NetBSD/gnu/dist/gawk/po/tr.po

1837 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translations for GNU awk messages
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>, 2001, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gawk 3.1.2g\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-07 11:20-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-25 07:43+0300\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: array.c:112
#, c-format
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
msgstr "sayısal paramaetre `%s' bir dizi olarak kullanılmaya çalışılıyor"
#: array.c:113
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s' as array"
msgstr "sayısal `%s' dizi olarak kullanılmaya çalışılıyor"
#: array.c:151
#, c-format
msgid "from %s"
msgstr "%s'den"
#: array.c:506
#, c-format
msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'"
msgstr "ilklendirilmemiş öğeye ( %s[\"%s\"] ) başvuru yapılıyor"
#: array.c:512
#, c-format
msgid "subscript of array `%s' is null string"
msgstr "dizinin indisi `%s' bir null dizge"
#: array.c:609
#, c-format
msgid "delete: index `%s' not in array `%s'"
msgstr "delete: `%s' indeksi `%s' dizisinde değil"
#: array.c:769
#, c-format
msgid "%s: empty (null)\n"
msgstr "%s: boş (null)\n"
#: array.c:774
#, c-format
msgid "%s: empty (zero)\n"
msgstr "%s: boş (sıfır)\n"
#: array.c:778
#, c-format
msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"
msgstr "%s: tablo_uzunluğu = %d, dizi_indisi = %d\n"
#: array.c:807
#, c-format
msgid "%s: is parameter\n"
msgstr "%s: parametredir\n"
#: array.c:812
#, c-format
msgid "%s: array_ref to %s\n"
msgstr "%s: %s için dizi başvurusu\n"
#: awkgram.y:208
#, c-format
msgid "%s blocks must have an action part"
msgstr "%s blokları bir eylem bölümü içermeli"
#: awkgram.y:211
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
msgstr "her kural bir eylem bölümü veya bir kalıp içermeli"
#: awkgram.y:267
#, c-format
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
msgstr "`%s' bir yerleşik işlevdir, yeniden atanamaz"
#: awkgram.y:314
#, c-format
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
msgstr "düzenli ifade sabiti `/%s/' bir C açıklaması gibi görünüyor ama değil"
#: awkgram.y:340 awkgram.y:615
msgid "statement may have no effect"
msgstr "deyim bir etkiye sahip olmayabilir"
#: awkgram.y:435 awkgram.y:455
#, c-format
msgid "`%s' used in %s action"
msgstr "`%s' %s eyleminde kullanılmış"
#: awkgram.y:448 awkgram.y:451
msgid "`nextfile' is a gawk extension"
msgstr "`nextfile' bir gawk uzantısıdır"
#: awkgram.y:465
msgid "`return' used outside function context"
msgstr "`return' işlev bağlamının dışında kullanılmış"
#: awkgram.y:504
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
msgstr "BEGIN veya END kuralındaki `print' aslında `print \"\"' olmalıydı"
#: awkgram.y:517 awkgram.y:524
msgid "`delete array' is a gawk extension"
msgstr "`delete array' bir gawk uzantısıdır"
#: awkgram.y:532 awkgram.y:539
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
msgstr "`delete array' uyarlanabilir olmayan bir gawk uzantısıdır"
#: awkgram.y:583
#, c-format
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
msgstr "switch içinde yinelenmiş case değerleri var: %s"
#: awkgram.y:593
msgid "Duplicate `default' detected in switch body"
msgstr "switch içinde yinelenmiş `default' saptandı"
#: awkgram.y:681
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
msgstr "çok katlı iki yönlü veriyolları çalışmaz"
#: awkgram.y:772
msgid "regular expression on right of assignment"
msgstr "düzenli ifade atamanın sağında"
#: awkgram.y:782
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
msgstr "düzenli ifade `~' ya da `!~' işlemiminin solunda"
#: awkgram.y:790
msgid "regular expression on right of comparison"
msgstr "düzenli ifade karşılaştırmanın sağında"
#: awkgram.y:857
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
msgstr "END eyleminin içinde yönlendirme yapmayan `getline' tanımsız"
#: awkgram.y:884
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
msgstr "parantezsiz `length' çağrısı taşınabilir değil"
#: awkgram.y:887
msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX"
msgstr "parantezsiz `length' çağrısı POSIX'e uygun değil"
#: awkgram.y:940
msgid "use of non-array as array"
msgstr "dizi olmayan değişken dizi olarak kullanılmış"
#: awkgram.y:942
msgid "invalid subscript expression"
msgstr "indis ifadesi geçersiz"
#: awkgram.y:1140
msgid "unexpected newline or end of string"
msgstr "beklenmeyen satırsonu ya da dizge sonu"
#: awkgram.y:1235
msgid "empty program text on command line"
msgstr "komut satırında boş program metni"
#: awkgram.y:1292
#, c-format
msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)"
msgstr "kaynak dosyası `%s' okumak için açılamıyor (%s)"
#: awkgram.y:1327
#, c-format
msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
msgstr "kaynak dosyası `%s' okunamıyor (%s)"
#: awkgram.y:1335
#, c-format
msgid "source file `%s' is empty"
msgstr "kaynak dosyası `%s' boş"
#: awkgram.y:1537 awkgram.y:1647 awkgram.y:1665 awkgram.y:2015 awkgram.y:2100
msgid "source file does not end in newline"
msgstr "kaynak dosyasının sonunda satırsonu eksik"
#: awkgram.y:1601
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
msgstr "sonlandırılmamış düzenli ifade dosya sonunda `\\' ile bitiyor"
#: awkgram.y:1621
msgid "unterminated regexp"
msgstr "sonlandırılmamış düzenli ifade"
#: awkgram.y:1624
msgid "unterminated regexp at end of file"
msgstr "dosya sonunda sonlandırılmamış düzenli ifade"
#: awkgram.y:1691
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
msgstr "`\\ #...' satır uzatma kullanımı taşınabilir değil"
#: awkgram.y:1703
msgid "backslash not last character on line"
msgstr "tersbölü satırdaki son karakter değil"
#: awkgram.y:1748
msgid "POSIX does not allow operator `**='"
msgstr "`**=' işlemimi POSIX uyumlu değil"
#: awkgram.y:1750
msgid "old awk does not support operator `**='"
msgstr "`**=' işlemimini eski awk desteklemiyor"
#: awkgram.y:1759
msgid "POSIX does not allow operator `**'"
msgstr "`**' işlemimi POSIX uyumlu değil"
#: awkgram.y:1761
msgid "old awk does not support operator `**'"
msgstr "`**' işlemimini eski awk desteklemiyor"
#: awkgram.y:1792
msgid "operator `^=' is not supported in old awk"
msgstr "`^=' işlemimini eski awk desteklemiyor"
#: awkgram.y:1800
msgid "operator `^' is not supported in old awk"
msgstr "`^' işlemimini eski awk desteklemiyor"
#: awkgram.y:1884 awkgram.y:1901
msgid "unterminated string"
msgstr "sonlandırılmamış dizge"
#: awkgram.y:2061
#, c-format
msgid "invalid char '%c' in expression"
msgstr "ifade içinde '%c' karakteri geçersiz"
#: awkgram.y:2121
#, c-format
msgid "`%s' is a gawk extension"
msgstr "`%s' bir gawk uzantısıdır"
#: awkgram.y:2124
#, c-format
msgid "`%s' is a Bell Labs extension"
msgstr "`%s' bir Bell Laboratuarları uzantısıdır"
#: awkgram.y:2127
#, c-format
msgid "POSIX does not allow `%s'"
msgstr "`%s' POSIX uyumlu değil"
#: awkgram.y:2131
#, c-format
msgid "`%s' is not supported in old awk"
msgstr "`%s' eski awk tarafından desteklemiyor"
#: awkgram.y:2158
msgid "`goto' considered harmful!\n"
msgstr "`goto' zararlı sayılır!\n"
#: awkgram.y:2220
#, c-format
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
msgstr "%d argüman sayısı olarak %s için geçersiz"
#: awkgram.y:2239 awkgram.y:2242
msgid "match: third argument is a gawk extension"
msgstr "match: üçüncü argüman bir gawk uzantısı"
#: awkgram.y:2255
#, c-format
msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect"
msgstr "%s: yerine kullanılan son argüman olarak dizge sabiti etkisiz"
#: awkgram.y:2258
#, c-format
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
msgstr "üçüncü %s parametresi değiştirilebilir bir nesne değil"
#: awkgram.y:2285 awkgram.y:2288
msgid "close: second argument is a gawk extension"
msgstr "close: ikinci argüman bir gawk uzantısı"
#: awkgram.y:2298
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr "dcgettext(_\"...\") kullanımı yanlış: altçizgiyi kaldırın"
#: awkgram.y:2313
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr "dcngettext(_\"...\") kullanımı yanlış: altçizgiyi kaldırın"
#: awkgram.y:2384
#, c-format
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
msgstr "`%s' işlevi: %d. parametre, `%s', %d. parametrenin tekrarı"
#: awkgram.y:2417
#, c-format
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
msgstr "`%s' işlevi: parametre, `%s'global değişkeni gölgeliyor"
#: awkgram.y:2529
#, c-format
msgid "could not open `%s' for writing (%s)"
msgstr "`%s' yazmak için açılamadı (%s)"
#: awkgram.y:2530 profile.c:93
msgid "sending profile to standard error"
msgstr "profil standart hataya gönderiliyor"
#: awkgram.y:2562
#, c-format
msgid "%s: close failed (%s)"
msgstr "%s: kapatma başarısız (%s)"
#: awkgram.y:2684
msgid "shadow_funcs() called twice!"
msgstr "shadow_funcs() iki kere çağrıldı!"
#: awkgram.y:2711
msgid "there were shadowed variables."
msgstr "gölgeli değişkenler vardı."
#: awkgram.y:2784
#, c-format
msgid "function `%s': can't use function name as parameter name"
msgstr "işlev `%s': işlev ismi parametre ismi olarak kullanılamaz"
#: awkgram.y:2794
#, c-format
msgid "function name `%s' previously defined"
msgstr "işlev ismi `%s' önceden atanmış"
#: awkgram.y:2945 awkgram.y:2951
#, c-format
msgid "function `%s' called but never defined"
msgstr "`%s' işlevi çağrıldı ama hiç atanmamış"
#: awkgram.y:2954
#, c-format
msgid "function `%s' defined but never called"
msgstr "`%s' işlevi atanmış ama hiç çağrılmadı"
#: awkgram.y:2981
#, c-format
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
msgstr "%d numaralı argüman bir düzenli ifade sabiti"
#: awkgram.y:2994
#, c-format
msgid ""
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
"%s"
msgstr ""
"`%s' işlevi `(' ile isim arasında boşlukla çağrılmış,\n"
"%s"
#: awkgram.y:2996
msgid "or used as a variable or an array"
msgstr "ya da bir değişken ya da dizi olarak kullanılmış"
#: builtin.c:137
#, c-format
msgid "%s to \"%s\" failed (%s)"
msgstr "%s \"%s\"ya yazılamadı (%s)"
#: builtin.c:138
msgid "standard output"
msgstr "standart çıktı"
#: builtin.c:139
msgid "reason unknown"
msgstr "sebebi bilinmiyor"
#: builtin.c:152
msgid "exp: received non-numeric argument"
msgstr "exp: sayısal olmayan argüman alındı"
#: builtin.c:158
#, c-format
msgid "exp: argument %g is out of range"
msgstr "exp: %g kapsamdışı"
#: builtin.c:216
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: kanala yazılamadı: veriyolu `%s' okumak için açıldı, yazmak için "
"değil"
#: builtin.c:219
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: kanala yazılamadı: dosya `%s' okumak için açıldı, yazmak için değil"
#: builtin.c:231
#, c-format
msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "fflush: `%s' bir açık dosya, veriyolu ya da bir yan işlem değil"
#: builtin.c:325
msgid "index: received non-string first argument"
msgstr "index: ilk argüman dizge olmayan türde alındı"
#: builtin.c:327
msgid "index: received non-string second argument"
msgstr "index: ikinci argüman dizge olmayan türde alındı"
#: builtin.c:437
msgid "int: received non-numeric argument"
msgstr "int: sayısal olmayan argüman alındı"
#: builtin.c:454
msgid "length: received non-string argument"
msgstr "length: dizge olmayan argüman alındı"
#: builtin.c:470
msgid "log: received non-numeric argument"
msgstr "log: sayısal olmayan argüman alındı"
#: builtin.c:473
#, c-format
msgid "log: received negative argument %g"
msgstr "log: negatif argüman %g alındı"
#: builtin.c:635 builtin.c:638
msgid "must use `count$' on all formats or none"
msgstr "tüm biçemlerde ya `count$' kullanmalısınız ya da hiçbir şey"
#: builtin.c:740
msgid "`$' is not permitted in awk formats"
msgstr "`$' awk biçemlerde kullanılmaz"
#: builtin.c:746
msgid "arg count with `$' must be > 0"
msgstr "`$' ile birlikte verilen argüman sayısı > 0 olmalıdır"
#: builtin.c:748
#, c-format
msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments"
msgstr "argüman sayısı %ld sağlanmış toplam argüman sayısından büyük"
#: builtin.c:750
msgid "`$' not permitted after period in format"
msgstr "`$' biçem içinde noktadan sonra kullanılmaz"
#: builtin.c:763
msgid "no `$' supplied for positional field width or precision"
msgstr "konumsal alan genişliği ya da duyarlığı için `$' kullanılmamış"
#: builtin.c:821
msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "`l' awk biçemlerde anlamsız; yoksayıldı"
#: builtin.c:825
msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "`l' POSIX awk biçemlerde kullanılmaz"
#: builtin.c:836
msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "`L' awk biçemlerde anlamsız; yoksayıldı"
#: builtin.c:840
msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "`L' POSIX awk biçemlerde kullanılmaz"
#: builtin.c:851
msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "`h' awk biçemlerde anlamsız; yoksayıldı"
#: builtin.c:855
msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "`h' POSIX awk biçemlerde kullanılmaz"
#: builtin.c:1055
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf: %g değeri `%%%c' biçimi için kapsamdışı"
#: builtin.c:1108
msgid "not enough arguments to satisfy format string"
msgstr "biçem dizgesini oluşturacak yeterli argüman yok"
#: builtin.c:1110
msgid "^ ran out for this one"
msgstr "bir bunun için ^ tükendi"
#: builtin.c:1115
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
msgstr "[s]printf: biçem belirteci denetim karakteri içermiyor"
#: builtin.c:1118
msgid "too many arguments supplied for format string"
msgstr "biçem dizgesi için çok fazla argüman sağlanmış"
#: builtin.c:1184 builtin.c:1187
msgid "printf: no arguments"
msgstr "printf: argüman yok"
#: builtin.c:1211
msgid "sqrt: received non-numeric argument"
msgstr "sqrt: sayısal olmayan argüman alındı"
#: builtin.c:1215
#, c-format
msgid "sqrt: called with negative argument %g"
msgstr "sqrt: negatif argüman %g ile çağrıldı"
#: builtin.c:1238
#, c-format
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
msgstr "substr: başlangıç indeksi olarak %g geçersiz, 1 kullanılıyor"
#: builtin.c:1243
#, c-format
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
msgstr ""
"substr: tamsayı olmayan başlangıç indeksi %g den ondalık kısım çıkarılacak"
#: builtin.c:1262
#, fuzzy, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 1"
msgstr "substr: uzunluk %g <= 0 dır"
#: builtin.c:1264
#, fuzzy, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 0"
msgstr "substr: uzunluk %g <= 0 dır"
#: builtin.c:1271
#, c-format
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
msgstr "substr: tamsayı olmayan uzunluk %g den ondalık kısım çıkarılacak"
#: builtin.c:1276
#, c-format
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
msgstr ""
"substr: dizge indislemesi için uzunluk olarak %g çok fazla, %g den sonrası "
"gözardı ediliyor"
#: builtin.c:1288
msgid "substr: source string is zero length"
msgstr "substr: kaynak dizge sıfır uzunlukta"
#: builtin.c:1294
#, c-format
msgid "substr: start index %g is past end of string"
msgstr "substr: başlangıç indisi %g dizgenin sonundan sonra"
#: builtin.c:1302
#, c-format
msgid ""
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
msgstr ""
"substr: uzunluk %g, %g başlangıç indisinde ilk argümanın uzunluğunu (%lu) "
"aşar"
#: builtin.c:1337
msgid "strftime: received non-string first argument"
msgstr "strftime: ilk argüman dizge olmayan türde alındı"
#: builtin.c:1343
msgid "strftime: received empty format string"
msgstr "strftime: boş biçem dizgesi alındı"
#: builtin.c:1352
msgid "strftime: received non-numeric second argument"
msgstr "strftime: ikinci argüman sayısal olmayan türde alındı"
#: builtin.c:1415
msgid "mktime: received non-string argument"
msgstr "mktime: dizge olmayan argüman alındı"
#: builtin.c:1460
msgid "system: received non-string argument"
msgstr "system: dizge olmayan argüman alındı"
#: builtin.c:1581 eval.c:1883
#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
msgstr "ilklendirilmemiş `$%d' alanına başvuru"
#: builtin.c:1608
msgid "tolower: received non-string argument"
msgstr "tolower: dizge olmayan argüman alındı"
#: builtin.c:1657
msgid "toupper: received non-string argument"
msgstr "toupper: dizge olmayan argüman alındı"
#: builtin.c:1702
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
msgstr "atan2: ilk argüman sayısal olmayan türde alındı"
#: builtin.c:1704
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
msgstr "atan2: ikinci argüman sayısal olmayan türde alındı"
#: builtin.c:1723
msgid "sin: received non-numeric argument"
msgstr "sin: sayısal olmayan argüman alındı"
#: builtin.c:1739
msgid "cos: received non-numeric argument"
msgstr "cos: sayısal olmayan argüman alındı"
#: builtin.c:1788
msgid "srand: received non-numeric argument"
msgstr "srand: sayısal olmayan argüman alındı"
#: builtin.c:1823
msgid "match: third argument is not an array"
msgstr "match: üçüncü argüman bir dizi değil"
#: builtin.c:2307
msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1"
msgstr "gensub: 0 olan 3. argüman 1 kabul edildi"
#: builtin.c:2416 builtin.c:2418
msgid "lshift: received non-numeric first argument"
msgstr "lshift: ilk argüman sayısal olmayan türde alındı"
#: builtin.c:2420
#, c-format
msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results"
msgstr "lshift(%lf, %lf): negatif değerler tuhaf sonuçlar verecek"
#: builtin.c:2422
#, c-format
msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
msgstr "lshift(%lf, %lf): tamsayı kısım kalacak şekilde kalanı atılacak"
#: builtin.c:2424
#, c-format
msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results"
msgstr "lshift(%lf, %lf): çok büyük kaydırma değeri tuhaf sonuçlar verecek"
#: builtin.c:2453 builtin.c:2455
msgid "rshift: received non-numeric first argument"
msgstr "rshift: ilk argüman sayısal olmayan türde alındı"
#: builtin.c:2457
#, c-format
msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results"
msgstr "rshift(%lf, %lf): negatif değerler tuhaf sonuçlar verecek"
#: builtin.c:2459
#, c-format
msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
msgstr "rshift(%lf, %lf): tamsayı kısım kalacak şekilde kalanı atılacak"
#: builtin.c:2461
#, c-format
msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results"
msgstr "rshift(%lf, %lf): çok büyük kaydırma değeri tuhaf sonuçlar verecek"
#: builtin.c:2490 builtin.c:2492
msgid "and: received non-numeric first argument"
msgstr "and: ilk argüman sayısal olmayan türde alındı"
#: builtin.c:2494
#, c-format
msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results"
msgstr "and(%lf, %lf): negatif değerler tuhaf sonuçlar verecek"
#: builtin.c:2496
#, c-format
msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
msgstr "and(%lf, %lf): tamsayı kısım kalacak şekilde kalanı atılacak"
#: builtin.c:2525 builtin.c:2527
msgid "or: received non-numeric first argument"
msgstr "or: ilk argüman sayısal olmayan türde alındı"
#: builtin.c:2529
#, c-format
msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results"
msgstr "or(%lf, %lf): negatif değerler tuhaf sonuçlar verecek"
#: builtin.c:2531
#, c-format
msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
msgstr "or(%lf, %lf): tamsayı kısım kalacak şekilde kalanı atılacak"
#: builtin.c:2560 builtin.c:2562
msgid "xor: received non-numeric first argument"
msgstr "xor: ilk argüman sayısal olmayan türde alındı"
#: builtin.c:2564
#, c-format
msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results"
msgstr "xor(%lf, %lf): negatif değerler tuhaf sonuçlar verecek"
#: builtin.c:2566
#, c-format
msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
msgstr "xor(%lf, %lf): tamsayı kısım kalacak şekilde kalanı atılacak"
#: builtin.c:2594
msgid "compl: received non-numeric argument"
msgstr "compl: sayısal olmayan argüman alındı"
#: builtin.c:2596
#, c-format
msgid "compl(%lf): negative value will give strange results"
msgstr "compl(%lf): negatif değerler tuhaf sonuçlar verecek"
#: builtin.c:2598
#, c-format
msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%lf): tamsayı kısım kalacak şekilde kalanı atılacak"
#: builtin.c:2771
#, c-format
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
msgstr "dcgettext: `%s' geçerli bir yerel kategori değil"
#: eval.c:266
#, c-format
msgid "unknown nodetype %d"
msgstr "%d. düğümtürü bilinmiyor"
#: eval.c:312
msgid "buffer overflow in genflags2str"
msgstr "genflags2str içinde tampon taştı"
#: eval.c:647
#, c-format
msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution"
msgstr ""
"for loop: `%s' dizisinin boyu döngünün yorumlanması sırasında %ld iken %ld "
"oldu"
#: eval.c:668
msgid "`break' outside a loop is not portable"
msgstr "döngü dışında `break' kullanımı taşınabilir değil"
#: eval.c:672
msgid "`break' outside a loop is not allowed"
msgstr "döngü dışında `break' kullanımı yasak"
#: eval.c:689
msgid "`continue' outside a loop is not portable"
msgstr "döngü dışında `continue' kullanımı taşınabilir değil"
#: eval.c:693
msgid "`continue' outside a loop is not allowed"
msgstr "döngü dışında `continue' kullanımı yasak"
#: eval.c:727
msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule"
msgstr "`next' bir BEGIN kuralından çağrılamaz"
#: eval.c:729
msgid "`next' cannot be called from an END rule"
msgstr "`next' bir END kuralından çağrılamaz"
#: eval.c:738
msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule"
msgstr "`nextfile' bir BEGIN kuralından çağrılamaz"
#: eval.c:740
msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule"
msgstr "`nextfile' bir END kuralından çağrılamaz"
#: eval.c:785
msgid "statement has no effect"
msgstr "deyim etkisiz"
#: eval.c:828 eval.c:1726
#, c-format
msgid "can't use function name `%s' as variable or array"
msgstr "`%s' işlev ismi bir değişken ya da dizi olarak kullanılamaz"
#: eval.c:835 eval.c:841
#, c-format
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
msgstr "başlangıç değeri olmayan `%s' argümanına başvuru"
#: eval.c:848 eval.c:907 eval.c:1732 eval.c:1742 profile.c:807
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
msgstr "`%s' dizisi bir sayısal bağlamda kullanılmaya çalışılıyor"
#: eval.c:858 eval.c:1752
#, c-format
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
msgstr "öndeğer ataması yapılmamış `%s' değişkenine başvuru"
#: eval.c:1007
msgid ""
"concatenation: side effects in one expression have changed the length of "
"another!"
msgstr ""
"bitiştirme: bir ifadenin yan etkileri diğerinin uzunluğunu değiştirmiş!"
#: eval.c:1032
msgid "assignment used in conditional context"
msgstr "koşul bağlamında atama yapılmış"
#: eval.c:1122
msgid "division by zero attempted"
msgstr "sıfırla bölme hatası"
#: eval.c:1137
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%'"
msgstr "`%%'de sıfırla bölme hatası"
#: eval.c:1152 profile.c:683
#, c-format
msgid "illegal type (%s) in tree_eval"
msgstr "tree_eval içinde kuraldışı tür (%s)"
#: eval.c:1328
msgid "division by zero attempted in `/='"
msgstr "`/='de sıfırla bölme hatası"
#: eval.c:1346
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%='"
msgstr "`%%='de sıfırla bölme hatası"
#: eval.c:1586
#, c-format
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
msgstr "`%s' işlevi bildirilenden daha fazla argümanla çağrıldı"
#: eval.c:1633
#, c-format
msgid "function `%s' not defined"
msgstr "`%s' işlevi tanımsız"
#: eval.c:1639
#, c-format
msgid "function %s called\n"
msgstr "%s işlevi çağrıldı\n"
#: eval.c:1698
msgid ""
"\n"
"\t# Function Call Stack:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# İşlev Çağrı Yığını:\n"
"\n"
#: eval.c:1701
msgid "\t# -- main --\n"
msgstr "\t# -- main --\n"
#: eval.c:1867
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
msgstr "sayısal olmayan değerden alan başvurusu"
#: eval.c:1869
msgid "attempt to reference from null string"
msgstr "null dizgeden alan başvurusu"
#: eval.c:1875
#, c-format
msgid "attempt to access field %d"
msgstr "%d. alana erişilmeye çalışılıyor"
#: eval.c:1896 eval.c:1903 profile.c:900
msgid "assignment is not allowed to result of builtin function"
msgstr "değişken ismine yerleşik işlevin sonucu atanamaz"
#: eval.c:1951
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
msgstr "`IGNORECASE' bir gawk uzantısıdır"
#: eval.c:1980
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
msgstr "`BINMODE' bir gawk uzantısıdır"
#: eval.c:2092
#, c-format
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
msgstr "`%sFMT' özelliği `%s' hatalı"
#: eval.c:2170
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
msgstr "`LINT' atamasından dolayı `--lint' kapatılıyor"
#: ext.c:60 ext.c:64
msgid "`extension' is a gawk extension"
msgstr "`extension' bir gawk uzantısıdır"
#: ext.c:74
#, c-format
msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n"
msgstr "extension: `%s' açılamıyor (%s)\n"
#: ext.c:82
#, c-format
msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n"
msgstr "extension: kitaplık `%s': `%s' işlevi çağrılamıyor (%s)\n"
#: ext.c:183
msgid "Operation Not Supported"
msgstr "İşlem Desteklenmiyor"
#: field.c:315
msgid "NF set to negative value"
msgstr "NF negatif değere ayarlı"
#: field.c:808
msgid "split: second argument is not an array"
msgstr "split: ikinci argüman bir dizi değil"
#: field.c:842
msgid "split: null string for third arg is a gawk extension"
msgstr "split: üçüncü argüman olan null dizge bir gawk uzantısı"
#: field.c:894
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
msgstr "`FIELDWIDTHS' bir gawk uzantısıdır"
#: field.c:921
#, c-format
msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0"
msgstr "FIELDWIDTHS içindeki %d. alan > 0 olmalı"
#: field.c:994
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
msgstr "`FS' için null dizge bir gawk uzantısıdır"
#: getopt.c:692 getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"
#: getopt.c:737 getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
#: getopt.c:750 getopt.c:755
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n"
#: getopt.c:791 getopt.c:804 getopt.c:1093 getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
#: getopt.c:842 getopt.c:845
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
#: getopt.c:853 getopt.c:856
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"
#: getopt.c:903 getopt.c:906
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
#: getopt.c:912 getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
#: getopt.c:962 getopt.c:973 getopt.c:1159 getopt.c:1172 main.c:434
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
#: getopt.c:1025 getopt.c:1036
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"
#: getopt.c:1060 getopt.c:1072
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
#: io.c:305
#, c-format
msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)"
msgstr "`%s' okumak için açılamıyor (%s)"
#: io.c:392
#, c-format
msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)"
msgstr "dosya tanımlayıcı %d (`%s') başarısız (%s)"
#: io.c:530
#, c-format
msgid "invalid tree type %s in redirect()"
msgstr "redirect() içindeki ağaç türü %s geçersiz"
#: io.c:536
#, c-format
msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value"
msgstr "`%s' yönlendirmesi içindeki ifade sadece sayısal değer içeriyor"
#: io.c:542
#, c-format
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
msgstr "`%s' yönlendirmesi içindeki ifade null dizge değeri içeriyor"
#: io.c:547
#, c-format
msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
msgstr ""
"`%s' dosya ismi (`%s' yönlendirmesi için) mantıksal ifadenin sonucu olabilir"
#: io.c:569
#, c-format
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
msgstr "`%.*s' dosyası için `>' ve `>>' karışımı gereksiz"
#: io.c:621
#, c-format
msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)"
msgstr "`%s' veriyolu çıktı için açılamadı (%s)"
#: io.c:630
#, c-format
msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)"
msgstr "`%s' veriyolu girdi için açılamadı (%s)"
#: io.c:643
#, c-format
msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)"
msgstr "iki yönlü `%s' soketi G/Ç için açılamıyor (%s)"
#: io.c:647
#, c-format
msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)"
msgstr "iki yönlü `%s' veriyolu G/Ç için açılamıyor (%s)"
#: io.c:723
#, c-format
msgid "can't redirect from `%s' (%s)"
msgstr "`%s'den yönlendirilemiyor (%s)"
#: io.c:726
#, c-format
msgid "can't redirect to `%s' (%s)"
msgstr "`%s'e yönlendirilemiyor (%s)"
#: io.c:765
msgid ""
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
msgstr ""
"açık dosyalar için sistem sınırııldı: çoğul dosya tanımlayıcılara "
"başlarken"
#: io.c:777
#, c-format
msgid "close of `%s' failed (%s)."
msgstr "`%s' kapatılamadı (%s)."
#: io.c:784
msgid "too many pipes or input files open"
msgstr "çok fazla veriyolu ya da dosya açık"
#: io.c:807
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
msgstr "close: ikinci argüman `to' ya da `from' olmalı"
#: io.c:821
#, c-format
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "close: `%.*s' bir açık dosya, veriyolu ya da alt-işlem değil"
#: io.c:825
msgid "close of redirection that was never opened"
msgstr "hiç açılmamış bir yönlendirmenin kapatılması"
#: io.c:862
#, c-format
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
msgstr ""
"close: `%s' yönlendirmesi bir `|&' ile açılmamış, ikinci argüman yoksayıldı"
#: io.c:924
#, c-format
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)"
msgstr "başarısızlık durumu (%d): `%s' veriyolunun kapatılması (%s)"
#: io.c:927
#, c-format
msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)"
msgstr "başarısızlık durumu (%d): `%s' dosyasının kapatılması (%s)"
#: io.c:946
#, c-format
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
msgstr "`%s' soketinin açıkça kapatılması istenmedi"
#: io.c:949
#, c-format
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
msgstr "`%s' alt-işleminin açıkça kapatılması istenmedi"
#: io.c:952
#, c-format
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
msgstr "`%s' veriyolunun açıkça kapatılması istenmedi"
#: io.c:955
#, c-format
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
msgstr "`%s' dosyasının açıkça kapatılması istenmedi"
#: io.c:984 io.c:1038
#, c-format
msgid "error writing standard output (%s)"
msgstr "standart çıktıya yazarken hata (%s)"
#: io.c:988 io.c:1042
#, c-format
msgid "error writing standard error (%s)"
msgstr "standart hataya yazarken hata (%s)"
#: io.c:996
#, c-format
msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)."
msgstr "`%s'in veriyolu ile veri aktarımı başarısız (%s)."
#: io.c:999
#, c-format
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)."
msgstr "`%s'e veriyolunun alt-işlemi ile veri aktarımı başarısız (%s)."
#: io.c:1002
#, c-format
msgid "file flush of `%s' failed (%s)."
msgstr "`%s'in dosya ile veri aktarımı başarısız (%s)."
#: io.c:1161
msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry"
msgstr "/inet/raw istemci henüz hazır değil"
#: io.c:1163 io.c:1200
msgid "only root may use `/inet/raw'."
msgstr "`/inet/raw' sadece root tarafından kullanılabilir"
#: io.c:1198
msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry"
msgstr "/inet/raw sunucu henüz hazır değil"
#: io.c:1288
#, c-format
msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'"
msgstr "özel dosya ismi `%s' içinde (bilinen) bir protokol sağlanmamış"
#: io.c:1306
#, c-format
msgid "special file name `%s' is incomplete"
msgstr "özel dosya ismi `%s' tamamlanmamış"
#: io.c:1318
#, c-format
msgid "local port invalid in `%s'"
msgstr "`%s' deki yerel port geçersiz"
#: io.c:1330
msgid "must supply a remote hostname to `/inet'"
msgstr "`/inet' e bir karşı makina ismi sağlanmalı"
#: io.c:1345
msgid "must supply a remote port to `/inet'"
msgstr "`/inet' e bir karşı port sağlanmalı"
#: io.c:1351
#, c-format
msgid "remote port invalid in `%s'"
msgstr "`%s' de karşı port geçersiz"
#: io.c:1361
msgid "TCP/IP communications are not supported"
msgstr "TCP/IP haberleşmesi desteklenmiyor"
#: io.c:1370 io.c:1551
#, c-format
msgid "file `%s' is a directory"
msgstr "`%s' dosya değil dizin"
#: io.c:1440
#, c-format
msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'"
msgstr "`PROCINFO[\"%s\"]' kullanın (`%s' yerine)"
#: io.c:1472
msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'"
msgstr "`/dev/user' yerine `PROCINFO[...]' kullanın"
#: io.c:1537 io.c:1711
#, c-format
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
msgstr "`%s', `%s' kipinde açılamadı"
#: io.c:1762
#, c-format
msgid "close of master pty failed (%s)"
msgstr "ana pty kapatılamadı (%s)"
#: io.c:1764 io.c:1916 io.c:2068
#, c-format
msgid "close of stdout in child failed (%s)"
msgstr "ast süreçte stdÇ kapatılamadı (%s)"
#: io.c:1767
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr "ast süreçte yardımcı pty standart çıktıya taşınamadı (dup: %s)"
#: io.c:1769 io.c:1921
#, c-format
msgid "close of stdin in child failed (%s)"
msgstr "ast süreçte stdG kapatılamadı (%s)"
#: io.c:1772
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr "ast süreçte yardımcı pty standart girdiye taşınamadı (dup: %s)"
#: io.c:1774 io.c:1793
#, c-format
msgid "close of slave pty failed (%s)"
msgstr "yardımcı pty kapatılamadı (%s)"
#: io.c:1867 io.c:1919 io.c:2049 io.c:2071
#, c-format
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr "ast süreçte veriyolu standart çıktıya taşınamadı (dup: %s)"
#: io.c:1871 io.c:1924
#, c-format
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr "ast süreçte veriyolu standart girdiye taşınamadı (dup: %s)"
#: io.c:1888 io.c:2062
msgid "restoring stdout in parent process failed\n"
msgstr "üst süreçte stdÇ eski durumuna getirilemedi\n"
#: io.c:1893
msgid "restoring stdin in parent process failed\n"
msgstr "üst süreçte stdG eski durumuna getirilemedi\n"
#: io.c:1927 io.c:2073 io.c:2084
#, c-format
msgid "close of pipe failed (%s)"
msgstr "veriyolu kapatılamadı (%s)"
#: io.c:1972
msgid "`|&' not supported"
msgstr "`|&' desteklenmiyor"
#: io.c:2039
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s' (%s)"
msgstr "`%s' veriyolu açılamıyor (%s)"
#: io.c:2080
#, c-format
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
msgstr "`%s' için ast süreç oluşturulamıyor (fork: %s)"
#: io.c:2423
#, c-format
msgid "data file `%s' is empty"
msgstr "veri dosyası `%s' boş"
#: io.c:2466 io.c:2474
msgid "could not allocate more input memory"
msgstr "daha fazla girdi belleği ayrılamadı"
#: io.c:2832 io.c:2895
#, c-format
msgid "error reading input file `%s': %s"
msgstr "`%s' girdi dosyası okunurken hata: %s"
#: io.c:3020
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
msgstr "`RS' çoklu karakter değeri bir gawk uzantısıdır"
#: main.c:324
msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk"
msgstr "`-m[fr]' seçeneği gawk'da böyle kullanılmaz"
#: main.c:326
msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'"
msgstr "-m seçeneğinin kullanımı: `-m[fr] nnn'"
#: main.c:343
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği tanımlı değil, yok sayıldı\n"
#: main.c:380
msgid "empty argument to `--source' ignored"
msgstr "`--source' seçeneği için boş argüman yoksayıldı"
#: main.c:451
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
msgstr "ortam değişkeni `POSIXLY_CORRECT' var: `--posix' kullanılıyor"
#: main.c:456
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
msgstr "`--posix' seçeneği `--traditional' seçeneğini etkisiz kılar"
#: main.c:467
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
msgstr ""
"`--posix'/`--traditional' seçenekleri `--non-decimal-data' seçeneğini "
"etkisiz kılar"
#: main.c:471
#, c-format
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
msgstr "%s root yetkileriyle çalıştırıldığında güvenlik sorunları olabilir"
#: main.c:512
#, c-format
msgid "can't set binary mode on stdin (%s)"
msgstr "standart girdi ikilik kipe ayarlanamaz (%s)"
#: main.c:515
#, c-format
msgid "can't set binary mode on stdout (%s)"
msgstr "standart çıktı ikilik kipe ayarlanamaz (%s)"
#: main.c:517
#, c-format
msgid "can't set binary mode on stderr (%s)"
msgstr "standart hata ikilik kipe ayarlanamaz (%s)"
#: main.c:547
msgid "no program text at all!"
msgstr "program metni hiç yok!"
#: main.c:620
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s [POSIX veya GNU tarzı seçenekler] -f progdosyası [--] "
"dosya ...\n"
#: main.c:622
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s [POSIX veya GNU tarzı seçenekler] %cprogram%c dosya ...\n"
#: main.c:627
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n"
msgstr "POSIX seçenekleri: GNU uzun seçenekleri:\n"
#: main.c:628
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
msgstr " -f progDosyası --file=progDosyası\n"
#: main.c:629
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
msgstr " -F ayraç --field-separator=ayraç\n"
#: main.c:630
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
msgstr " -v var=değer --assign=var=değer\n"
#: main.c:631
msgid "\t-m[fr] val\n"
msgstr " -m[fr] değer\n"
#: main.c:632
msgid "\t-W compat\t\t--compat\n"
msgstr " -W compat --compat\n"
#: main.c:633
msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"
msgstr " -W copyleft --copyleft\n"
#: main.c:634
msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n"
msgstr " -W copyright --copyright\n"
#: main.c:635
msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n"
msgstr " -W dump-variables[=dosya] --dump-variables[=dosya]\n"
#: main.c:636
msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n"
msgstr " -W gen-po --gen-po\n"
#: main.c:637
msgid "\t-W help\t\t\t--help\n"
msgstr " -W help --help\n"
#: main.c:638
msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
msgstr " -W lint[=ölümcül] --lint[=ölümcül]\n"
#: main.c:639
msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n"
msgstr " -W lint-old --lint-old\n"
#: main.c:640
msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n"
msgstr " -W non-decimal-data --non-decimal-data\n"
#: main.c:642
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
msgstr " -W nostalgia --nostalgia\n"
#: main.c:645
msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n"
msgstr " -W parsedebug --parsedebug\n"
#: main.c:647
msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n"
msgstr " -W profile[=dosya] --profile[=dosya]\n"
#: main.c:648
msgid "\t-W posix\t\t--posix\n"
msgstr " -W posix --posix\n"
#: main.c:649
msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n"
msgstr " -W re-interval --re-interval\n"
#: main.c:650
msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n"
msgstr " -W source=program-metni --source=program-metni\n"
#: main.c:651
msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n"
msgstr " -W traditional --traditional\n"
#: main.c:652
msgid "\t-W usage\t\t--usage\n"
msgstr " -W usage --usage\n"
#: main.c:653
msgid "\t-W version\t\t--version\n"
msgstr " -W version --version\n"
#: main.c:657
msgid ""
"\n"
"To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n"
"section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Hataları raporlarken, `gawk.info' içindeki `Reporting Problems and Bugs'\n"
"kısmının `Bugs' başlıklı bölümünden gerekli bilgileri alabilirsiniz.\n"
"\n"
"Çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
"\n"
#: main.c:661
msgid ""
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"gawk bir dizge kalıplarını tarama ve işleme dilidir.\n"
"Öntanımlı olarak standart girdiyi okur ve standart çıktıya yazar.\n"
"\n"
#: main.c:665
msgid ""
"Examples:\n"
"\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
"\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
msgstr ""
"Örnekler:\n"
"\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' dosya\n"
"\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
#: main.c:682
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Telif hakkı (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"Bu program bir serbest yazılımdır. Bu yazılımı Free Software Foundation\n"
"tarafından yayınlanmış olan GNU Genel Kamu Lisansının 2. ya da daha sonraki\n"
"bir sürümünün koşulları altında kopyalayabilir, dağıtabilir ve/veya\n"
"üzerinde değişiklik yapabilirsiniz.\n"
"\n"
#: main.c:690
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bu program kullanışlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır. Ancak,\n"
"hiçbir GARANTİSİ YOKTUR; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİ BİR\n"
"AMACA UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez. Daha ayrıntılı bilgi\n"
"edinmek için GNU Genel Kamu Lisansına bakınız.\n"
"\n"
#: main.c:696
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını bu programla birlikte almış\n"
"olacaksınız; yoksa Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place\n"
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. adresinden isteyebilirsiniz.\n"
#: main.c:730
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
msgstr "POSIX awk -Ft ile dosya sistemini belirlemez"
#: main.c:956
#, c-format
msgid ""
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: `-v' ile verilen `%s' argümanı `var=değer' biçiminde değil\n"
"\n"
#: main.c:976
#, c-format
msgid "`%s' is not a legal variable name"
msgstr "`%s' kurala uygun bir değişken ismi değil"
#: main.c:979
#, c-format
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
msgstr "`%2$s=%3$s' için dosyaya bakınca, `%1$s' bir değişken ismi değil"
#: main.c:1012
msgid "floating point exception"
msgstr "Gerçel sayı istisnası"
#: main.c:1019
msgid "fatal error: internal error"
msgstr "ölümcül iç hata"
#: main.c:1069
#, c-format
msgid "no pre-opened fd %d"
msgstr "ön açılışlı bir %d dosya tanımlayıcısı yok"
#: main.c:1074
#, c-format
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
msgstr "%d dosya tanımlayıcısı için /dev/null ön açılışı yapılamadı"
#: main.c:1097 main.c:1106
#, c-format
msgid "could not find groups: %s"
msgstr "gruplar bulunamadı: %s"
#: msg.c:54
msgid "cmd. line:"
msgstr "komut satırı:"
#: msg.c:120
msgid "warning: "
msgstr "uyarı: "
#: msg.c:142
msgid "error: "
msgstr "hata: "
#: msg.c:178
msgid "fatal: "
msgstr "ölümcül: "
#: node.c:58 node.c:65 node.c:74 node.c:88 node.c:115
msgid "can't convert string to float"
msgstr "dizge gerçel sayıya dönüştürülemiyor"
#: node.c:355
msgid "backslash at end of string"
msgstr "dizge sonunda tersbölü"
#: node.c:539
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
msgstr "POSIX `\\x' öncelemelerine izin vermez"
#: node.c:545
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
msgstr "`\\x' önceleme dizgesinde onaltılık rakamlar yok"
#: node.c:579
#, c-format
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "`\\%c' önceleme dizgesi `%c' olarak kullanıldı"
#: posix/gawkmisc.c:172
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)"
msgstr "%s %s `%s': close-on-exec belirlenemedi: (fcntl: %s)"
#: profile.c:91
#, c-format
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
msgstr "`%s' yazmak için açılamadı: %s"
#: profile.c:449
#, c-format
msgid "internal error: %s with null vname"
msgstr "iç hata: null vname'li %s"
#: profile.c:512
msgid "# treated internally as `delete'"
msgstr "# dahili olarak `delete' varsayıldı"
#: profile.c:1162
#, c-format
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
msgstr "\t# gawk profili, oluşturuldu: %s\n"
#: profile.c:1165
msgid ""
"\t# BEGIN block(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# BEGIN blokları\n"
"\n"
#: profile.c:1175
msgid ""
"\t# Rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Kurallar\n"
"\n"
#: profile.c:1181
msgid ""
"\t# END block(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# END blokları\n"
"\n"
#: profile.c:1201
msgid ""
"\n"
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# İşlevler, alfabetik sırayla\n"
#: profile.c:1413
#, c-format
msgid "unexpected type %s in prec_level"
msgstr "prec_level'da anlaşılamayan tür %s"
#: re.c:193
#, c-format
msgid "regex match failed, not enough memory to match string \"%.*s%s\""
msgstr ""
"düzenli ifade eşleşmesi sağlanamadı, \"%.*s%s\" dizgesini eşleştirmek için "
"yeterli bellek yok"
#: regcomp.c:136
msgid "Success"
msgstr "Başarılı"
#: regcomp.c:139
msgid "No match"
msgstr "Eşleşmez"
#: regcomp.c:142
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Düzenli ifade geçersiz"
#: regcomp.c:145
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Karşılaştırma karakteri geçersiz"
#: regcomp.c:148
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Karakter sınıf ismi geçersiz"
#: regcomp.c:151
msgid "Trailing backslash"
msgstr "İzleyen tersbölü"
#: regcomp.c:154
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Geriye başvuru geçersiz"
#: regcomp.c:157
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ ya da [^ eşleşmiyor"
#: regcomp.c:160
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ya da \\( eşleşmiyor"
#: regcomp.c:163
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ eşleşmiyor"
#: regcomp.c:166
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} içeriği geçersiz"
#: regcomp.c:169
msgid "Invalid range end"
msgstr "Kapsam sonu geçersiz"
#: regcomp.c:172
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Bellek tükendi"
#: regcomp.c:175
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "düzenli ifade önceliği geçersiz"
#: regcomp.c:178
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Düzenli ifade sonu eksik kalmış"
#: regcomp.c:181
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Düzenli ifade çok büyük"
#: regcomp.c:184
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ya da \\) eşleşmiyor"
#: regcomp.c:621
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Daha önce düzenli ifade yok"
#~ msgid "substr: length %g is < 0"
#~ msgstr "substr: uzunluk %g < 0"
#~ msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array"
#~ msgstr "delete: `%s' değişkeninin dizi olarak kullanımı kuraldışı"
#~ msgid "asort: first argument is not an array"
#~ msgstr "asort: ilk argüman bir dizi değil"
#~ msgid "asort: second argument is not an array"
#~ msgstr "asort: ikinci argüman bir dizi değil"
#~ msgid "internal error: Node_var_array with null vname"
#~ msgstr "iç hata: null vname'li node_var_array"
#~ msgid "invalid syntax in name `%s' for variable assignment"
#~ msgstr "değişken ismi `%s' de sözdizimi hatası"
#~ msgid "or used in other expression context"
#~ msgstr "ya da diğer ifadenin içeriğinde kullanılmış"
#~ msgid "attempt to use function `%s' as array"
#~ msgstr "`%s' işlevi dizi olarak kullanılmaya çalışılıyor"
#~ msgid "`%s' is a function, assignment is not allowed"
#~ msgstr "`%s' bir işlevdir, bir değişken ismi olarak kullanılamaz"
#~ msgid "BEGIN blocks must have an action part"
#~ msgstr "BEGIN blokları bir eylem bölümü içermeli"
#~ msgid "`nextfile' used in BEGIN or END action"
#~ msgstr "`nextfile' BEGIN ya da END eyleminde kullanılmış"
#~ msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action"
#~ msgstr ""
#~ "BEGIN ya da END eyleminin içinde yönlendirme yapmayan `getline' tanımsız"
#~ msgid "fptr %x not in tokentab\n"
#~ msgstr "işlev imleyicisi %x işlev isim listesinde bulunamadı\n"
#~ msgid "gsub third parameter is not a changeable object"
#~ msgstr "üçüncü gsub parametresi değiştirilebilir bir nesne değil"
#~ msgid "Unbalanced ["
#~ msgstr "Dengesiz ["
#~ msgid "Unfinished \\ escape"
#~ msgstr "Tamamlanmamış \\ escape"
#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "Tamamlanmamış tekrar sayısı"
#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "Tekrar sayısı hatalı"
#~ msgid "Unbalanced ("
#~ msgstr "Dengesiz ("
#~ msgid "No regexp syntax bits specified"
#~ msgstr "Düzenli ifade sözdizimi bitleri belirtilmemiş"
#~ msgid "Unbalanced )"
#~ msgstr "Karşılıksız )"
#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "bellek yetersiz"
#~ msgid "internal error: file `%s', line %d\n"
#~ msgstr "iç hata: dosya `%s', satır %d\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Yazılım hatalarını bildirmek için `gawk.info' içindeki `Bugs' "
#~ "bölümündeki\n"