998 lines
30 KiB
Plaintext
998 lines
30 KiB
Plaintext
# Galician translation of GNU diffutils
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2000, 2001, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: diffutils 2.7.10\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-04-05 14:10-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-03-12 15:52+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: lib/c-stack.c:188
|
|
msgid "program error"
|
|
msgstr "erro do programa"
|
|
|
|
#: lib/c-stack.c:189
|
|
msgid "stack overflow"
|
|
msgstr "desbordamento da pila"
|
|
|
|
#: lib/error.c:128 lib/error.c:156
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Erro do sistema descoñecido"
|
|
|
|
#: lib/freesoft.c:27
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
"You may redistribute copies of this program\n"
|
|
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
|
|
"For more information about these matters, see the file named COPYING."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa ven SEN GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
|
|
"Pode redistribuír copias deste programa baixo os termos\n"
|
|
"da Licencia Pública Xeral de GNU.\n"
|
|
"Para máis información sobre estas materias, vexa o ficheiro chamado COPYING."
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opción `--%s' non admite un parámetro\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opción `%c%s' non admite un parámetro\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun parámetro\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opción non permitida -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:833 lib/getopt.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: a opción precisa dun parámetro -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opción `-W %s' non admite un parámetro\n"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:1367
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Éxito"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:1370
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Non hai coincidencias"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:1373
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Expresión regular incorrecta"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:1376
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Carácter de ordeación incorrecto"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:1379
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Nome de clase de caracteres incorrecto"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:1382
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Barra invertida ao final"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:1385
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Referencia cara a atrás incorrecta"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:1388
|
|
msgid "Unmatched [ or [^"
|
|
msgstr "[ ou [^ sen parella"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:1391
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "( ou \\( sen parella"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:1394
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "\\{ sen parella"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:1397
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Contido de \\{\\} incorrecto"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:1400
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Fin de rango incorrecto"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:1403
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Memoria esgotada"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:1406
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Expresión regular precedente incorrecta"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:1409
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Fin de expresión regular prematura"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:1412
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Expresión regular grande de máis"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:1415
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr ") ou \\) sen parella"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:8034
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Non hai unha expresión regular anterior"
|
|
|
|
#: lib/xmalloc.c:63
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memoria esgotada"
|
|
|
|
#: src/analyze.c:809 src/diff.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files %s and %s differ\n"
|
|
msgstr "Os ficheiros %s e %s son diferentes\n"
|
|
|
|
#: src/analyze.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
|
|
msgstr "Os ficheiros binarios %s e %s son diferentes\n"
|
|
|
|
#: src/analyze.c:1058 src/diff3.c:1413 src/util.c:526
|
|
msgid "No newline at end of file"
|
|
msgstr "Non hai un salto de liña na fin da liña"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:43
|
|
msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie."
|
|
msgstr "Escrito por Torbjorn Granlund e David MacKenzie."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:118 src/diff.c:817 src/diff3.c:427 src/sdiff.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr "Escriba `%s --help' para obter máis información."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid --ignore-initial value `%s'"
|
|
msgstr "valor de --ignore-initial `%s' non válido"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:146
|
|
msgid "options -l and -s are incompatible"
|
|
msgstr "as opcións -l e -s son incompatibles"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:154 src/diff.c:826 src/diff3.c:435 src/sdiff.c:177
|
|
#: src/sdiff.c:313 src/sdiff.c:320 src/sdiff.c:910 src/util.c:194
|
|
#: src/util.c:286 src/util.c:293
|
|
msgid "write failed"
|
|
msgstr "fallou a escritura"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:156 src/diff.c:828 src/diff.c:1354 src/diff3.c:437
|
|
#: src/sdiff.c:179
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "saída estándar"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:160
|
|
msgid "-b --print-bytes Print differing bytes."
|
|
msgstr "-b --print-bytes Amosa-los bytes diferentes."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:161
|
|
msgid "-i SKIP --ignore-initial=SKIP Skip the first SKIP bytes of input."
|
|
msgstr ""
|
|
"-i N --ignore-initial=N Omiti-los primeiros N bytes de entrada."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:162
|
|
msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
|
|
msgstr "-i N1:N2 --ignore-initial=N1:N2"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:163
|
|
msgid ""
|
|
" Skip the first SKIP1 bytes of FILE1 and the first SKIP2 bytes of FILE2."
|
|
msgstr ""
|
|
" Omiti-los primeiros N1 bytes de FICH1 e os primeiros N2 bytes de FICH2."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:164
|
|
msgid "-l --verbose Output byte numbers and values of all differing bytes."
|
|
msgstr "-l --verbose Amosa-los números e valores dos bytes que difiran."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:165
|
|
msgid "-n LIMIT --bytes=LIMIT Compare at most LIMIT bytes."
|
|
msgstr "-n LÍMITE --bytes=LÍMITE Comparar como moito LÍMITE bytes."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:166
|
|
msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only."
|
|
msgstr "-s --quiet --silent Non producir nada; só da-lo estado de saída."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:167 src/diff.c:904 src/diff3.c:455 src/sdiff.c:204
|
|
msgid "-v --version Output version info."
|
|
msgstr "-v --version Amosar información sobre a versión."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:168 src/diff.c:905 src/diff3.c:456 src/sdiff.c:205
|
|
msgid "--help Output this help."
|
|
msgstr "--help Amosar esta axuda."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICH1 [FICH2 [N1 [N2]]]\n"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:179
|
|
msgid "Compare two files byte by byte."
|
|
msgstr "Comparar dous ficheiros byte a byte."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:183
|
|
msgid "SKIP1 and SKIP2 are the number of bytes to skip in each file."
|
|
msgstr "N1 e N2 son o número de bytes a omitir en cada ficheiro."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
|
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
|
|
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os valores N poden estar seguidos polos seguintes sufixos multiplicativos:\n"
|
|
"kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n"
|
|
"GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, e así para T, P, E, Z e Y."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:187
|
|
msgid "If a FILE is `-' or missing, read standard input."
|
|
msgstr "Se un FICHEIRO é `-' ou non se indica, lese da entrada estándar."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:188 src/diff.c:911 src/diff3.c:475 src/sdiff.c:223
|
|
msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informe dos erros no programa a <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
|
|
"Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid --bytes value `%s'"
|
|
msgstr "valor de --bytes `%s' non válido"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:258 src/diff.c:734 src/diff3.c:333 src/sdiff.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operand after `%s'"
|
|
msgstr "falta un operando despois de `%s'"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:270 src/diff.c:736 src/diff3.c:335 src/sdiff.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand `%s'"
|
|
msgstr "operando `%s' sobrante"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
|
|
msgstr "%s %s son diferentes: byte %s, liña %s\n"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
|
|
msgstr "%s %s son diferentes: byte %s, liña %s é %3o %s %3o %s\n"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmp: EOF on %s\n"
|
|
msgstr "cmp: Fin de Ficheiro en %s\n"
|
|
|
|
#: src/diff.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
|
|
"Richard Stallman, and Len Tower."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escrito por Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
|
|
"Richard Stallman e Len Tower."
|
|
|
|
#: src/diff.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid context length `%s'"
|
|
msgstr "lonxitude do contexto `%s' non válida"
|
|
|
|
#: src/diff.c:405
|
|
msgid "pagination not supported on this host"
|
|
msgstr "a paxinación non está soportada nesta máquina"
|
|
|
|
#: src/diff.c:420 src/diff3.c:315
|
|
msgid "too many file label options"
|
|
msgstr "demasiadas opcións de etiquetas de ficheiro"
|
|
|
|
#: src/diff.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid width `%s'"
|
|
msgstr "ancho `%s' non válido"
|
|
|
|
#: src/diff.c:502
|
|
msgid "conflicting width options"
|
|
msgstr "opcións de anchura conflictivas"
|
|
|
|
#: src/diff.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid horizon length `%s'"
|
|
msgstr "lonxitude do horizonte `%s' non válida"
|
|
|
|
#: src/diff.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
|
|
msgstr "A opción `-%ld' é obsoleta; empregue `-%c %ld'"
|
|
|
|
#: src/diff.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
|
|
msgstr "A opción `-%ld' é obsoleta; omítaa"
|
|
|
|
#: src/diff.c:709
|
|
msgid "--from-file and --to-file both specified"
|
|
msgstr "Especificáronse --from-file e --to-file ao mesmo tempo"
|
|
|
|
#: src/diff.c:832
|
|
msgid "Compare files line by line."
|
|
msgstr "Compara-los ficheiros liña a liña."
|
|
|
|
#: src/diff.c:834
|
|
msgid "-i --ignore-case Ignore case differences in file contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"-i --ignore-case Ignorar maiúsculas/minúsculas no contido do ficheiro."
|
|
|
|
#: src/diff.c:835
|
|
msgid "--ignore-file-name-case Ignore case when comparing file names."
|
|
msgstr ""
|
|
"--ignore-file-name-case Ignorar maiúsculas/minúsculas no nome do ficheiro."
|
|
|
|
#: src/diff.c:836
|
|
msgid "--no-ignore-file-name-case Consider case when comparing file names."
|
|
msgstr ""
|
|
"--no-ignore-file-name-case Ter en conta as maiúsculas/minúsculas\n"
|
|
" ao compara-los nomes dos ficheiros."
|
|
|
|
#: src/diff.c:837 src/sdiff.c:186
|
|
msgid "-E --ignore-tab-expansion Ignore changes due to tab expansion."
|
|
msgstr ""
|
|
"-E --ignore-tab-expansion Ignora-los cambios pola expansión de tabulacións."
|
|
|
|
#: src/diff.c:838 src/sdiff.c:187
|
|
msgid "-b --ignore-space-change Ignore changes in the amount of white space."
|
|
msgstr ""
|
|
"-b --ignore-space-change Ignora-los cambios na cantidade de espacios."
|
|
|
|
#: src/diff.c:839
|
|
msgid "-w --ignore-all-space Ignore all white space."
|
|
msgstr "-w --ignore-all-space Ignorar tódolos espacios en branco."
|
|
|
|
#: src/diff.c:840 src/sdiff.c:189
|
|
msgid "-B --ignore-blank-lines Ignore changes whose lines are all blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"-B --ignore-blank-lines Ignora-los cambios que teñan tódalas liñas en "
|
|
"branco"
|
|
|
|
#: src/diff.c:841 src/sdiff.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"-I RE --ignore-matching-lines=RE Ignore changes whose lines all match RE."
|
|
msgstr ""
|
|
"-I RE --ignore-matching-lines=RE Ignora-los cambios nos que tódalas liñas\n"
|
|
" conteñan RE."
|
|
|
|
#: src/diff.c:842 src/sdiff.c:191
|
|
msgid "--strip-trailing-cr Strip trailing carriage return on input."
|
|
msgstr ""
|
|
"--strip-trailing-cr Elimina-los retornos de carro á fin das liñas de "
|
|
"entrada."
|
|
|
|
#: src/diff.c:844
|
|
msgid "--binary Read and write data in binary mode."
|
|
msgstr "--binary Ler e escribir datos en modo binario."
|
|
|
|
#: src/diff.c:846 src/diff3.c:451 src/sdiff.c:192
|
|
msgid "-a --text Treat all files as text."
|
|
msgstr "-a --text Tratar tódolos ficheiros coma texto"
|
|
|
|
#: src/diff.c:848
|
|
msgid ""
|
|
"-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied "
|
|
"context.\n"
|
|
"-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified "
|
|
"context.\n"
|
|
" --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n"
|
|
" -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n"
|
|
" -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE."
|
|
msgstr ""
|
|
"-c -C NÚM --context[=NÚM] Amosar NÚM [3] liñas de contexto copiado.\n"
|
|
"-u -U NÚM --unified[=NÚM] Amosar NÚM [3] liñas de contexto unificado.\n"
|
|
" --label ETIQUETA Usa-la ETIQUETA no canto do nome do ficheiro.\n"
|
|
" -p --show-c-function Amosar en que función C está cada cambio.\n"
|
|
" -F RE --show-function-line=RE Amosa-la liña máis recente que coincide\n"
|
|
" con RE."
|
|
|
|
#: src/diff.c:853
|
|
msgid "-q --brief Output only whether files differ."
|
|
msgstr "-q --brief Producir unha saída só se os ficheiros teñen diferencias."
|
|
|
|
#: src/diff.c:854
|
|
msgid "-e --ed Output an ed script."
|
|
msgstr "-e --ed Producir un script de ed."
|
|
|
|
#: src/diff.c:855
|
|
msgid "--normal Output a normal diff."
|
|
msgstr "--normal Producir un diff normal."
|
|
|
|
#: src/diff.c:856
|
|
msgid "-n --rcs Output an RCS format diff."
|
|
msgstr "-n --rcs Producir un diff en formato RCS."
|
|
|
|
#: src/diff.c:857
|
|
msgid ""
|
|
"-y --side-by-side Output in two columns.\n"
|
|
" -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
|
|
" --left-column Output only the left column of common lines.\n"
|
|
" --suppress-common-lines Do not output common lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"-y --side-by-side Produci-la saída en dúas columnas.\n"
|
|
" -w NÚM --width=NÚM Amosar como moito NÚM [130] columnas de impresión.\n"
|
|
" --left-column Amosar só a columna da esquerda nas liñas comúns.\n"
|
|
" --suppress-common-lines Non amosa-las liñas comúns."
|
|
|
|
#: src/diff.c:861
|
|
msgid "-D NAME --ifdef=NAME Output merged file to show `#ifdef NAME' diffs."
|
|
msgstr ""
|
|
"-D NOME -ifdef=NOME Amosa-lo ficheiro mesturado con diffs `#ifdef NOME'."
|
|
|
|
#: src/diff.c:862
|
|
msgid ""
|
|
"--GTYPE-group-format=GFMT Similar, but format GTYPE input groups with GFMT."
|
|
msgstr ""
|
|
"--GTYPE-group-format=GFMT Similar, pero formata-los grupos de entrada "
|
|
"GTYPE\n"
|
|
" con GFMT."
|
|
|
|
#: src/diff.c:863
|
|
msgid "--line-format=LFMT Similar, but format all input lines with LFMT."
|
|
msgstr ""
|
|
"--line-format=LFMT Similar, pero formatar tódalas liñas de entrada con LFMT."
|
|
|
|
#: src/diff.c:864
|
|
msgid ""
|
|
"--LTYPE-line-format=LFMT Similar, but format LTYPE input lines with LFMT."
|
|
msgstr ""
|
|
"--LTYPE-line-format=LFMT Similar, pero formata-las liñas de entrada LTYPE\n"
|
|
" con LFMT."
|
|
|
|
#: src/diff.c:865
|
|
msgid " LTYPE is `old', `new', or `unchanged'. GTYPE is LTYPE or `changed'."
|
|
msgstr ""
|
|
" LTYPE é `old' (vello), `new' (novo) ou `unchanged' (sen cambios).\n"
|
|
" GTYPE é LTYPE ou `changed' (con cambios)."
|
|
|
|
#: src/diff.c:866
|
|
msgid ""
|
|
" GFMT may contain:\n"
|
|
" %< lines from FILE1\n"
|
|
" %> lines from FILE2\n"
|
|
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
|
|
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
|
|
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
|
|
" F first line number\n"
|
|
" L last line number\n"
|
|
" N number of lines = L-F+1\n"
|
|
" E F-1\n"
|
|
" M L+1"
|
|
msgstr ""
|
|
" GFMT pode conter:\n"
|
|
" %< liñas do FICH1\n"
|
|
" %> liñas do FICH2\n"
|
|
" %= liñas comúns a FICH1 e FICH2\n"
|
|
" %[-][ANCHO][.[PREC]]{doxX}LETRA especificación estilo printf para a "
|
|
"LETRA\n"
|
|
" As LETRAs son como segue para o novo grupo, en minúsculas para o "
|
|
"vello:\n"
|
|
" F número da primeira liña\n"
|
|
" L número da derradeira liña\n"
|
|
" N número de liñas = L-F+1\n"
|
|
" E F-1\n"
|
|
" M L+1"
|
|
|
|
#: src/diff.c:877
|
|
msgid ""
|
|
" LFMT may contain:\n"
|
|
" %L contents of line\n"
|
|
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
|
|
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
|
|
msgstr ""
|
|
" LFMT pode conter:\n"
|
|
" %L contido da liña\n"
|
|
" %l contido da liña, excluíndo os saltos de liña finais\n"
|
|
" %[-][ANCHO][.[PREC]]{doxX}n especif. estilo printf do número da liña"
|
|
|
|
#: src/diff.c:881
|
|
msgid ""
|
|
" Either GFMT or LFMT may contain:\n"
|
|
" %% %\n"
|
|
" %c'C' the single character C\n"
|
|
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO"
|
|
msgstr ""
|
|
" GFMT e LFMT poden conter:\n"
|
|
" %% %\n"
|
|
" %c'C' o carácter C\n"
|
|
" %c'\\OOO' o carácter de código octal OOO"
|
|
|
|
#: src/diff.c:886
|
|
msgid "-l --paginate Pass the output through `pr' to paginate it."
|
|
msgstr "-l --paginate Pasa-la saída por `pr' para paxinala."
|
|
|
|
#: src/diff.c:887 src/sdiff.c:198
|
|
msgid "-t --expand-tabs Expand tabs to spaces in output."
|
|
msgstr "-t --expand-tabs Expandi-las tabulacións a espacios na saída."
|
|
|
|
#: src/diff.c:888 src/diff3.c:452
|
|
msgid "-T --initial-tab Make tabs line up by prepending a tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"-T --initial-tab Facer que as tabulacións queden aliñadas poñendo outra\n"
|
|
" tabulación ao principio da liña."
|
|
|
|
#: src/diff.c:890
|
|
msgid "-r --recursive Recursively compare any subdirectories found."
|
|
msgstr ""
|
|
"-r --recursive Comparar recursivamente os subdirectorios que se atopen."
|
|
|
|
#: src/diff.c:891
|
|
msgid "-N --new-file Treat absent files as empty."
|
|
msgstr "-N --new-file Trata-los ficheiros ausentes coma baleiros."
|
|
|
|
#: src/diff.c:892
|
|
msgid "--unidirectional-new-file Treat absent first files as empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"--unidirectional-new-file Tratar ficheiros vellos ausentes coma baleiros."
|
|
|
|
#: src/diff.c:893
|
|
msgid "-s --report-identical-files Report when two files are the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"-s --report-identical-files Informar cando dous ficheiros son o mesmo."
|
|
|
|
#: src/diff.c:894
|
|
msgid "-x PAT --exclude=PAT Exclude files that match PAT."
|
|
msgstr "-x PAT --exclude=PAT Exclui-los ficheiros que coinciden co PATrón."
|
|
|
|
#: src/diff.c:895
|
|
msgid ""
|
|
"-X FILE --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE."
|
|
msgstr ""
|
|
"-X FICH --exclude-from=FICH Excluir ficheiros que coinciden con algún\n"
|
|
" patrón do FICHeiro."
|
|
|
|
#: src/diff.c:896
|
|
msgid ""
|
|
"-S FILE --starting-file=FILE Start with FILE when comparing directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"-S FICH --starting-file=FICH Comezar no FICHeiro ao comparar directorios."
|
|
|
|
#: src/diff.c:897
|
|
msgid ""
|
|
"--from-file=FILE1 Compare FILE1 to all operands. FILE1 can be a directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"--from-file=FICH1 Comparar FICH1 con tódolos operandos. Pode ser directorio."
|
|
|
|
#: src/diff.c:898
|
|
msgid ""
|
|
"--to-file=FILE2 Compare all operands to FILE2. FILE2 can be a directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"--to-file=FICH2 Comparar tódolos operandos con FICH2. Pode ser un "
|
|
"directorio."
|
|
|
|
#: src/diff.c:900
|
|
msgid "--horizon-lines=NUM Keep NUM lines of the common prefix and suffix."
|
|
msgstr "--horizon-lines=NUM Manter NUM liñas do prefixo e sufixo comúns."
|
|
|
|
#: src/diff.c:901 src/sdiff.c:200
|
|
msgid "-d --minimal Try hard to find a smaller set of changes."
|
|
msgstr "-d --minimal Procurar atopa-lo conxunto de cambios máis pequeno."
|
|
|
|
#: src/diff.c:902
|
|
msgid ""
|
|
"--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"--speed-large-files Asumir ficheiros longos e pequenos cambios dispersos."
|
|
|
|
#: src/diff.c:907
|
|
msgid ""
|
|
"FILES are `FILE1 FILE2' or `DIR1 DIR2' or `DIR FILE...' or `FILE... DIR'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os FICHEIROS son `FICH1 FICH2', `DIR1 DIR2', `DIR FICH...' ou `FICH... DIR'."
|
|
|
|
#: src/diff.c:908
|
|
msgid ""
|
|
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILES."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se indica --from-file ou --to-file, non hai restriccións nos FICHEIROS."
|
|
|
|
#: src/diff.c:909 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:222
|
|
msgid "If a FILE is `-', read standard input."
|
|
msgstr "Se un FICHEIRO é `-', lese da entrada estándar."
|
|
|
|
#: src/diff.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIROS\n"
|
|
|
|
#: src/diff.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting %s option value `%s'"
|
|
msgstr "valor `%1$s' da opción %2$s conflictivo"
|
|
|
|
#: src/diff.c:962
|
|
msgid "conflicting output style options"
|
|
msgstr "opcións de estilo da saída conflictivas"
|
|
|
|
#: src/diff.c:976
|
|
msgid "regular empty file"
|
|
msgstr "ficheiro normal baleiro"
|
|
|
|
#: src/diff.c:976
|
|
msgid "regular file"
|
|
msgstr "ficheiro normal"
|
|
|
|
#: src/diff.c:978
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "directorio"
|
|
|
|
#: src/diff.c:981
|
|
msgid "block special file"
|
|
msgstr "ficheiro especial de bloques"
|
|
|
|
#: src/diff.c:984
|
|
msgid "character special file"
|
|
msgstr "ficheiro especial de caracteres"
|
|
|
|
#: src/diff.c:987
|
|
msgid "fifo"
|
|
msgstr "fifo"
|
|
|
|
#: src/diff.c:991
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr "socket"
|
|
|
|
#: src/diff.c:994
|
|
msgid "message queue"
|
|
msgstr "cola de mensaxes"
|
|
|
|
#: src/diff.c:997
|
|
msgid "semaphore"
|
|
msgstr "semáforo"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1000
|
|
msgid "shared memory object"
|
|
msgstr "obxecto de memoria compartida"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1003
|
|
msgid "typed memory object"
|
|
msgstr "obxecto de memoria con tipo"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1006
|
|
msgid "weird file"
|
|
msgstr "ficheiro raro"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1070 src/diff.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only in %s: %s\n"
|
|
msgstr "Só en %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1193
|
|
msgid "cannot compare `-' to a directory"
|
|
msgstr "non se pode comparar `-' cun directorio"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1220
|
|
msgid "-D option not supported with directories"
|
|
msgstr "A opción -D non está soportada con directorios"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
|
|
msgstr "Subdirectorios comúns: %s e %s\n"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
|
|
msgstr "O ficheiro %s é un %s mentres que o ficheiro %s é un %s\n"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files %s and %s are identical\n"
|
|
msgstr "Os ficheiros %s e %s son idénticos\n"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:26
|
|
msgid "Written by Randy Smith."
|
|
msgstr "Escrito por Randy Smith."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:328
|
|
msgid "incompatible options"
|
|
msgstr "opcións incompatibles"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:368
|
|
msgid "`-' specified for more than one input file"
|
|
msgstr "Especificouse `-' para máis dun ficheiro de entrada"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:408 src/diff3.c:1232 src/diff3.c:1645 src/diff3.c:1700
|
|
#: src/sdiff.c:305 src/sdiff.c:879 src/sdiff.c:890
|
|
msgid "read failed"
|
|
msgstr "fallou a lectura"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:441
|
|
msgid "-e --ed Output unmerged changes from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE."
|
|
msgstr ""
|
|
"-e --ed Producir cambios sen mesturar de FICHVELLO a TEUFICH en MEUFICH."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:442
|
|
msgid "-E --show-overlap Output unmerged changes, bracketing conflicts."
|
|
msgstr ""
|
|
"-E --show-overlap Amosar cambios sen mesturar cos conflictos entre "
|
|
"corchetes"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:443
|
|
msgid "-A --show-all Output all changes, bracketing conflicts."
|
|
msgstr ""
|
|
"-a --show-all Amosar tódolos cambios, cos conflictos entre corchetes."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:444
|
|
msgid "-x --overlap-only Output overlapping changes."
|
|
msgstr "-x --overlap-only Amosa-los cambios que se superpoñen."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:445
|
|
msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them."
|
|
msgstr "-X Amosa-los cambios que se solapen, poñéndoos entre corchetes."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:446
|
|
msgid "-3 --easy-only Output unmerged nonoverlapping changes."
|
|
msgstr "-3 --easy-only Amosar cambios non solapados e non mesturados."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:448
|
|
msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)."
|
|
msgstr ""
|
|
"-m --merge Amosa-lo ficheiro mesturado no canto dun script en ed [-A]."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:449
|
|
msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name."
|
|
msgstr "-L ETIQ --label=ETIQ Usa-la ETIQueta no canto do nome do ficheiro."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:450
|
|
msgid "-i Append `w' and `q' commands to ed scripts."
|
|
msgstr "-i Engadi-los comandos `w' e `q' aos scripts en ed."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:453 src/sdiff.c:202
|
|
msgid "--diff-program=PROGRAM Use PROGRAM to compare files."
|
|
msgstr ""
|
|
"--diff-program=PROGRAMA Emprega-lo PROGRAMA para compara-los ficheiros."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... MEUFICH VELLOFICH TEUFICH\n"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:467
|
|
msgid "Compare three files line by line."
|
|
msgstr "Comparar tres ficheiros liña a liña."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:673
|
|
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
|
|
msgstr "erro interno: fallo no formato dos bloques diff"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: diff failed: "
|
|
msgstr "%s: diff fallou: "
|
|
|
|
#: src/diff3.c:993
|
|
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
|
|
msgstr "erro interno: tipo de diff non válido en process_diff"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:1018
|
|
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
|
|
msgstr "formato de diff non válido; separador de cambios non válido"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:1242
|
|
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
|
|
msgstr "formato de diff non válido: derradeira liña incompleta"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:1265 src/sdiff.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program `%s' not executable"
|
|
msgstr "o programa subsidiario `%s' non é executable"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:1268 src/sdiff.c:276 src/util.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
|
msgstr "non se atopou o programa subsidiario `%s'"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:1272 src/sdiff.c:268 src/util.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
|
msgstr "fallou o programa subsidiario `%s'"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:1294
|
|
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
|
|
msgstr "formato de diff non válido: caracteres a principio de liña incorrectos"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:1370
|
|
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
|
|
msgstr "erro interno_ tipo de diff non válido pasado á saída"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:1647 src/diff3.c:1704
|
|
msgid "input file shrank"
|
|
msgstr "o ficheiro de entrada encolleu"
|
|
|
|
#: src/dir.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compare file names `%s' and `%s'"
|
|
msgstr "non se poden compara-los ficheiros `%s' e `%s'"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:35
|
|
msgid "Written by Thomas Lord."
|
|
msgstr "Escrito por Thomas Lord."
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:183
|
|
msgid "-o FILE --output=FILE Operate interactively, sending output to FILE."
|
|
msgstr ""
|
|
"-o FICH --output=FICH Operar interactivamente, mandando a saída ao "
|
|
"FICHeiro."
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:185
|
|
msgid "-i --ignore-case Consider upper- and lower-case to be the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"-i --ignore-case Ignora-las diferencias entre maiúsculas e minúsculas."
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:188
|
|
msgid "-W --ignore-all-space Ignore all white space."
|
|
msgstr "-W --ignore-all-space Ignorar tódolos espacios en branco."
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:194
|
|
msgid "-w NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) columns per line."
|
|
msgstr "-w NÚM --width=NÚM Amosar como moito NÚM [130] columnas por liña."
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:195
|
|
msgid "-l --left-column Output only the left column of common lines."
|
|
msgstr "-l --left-column Amosar só a columna da esquerda nas liñas comúns."
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:196
|
|
msgid "-s --suppress-common-lines Do not output common lines."
|
|
msgstr "-s --suppress-common-llines Non amosa-las liñas comúns."
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"-H --speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"-H --speed-large-files Asumir ficheiros longos e pequenos cambios "
|
|
"dispersos."
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICH1 FICH2\n"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:215
|
|
msgid "Side-by-side merge of file differences."
|
|
msgstr "Mestura en dúas columnas das diferencias entre os ficheiros."
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:327
|
|
msgid "cannot interactively merge standard input"
|
|
msgstr "non se pode mestura-la entrada estándar interactivamente"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:588
|
|
msgid "both files to be compared are directories"
|
|
msgstr "ámbolos dous ficheiros a ser comparados son directorios"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:853
|
|
msgid ""
|
|
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
|
|
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
|
|
"el:\tEdit then use the left version.\n"
|
|
"er:\tEdit then use the right version.\n"
|
|
"e:\tEdit a new version.\n"
|
|
"l:\tUse the left version.\n"
|
|
"r:\tUse the right version.\n"
|
|
"s:\tSilently include common lines.\n"
|
|
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
|
|
"q:\tQuit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ed:\tEditar e usar ámbalas dúas versións, cada unha cunha cabeceira.\n"
|
|
"eb:\tEditar e usar ámbalas dúas versións.\n"
|
|
"el:\tEditar e logo usa-la versión da esquerda.\n"
|
|
"er:\tEditar e logo usa-la versión da dereita.\n"
|
|
"e:\tEditar unha nova versión.\n"
|
|
"l:\tusa-la versión da esquerda.\n"
|
|
"r:\tusa-la versión da dereita.\n"
|
|
"e:\tEditar unha nova versión.\n"
|
|
"s:\tInclui-las liñas comúns silenciosamente.\n"
|
|
"v:\tInclui-las liñas comúns faladoramente.\n"
|
|
"q:\tSair.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os valores de N poden ir seguidos polos seguintes sufixos "
|
|
#~ "multiplicativos:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
|
|
#~ msgstr "kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
#~ msgstr "GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824 e así para T, P, E, Z e Y.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
|
|
#~ msgstr "Informe dos erros a <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "context length specified twice"
|
|
#~ msgstr "a lonxitude do contexto especificouse dúas veces"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple `--from-file' options"
|
|
#~ msgstr "opcións `--from-file' múltiples"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple `--to-file' options"
|
|
#~ msgstr "opcións `--to-file' múltiples"
|
|
|
|
#~ msgid "--inhibit-hunk-merge Do not merge hunks."
|
|
#~ msgstr "--inhibit-hunk-merge Non mesturar anacos"
|
|
|
|
#~ msgid "regular empty executable file"
|
|
#~ msgstr "ficheiro normal executable baleiro"
|
|
|
|
#~ msgid "regular executable file"
|
|
#~ msgstr "ficheiro normal executable"
|
|
|
|
#~ msgid "If a FILE is `-', read standard input.\n"
|
|
#~ msgstr "Se un FICHEIRO é `-', lese da entrada estándar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "--ignore-initial value must be a nonnegative integer"
|
|
#~ msgstr "O valor de --ignore-initial debe ser un enteiro non negativo"
|
|
|
|
#~ msgid ": not found\n"
|
|
#~ msgstr ": non atopado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "column width must be a positive integer"
|
|
#~ msgstr "o ancho da columna debe ser un enteiro positivo"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting group format"
|
|
#~ msgstr "formato de grupo con conflictos"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting line format"
|
|
#~ msgstr "formato de liña con conflictos"
|
|
|
|
#~ msgid "context length must be a nonnegative integer"
|
|
#~ msgstr "a lonxitude do contexto debe ser un enteiro non negativo"
|
|
|
|
#~ msgid "horizon must be a nonnegative integer"
|
|
#~ msgstr "o horizonte debe ser un enteiro non negativo"
|