parameter"
#: info/session.c:4733
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
msgstr "Bruges internt af \\[universal-argument]"
#: info/tilde.c:338
#, c-format
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
msgstr "readline: Virtuel hukommelse opbrugt!\n"
#: info/variables.c:37
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "Når \"On\", vises og skjules fodnoter automatisk"
#: info/variables.c:41
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr ""
"Når \"On\", ændres størrelsen på andre vinduer, når det vindues oprettes "
"eller fjernes"
#: info/variables.c:45
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "Når \"On\", blinker skærmen i stedet for at ringe med systemklokken"
#: info/variables.c:49
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Når \"On\", vil fejl aktivere systemklokken"
#: info/variables.c:53
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr ""
"Når \"On\", vil info fjerne eventuelle afkomprimerede filer, den laver."
#: info/variables.c:56
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "Når \"On\", vil trufne søgestrenge blive markeret"
#: info/variables.c:60
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Bestemmer, hvad der sker, når rulning forsøges ved slutning af et emne"
#: info/variables.c:64
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "Antallet af linjer, der rulles, når markøren flytter ud af vinduet"
#: info/variables.c:68
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Når \"On\", vil Info benytte og vise ISO Latin tegn"
#: info/variables.c:74
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Forklar brugen af en variabel"
#: info/variables.c:80
msgid "Describe variable: "
msgstr "Beskriv variabel: "
#: info/variables.c:99
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Sæt værdien af en Info-variabel"
#: info/variables.c:105
msgid "Set variable: "
msgstr "Sæt variabel: "
#: info/variables.c:123
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Sæt %s til værdien (%d): "
#: info/variables.c:164
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Sæt %s til værdien (%s): "
#: info/window.c:1138
msgid "--*** Tags out of Date ***"
msgstr "--*** Mærker (tags) er forældede ***"
#: info/window.c:1149
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), linjer ---, "
#: info/window.c:1156
#, c-format
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s---Info: %s, %d linjer -%s--"
#: info/window.c:1160
#, c-format
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d linjer -%s--"
#: info/window.c:1167
#, c-format
msgid " Subfile: %s"
msgstr " Underfil: %s"
#: lib/getopt.c:570 lib/getopt.c:589
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: tilvalg '%s' er flertydig\n"
#: lib/getopt.c:622 lib/getopt.c:626
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tilvalg '--%s' tillader ikke en parameter\n"
#: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:640
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tilvalg '%c%s' tillader ikke en parameter\n"
#: lib/getopt.c:686 lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:1039 lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tilvalg '%s' kræver en parameter\n"
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:749
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: ukendt tilvalg '--%s'\n"
#: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: ukendt tilvalg '%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:818
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n"
#: lib/getopt.c:824 lib/getopt.c:827
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n"
#: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:901 lib/getopt.c:1114 lib/getopt.c:1135
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: tilvalg kræver en parameter -- %c\n"
#: lib/getopt.c:954 lib/getopt.c:973
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: tilvalg '-W %s' er flertydigt\n"
#: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1018
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tilvalg '-W %s' tillader ikke en parameter\n"
#: makeinfo/cmds.c:516 makeinfo/cmds.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid "arguments to @%s ignored"
msgstr "Ugyldigt argument til %c%s"
#: makeinfo/cmds.c:581
msgid "January"
msgstr "januar"
#: makeinfo/cmds.c:581
msgid "February"
msgstr "februar"
#: makeinfo/cmds.c:581
msgid "March"
msgstr "marts"
#: makeinfo/cmds.c:581
msgid "April"
msgstr "april"
#: makeinfo/cmds.c:581
msgid "May"
msgstr "maj"
#: makeinfo/cmds.c:582
msgid "June"
msgstr "juni"
#: makeinfo/cmds.c:582
msgid "July"
msgstr "juli"
#: makeinfo/cmds.c:582
msgid "August"
msgstr "august"
#: makeinfo/cmds.c:582
msgid "September"
msgstr "september"
#: makeinfo/cmds.c:582
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: makeinfo/cmds.c:583
msgid "November"
msgstr "november"
#: makeinfo/cmds.c:583
msgid "December"
msgstr "december"
#: makeinfo/cmds.c:904
#, c-format
msgid "unlikely character %c in @var"
msgstr "usandsynligt tegn %c i @var"
#: makeinfo/cmds.c:947
msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
msgstr "@sc parameter er kun versaler, derfor ingen virkning"
#: makeinfo/cmds.c:1002
#, c-format
msgid "`{' expected, but saw `%c'"
msgstr "'{' forventedes, men fandt '%c'"
#: makeinfo/cmds.c:1042
msgid "end of file inside verb block"
msgstr "filslutning inden i en verb-blok"
#: makeinfo/cmds.c:1050
#, c-format
msgid "`}' expected, but saw `%c'"
msgstr "'}' forventedes, men fandt '%c'"
#: makeinfo/cmds.c:1078
msgid ""
"@strong{Note:} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid "
"that"
msgstr ""
#: makeinfo/cmds.c:1238
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete"
msgstr "%c%s er forældet"
#: makeinfo/cmds.c:1347
#, c-format
msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
msgstr "@sp kræver et positivt tal, ikke '%s'"
#: makeinfo/cmds.c:1696 makeinfo/cmds.c:1752 makeinfo/footnote.c:82
#, c-format
msgid "Bad argument to %c%s"
msgstr "Ugyldigt argument til %c%s"
#: makeinfo/cmds.c:1706 makeinfo/makeinfo.c:4078
msgid "asis"
msgstr "asis"
#: makeinfo/cmds.c:1708 makeinfo/cmds.c:1738 makeinfo/makeinfo.c:4080
msgid "none"
msgstr "none"
#: makeinfo/cmds.c:1722
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad argument to @%s"
msgstr "Ugyldigt argument til %c%s"
#: makeinfo/cmds.c:1736
msgid "insert"
msgstr ""
#: makeinfo/defun.c:84
msgid "Missing `}' in @def arg"
msgstr "Manglende '}' i @def parameter"
#: makeinfo/defun.c:403
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: makeinfo/defun.c:406
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: makeinfo/defun.c:409
msgid "Special Form"
msgstr "Specialform"
#: makeinfo/defun.c:413
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: makeinfo/defun.c:416
msgid "User Option"
msgstr "Brugerfunktion"
#: makeinfo/defun.c:420
msgid "Instance Variable"
msgstr "Instansvariabel"
#: makeinfo/defun.c:424
msgid "Method"
msgstr "Metode"
#: makeinfo/defun.c:500 makeinfo/defun.c:505 makeinfo/defun.c:545
#: makeinfo/defun.c:644 makeinfo/xml.c:2183
msgid "of"
msgstr "for"
#: makeinfo/defun.c:509 makeinfo/defun.c:513 makeinfo/defun.c:517
#: makeinfo/defun.c:551 makeinfo/defun.c:650 makeinfo/xml.c:2188
msgid "on"
msgstr "på"
#: makeinfo/defun.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'"
msgstr "Skal være i '%s' indsætning for at bruge '%sx'"
#: makeinfo/files.c:430
#, c-format
msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
#: makeinfo/files.c:633
#, c-format
msgid "`%s' omitted before output filename"
msgstr ""
#: makeinfo/files.c:641
#, c-format
msgid "`%s' omitted since writing to stdout"
msgstr ""
#: makeinfo/files.c:689
msgid "Output buffer not empty."
msgstr ""
#: makeinfo/footnote.c:150
#, c-format
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
msgstr "'%c%s' kræver en parameter i '{...}', ikke blot '%s'"
#: makeinfo/footnote.c:165
#, c-format
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
msgstr "Ingen slutparentes for fodnote '%s'"
#: makeinfo/footnote.c:198
msgid "Footnote defined without parent node"
msgstr "Fodnote defineret uden forældre-emne"
#: makeinfo/footnote.c:210
msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
msgstr "Fodnoter indeni fodnoter er ikke tilladt"
#: makeinfo/footnote.c:302 makeinfo/index.c:189
msgid "Footnotes"
msgstr "Fodnoter"
#: makeinfo/html.c:87
#, c-format
msgid "%s: could not open --css-file: %s"
msgstr ""
#: makeinfo/html.c:172
#, c-format
msgid "%s:%d: --css-file ended in comment"
msgstr ""
#: makeinfo/html.c:207
msgid "Untitled"
msgstr "Uden titel"
#: makeinfo/html.c:418
msgid "[unexpected] no html tag to pop"
msgstr "[uventet] ingen html-mærker at \"pop\"'e"
#: makeinfo/html.c:722
#, c-format
msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
msgstr "[uventet] ugyldigt emnenavn: '%s'"
#: makeinfo/index.c:169
#, c-format
msgid "Unknown index `%s'"
msgstr "Ukendt indeks '%s'"
#: makeinfo/index.c:227
#, c-format
msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
msgstr "Info kan ikke håndtere ':' i indeksindgangen '%s'"
#: makeinfo/index.c:405
#, c-format
msgid "Index `%s' already exists"
msgstr "Indeks '%s' eksisterer allerede"
#: makeinfo/index.c:448
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
msgstr "Ukendt indeks '%s' og/eller '%s' i @synindex"
#: makeinfo/index.c:654
msgid "(line )"
msgstr ""
#: makeinfo/index.c:662
#, c-format
msgid "(line %*d)"
msgstr ""
#: makeinfo/index.c:743
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "Ukendt indeks '%s' i @printindex"
#: makeinfo/index.c:812
#, c-format
msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "Indgang til indeks '%s' udenfor et emne"
#: makeinfo/index.c:815 makeinfo/index.c:856
msgid "(outside of any node)"
msgstr "(udenfor et emne)"
#: makeinfo/index.c:917 makeinfo/index.c:923
msgid "See "
msgstr "Se "
#: makeinfo/insertion.c:160
msgid "@item not allowed in argument to @itemize"
msgstr ""
#: makeinfo/insertion.c:238
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
msgstr "Broken-Type i insertion_type_pname"
#: makeinfo/insertion.c:334
msgid "Enumeration stack overflow"
msgstr "Overløb i optællingsstak (enumeration stack)"
#: makeinfo/insertion.c:366
#, c-format
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
msgstr "bogstavsoverløb, genstarter ved %c"
#: makeinfo/insertion.c:631
#, c-format
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
msgstr "%s kræver en parameter: formatteringen for %citem"
#: makeinfo/insertion.c:719
#, c-format
msgid "%cfloat environments cannot be nested"
msgstr ""
#: makeinfo/insertion.c:973
#, c-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "'@end' forventede '%s', men fandt '%s'"
#: makeinfo/insertion.c:1332
#, c-format
msgid "No matching `%cend %s'"
msgstr "Mangler en tilsvarende '%cend %s'"
#: makeinfo/insertion.c:1580
#, c-format
msgid "%s requires letter or digit"
msgstr "%s kræver et bogstav eller ciffer"
#: makeinfo/insertion.c:1675
msgid "end of file inside verbatim block"
msgstr "filslutning indeni en verbatim-blok"
#: makeinfo/insertion.c:1901
#, fuzzy, c-format
msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s giver ingen mening i en '@%s'-blok"
#: makeinfo/insertion.c:1937
msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
msgstr "@menu fundet før første @node, opretter 'Top' emne"
#: makeinfo/insertion.c:1938
msgid ""
"perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
msgstr "måske skulle dit @top emne indsættes i @ifnottex i stedet for @ifinfo?"
#: makeinfo/insertion.c:1950
msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
msgstr "@detailmenu fundet før første emne, opretter emnet 'Top'"
#: makeinfo/insertion.c:2006
#, c-format
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr ""
#: makeinfo/insertion.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment"
msgstr "@%s giver ingen mening i en '@%s'-blok"
#: makeinfo/insertion.c:2051
#, c-format
msgid "Unmatched `%c%s'"
msgstr "Uparret '%c%s'"
#: makeinfo/insertion.c:2056
#, c-format
msgid "`%c%s' needs something after it"
msgstr "'%c%s' kræver noget efterfølgende"
#: makeinfo/insertion.c:2062
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'"
msgstr "Ugyldigt parameter '%s', '%s', benytter '%s'"
#: makeinfo/insertion.c:2159
#, c-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s giver ingen mening i en '@%s'-blok"
#: makeinfo/insertion.c:2168
#, c-format
msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
msgstr "@itemx giver ingen mening i en '%s'-blok"
#: makeinfo/insertion.c:2344
#, c-format
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
msgstr "%c%s fundet udenfor en indsætningsblok"
#: makeinfo/lang.c:459
#, c-format
msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
msgstr "%s er ikke en gyldig ISO 639 sprogkode"
#: makeinfo/lang.c:534
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "ukendt indkodningsnavn '%s'"
#: makeinfo/lang.c:542
#, c-format
msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
msgstr "beklager, indkodningen '%s' understøttes ikke"
#: makeinfo/lang.c:594
#, c-format
msgid "invalid encoded character `%s'"
msgstr "ugyldig indkodet tegn '%s'"
#: makeinfo/lang.c:884
#, c-format
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
msgstr "%c%s kræver 'i' eller 'j' som parameter, ikke '%c'"
#: makeinfo/lang.c:888
#, c-format
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
msgstr "%c%s kræver et enkelt tegn 'i' eller 'j' som parameter"
#: makeinfo/macro.c:128
#, c-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "makro '%s' er allerede defineret"
#: makeinfo/macro.c:132
#, c-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "her er den forrige definition af '%s'"
#: makeinfo/macro.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name"
msgstr "\\ i makroudfoldelse fulgt af '%s' i stedet for \\ eller parameternavn"
#: makeinfo/macro.c:401
#, c-format
msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
msgstr "Makro '%s' kaldt på linje %d med for mange parametre"
#: makeinfo/macro.c:586
#, c-format
msgid "%cend macro not found"
msgstr "%cend makro ikke fundet"
#: makeinfo/macro.c:624
msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
msgstr "@quote-arg kan kun bruges til makroer med et enkelt parameter"
#: makeinfo/macro.c:660
#, c-format
msgid "mismatched @end %s with @%s"
msgstr "uparret @end %s med @%s"
#: makeinfo/makeinfo.c:184
#, c-format
msgid "Too many errors! Gave up.\n"
msgstr "For mange fejl! Gav op.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:301
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: "
msgstr "%s:%d: advarsel: "
#: makeinfo/makeinfo.c:320 makeinfo/makeinfo.c:2216
#, c-format
msgid "Misplaced %c"
msgstr "Fejlplaceret %c"
#: makeinfo/makeinfo.c:339
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Prøv '%s --help' for mere information.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:342
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Brug: %s [TILVALG]... TEXINFO-FIL...\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:345
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
msgstr ""
"Oversæt Texinfo kildedokumentation til flere andre formater, som standard "
"til\n"
"Info-filer, der er lavet til at blive læst på skærmen med Emacs eller GNU "
"Info.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:349
#, c-format
msgid ""
"General options:\n"
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
" --force preserve output even if errors.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
" --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %"
"d).\n"
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Generelle tilvalg:\n"
" --error-limit=ANTAL afbryd efter ANTAL fejl (standard %d).\n"
" --force bevar uddata selvom der opstår fejl.\n"
" --help vis denne hjælp og afslut.\n"
" --no-validate undertryk validering af emne-krydsreferencer.\n"
" --no-warn undertryk advarsler (men ikke fejl).\n"
" --reference-limit=ANTAL advar højst om ANTAL referencer (standard %"
"d).\n"
" -v, --verbose forklar, hvad der sker.\n"
" --version vis versionsoplysninger og afslut.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:363
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Output format selection (default is to produce Info):\n"
" --docbook output Docbook XML rather than Info.\n"
" --html output HTML rather than Info.\n"
" --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
" --plaintext output plain text rather than Info.\n"
msgstr ""
"Valg af format på uddata (ellers laves Info):\n"
" --docbook lav DocBook XML i stedet for Info.\n"
" --html lav HTML i stedet for Info.\n"
" --xml lav Texinfo XML i stedet for Info.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:371
msgid ""
"General output options:\n"
" -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
" ignoring any @setfilename.\n"
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
" from Info output (thus producing plain text)\n"
" or from HTML (thus producing shorter output);\n"
" also, write to standard output by default.\n"
" --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n"
" generate only one output file.\n"
" --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n"
" -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n"
msgstr ""
"Generelle uddatatilvalg:\n"
" -E, --macro-expand FIL send makroekspanderet kildetekst til FIL.\n"
" ignorér eventuelle @setfilename.\n"
" --no-headers undertryk emneadskillere, Node:­linjer og menuer\n"
" fra Infos uddata (og lav dermed simpel tekst)\n"
" og skriv som udgangspunkt til standard-ud."
"n --no-split undertryk opdeling af Info eller HTML-uddata,\n"
" lav kun én uddatafil.\n"
" --number-sections lav afsnits- og sektionsnumre.\n"
" -o, --output=FILE send til FIL (katalog i tilfældet opdelt HTML),\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:385
#, c-format
msgid ""
"Options for Info and plain text:\n"
" --enable-encoding output accented and special characters in\n"
" Info output based on @documentencoding.\n"
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %"
"d).\n"
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
" `separate' to put them in their own node;\n"
" `end' to put them at the end of the node\n"
" in which they are defined (default).\n"
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
"d).\n"
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
" `asis', preserve existing indentation.\n"
" --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
msgstr ""
"Tilvalg for Info og ren tekst:\n"
" --enable-encoding konstruér specialtegn i Infouddata i henhold "
"til\n"
" @documentencoding.\n"
" --fill-column=ANTAL opdel Info-linjer ved ANTAL tegn (standard %"
"d).\n"
" --footnote-style=STIL vis fodnoter i Info med valgt STIL:\n"
" `separate' for at placere dem i deres eget "
"emne;\n"
" `end' for at placere dem i slutningen af det "
"emne,\n"
" de er defineret(standard).\n"
" --paragraph-indent=ANTAL indryk Info-afsnit med ANTAL mellemrum "
"(standard %d).\n"
" Hvis ANTAL er 'none' indrykkes ikke. Hvis "
"ANTAL er\n"
" `asis', bevares eksisterende indrykning.\n"
" --split-size=ANTAL opdel Info-filer ved størrelsen ANTAL "
"(standard %d).\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:402
msgid ""
"Options for HTML:\n"
" --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
" read stdin if FILE is -.\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:408
#, c-format
msgid ""
"Options for XML and Docbook:\n"
" --output-indent=VAL indent XML elements by VAL spaces (default %"
"d).\n"
" If VAL is 0, ignorable whitespace is "
"dropped.\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:415
#, fuzzy
msgid ""
"Input file options:\n"
" --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
" -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
" -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
" -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
" -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
msgstr ""
"Inddata-tilvalg:\n"
" --commands-in-node-names tillad @-kommandoer i emnenavne.\n"
" -D VAR definér variablen VAR som med @set.\n"
" -I KATALOG tilføj KATALOG til @include-søgestien.\n"
" -P KATALOG indsæt KATALOG forrest i @include-"
"søgestien.\n"
" -U VAR afdefinér variablen VAR som med @clear.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:424
#, fuzzy
msgid ""
"Conditional processing in input:\n"
" --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
" not generating Docbook.\n"
" --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
" --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
" --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
" --iftex process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
" --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
" --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
" --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
" --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
" --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
" --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
" --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
msgstr ""
"Betinget behandling i inddata:\n"
" --ifhtml behandl @ifhtml og @html selvom der ikke laves HTML.\n"
" --ifinfo behandl @ifinfo-tekst selvom der laves HTML.\n"
" --ifplaintext behandl @ifplaintext selvom der ikke laves ren tekst.\n"
" --iftex behandl @iftex og @tex; underforstår --no-split.\n"
" --ifxml behandl @ifxml og @xml.\n"
" --no-ifhtml behandl ikke @ifhtml og @html-tekst.\n"
" --no-ifinfo behandl ikke @ifinfo-tekst.\n"
" --no-ifplaintext behandl ikke @ifplaintext-tekst.\n"
" --no-iftex behandl ikke @iftex og @tex-tekst.\n"
" --no-ifxml behandl ikke @ifxml og @xml-tekst.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:441
#, fuzzy
msgid ""
" The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
" if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
" if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
" if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
" if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
msgstr ""
" Standarden for @if... betingelser afhænger af uddataformatet:\n"
" hvis der laves HTML, er --ifhtml aktiveret, mens de andre er "
"deaktiverede;\n"
" hvis der laves Info er --ifinfo aktiveret og de andre er deaktiverede;\n"
" hvis der laves ren tekst er --ifplaintext aktiveret og de andre "
"deaktiverede.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:449
msgid ""
"Examples:\n"
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi write DocBook XML to @setfilename\n"
" makeinfo --no-headers foo.texi write plain text to standard output\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
"menus\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Eksempler:\n"
" makeinfo xxx.texi skriv Info til xxx's @setfilename\n"
" makeinfo --html xxx.texi skriv HTML til @setfilename\n"
" makeinfo --xml xxx.texi skriv Texinfo XML til @setfilename\n"
" makeinfo --no-headers -o - xxx.texi skriv simpel tekst til standard-ud\n"
"\n"
" makeinfo --html --noheaders xxx.texi skriv html uden emnelinjer og menuer\n"
" makeinfo --number-sections xxx.texi skriv Info med nummererede afsnit\n"
" makeinfo --no-split xxx.texi skriv én Info-fil, uanset størrelsen\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:585
#, c-format
msgid "%s: Ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'.\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:620 makeinfo/makeinfo.c:646 makeinfo/makeinfo.c:665
#: makeinfo/makeinfo.c:695 makeinfo/makeinfo.c:716
#, c-format
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
msgstr "%s: %s parameter skal være et tal, ikke '%s'.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: could not open macro expansion output `%s'"
msgstr "Kunne ikke åbne makroudfoldelses-uddata '%s'"
#: makeinfo/makeinfo.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: ignoring second macro expansion output `%s'.\n"
msgstr "Kunne ikke åbne makroudfoldelses-uddata '%s'"
#: makeinfo/makeinfo.c:680
#, c-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: --paragraph-indent parameter skal være tal/'none'/'asis', ikke '%s'.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:705
#, c-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: --footnote-style parameter skal være 'separate' eller 'end', ikke '%s'.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:779
#, c-format
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: mangler filparameter.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:968 makeinfo/makeinfo.c:3937
#, c-format
msgid "Multiline command %c%s used improperly"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:972
#, c-format
msgid "Expected `%s'"
msgstr "Forventede '%s'"
#: makeinfo/makeinfo.c:1454
#, c-format
msgid "Can't create directory `%s': %s"
msgstr "Kan ikke oprette kataloget '%s': %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:1500
#, c-format
msgid "No `%s' found in `%s'"
msgstr "Ingen '%s' fundet i '%s'"
#: makeinfo/makeinfo.c:1580
#, c-format
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
msgstr ""
"%s: Undlader makroudfoldelse til standard-ud, da Info-uddata sendes der.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1613
#, c-format
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
msgstr "Producerer %s file '%s' ud fra '%s'.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1648
#, c-format
msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
msgstr "Dette er %s, produceret med makeinfo version %s ud fra %s.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1671
#, c-format
msgid ""
"%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr ""
"%s: Fjerner makro uddatafil '%s' grundet fejl; brug --force for at beholde.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1735
#, c-format
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr ""
"%s: Fjerner uddatafil '%s' grundet fejl; brug --force for at beholde.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1996
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'"
msgstr "Ukendt kommando '%s'"
#: makeinfo/makeinfo.c:2018
#, c-format
msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
msgstr "Benyt parenteser for at angive en kommando som parameter til @%s"
#: makeinfo/makeinfo.c:2270
#, fuzzy, c-format
msgid "%c%s expected braces"
msgstr "%c%s forventede '{...}'"
#: makeinfo/makeinfo.c:2283
msgid "Unmatched }"
msgstr "Uparret }"
#: makeinfo/makeinfo.c:2331
msgid "NO_NAME!"
msgstr "INTET_NAVN!"
#: makeinfo/makeinfo.c:2352
#, c-format
msgid "%c%s missing close brace"
msgstr "%c%s mangler højre parentes"
#: makeinfo/makeinfo.c:3262
#, c-format
msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
msgstr "@image-fil '%s' (for HTML) er ulæselig: %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:3268
#, fuzzy, c-format
msgid "No such file `%s'"
msgstr "Ingen '%s' fundet i '%s'"
#: makeinfo/makeinfo.c:3400
#, c-format
msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
msgstr "@image-fil '%s' (for tekst) er ulæselig: %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:3409
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image mangler filnavnsparameter"
#: makeinfo/makeinfo.c:3621
#, c-format
msgid "undefined flag: %s"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:3622
#, c-format
msgid "{No value for `%s'}"
msgstr "{Ingen værdi for '%s'}"
#: makeinfo/makeinfo.c:3674
#, c-format
msgid "%c%s requires a name"
msgstr "%c%s kræver et navn"
#: makeinfo/makeinfo.c:3780
#, c-format
msgid "Reached eof before matching @end %s"
msgstr "Nåede filslutning før samhørende @end %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:4018
#, c-format
msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
msgstr "`%.40s...' er for langt til ekspansion; blev ikke ekspanderet"
#: makeinfo/multi.c:116
msgid "Missing } in @multitable template"
msgstr "Manglende } i @multitable skabelon"
#: makeinfo/multi.c:254
#, c-format
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
msgstr "ignorerer vildfaren tekst '%s' efter @multitable"
#: makeinfo/multi.c:393
#, c-format
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "For mange søjler i 'multitable' element (maks %d)"
#: makeinfo/multi.c:555
#, c-format
msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
msgstr "[uventet] Kan ikke vælge kolonne %d i 'multitable'"
#: makeinfo/multi.c:584
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "ignorerer @tab udenfor 'multitable'"
#: makeinfo/multi.c:632
#, c-format
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
msgstr "** Flerkolonne uddata fra sidste række:\n"
#: makeinfo/multi.c:635
#, c-format
msgid "* column #%d: output = %s\n"
msgstr "* kolonne %d: uddata = %s\n"
#: makeinfo/node.c:280
#, c-format
msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
msgstr "Emne '%s' er tidligere defineret på linje %d"
#: makeinfo/node.c:601
#, c-format
msgid "Formatting node %s...\n"
msgstr "Formatterer emne %s...\n"
#: makeinfo/node.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
msgstr "Emne '%s' kræver en sektionsopdelende kommando (f.eks. %c%s)"
#: makeinfo/node.c:832
#, c-format
msgid "No node name specified for `%c%s' command"
msgstr "Intet emnenavn angivet for '%c%s'-kommandoen"
#: makeinfo/node.c:873 makeinfo/node.c:1107
#, c-format
msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
msgstr "Mål '%s' og emne '%s' ender med at have samme filnavn"
#: makeinfo/node.c:876
msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
msgstr "Denne @anchor-kommando er ignoreret; referencer til den vil ikke virke"
#: makeinfo/node.c:878 makeinfo/node.c:1110
msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
msgstr "Omdøb dette mål eller brug tilvalget '--no-split'"
#: makeinfo/node.c:908
#, c-format
msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
msgstr "Uventet streng i slutningen af opdelt HTML-fil '%s'"
#: makeinfo/node.c:947
msgid "Next:"
msgstr "Næste:"
#: makeinfo/node.c:963
msgid "Previous:"
msgstr "Forrige:"
#: makeinfo/node.c:977
msgid "Up:"
msgstr "Op:"
#: makeinfo/node.c:1104
#, c-format
msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
msgstr "Målene '%s' og '%s' ender med at have samme filnavn"
#: makeinfo/node.c:1109
msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
msgstr "@anchor-kommandoen ignoreres. Referencer til den vil ikke fungere"
#: makeinfo/node.c:1303
#, fuzzy, c-format
msgid "%s reference to nonexistent node `%s' (perhaps incorrect sectioning?)"
msgstr "%s reference til ikke-eksisterende emne '%s'"
#: makeinfo/node.c:1319
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: makeinfo/node.c:1321
msgid "Cross"
msgstr "Kryds"
#: makeinfo/node.c:1403
#, fuzzy, c-format
msgid "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
msgstr "'Næste'-felt i emne '%s' blive ikke peget på"
#: makeinfo/node.c:1406
#, c-format
msgid "This node (%s) has the bad Prev"
msgstr "Dette emne (%s) har den ugyldige 'Forrige'"
#: makeinfo/node.c:1418
msgid "Prev"
msgstr "Forrige"
#: makeinfo/node.c:1461
#, c-format
msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
msgstr "Feltet 'Forrige' i emne '%s' bliver ikke peget på"
#: makeinfo/node.c:1465
#, c-format
msgid "This node (%s) has the bad Next"
msgstr "Dette emne (%s) har den ugyldige 'Næste'-felt"
#: makeinfo/node.c:1477
#, c-format
msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
msgstr ""
#: makeinfo/node.c:1480
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: makeinfo/node.c:1546
#, c-format
msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr ""
"Emnet '%s' mangler menupunkt for '%s' på trods af at det er dens 'Op'-mål"
#: makeinfo/node.c:1575
#, c-format
msgid "node `%s' has been referenced %d times"
msgstr "emne '%s' blev refereret %d gange"
#: makeinfo/node.c:1589
#, c-format
msgid "unreferenced node `%s'"
msgstr "ikke-refereret emne '%s'"
#: makeinfo/node.c:1679
#, c-format
msgid "Removing %s\n"
msgstr ""
#: makeinfo/node.c:1683
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't remove file `%s': %s"
msgstr "Kan ikke oprette kataloget '%s': %s"
#: makeinfo/sectioning.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Appendix %c"
msgstr "Appendiks %c "
#: makeinfo/sectioning.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error (search_sectioning) `%s'!"
msgstr "Intern fejl (search_sectioning) \"%s\"!"
#: makeinfo/sectioning.c:562
#, c-format
msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
msgstr "Intern fejl (search_sectioning) \"%s\"!"
#: makeinfo/sectioning.c:623
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
msgstr "%c%s er forældet; benyt i stedet %c%s"
#: makeinfo/sectioning.c:639
#, c-format
msgid "Node with %ctop as a section already exists"
msgstr "Emne med %ctop som sektion eksisterer allerede"
#: makeinfo/sectioning.c:647
#, c-format
msgid "Here is the %ctop node"
msgstr "Her er %ctop-emnet"
#: makeinfo/sectioning.c:663
#, c-format
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
msgstr "%ctop benyttet før %cnode, benytter forvalget %s"
#: makeinfo/toc.c:197 makeinfo/toc.c:271 makeinfo/toc.c:273
msgid "Table of Contents"
msgstr "Indhold"
#: makeinfo/toc.c:304 makeinfo/toc.c:337 makeinfo/toc.c:339
msgid "Short Contents"
msgstr "Kort indhold"
#: makeinfo/xml.c:1593
#, c-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "@image-fil '%s' er ulæselig: %s"
#: makeinfo/xml.c:2051
msgid ""
"@headitem as the last item of @multitable produces invalid Docbook documents"
msgstr ""
#: util/install-info.c:154
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: advarsel: "
#: util/install-info.c:203
#, c-format
msgid " for %s"
msgstr " for %s"
#: util/install-info.c:426
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\tPrøv '%s --help' for en komplet tilvalgsliste.\n"
#: util/install-info.c:434
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
"\n"
"Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
"DIR-FILE.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
" don't insert any new entries.\n"
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n"
" This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n"
" TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
" plus zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
" If you specify more than one entry, they are all "
"added.\n"
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
" from information in the Info file itself.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n"
" This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --item=TEXT same as --entry TEXT.\n"
" An Info directory entry is actually a menu item.\n"
" --quiet suppress warnings.\n"
" --remove same as --delete.\n"
" --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
" If you specify more than one section, all the entries\n"
" are added in each of the sections.\n"
" If you don't specify any sections, they are determined\n"
" from information in the Info file itself.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Brug: %s [TILVALG]... [INFOFIL [KATALOGFIL]]\n"
"\n"
"Installér eller slet katalogindgange fra INFOFIL i Info katalogfilen\n"
"KATALOGFIL.\n"
"\n"
"Tilvalg:\n"
" --delete slet eksisterende indgange til INFOFIL fra KATALOGFIL;\n"
" tilføj ikke nye indgange.\n"
" --dir-file=NAVN angiv navn på Info katalogfil.\n"
" Dette svarer til at bruge KATALOGFIL parameteren.\n"
" --entry=TEKST tilføj TEKST som en Info katalogindgang.\n"
" TEKST skal være formateret som en Info menupunkts-\n"
" linje plus nul eller flere ekstra linjer, der starter\n"
" med mellemrum.\n"
" Hvis du angiver flere indgange, tilføjes de alle.\n"
" Hvis du ingen indgange angiver, bestemmes de ud fra\n"
" informationerne i selve Info-filen.\n"
" --help vis denne hjælp og afslut.\n"
" --info-file=FIL angiv Info-fil, der skal indsættes i kataloget.\n"
" Dette svarer til at bruge INFOFIL parameteren.\n"
" --info-dir=KATALOG svarer til --dir-file=KATALOG/katalog.\n"
" --item=TEKST svarer til --entry TEKST.\n"
" Et Info-katalog er i virkeligheden et menupunkt.\n"
" --quiet undlad advarsler.\n"
" --remove svarer til --delete.\n"
" --section=SEK put denne fil's indgange i katalogets sektion SEK.\n"
" Hvis du angiver flere sektioner, tilføjes samtlige\n"
" indgangene til alle sektionerne.\n"
" Hvis du ingen sektioner angiver, bestemmes de ud fra\n"
" informationerne i selve Info-filen.\n"
" --version vis denne versions-information og afslut.\n"
#: util/install-info.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
" Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
" to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Dette er filen .../info/dir, som indeholde det øverste\n"
"emne i Info-hierakiet, kaldet (katalog)Top.\n"
"Første gang, du kører Info, vil du indledningsvist se dette emne.\n"
"\n"
"%s\tDette er toppen af INFO-træet\n"
"\n"
" Dette (katalog emnet) indeholder en menu med hovedemner.\n"
" Afslut med \"q\", \"?\" viser alle Info-kommandoer, \"d\" returnerer "
"hertil,\n"
" \"h\" introducerer nybegyndere for Info,\n"
" \"mEmacs<Return>\" besøger Emacs-manualen, osv.\n"
"\n"
" I Emacs kan du klikke med museknap 2 på et menupunkt eller krydsreference\n"
" for at vælge den.\n"
"\n"
"* Menu:\n"
#: util/install-info.c:513
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
msgstr "%s: kunne ikke læse (%s) og kunne ikke oprette (%s)\n"
#: util/install-info.c:600
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: tom fil"
#: util/install-info.c:913 util/install-info.c:953
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY uden tilhørende END-INFO-DIR-ENTRY"
#: util/install-info.c:948
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY uden tilhørende START-INFO-DIR-ENTRY"
#: util/install-info.c:1191 util/install-info.c:1201
#, c-format
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr ""
#: util/install-info.c:1236
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Angiv kun Info-filen én gang.\n"
#: util/install-info.c:1284
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "overskydende kommandolinjeparameter '%s'"
#: util/install-info.c:1288
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr "Ingen inddatafil angivet; prøv --help for mere information."
#: util/install-info.c:1291
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "Intet katalog angivet; prøv --help for mere information."
#: util/install-info.c:1313
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "ingen infokatalog-indgang i '%s'"
#: util/install-info.c:1426
#, c-format
msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
msgstr "menupunkt '%s' eksisterer allerede i filen '%s'"
#: util/install-info.c:1449
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "ingen indgange fundet for '%s'; intet slettet"
#: util/texindex.c:252
msgid "display this help and exit"
msgstr "viser denne hjælp og afslutter"
#: util/texindex.c:254
msgid "keep temporary files around after processing"
msgstr "efterlad midlertidige filer"
#: util/texindex.c:256
msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
msgstr "efterlad ikke midlertidige filer (standard)"
#: util/texindex.c:258
msgid "send output to FILE"
msgstr "send uddata til FIL"
#: util/texindex.c:260
msgid "display version information and exit"
msgstr "vis versions-information og afslut"
#: util/texindex.c:270
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Brug: %s [TILVALG]... FIL...\n"
#: util/texindex.c:271
#, c-format
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
msgstr "Opret et ordnet indeks for hver TeX uddata-FIL.\n"
#: util/texindex.c:274
#, c-format
msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
msgstr "Normalt angives FIL... som 'xxx.%c%c' for dokumentet 'xxx.texi'.\n"
#: util/texindex.c:276
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tilvalg:\n"
#: util/texindex.c:876 util/texindex.c:910 util/texindex.c:983
#: util/texindex.c:1011
#, c-format
msgid "%s: not a texinfo index file"
msgstr "%s: ikke en texinfo indeksfil"
#: util/texindex.c:968
#, c-format
msgid "failure reopening %s"
msgstr "kunne ikke åbne %s"
#: util/texindex.c:1218
#, c-format
msgid "No page number in %s"
msgstr "Intet sidenummer i %s"
#: util/texindex.c:1291
#, c-format
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
msgstr "indgang %s følger en indgang med et sekundært navn"
#~ msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
#~ msgstr "%s: Angiv kun Info-kataloget én gang.\n"
#~ msgid "\"\" is invalid"
#~ msgstr "\"\" er ugyldig"
#~ msgid "%s is an invalid ISO code, using %c"
#~ msgstr "%s er en ugyldig ISO-kode, bruger %c"
#~ msgid "Cannot specify more than one macro expansion output"
#~ msgstr "Kan ikke angive mere end én makroudfoldelses-uddata"
#~ msgid "File exists, but is not a directory"
#~ msgstr "Filen eksisterer, men er ikke et katalog"
#~ msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
#~ msgstr "Første parameter i krydsreferencen må ikke være tom"
#~ msgid "see "
#~ msgstr "se "
#~ msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
#~ msgstr "en krydsreference må efterfølges af '.' eller ',', ikke %c"
#~ msgid "First argument to @inforef may not be empty"
#~ msgstr "Første parameter i @inforef må ikke være tom"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Emne:"
#~ msgid "%s: TOC should be here, but it was not found"
#~ msgstr "%s: 'Indhold' burde være her, men blev ikke fundet"
#~ msgid "virtual memory exhausted"
#~ msgstr "virtuel hukommelse opbrugt"
#~ msgid "No `%s.png' or `.jpg', and no extension supplied"
#~ msgstr "Ingen `%s.png' eller `.jpg', og ingen filendelse angivet"
#~ msgid "%s; for file `%s'.\n"
#~ msgstr "%s; for filen '%s'.\n"
#~ msgid "`%s' has no Up field"
#~ msgstr "'%s' har intet 'Op'-felt"
#~ msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward 1 line.\n"
#~ msgstr "\\%-10[scroll-forward] Rul 1 linje frem.\n"
#~ msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward 1 line.\n"
#~ msgstr "\\%-10[scroll-backward] Rul en linje tilbage.\n"