1837 lines
50 KiB
Plaintext
1837 lines
50 KiB
Plaintext
# Turkish translations for GNU awk messages
|
||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>, 2001, 2002, 2003.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gawk 3.1.2g\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-07-07 11:20-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-06-25 07:43+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
||
|
||
#: array.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
|
||
msgstr "sayısal paramaetre `%s' bir dizi olarak kullanılmaya çalışılıyor"
|
||
|
||
#: array.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use scalar `%s' as array"
|
||
msgstr "sayısal `%s' dizi olarak kullanılmaya çalışılıyor"
|
||
|
||
#: array.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %s"
|
||
msgstr "%s'den"
|
||
|
||
#: array.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'"
|
||
msgstr "ilklendirilmemiş öğeye ( %s[\"%s\"] ) başvuru yapılıyor"
|
||
|
||
#: array.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subscript of array `%s' is null string"
|
||
msgstr "dizinin indisi `%s' bir null dizge"
|
||
|
||
#: array.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delete: index `%s' not in array `%s'"
|
||
msgstr "delete: `%s' indeksi `%s' dizisinde değil"
|
||
|
||
#: array.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty (null)\n"
|
||
msgstr "%s: boş (null)\n"
|
||
|
||
#: array.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty (zero)\n"
|
||
msgstr "%s: boş (sıfır)\n"
|
||
|
||
#: array.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"
|
||
msgstr "%s: tablo_uzunluğu = %d, dizi_indisi = %d\n"
|
||
|
||
#: array.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: is parameter\n"
|
||
msgstr "%s: parametredir\n"
|
||
|
||
#: array.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: array_ref to %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s için dizi başvurusu\n"
|
||
|
||
#: awkgram.y:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s blocks must have an action part"
|
||
msgstr "%s blokları bir eylem bölümü içermeli"
|
||
|
||
#: awkgram.y:211
|
||
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
|
||
msgstr "her kural bir eylem bölümü veya bir kalıp içermeli"
|
||
|
||
#: awkgram.y:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
|
||
msgstr "`%s' bir yerleşik işlevdir, yeniden atanamaz"
|
||
|
||
#: awkgram.y:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
|
||
msgstr "düzenli ifade sabiti `/%s/' bir C açıklaması gibi görünüyor ama değil"
|
||
|
||
#: awkgram.y:340 awkgram.y:615
|
||
msgid "statement may have no effect"
|
||
msgstr "deyim bir etkiye sahip olmayabilir"
|
||
|
||
#: awkgram.y:435 awkgram.y:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' used in %s action"
|
||
msgstr "`%s' %s eyleminde kullanılmış"
|
||
|
||
#: awkgram.y:448 awkgram.y:451
|
||
msgid "`nextfile' is a gawk extension"
|
||
msgstr "`nextfile' bir gawk uzantısıdır"
|
||
|
||
#: awkgram.y:465
|
||
msgid "`return' used outside function context"
|
||
msgstr "`return' işlev bağlamının dışında kullanılmış"
|
||
|
||
#: awkgram.y:504
|
||
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
|
||
msgstr "BEGIN veya END kuralındaki `print' aslında `print \"\"' olmalıydı"
|
||
|
||
#: awkgram.y:517 awkgram.y:524
|
||
msgid "`delete array' is a gawk extension"
|
||
msgstr "`delete array' bir gawk uzantısıdır"
|
||
|
||
#: awkgram.y:532 awkgram.y:539
|
||
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
|
||
msgstr "`delete array' uyarlanabilir olmayan bir gawk uzantısıdır"
|
||
|
||
#: awkgram.y:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
|
||
msgstr "switch içinde yinelenmiş case değerleri var: %s"
|
||
|
||
#: awkgram.y:593
|
||
msgid "Duplicate `default' detected in switch body"
|
||
msgstr "switch içinde yinelenmiş `default' saptandı"
|
||
|
||
#: awkgram.y:681
|
||
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
|
||
msgstr "çok katlı iki yönlü veriyolları çalışmaz"
|
||
|
||
#: awkgram.y:772
|
||
msgid "regular expression on right of assignment"
|
||
msgstr "düzenli ifade atamanın sağında"
|
||
|
||
#: awkgram.y:782
|
||
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
|
||
msgstr "düzenli ifade `~' ya da `!~' işlemiminin solunda"
|
||
|
||
#: awkgram.y:790
|
||
msgid "regular expression on right of comparison"
|
||
msgstr "düzenli ifade karşılaştırmanın sağında"
|
||
|
||
#: awkgram.y:857
|
||
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
|
||
msgstr "END eyleminin içinde yönlendirme yapmayan `getline' tanımsız"
|
||
|
||
#: awkgram.y:884
|
||
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
|
||
msgstr "parantezsiz `length' çağrısı taşınabilir değil"
|
||
|
||
#: awkgram.y:887
|
||
msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX"
|
||
msgstr "parantezsiz `length' çağrısı POSIX'e uygun değil"
|
||
|
||
#: awkgram.y:940
|
||
msgid "use of non-array as array"
|
||
msgstr "dizi olmayan değişken dizi olarak kullanılmış"
|
||
|
||
#: awkgram.y:942
|
||
msgid "invalid subscript expression"
|
||
msgstr "indis ifadesi geçersiz"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1140
|
||
msgid "unexpected newline or end of string"
|
||
msgstr "beklenmeyen satırsonu ya da dizge sonu"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1235
|
||
msgid "empty program text on command line"
|
||
msgstr "komut satırında boş program metni"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)"
|
||
msgstr "kaynak dosyası `%s' okumak için açılamıyor (%s)"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
|
||
msgstr "kaynak dosyası `%s' okunamıyor (%s)"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "source file `%s' is empty"
|
||
msgstr "kaynak dosyası `%s' boş"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1537 awkgram.y:1647 awkgram.y:1665 awkgram.y:2015 awkgram.y:2100
|
||
msgid "source file does not end in newline"
|
||
msgstr "kaynak dosyasının sonunda satırsonu eksik"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1601
|
||
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
|
||
msgstr "sonlandırılmamış düzenli ifade dosya sonunda `\\' ile bitiyor"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1621
|
||
msgid "unterminated regexp"
|
||
msgstr "sonlandırılmamış düzenli ifade"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1624
|
||
msgid "unterminated regexp at end of file"
|
||
msgstr "dosya sonunda sonlandırılmamış düzenli ifade"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1691
|
||
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
|
||
msgstr "`\\ #...' satır uzatma kullanımı taşınabilir değil"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1703
|
||
msgid "backslash not last character on line"
|
||
msgstr "tersbölü satırdaki son karakter değil"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1748
|
||
msgid "POSIX does not allow operator `**='"
|
||
msgstr "`**=' işlemimi POSIX uyumlu değil"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1750
|
||
msgid "old awk does not support operator `**='"
|
||
msgstr "`**=' işlemimini eski awk desteklemiyor"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1759
|
||
msgid "POSIX does not allow operator `**'"
|
||
msgstr "`**' işlemimi POSIX uyumlu değil"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1761
|
||
msgid "old awk does not support operator `**'"
|
||
msgstr "`**' işlemimini eski awk desteklemiyor"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1792
|
||
msgid "operator `^=' is not supported in old awk"
|
||
msgstr "`^=' işlemimini eski awk desteklemiyor"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1800
|
||
msgid "operator `^' is not supported in old awk"
|
||
msgstr "`^' işlemimini eski awk desteklemiyor"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1884 awkgram.y:1901
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "sonlandırılmamış dizge"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid char '%c' in expression"
|
||
msgstr "ifade içinde '%c' karakteri geçersiz"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is a gawk extension"
|
||
msgstr "`%s' bir gawk uzantısıdır"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is a Bell Labs extension"
|
||
msgstr "`%s' bir Bell Laboratuarları uzantısıdır"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX does not allow `%s'"
|
||
msgstr "`%s' POSIX uyumlu değil"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not supported in old awk"
|
||
msgstr "`%s' eski awk tarafından desteklemiyor"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2158
|
||
msgid "`goto' considered harmful!\n"
|
||
msgstr "`goto' zararlı sayılır!\n"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
|
||
msgstr "%d argüman sayısı olarak %s için geçersiz"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2239 awkgram.y:2242
|
||
msgid "match: third argument is a gawk extension"
|
||
msgstr "match: üçüncü argüman bir gawk uzantısı"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect"
|
||
msgstr "%s: yerine kullanılan son argüman olarak dizge sabiti etkisiz"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
|
||
msgstr "üçüncü %s parametresi değiştirilebilir bir nesne değil"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2285 awkgram.y:2288
|
||
msgid "close: second argument is a gawk extension"
|
||
msgstr "close: ikinci argüman bir gawk uzantısı"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2298
|
||
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
|
||
msgstr "dcgettext(_\"...\") kullanımı yanlış: altçizgiyi kaldırın"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2313
|
||
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
|
||
msgstr "dcngettext(_\"...\") kullanımı yanlış: altçizgiyi kaldırın"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
|
||
msgstr "`%s' işlevi: %d. parametre, `%s', %d. parametrenin tekrarı"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
|
||
msgstr "`%s' işlevi: parametre, `%s'global değişkeni gölgeliyor"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open `%s' for writing (%s)"
|
||
msgstr "`%s' yazmak için açılamadı (%s)"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2530 profile.c:93
|
||
msgid "sending profile to standard error"
|
||
msgstr "profil standart hataya gönderiliyor"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: close failed (%s)"
|
||
msgstr "%s: kapatma başarısız (%s)"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2684
|
||
msgid "shadow_funcs() called twice!"
|
||
msgstr "shadow_funcs() iki kere çağrıldı!"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2711
|
||
msgid "there were shadowed variables."
|
||
msgstr "gölgeli değişkenler vardı."
|
||
|
||
#: awkgram.y:2784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function `%s': can't use function name as parameter name"
|
||
msgstr "işlev `%s': işlev ismi parametre ismi olarak kullanılamaz"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function name `%s' previously defined"
|
||
msgstr "işlev ismi `%s' önceden atanmış"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2945 awkgram.y:2951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function `%s' called but never defined"
|
||
msgstr "`%s' işlevi çağrıldı ama hiç atanmamış"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function `%s' defined but never called"
|
||
msgstr "`%s' işlevi atanmış ama hiç çağrılmadı"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
|
||
msgstr "%d numaralı argüman bir düzenli ifade sabiti"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2994
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"`%s' işlevi `(' ile isim arasında boşlukla çağrılmış,\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2996
|
||
msgid "or used as a variable or an array"
|
||
msgstr "ya da bir değişken ya da dizi olarak kullanılmış"
|
||
|
||
#: builtin.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to \"%s\" failed (%s)"
|
||
msgstr "%s \"%s\"ya yazılamadı (%s)"
|
||
|
||
#: builtin.c:138
|
||
msgid "standard output"
|
||
msgstr "standart çıktı"
|
||
|
||
#: builtin.c:139
|
||
msgid "reason unknown"
|
||
msgstr "sebebi bilinmiyor"
|
||
|
||
#: builtin.c:152
|
||
msgid "exp: received non-numeric argument"
|
||
msgstr "exp: sayısal olmayan argüman alındı"
|
||
|
||
#: builtin.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exp: argument %g is out of range"
|
||
msgstr "exp: %g kapsamdışı"
|
||
|
||
#: builtin.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing"
|
||
msgstr ""
|
||
"fflush: kanala yazılamadı: veriyolu `%s' okumak için açıldı, yazmak için "
|
||
"değil"
|
||
|
||
#: builtin.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing"
|
||
msgstr ""
|
||
"fflush: kanala yazılamadı: dosya `%s' okumak için açıldı, yazmak için değil"
|
||
|
||
#: builtin.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process"
|
||
msgstr "fflush: `%s' bir açık dosya, veriyolu ya da bir yan işlem değil"
|
||
|
||
#: builtin.c:325
|
||
msgid "index: received non-string first argument"
|
||
msgstr "index: ilk argüman dizge olmayan türde alındı"
|
||
|
||
#: builtin.c:327
|
||
msgid "index: received non-string second argument"
|
||
msgstr "index: ikinci argüman dizge olmayan türde alındı"
|
||
|
||
#: builtin.c:437
|
||
msgid "int: received non-numeric argument"
|
||
msgstr "int: sayısal olmayan argüman alındı"
|
||
|
||
#: builtin.c:454
|
||
msgid "length: received non-string argument"
|
||
msgstr "length: dizge olmayan argüman alındı"
|
||
|
||
#: builtin.c:470
|
||
msgid "log: received non-numeric argument"
|
||
msgstr "log: sayısal olmayan argüman alındı"
|
||
|
||
#: builtin.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "log: received negative argument %g"
|
||
msgstr "log: negatif argüman %g alındı"
|
||
|
||
#: builtin.c:635 builtin.c:638
|
||
msgid "must use `count$' on all formats or none"
|
||
msgstr "tüm biçemlerde ya `count$' kullanmalısınız ya da hiçbir şey"
|
||
|
||
#: builtin.c:740
|
||
msgid "`$' is not permitted in awk formats"
|
||
msgstr "`$' awk biçemlerde kullanılmaz"
|
||
|
||
#: builtin.c:746
|
||
msgid "arg count with `$' must be > 0"
|
||
msgstr "`$' ile birlikte verilen argüman sayısı > 0 olmalıdır"
|
||
|
||
#: builtin.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments"
|
||
msgstr "argüman sayısı %ld sağlanmış toplam argüman sayısından büyük"
|
||
|
||
#: builtin.c:750
|
||
msgid "`$' not permitted after period in format"
|
||
msgstr "`$' biçem içinde noktadan sonra kullanılmaz"
|
||
|
||
#: builtin.c:763
|
||
msgid "no `$' supplied for positional field width or precision"
|
||
msgstr "konumsal alan genişliği ya da duyarlığı için `$' kullanılmamış"
|
||
|
||
#: builtin.c:821
|
||
msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored"
|
||
msgstr "`l' awk biçemlerde anlamsız; yoksayıldı"
|
||
|
||
#: builtin.c:825
|
||
msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats"
|
||
msgstr "`l' POSIX awk biçemlerde kullanılmaz"
|
||
|
||
#: builtin.c:836
|
||
msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
|
||
msgstr "`L' awk biçemlerde anlamsız; yoksayıldı"
|
||
|
||
#: builtin.c:840
|
||
msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats"
|
||
msgstr "`L' POSIX awk biçemlerde kullanılmaz"
|
||
|
||
#: builtin.c:851
|
||
msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
|
||
msgstr "`h' awk biçemlerde anlamsız; yoksayıldı"
|
||
|
||
#: builtin.c:855
|
||
msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats"
|
||
msgstr "`h' POSIX awk biçemlerde kullanılmaz"
|
||
|
||
#: builtin.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
|
||
msgstr "[s]printf: %g değeri `%%%c' biçimi için kapsamdışı"
|
||
|
||
#: builtin.c:1108
|
||
msgid "not enough arguments to satisfy format string"
|
||
msgstr "biçem dizgesini oluşturacak yeterli argüman yok"
|
||
|
||
#: builtin.c:1110
|
||
msgid "^ ran out for this one"
|
||
msgstr "bir bunun için ^ tükendi"
|
||
|
||
#: builtin.c:1115
|
||
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
|
||
msgstr "[s]printf: biçem belirteci denetim karakteri içermiyor"
|
||
|
||
#: builtin.c:1118
|
||
msgid "too many arguments supplied for format string"
|
||
msgstr "biçem dizgesi için çok fazla argüman sağlanmış"
|
||
|
||
#: builtin.c:1184 builtin.c:1187
|
||
msgid "printf: no arguments"
|
||
msgstr "printf: argüman yok"
|
||
|
||
#: builtin.c:1211
|
||
msgid "sqrt: received non-numeric argument"
|
||
msgstr "sqrt: sayısal olmayan argüman alındı"
|
||
|
||
#: builtin.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sqrt: called with negative argument %g"
|
||
msgstr "sqrt: negatif argüman %g ile çağrıldı"
|
||
|
||
#: builtin.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
|
||
msgstr "substr: başlangıç indeksi olarak %g geçersiz, 1 kullanılıyor"
|
||
|
||
#: builtin.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
|
||
msgstr ""
|
||
"substr: tamsayı olmayan başlangıç indeksi %g den ondalık kısım çıkarılacak"
|
||
|
||
#: builtin.c:1262
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "substr: length %g is not >= 1"
|
||
msgstr "substr: uzunluk %g <= 0 dır"
|
||
|
||
#: builtin.c:1264
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "substr: length %g is not >= 0"
|
||
msgstr "substr: uzunluk %g <= 0 dır"
|
||
|
||
#: builtin.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
|
||
msgstr "substr: tamsayı olmayan uzunluk %g den ondalık kısım çıkarılacak"
|
||
|
||
#: builtin.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
|
||
msgstr ""
|
||
"substr: dizge indislemesi için uzunluk olarak %g çok fazla, %g den sonrası "
|
||
"gözardı ediliyor"
|
||
|
||
#: builtin.c:1288
|
||
msgid "substr: source string is zero length"
|
||
msgstr "substr: kaynak dizge sıfır uzunlukta"
|
||
|
||
#: builtin.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "substr: start index %g is past end of string"
|
||
msgstr "substr: başlangıç indisi %g dizgenin sonundan sonra"
|
||
|
||
#: builtin.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
|
||
msgstr ""
|
||
"substr: uzunluk %g, %g başlangıç indisinde ilk argümanın uzunluğunu (%lu) "
|
||
"aşar"
|
||
|
||
#: builtin.c:1337
|
||
msgid "strftime: received non-string first argument"
|
||
msgstr "strftime: ilk argüman dizge olmayan türde alındı"
|
||
|
||
#: builtin.c:1343
|
||
msgid "strftime: received empty format string"
|
||
msgstr "strftime: boş biçem dizgesi alındı"
|
||
|
||
#: builtin.c:1352
|
||
msgid "strftime: received non-numeric second argument"
|
||
msgstr "strftime: ikinci argüman sayısal olmayan türde alındı"
|
||
|
||
#: builtin.c:1415
|
||
msgid "mktime: received non-string argument"
|
||
msgstr "mktime: dizge olmayan argüman alındı"
|
||
|
||
#: builtin.c:1460
|
||
msgid "system: received non-string argument"
|
||
msgstr "system: dizge olmayan argüman alındı"
|
||
|
||
#: builtin.c:1581 eval.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
|
||
msgstr "ilklendirilmemiş `$%d' alanına başvuru"
|
||
|
||
#: builtin.c:1608
|
||
msgid "tolower: received non-string argument"
|
||
msgstr "tolower: dizge olmayan argüman alındı"
|
||
|
||
#: builtin.c:1657
|
||
msgid "toupper: received non-string argument"
|
||
msgstr "toupper: dizge olmayan argüman alındı"
|
||
|
||
#: builtin.c:1702
|
||
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
|
||
msgstr "atan2: ilk argüman sayısal olmayan türde alındı"
|
||
|
||
#: builtin.c:1704
|
||
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
|
||
msgstr "atan2: ikinci argüman sayısal olmayan türde alındı"
|
||
|
||
#: builtin.c:1723
|
||
msgid "sin: received non-numeric argument"
|
||
msgstr "sin: sayısal olmayan argüman alındı"
|
||
|
||
#: builtin.c:1739
|
||
msgid "cos: received non-numeric argument"
|
||
msgstr "cos: sayısal olmayan argüman alındı"
|
||
|
||
#: builtin.c:1788
|
||
msgid "srand: received non-numeric argument"
|
||
msgstr "srand: sayısal olmayan argüman alındı"
|
||
|
||
#: builtin.c:1823
|
||
msgid "match: third argument is not an array"
|
||
msgstr "match: üçüncü argüman bir dizi değil"
|
||
|
||
#: builtin.c:2307
|
||
msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1"
|
||
msgstr "gensub: 0 olan 3. argüman 1 kabul edildi"
|
||
|
||
#: builtin.c:2416 builtin.c:2418
|
||
msgid "lshift: received non-numeric first argument"
|
||
msgstr "lshift: ilk argüman sayısal olmayan türde alındı"
|
||
|
||
#: builtin.c:2420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results"
|
||
msgstr "lshift(%lf, %lf): negatif değerler tuhaf sonuçlar verecek"
|
||
|
||
#: builtin.c:2422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
|
||
msgstr "lshift(%lf, %lf): tamsayı kısım kalacak şekilde kalanı atılacak"
|
||
|
||
#: builtin.c:2424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results"
|
||
msgstr "lshift(%lf, %lf): çok büyük kaydırma değeri tuhaf sonuçlar verecek"
|
||
|
||
#: builtin.c:2453 builtin.c:2455
|
||
msgid "rshift: received non-numeric first argument"
|
||
msgstr "rshift: ilk argüman sayısal olmayan türde alındı"
|
||
|
||
#: builtin.c:2457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results"
|
||
msgstr "rshift(%lf, %lf): negatif değerler tuhaf sonuçlar verecek"
|
||
|
||
#: builtin.c:2459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
|
||
msgstr "rshift(%lf, %lf): tamsayı kısım kalacak şekilde kalanı atılacak"
|
||
|
||
#: builtin.c:2461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results"
|
||
msgstr "rshift(%lf, %lf): çok büyük kaydırma değeri tuhaf sonuçlar verecek"
|
||
|
||
#: builtin.c:2490 builtin.c:2492
|
||
msgid "and: received non-numeric first argument"
|
||
msgstr "and: ilk argüman sayısal olmayan türde alındı"
|
||
|
||
#: builtin.c:2494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results"
|
||
msgstr "and(%lf, %lf): negatif değerler tuhaf sonuçlar verecek"
|
||
|
||
#: builtin.c:2496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
|
||
msgstr "and(%lf, %lf): tamsayı kısım kalacak şekilde kalanı atılacak"
|
||
|
||
#: builtin.c:2525 builtin.c:2527
|
||
msgid "or: received non-numeric first argument"
|
||
msgstr "or: ilk argüman sayısal olmayan türde alındı"
|
||
|
||
#: builtin.c:2529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results"
|
||
msgstr "or(%lf, %lf): negatif değerler tuhaf sonuçlar verecek"
|
||
|
||
#: builtin.c:2531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
|
||
msgstr "or(%lf, %lf): tamsayı kısım kalacak şekilde kalanı atılacak"
|
||
|
||
#: builtin.c:2560 builtin.c:2562
|
||
msgid "xor: received non-numeric first argument"
|
||
msgstr "xor: ilk argüman sayısal olmayan türde alındı"
|
||
|
||
#: builtin.c:2564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results"
|
||
msgstr "xor(%lf, %lf): negatif değerler tuhaf sonuçlar verecek"
|
||
|
||
#: builtin.c:2566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
|
||
msgstr "xor(%lf, %lf): tamsayı kısım kalacak şekilde kalanı atılacak"
|
||
|
||
#: builtin.c:2594
|
||
msgid "compl: received non-numeric argument"
|
||
msgstr "compl: sayısal olmayan argüman alındı"
|
||
|
||
#: builtin.c:2596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compl(%lf): negative value will give strange results"
|
||
msgstr "compl(%lf): negatif değerler tuhaf sonuçlar verecek"
|
||
|
||
#: builtin.c:2598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated"
|
||
msgstr "compl(%lf): tamsayı kısım kalacak şekilde kalanı atılacak"
|
||
|
||
#: builtin.c:2771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
|
||
msgstr "dcgettext: `%s' geçerli bir yerel kategori değil"
|
||
|
||
#: eval.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown nodetype %d"
|
||
msgstr "%d. düğümtürü bilinmiyor"
|
||
|
||
#: eval.c:312
|
||
msgid "buffer overflow in genflags2str"
|
||
msgstr "genflags2str içinde tampon taştı"
|
||
|
||
#: eval.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution"
|
||
msgstr ""
|
||
"for loop: `%s' dizisinin boyu döngünün yorumlanması sırasında %ld iken %ld "
|
||
"oldu"
|
||
|
||
#: eval.c:668
|
||
msgid "`break' outside a loop is not portable"
|
||
msgstr "döngü dışında `break' kullanımı taşınabilir değil"
|
||
|
||
#: eval.c:672
|
||
msgid "`break' outside a loop is not allowed"
|
||
msgstr "döngü dışında `break' kullanımı yasak"
|
||
|
||
#: eval.c:689
|
||
msgid "`continue' outside a loop is not portable"
|
||
msgstr "döngü dışında `continue' kullanımı taşınabilir değil"
|
||
|
||
#: eval.c:693
|
||
msgid "`continue' outside a loop is not allowed"
|
||
msgstr "döngü dışında `continue' kullanımı yasak"
|
||
|
||
#: eval.c:727
|
||
msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule"
|
||
msgstr "`next' bir BEGIN kuralından çağrılamaz"
|
||
|
||
#: eval.c:729
|
||
msgid "`next' cannot be called from an END rule"
|
||
msgstr "`next' bir END kuralından çağrılamaz"
|
||
|
||
#: eval.c:738
|
||
msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule"
|
||
msgstr "`nextfile' bir BEGIN kuralından çağrılamaz"
|
||
|
||
#: eval.c:740
|
||
msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule"
|
||
msgstr "`nextfile' bir END kuralından çağrılamaz"
|
||
|
||
#: eval.c:785
|
||
msgid "statement has no effect"
|
||
msgstr "deyim etkisiz"
|
||
|
||
#: eval.c:828 eval.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't use function name `%s' as variable or array"
|
||
msgstr "`%s' işlev ismi bir değişken ya da dizi olarak kullanılamaz"
|
||
|
||
#: eval.c:835 eval.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
|
||
msgstr "başlangıç değeri olmayan `%s' argümanına başvuru"
|
||
|
||
#: eval.c:848 eval.c:907 eval.c:1732 eval.c:1742 profile.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
|
||
msgstr "`%s' dizisi bir sayısal bağlamda kullanılmaya çalışılıyor"
|
||
|
||
#: eval.c:858 eval.c:1752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
|
||
msgstr "öndeğer ataması yapılmamış `%s' değişkenine başvuru"
|
||
|
||
#: eval.c:1007
|
||
msgid ""
|
||
"concatenation: side effects in one expression have changed the length of "
|
||
"another!"
|
||
msgstr ""
|
||
"bitiştirme: bir ifadenin yan etkileri diğerinin uzunluğunu değiştirmiş!"
|
||
|
||
#: eval.c:1032
|
||
msgid "assignment used in conditional context"
|
||
msgstr "koşul bağlamında atama yapılmış"
|
||
|
||
#: eval.c:1122
|
||
msgid "division by zero attempted"
|
||
msgstr "sıfırla bölme hatası"
|
||
|
||
#: eval.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "division by zero attempted in `%%'"
|
||
msgstr "`%%'de sıfırla bölme hatası"
|
||
|
||
#: eval.c:1152 profile.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal type (%s) in tree_eval"
|
||
msgstr "tree_eval içinde kuraldışı tür (%s)"
|
||
|
||
#: eval.c:1328
|
||
msgid "division by zero attempted in `/='"
|
||
msgstr "`/='de sıfırla bölme hatası"
|
||
|
||
#: eval.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "division by zero attempted in `%%='"
|
||
msgstr "`%%='de sıfırla bölme hatası"
|
||
|
||
#: eval.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
|
||
msgstr "`%s' işlevi bildirilenden daha fazla argümanla çağrıldı"
|
||
|
||
#: eval.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function `%s' not defined"
|
||
msgstr "`%s' işlevi tanımsız"
|
||
|
||
#: eval.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function %s called\n"
|
||
msgstr "%s işlevi çağrıldı\n"
|
||
|
||
#: eval.c:1698
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t# Function Call Stack:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t# İşlev Çağrı Yığını:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: eval.c:1701
|
||
msgid "\t# -- main --\n"
|
||
msgstr "\t# -- main --\n"
|
||
|
||
#: eval.c:1867
|
||
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
|
||
msgstr "sayısal olmayan değerden alan başvurusu"
|
||
|
||
#: eval.c:1869
|
||
msgid "attempt to reference from null string"
|
||
msgstr "null dizgeden alan başvurusu"
|
||
|
||
#: eval.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to access field %d"
|
||
msgstr "%d. alana erişilmeye çalışılıyor"
|
||
|
||
#: eval.c:1896 eval.c:1903 profile.c:900
|
||
msgid "assignment is not allowed to result of builtin function"
|
||
msgstr "değişken ismine yerleşik işlevin sonucu atanamaz"
|
||
|
||
#: eval.c:1951
|
||
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
|
||
msgstr "`IGNORECASE' bir gawk uzantısıdır"
|
||
|
||
#: eval.c:1980
|
||
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
|
||
msgstr "`BINMODE' bir gawk uzantısıdır"
|
||
|
||
#: eval.c:2092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
|
||
msgstr "`%sFMT' özelliği `%s' hatalı"
|
||
|
||
#: eval.c:2170
|
||
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
|
||
msgstr "`LINT' atamasından dolayı `--lint' kapatılıyor"
|
||
|
||
#: ext.c:60 ext.c:64
|
||
msgid "`extension' is a gawk extension"
|
||
msgstr "`extension' bir gawk uzantısıdır"
|
||
|
||
#: ext.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "extension: `%s' açılamıyor (%s)\n"
|
||
|
||
#: ext.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "extension: kitaplık `%s': `%s' işlevi çağrılamıyor (%s)\n"
|
||
|
||
#: ext.c:183
|
||
msgid "Operation Not Supported"
|
||
msgstr "İşlem Desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: field.c:315
|
||
msgid "NF set to negative value"
|
||
msgstr "NF negatif değere ayarlı"
|
||
|
||
#: field.c:808
|
||
msgid "split: second argument is not an array"
|
||
msgstr "split: ikinci argüman bir dizi değil"
|
||
|
||
#: field.c:842
|
||
msgid "split: null string for third arg is a gawk extension"
|
||
msgstr "split: üçüncü argüman olan null dizge bir gawk uzantısı"
|
||
|
||
#: field.c:894
|
||
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
|
||
msgstr "`FIELDWIDTHS' bir gawk uzantısıdır"
|
||
|
||
#: field.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0"
|
||
msgstr "FIELDWIDTHS içindeki %d. alan > 0 olmalı"
|
||
|
||
#: field.c:994
|
||
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
|
||
msgstr "`FS' için null dizge bir gawk uzantısıdır"
|
||
|
||
#: getopt.c:692 getopt.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:737 getopt.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:750 getopt.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:791 getopt.c:804 getopt.c:1093 getopt.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:842 getopt.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:853 getopt.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:903 getopt.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:912 getopt.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:962 getopt.c:973 getopt.c:1159 getopt.c:1172 main.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:1025 getopt.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:1060 getopt.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
|
||
|
||
#: io.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)"
|
||
msgstr "`%s' okumak için açılamıyor (%s)"
|
||
|
||
#: io.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)"
|
||
msgstr "dosya tanımlayıcı %d (`%s') başarısız (%s)"
|
||
|
||
#: io.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid tree type %s in redirect()"
|
||
msgstr "redirect() içindeki ağaç türü %s geçersiz"
|
||
|
||
#: io.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value"
|
||
msgstr "`%s' yönlendirmesi içindeki ifade sadece sayısal değer içeriyor"
|
||
|
||
#: io.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
|
||
msgstr "`%s' yönlendirmesi içindeki ifade null dizge değeri içeriyor"
|
||
|
||
#: io.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"`%s' dosya ismi (`%s' yönlendirmesi için) mantıksal ifadenin sonucu olabilir"
|
||
|
||
#: io.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
|
||
msgstr "`%.*s' dosyası için `>' ve `>>' karışımı gereksiz"
|
||
|
||
#: io.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)"
|
||
msgstr "`%s' veriyolu çıktı için açılamadı (%s)"
|
||
|
||
#: io.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)"
|
||
msgstr "`%s' veriyolu girdi için açılamadı (%s)"
|
||
|
||
#: io.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)"
|
||
msgstr "iki yönlü `%s' soketi G/Ç için açılamıyor (%s)"
|
||
|
||
#: io.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)"
|
||
msgstr "iki yönlü `%s' veriyolu G/Ç için açılamıyor (%s)"
|
||
|
||
#: io.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't redirect from `%s' (%s)"
|
||
msgstr "`%s'den yönlendirilemiyor (%s)"
|
||
|
||
#: io.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't redirect to `%s' (%s)"
|
||
msgstr "`%s'e yönlendirilemiyor (%s)"
|
||
|
||
#: io.c:765
|
||
msgid ""
|
||
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
|
||
msgstr ""
|
||
"açık dosyalar için sistem sınırı aşıldı: çoğul dosya tanımlayıcılara "
|
||
"başlarken"
|
||
|
||
#: io.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close of `%s' failed (%s)."
|
||
msgstr "`%s' kapatılamadı (%s)."
|
||
|
||
#: io.c:784
|
||
msgid "too many pipes or input files open"
|
||
msgstr "çok fazla veriyolu ya da dosya açık"
|
||
|
||
#: io.c:807
|
||
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
|
||
msgstr "close: ikinci argüman `to' ya da `from' olmalı"
|
||
|
||
#: io.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
|
||
msgstr "close: `%.*s' bir açık dosya, veriyolu ya da alt-işlem değil"
|
||
|
||
#: io.c:825
|
||
msgid "close of redirection that was never opened"
|
||
msgstr "hiç açılmamış bir yönlendirmenin kapatılması"
|
||
|
||
#: io.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"close: `%s' yönlendirmesi bir `|&' ile açılmamış, ikinci argüman yoksayıldı"
|
||
|
||
#: io.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)"
|
||
msgstr "başarısızlık durumu (%d): `%s' veriyolunun kapatılması (%s)"
|
||
|
||
#: io.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)"
|
||
msgstr "başarısızlık durumu (%d): `%s' dosyasının kapatılması (%s)"
|
||
|
||
#: io.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
|
||
msgstr "`%s' soketinin açıkça kapatılması istenmedi"
|
||
|
||
#: io.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
|
||
msgstr "`%s' alt-işleminin açıkça kapatılması istenmedi"
|
||
|
||
#: io.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
|
||
msgstr "`%s' veriyolunun açıkça kapatılması istenmedi"
|
||
|
||
#: io.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
|
||
msgstr "`%s' dosyasının açıkça kapatılması istenmedi"
|
||
|
||
#: io.c:984 io.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing standard output (%s)"
|
||
msgstr "standart çıktıya yazarken hata (%s)"
|
||
|
||
#: io.c:988 io.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing standard error (%s)"
|
||
msgstr "standart hataya yazarken hata (%s)"
|
||
|
||
#: io.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)."
|
||
msgstr "`%s'in veriyolu ile veri aktarımı başarısız (%s)."
|
||
|
||
#: io.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)."
|
||
msgstr "`%s'e veriyolunun alt-işlemi ile veri aktarımı başarısız (%s)."
|
||
|
||
#: io.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file flush of `%s' failed (%s)."
|
||
msgstr "`%s'in dosya ile veri aktarımı başarısız (%s)."
|
||
|
||
#: io.c:1161
|
||
msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry"
|
||
msgstr "/inet/raw istemci henüz hazır değil"
|
||
|
||
#: io.c:1163 io.c:1200
|
||
msgid "only root may use `/inet/raw'."
|
||
msgstr "`/inet/raw' sadece root tarafından kullanılabilir"
|
||
|
||
#: io.c:1198
|
||
msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry"
|
||
msgstr "/inet/raw sunucu henüz hazır değil"
|
||
|
||
#: io.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'"
|
||
msgstr "özel dosya ismi `%s' içinde (bilinen) bir protokol sağlanmamış"
|
||
|
||
#: io.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "special file name `%s' is incomplete"
|
||
msgstr "özel dosya ismi `%s' tamamlanmamış"
|
||
|
||
#: io.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local port invalid in `%s'"
|
||
msgstr "`%s' deki yerel port geçersiz"
|
||
|
||
#: io.c:1330
|
||
msgid "must supply a remote hostname to `/inet'"
|
||
msgstr "`/inet' e bir karşı makina ismi sağlanmalı"
|
||
|
||
#: io.c:1345
|
||
msgid "must supply a remote port to `/inet'"
|
||
msgstr "`/inet' e bir karşı port sağlanmalı"
|
||
|
||
#: io.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote port invalid in `%s'"
|
||
msgstr "`%s' de karşı port geçersiz"
|
||
|
||
#: io.c:1361
|
||
msgid "TCP/IP communications are not supported"
|
||
msgstr "TCP/IP haberleşmesi desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: io.c:1370 io.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file `%s' is a directory"
|
||
msgstr "`%s' dosya değil dizin"
|
||
|
||
#: io.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'"
|
||
msgstr "`PROCINFO[\"%s\"]' kullanın (`%s' yerine)"
|
||
|
||
#: io.c:1472
|
||
msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'"
|
||
msgstr "`/dev/user' yerine `PROCINFO[...]' kullanın"
|
||
|
||
#: io.c:1537 io.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
|
||
msgstr "`%s', `%s' kipinde açılamadı"
|
||
|
||
#: io.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close of master pty failed (%s)"
|
||
msgstr "ana pty kapatılamadı (%s)"
|
||
|
||
#: io.c:1764 io.c:1916 io.c:2068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close of stdout in child failed (%s)"
|
||
msgstr "ast süreçte stdÇ kapatılamadı (%s)"
|
||
|
||
#: io.c:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
|
||
msgstr "ast süreçte yardımcı pty standart çıktıya taşınamadı (dup: %s)"
|
||
|
||
#: io.c:1769 io.c:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close of stdin in child failed (%s)"
|
||
msgstr "ast süreçte stdG kapatılamadı (%s)"
|
||
|
||
#: io.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
|
||
msgstr "ast süreçte yardımcı pty standart girdiye taşınamadı (dup: %s)"
|
||
|
||
#: io.c:1774 io.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close of slave pty failed (%s)"
|
||
msgstr "yardımcı pty kapatılamadı (%s)"
|
||
|
||
#: io.c:1867 io.c:1919 io.c:2049 io.c:2071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
|
||
msgstr "ast süreçte veriyolu standart çıktıya taşınamadı (dup: %s)"
|
||
|
||
#: io.c:1871 io.c:1924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
|
||
msgstr "ast süreçte veriyolu standart girdiye taşınamadı (dup: %s)"
|
||
|
||
#: io.c:1888 io.c:2062
|
||
msgid "restoring stdout in parent process failed\n"
|
||
msgstr "üst süreçte stdÇ eski durumuna getirilemedi\n"
|
||
|
||
#: io.c:1893
|
||
msgid "restoring stdin in parent process failed\n"
|
||
msgstr "üst süreçte stdG eski durumuna getirilemedi\n"
|
||
|
||
#: io.c:1927 io.c:2073 io.c:2084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close of pipe failed (%s)"
|
||
msgstr "veriyolu kapatılamadı (%s)"
|
||
|
||
#: io.c:1972
|
||
msgid "`|&' not supported"
|
||
msgstr "`|&' desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: io.c:2039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open pipe `%s' (%s)"
|
||
msgstr "`%s' veriyolu açılamıyor (%s)"
|
||
|
||
#: io.c:2080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
|
||
msgstr "`%s' için ast süreç oluşturulamıyor (fork: %s)"
|
||
|
||
#: io.c:2423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "data file `%s' is empty"
|
||
msgstr "veri dosyası `%s' boş"
|
||
|
||
#: io.c:2466 io.c:2474
|
||
msgid "could not allocate more input memory"
|
||
msgstr "daha fazla girdi belleği ayrılamadı"
|
||
|
||
#: io.c:2832 io.c:2895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading input file `%s': %s"
|
||
msgstr "`%s' girdi dosyası okunurken hata: %s"
|
||
|
||
#: io.c:3020
|
||
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
|
||
msgstr "`RS' çoklu karakter değeri bir gawk uzantısıdır"
|
||
|
||
#: main.c:324
|
||
msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk"
|
||
msgstr "`-m[fr]' seçeneği gawk'da böyle kullanılmaz"
|
||
|
||
#: main.c:326
|
||
msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'"
|
||
msgstr "-m seçeneğinin kullanımı: `-m[fr] nnn'"
|
||
|
||
#: main.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
|
||
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği tanımlı değil, yok sayıldı\n"
|
||
|
||
#: main.c:380
|
||
msgid "empty argument to `--source' ignored"
|
||
msgstr "`--source' seçeneği için boş argüman yoksayıldı"
|
||
|
||
#: main.c:451
|
||
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
|
||
msgstr "ortam değişkeni `POSIXLY_CORRECT' var: `--posix' kullanılıyor"
|
||
|
||
#: main.c:456
|
||
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
|
||
msgstr "`--posix' seçeneği `--traditional' seçeneğini etkisiz kılar"
|
||
|
||
#: main.c:467
|
||
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
|
||
msgstr ""
|
||
"`--posix'/`--traditional' seçenekleri `--non-decimal-data' seçeneğini "
|
||
"etkisiz kılar"
|
||
|
||
#: main.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
|
||
msgstr "%s root yetkileriyle çalıştırıldığında güvenlik sorunları olabilir"
|
||
|
||
#: main.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set binary mode on stdin (%s)"
|
||
msgstr "standart girdi ikilik kipe ayarlanamaz (%s)"
|
||
|
||
#: main.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set binary mode on stdout (%s)"
|
||
msgstr "standart çıktı ikilik kipe ayarlanamaz (%s)"
|
||
|
||
#: main.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set binary mode on stderr (%s)"
|
||
msgstr "standart hata ikilik kipe ayarlanamaz (%s)"
|
||
|
||
#: main.c:547
|
||
msgid "no program text at all!"
|
||
msgstr "program metni hiç yok!"
|
||
|
||
#: main.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanımı: %s [POSIX veya GNU tarzı seçenekler] -f progdosyası [--] "
|
||
"dosya ...\n"
|
||
|
||
#: main.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanımı: %s [POSIX veya GNU tarzı seçenekler] %cprogram%c dosya ...\n"
|
||
|
||
#: main.c:627
|
||
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n"
|
||
msgstr "POSIX seçenekleri: GNU uzun seçenekleri:\n"
|
||
|
||
#: main.c:628
|
||
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
|
||
msgstr " -f progDosyası --file=progDosyası\n"
|
||
|
||
#: main.c:629
|
||
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
|
||
msgstr " -F ayraç --field-separator=ayraç\n"
|
||
|
||
#: main.c:630
|
||
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
|
||
msgstr " -v var=değer --assign=var=değer\n"
|
||
|
||
#: main.c:631
|
||
msgid "\t-m[fr] val\n"
|
||
msgstr " -m[fr] değer\n"
|
||
|
||
#: main.c:632
|
||
msgid "\t-W compat\t\t--compat\n"
|
||
msgstr " -W compat --compat\n"
|
||
|
||
#: main.c:633
|
||
msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"
|
||
msgstr " -W copyleft --copyleft\n"
|
||
|
||
#: main.c:634
|
||
msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n"
|
||
msgstr " -W copyright --copyright\n"
|
||
|
||
#: main.c:635
|
||
msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n"
|
||
msgstr " -W dump-variables[=dosya] --dump-variables[=dosya]\n"
|
||
|
||
#: main.c:636
|
||
msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n"
|
||
msgstr " -W gen-po --gen-po\n"
|
||
|
||
#: main.c:637
|
||
msgid "\t-W help\t\t\t--help\n"
|
||
msgstr " -W help --help\n"
|
||
|
||
#: main.c:638
|
||
msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
|
||
msgstr " -W lint[=ölümcül] --lint[=ölümcül]\n"
|
||
|
||
#: main.c:639
|
||
msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n"
|
||
msgstr " -W lint-old --lint-old\n"
|
||
|
||
#: main.c:640
|
||
msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n"
|
||
msgstr " -W non-decimal-data --non-decimal-data\n"
|
||
|
||
#: main.c:642
|
||
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
|
||
msgstr " -W nostalgia --nostalgia\n"
|
||
|
||
#: main.c:645
|
||
msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n"
|
||
msgstr " -W parsedebug --parsedebug\n"
|
||
|
||
#: main.c:647
|
||
msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n"
|
||
msgstr " -W profile[=dosya] --profile[=dosya]\n"
|
||
|
||
#: main.c:648
|
||
msgid "\t-W posix\t\t--posix\n"
|
||
msgstr " -W posix --posix\n"
|
||
|
||
#: main.c:649
|
||
msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n"
|
||
msgstr " -W re-interval --re-interval\n"
|
||
|
||
#: main.c:650
|
||
msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n"
|
||
msgstr " -W source=program-metni --source=program-metni\n"
|
||
|
||
#: main.c:651
|
||
msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n"
|
||
msgstr " -W traditional --traditional\n"
|
||
|
||
#: main.c:652
|
||
msgid "\t-W usage\t\t--usage\n"
|
||
msgstr " -W usage --usage\n"
|
||
|
||
#: main.c:653
|
||
msgid "\t-W version\t\t--version\n"
|
||
msgstr " -W version --version\n"
|
||
|
||
#: main.c:657
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n"
|
||
"section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Hataları raporlarken, `gawk.info' içindeki `Reporting Problems and Bugs'\n"
|
||
"kısmının `Bugs' başlıklı bölümünden gerekli bilgileri alabilirsiniz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: main.c:661
|
||
msgid ""
|
||
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
|
||
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"gawk bir dizge kalıplarını tarama ve işleme dilidir.\n"
|
||
"Öntanımlı olarak standart girdiyi okur ve standart çıktıya yazar.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: main.c:665
|
||
msgid ""
|
||
"Examples:\n"
|
||
"\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
|
||
"\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Örnekler:\n"
|
||
"\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' dosya\n"
|
||
"\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
|
||
|
||
#: main.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
"(at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Telif hakkı (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bu program bir serbest yazılımdır. Bu yazılımı Free Software Foundation\n"
|
||
"tarafından yayınlanmış olan GNU Genel Kamu Lisansının 2. ya da daha sonraki\n"
|
||
"bir sürümünün koşulları altında kopyalayabilir, dağıtabilir ve/veya\n"
|
||
"üzerinde değişiklik yapabilirsiniz.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: main.c:690
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu program kullanışlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır. Ancak,\n"
|
||
"hiçbir GARANTİSİ YOKTUR; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİ BİR\n"
|
||
"AMACA UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez. Daha ayrıntılı bilgi\n"
|
||
"edinmek için GNU Genel Kamu Lisansına bakınız.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: main.c:696
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını bu programla birlikte almış\n"
|
||
"olacaksınız; yoksa Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place\n"
|
||
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. adresinden isteyebilirsiniz.\n"
|
||
|
||
#: main.c:730
|
||
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
|
||
msgstr "POSIX awk -Ft ile dosya sistemini belirlemez"
|
||
|
||
#: main.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: `-v' ile verilen `%s' argümanı `var=değer' biçiminde değil\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: main.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a legal variable name"
|
||
msgstr "`%s' kurala uygun bir değişken ismi değil"
|
||
|
||
#: main.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
|
||
msgstr "`%2$s=%3$s' için dosyaya bakınca, `%1$s' bir değişken ismi değil"
|
||
|
||
#: main.c:1012
|
||
msgid "floating point exception"
|
||
msgstr "Gerçel sayı istisnası"
|
||
|
||
#: main.c:1019
|
||
msgid "fatal error: internal error"
|
||
msgstr "ölümcül iç hata"
|
||
|
||
#: main.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no pre-opened fd %d"
|
||
msgstr "ön açılışlı bir %d dosya tanımlayıcısı yok"
|
||
|
||
#: main.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
|
||
msgstr "%d dosya tanımlayıcısı için /dev/null ön açılışı yapılamadı"
|
||
|
||
#: main.c:1097 main.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find groups: %s"
|
||
msgstr "gruplar bulunamadı: %s"
|
||
|
||
#: msg.c:54
|
||
msgid "cmd. line:"
|
||
msgstr "komut satırı:"
|
||
|
||
#: msg.c:120
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "uyarı: "
|
||
|
||
#: msg.c:142
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "hata: "
|
||
|
||
#: msg.c:178
|
||
msgid "fatal: "
|
||
msgstr "ölümcül: "
|
||
|
||
#: node.c:58 node.c:65 node.c:74 node.c:88 node.c:115
|
||
msgid "can't convert string to float"
|
||
msgstr "dizge gerçel sayıya dönüştürülemiyor"
|
||
|
||
#: node.c:355
|
||
msgid "backslash at end of string"
|
||
msgstr "dizge sonunda tersbölü"
|
||
|
||
#: node.c:539
|
||
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
|
||
msgstr "POSIX `\\x' öncelemelerine izin vermez"
|
||
|
||
#: node.c:545
|
||
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
|
||
msgstr "`\\x' önceleme dizgesinde onaltılık rakamlar yok"
|
||
|
||
#: node.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
|
||
msgstr "`\\%c' önceleme dizgesi `%c' olarak kullanıldı"
|
||
|
||
#: posix/gawkmisc.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)"
|
||
msgstr "%s %s `%s': close-on-exec belirlenemedi: (fcntl: %s)"
|
||
|
||
#: profile.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "`%s' yazmak için açılamadı: %s"
|
||
|
||
#: profile.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: %s with null vname"
|
||
msgstr "iç hata: null vname'li %s"
|
||
|
||
#: profile.c:512
|
||
msgid "# treated internally as `delete'"
|
||
msgstr "# dahili olarak `delete' varsayıldı"
|
||
|
||
#: profile.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
|
||
msgstr "\t# gawk profili, oluşturuldu: %s\n"
|
||
|
||
#: profile.c:1165
|
||
msgid ""
|
||
"\t# BEGIN block(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t# BEGIN blokları\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: profile.c:1175
|
||
msgid ""
|
||
"\t# Rule(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t# Kurallar\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: profile.c:1181
|
||
msgid ""
|
||
"\t# END block(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t# END blokları\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: profile.c:1201
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t# İşlevler, alfabetik sırayla\n"
|
||
|
||
#: profile.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected type %s in prec_level"
|
||
msgstr "prec_level'da anlaşılamayan tür %s"
|
||
|
||
#: re.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "regex match failed, not enough memory to match string \"%.*s%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"düzenli ifade eşleşmesi sağlanamadı, \"%.*s%s\" dizgesini eşleştirmek için "
|
||
"yeterli bellek yok"
|
||
|
||
#: regcomp.c:136
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Başarılı"
|
||
|
||
#: regcomp.c:139
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Eşleşmez"
|
||
|
||
#: regcomp.c:142
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Düzenli ifade geçersiz"
|
||
|
||
#: regcomp.c:145
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Karşılaştırma karakteri geçersiz"
|
||
|
||
#: regcomp.c:148
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Karakter sınıf ismi geçersiz"
|
||
|
||
#: regcomp.c:151
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "İzleyen tersbölü"
|
||
|
||
#: regcomp.c:154
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Geriye başvuru geçersiz"
|
||
|
||
#: regcomp.c:157
|
||
msgid "Unmatched [ or [^"
|
||
msgstr "[ ya da [^ eşleşmiyor"
|
||
|
||
#: regcomp.c:160
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "( ya da \\( eşleşmiyor"
|
||
|
||
#: regcomp.c:163
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "\\{ eşleşmiyor"
|
||
|
||
#: regcomp.c:166
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "\\{\\} içeriği geçersiz"
|
||
|
||
#: regcomp.c:169
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Kapsam sonu geçersiz"
|
||
|
||
#: regcomp.c:172
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Bellek tükendi"
|
||
|
||
#: regcomp.c:175
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "düzenli ifade önceliği geçersiz"
|
||
|
||
#: regcomp.c:178
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Düzenli ifade sonu eksik kalmış"
|
||
|
||
#: regcomp.c:181
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Düzenli ifade çok büyük"
|
||
|
||
#: regcomp.c:184
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr ") ya da \\) eşleşmiyor"
|
||
|
||
#: regcomp.c:621
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Daha önce düzenli ifade yok"
|
||
|
||
#~ msgid "substr: length %g is < 0"
|
||
#~ msgstr "substr: uzunluk %g < 0"
|
||
|
||
#~ msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array"
|
||
#~ msgstr "delete: `%s' değişkeninin dizi olarak kullanımı kuraldışı"
|
||
|
||
#~ msgid "asort: first argument is not an array"
|
||
#~ msgstr "asort: ilk argüman bir dizi değil"
|
||
|
||
#~ msgid "asort: second argument is not an array"
|
||
#~ msgstr "asort: ikinci argüman bir dizi değil"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error: Node_var_array with null vname"
|
||
#~ msgstr "iç hata: null vname'li node_var_array"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid syntax in name `%s' for variable assignment"
|
||
#~ msgstr "değişken ismi `%s' de sözdizimi hatası"
|
||
|
||
#~ msgid "or used in other expression context"
|
||
#~ msgstr "ya da diğer ifadenin içeriğinde kullanılmış"
|
||
|
||
#~ msgid "attempt to use function `%s' as array"
|
||
#~ msgstr "`%s' işlevi dizi olarak kullanılmaya çalışılıyor"
|
||
|
||
#~ msgid "`%s' is a function, assignment is not allowed"
|
||
#~ msgstr "`%s' bir işlevdir, bir değişken ismi olarak kullanılamaz"
|
||
|
||
#~ msgid "BEGIN blocks must have an action part"
|
||
#~ msgstr "BEGIN blokları bir eylem bölümü içermeli"
|
||
|
||
#~ msgid "`nextfile' used in BEGIN or END action"
|
||
#~ msgstr "`nextfile' BEGIN ya da END eyleminde kullanılmış"
|
||
|
||
#~ msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "BEGIN ya da END eyleminin içinde yönlendirme yapmayan `getline' tanımsız"
|
||
|
||
#~ msgid "fptr %x not in tokentab\n"
|
||
#~ msgstr "işlev imleyicisi %x işlev isim listesinde bulunamadı\n"
|
||
|
||
#~ msgid "gsub third parameter is not a changeable object"
|
||
#~ msgstr "üçüncü gsub parametresi değiştirilebilir bir nesne değil"
|
||
|
||
#~ msgid "Unbalanced ["
|
||
#~ msgstr "Dengesiz ["
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished \\ escape"
|
||
#~ msgstr "Tamamlanmamış \\ escape"
|
||
|
||
#~ msgid "unfinished repeat count"
|
||
#~ msgstr "Tamamlanmamış tekrar sayısı"
|
||
|
||
#~ msgid "malformed repeat count"
|
||
#~ msgstr "Tekrar sayısı hatalı"
|
||
|
||
#~ msgid "Unbalanced ("
|
||
#~ msgstr "Dengesiz ("
|
||
|
||
#~ msgid "No regexp syntax bits specified"
|
||
#~ msgstr "Düzenli ifade sözdizimi bitleri belirtilmemiş"
|
||
|
||
#~ msgid "Unbalanced )"
|
||
#~ msgstr "Karşılıksız )"
|
||
|
||
#~ msgid "out of memory"
|
||
#~ msgstr "bellek yetersiz"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error: file `%s', line %d\n"
|
||
#~ msgstr "iç hata: dosya `%s', satır %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Yazılım hatalarını bildirmek için `gawk.info' içindeki `Bugs' "
|
||
#~ "bölümündeki\n"
|