2114 lines
48 KiB
Plaintext
2114 lines
48 KiB
Plaintext
# Dutch messages for GNU make.
|
||
# Copyright (C) 1996, 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Ivo Timmermans <itimmermans@bigfoot.com>, 2000.
|
||
# Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: make 3.79\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-10-03 22:13-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2000-05-22 23:48+02:00\n"
|
||
"Last-Translator: Ivo Timmermans <itimmermans@bigfoot.com>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#: ar.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
|
||
msgstr "poging tot gebruik van een niet ondersteunde feature: `%s'"
|
||
|
||
#: ar.c:147
|
||
msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
||
msgstr "touch archief-onderdeel is niet beschikbaar onder VMS"
|
||
|
||
#: ar.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
|
||
msgstr "touch: Archief `%s' bestaat niet"
|
||
|
||
#: ar.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
|
||
msgstr "touch: `%s' is geen geldig archief"
|
||
|
||
#: ar.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
|
||
msgstr "touch: Onderdeel `%s' bestaat niet in `%s'"
|
||
|
||
#: ar.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
|
||
msgstr "touch: Ongeldig resultaat van ar_member_touch op `%s'"
|
||
|
||
#: arscan.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
|
||
msgstr "lbr$set_module kon geen module informatie extraheren, status = %d"
|
||
|
||
#: arscan.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
|
||
msgstr "lbr$ini_control mislukte met status = %d"
|
||
|
||
#: arscan.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
|
||
msgstr "kon bibliotheek `%s' niet openen om onderdeel `%s' op te zoeken"
|
||
|
||
#: arscan.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
||
msgstr "Onderdeel `%s'%s: %ld bytes op %ld (%ld).\n"
|
||
|
||
#: arscan.c:843
|
||
msgid " (name might be truncated)"
|
||
msgstr " (naam kan ingekort zijn)"
|
||
|
||
#: arscan.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Date %s"
|
||
msgstr " Datum %s"
|
||
|
||
#: arscan.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
||
msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
||
|
||
#: commands.c:410
|
||
msgid "*** Break.\n"
|
||
msgstr "*** Afgebroken.\n"
|
||
|
||
#: commands.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
||
msgstr "*** [%s] Archief-onderdeel `%s' kan vals zijn; niet verwijderd"
|
||
|
||
#: commands.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
||
msgstr "*** Archief-onderdeel `%s' kan vals zijn; niet verwijderd"
|
||
|
||
#: commands.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
|
||
msgstr "*** [%s] Bestand `%s' wordt verwijderd"
|
||
|
||
#: commands.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Deleting file `%s'"
|
||
msgstr "*** Bestand `%s' wordt verwijderd"
|
||
|
||
#: commands.c:560
|
||
msgid "# commands to execute"
|
||
msgstr "# uit te voeren opdrachten"
|
||
|
||
#: commands.c:563
|
||
msgid " (built-in):"
|
||
msgstr " (ingebouwd):"
|
||
|
||
#: commands.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (from `%s', line %lu):\n"
|
||
msgstr " (uit `%s', regel %lu):\n"
|
||
|
||
#: dir.c:983
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Mappen\n"
|
||
|
||
#: dir.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
||
msgstr "# %s: kon de status niet opvragen.\n"
|
||
|
||
#: dir.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
|
||
msgstr "# %s (sleutel %s, veranderd op %d): kan niet worden geopend.\n"
|
||
|
||
#: dir.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
||
msgstr "# %s (apparaat %d, inode [%d,%d,%d]): kon niet worden geopend.\n"
|
||
|
||
#: dir.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
||
msgstr "# %s (apparaat %ld, inode %ld): kon niet worden geopend.\n"
|
||
|
||
#: dir.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
|
||
msgstr "# %s (sleutel %s, veranderd op %d): "
|
||
|
||
#: dir.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
||
msgstr "# %s (apparaat %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
||
|
||
#: dir.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
||
msgstr "# %s (apparaat %ld, inode %ld): "
|
||
|
||
#: dir.c:1050 dir.c:1071
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nee"
|
||
|
||
#: dir.c:1053 dir.c:1074
|
||
msgid " files, "
|
||
msgstr " bestanden, "
|
||
|
||
#: dir.c:1055 dir.c:1076
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nee"
|
||
|
||
#: dir.c:1058
|
||
msgid " impossibilities"
|
||
msgstr " onmogelijkheden"
|
||
|
||
#: dir.c:1062
|
||
msgid " so far."
|
||
msgstr " tot zo ver."
|
||
|
||
#: dir.c:1079
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
|
||
msgstr " onmogelijkheden in in %u mappen.\n"
|
||
|
||
#: expand.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
|
||
msgstr "Recursieve variabele `%s' refereert (uiteindelijk) naar zichzelf"
|
||
|
||
#: expand.c:248
|
||
msgid "unterminated variable reference"
|
||
msgstr "onafgesloten referentie naar variabele"
|
||
|
||
#: file.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
|
||
msgstr "Commando's waren opgegeven voor bestand `%s' op %s:%lu,"
|
||
|
||
#: file.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
|
||
msgstr "Commando's voor bestand `%s' zijn gevonden door implicite zoek regels,"
|
||
|
||
#: file.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
|
||
msgstr "maar `%s' wordt nu beschouwd als het zelfde bestand als `%s'."
|
||
|
||
# fixme
|
||
#: file.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
|
||
msgstr "Commando's voor `%s' worden genegeerd ten voordele van die voor `%s'."
|
||
|
||
# Dit wordt heel moeilijk als je colon vertaalt als `dubbele punt'
|
||
#: file.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
|
||
msgstr "kan enkele colon `%s' niet hernoemen naar dubbele colon `%s' (FIXME)"
|
||
|
||
#: file.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
|
||
msgstr "kan dubbele colon `%s' niet hernoemen in enkele colon `%s'"
|
||
|
||
#: file.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
|
||
msgstr "*** Verwijderen tijdelijk bestand `%s'"
|
||
|
||
#: file.c:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Removing intermediate files...\n"
|
||
msgstr "*** Verwijderen tijdelijk bestand `%s'"
|
||
|
||
#: file.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: file.c:559
|
||
msgid "Current time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: file.c:659
|
||
msgid "# Not a target:"
|
||
msgstr "# Niet een bestemming:"
|
||
|
||
#: file.c:681
|
||
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
||
msgstr "# Belangrijk bestand (afhankelijk van .PRECIOUS)."
|
||
|
||
#: file.c:683
|
||
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
||
msgstr "# Onecht doel (afhankelijk van .PHONY)."
|
||
|
||
#: file.c:685
|
||
msgid "# Command-line target."
|
||
msgstr "# Commando-regel doel."
|
||
|
||
#: file.c:687
|
||
msgid "# A default or MAKEFILES makefile."
|
||
msgstr "# Een standaard of MAKEFILES makefile."
|
||
|
||
#: file.c:689
|
||
msgid "# Implicit rule search has been done."
|
||
msgstr "# Impliciete zoek regel is uitgevoerd."
|
||
|
||
#: file.c:690
|
||
msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
||
msgstr "# Impliciete zoek regel is niet uitgevoerd."
|
||
|
||
#: file.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
|
||
msgstr "# Impliciete/statische patroon stam: `%s'\n"
|
||
|
||
#: file.c:694
|
||
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
||
msgstr "# Bestand is een tijdelijke afhankelijke."
|
||
|
||
#: file.c:697
|
||
msgid "# Also makes:"
|
||
msgstr "# Maakt ook:"
|
||
|
||
#: file.c:703
|
||
msgid "# Modification time never checked."
|
||
msgstr "# Wijzigingstijd nooit gecontroleerd."
|
||
|
||
#: file.c:705
|
||
msgid "# File does not exist."
|
||
msgstr "# Bestand bestaat niet."
|
||
|
||
#: file.c:707
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "# File is very old."
|
||
msgstr "# Bestand is gewijzigd."
|
||
|
||
#: file.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# Last modified %s\n"
|
||
msgstr "# Laatst gewijzigd %s\n"
|
||
|
||
#: file.c:715
|
||
msgid "# File has been updated."
|
||
msgstr "# Bestand is gewijzigd."
|
||
|
||
#: file.c:715
|
||
msgid "# File has not been updated."
|
||
msgstr "# Bestand is niet gewijzigd."
|
||
|
||
#: file.c:719
|
||
msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
|
||
msgstr "# Commando's die nu uitgevoerd worden (THIS IS A BUG)."
|
||
|
||
#: file.c:722
|
||
msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
|
||
msgstr ""
|
||
"# Commando's voor afhankelijken die nu uitgevoerd worden (THIS IS A BUG)."
|
||
|
||
#: file.c:731
|
||
msgid "# Successfully updated."
|
||
msgstr "# Met succes bijgewerkt."
|
||
|
||
#: file.c:735
|
||
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
||
msgstr "# Dient bijgewerkt te worden (-q is aktief)."
|
||
|
||
#: file.c:738
|
||
msgid "# Failed to be updated."
|
||
msgstr "# Bijwerken mislukte."
|
||
|
||
#: file.c:741
|
||
msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
|
||
msgstr "# Ongeldige waarde in `update_status' onderdeel!"
|
||
|
||
#: file.c:748
|
||
msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
|
||
msgstr "# Ongeldige waarde in `command_state' onderdeel!"
|
||
|
||
#: file.c:764
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Files"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Bestanden"
|
||
|
||
#: file.c:768
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# files hash-table stats:\n"
|
||
"# "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: function.c:768
|
||
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
|
||
msgstr "niet-numeriek eerste argument voor `word' functie"
|
||
|
||
#: function.c:772
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
|
||
msgstr "niet-numeriek eerste argument voor `word' functie"
|
||
|
||
#: function.c:796
|
||
msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
|
||
msgstr "niet-numeriek eerste argument voor `wordlist' functie"
|
||
|
||
#: function.c:798
|
||
msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
|
||
msgstr "niet-numeriek tweede argument voor `wordlist' functie"
|
||
|
||
#: function.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
|
||
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) mislukte (e=%d)\n"
|
||
|
||
#: function.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
|
||
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) mislukte (e=%d)\n"
|
||
|
||
#: function.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
|
||
msgstr "CreatePipe() mislukte (e=%d)\n"
|
||
|
||
#: function.c:1392
|
||
msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
|
||
msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() mislukte\n"
|
||
|
||
#: function.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
||
msgstr "Opruimen van tijdelijk batchbestand %s\n"
|
||
|
||
#: function.c:1850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
|
||
msgstr "Te weinig argumenten (%d) voor functie `%s'"
|
||
|
||
#: function.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
|
||
msgstr "Niet geimplementeerd op dit platform: functie `%s'"
|
||
|
||
#: function.c:1914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
|
||
msgstr "niet afgesloten aanroep naar functie `%s': ontbrekend `%c'"
|
||
|
||
#: getopt.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: optie `%s' is dubbelzinnig\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:721 getopt.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: onjuiste optie -- %c\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:813 getopt.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: optie `-W %s' is dubbelzinnig\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: optie `-W %s' staat geen argumenten toe\n"
|
||
|
||
#: hash.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hash.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hash.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rehash=%d, "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hash.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: implicit.c:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
|
||
msgstr "Zoeken naar een impliciete regel voor `%s'.\n"
|
||
|
||
#: implicit.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
|
||
msgstr "Zoek naar een impliciete regel voor archief-onderdeel voor `%s'.\n"
|
||
|
||
#: implicit.c:202
|
||
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
||
msgstr "Vermijden impliciete regel recursie.\n"
|
||
|
||
#: implicit.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
|
||
msgstr "Probeer patroon regel met stam `%.*s'.\n"
|
||
|
||
#: implicit.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
|
||
msgstr "Verwerpen onmogelijke impliciete afhankelijkheid `%s'.\n"
|
||
|
||
#: implicit.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
|
||
msgstr "Verwerpen onmogelijke regel afhankelijkheid `%s'.\n"
|
||
|
||
#: implicit.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
|
||
msgstr "Proberen impliciete afhankelijkheid `%s'.\n"
|
||
|
||
#: implicit.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
|
||
msgstr "Proberen regel afhankelijkheid `%s'.\n"
|
||
|
||
#: implicit.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
|
||
msgstr "Afhankelijkheid `%s' gevonden als VPATH `%s'\n"
|
||
|
||
#: implicit.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
|
||
msgstr "Zoeken naar een regel met tijdelijk bestand `%s'.\n"
|
||
|
||
#: job.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
|
||
msgstr "*** [%s] Fout 0x%x (genegeerd)"
|
||
|
||
#: job.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** [%s] Error 0x%x"
|
||
msgstr "*** [%s] Fout 0x%x"
|
||
|
||
#: job.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
|
||
msgstr "[%s] Fout %d (genegeerd)"
|
||
|
||
#: job.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** [%s] Error %d"
|
||
msgstr "*** [%s] Fout %d"
|
||
|
||
#: job.c:264
|
||
msgid " (core dumped)"
|
||
msgstr " (geheugendump)"
|
||
|
||
#: job.c:316
|
||
msgid "Warning: Empty redirection\n"
|
||
msgstr "Let op: Lege verwijzing\n"
|
||
|
||
#: job.c:352
|
||
msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
|
||
msgstr "Syntaxfout, nog steeds binnen '\"'\n"
|
||
|
||
#: job.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
|
||
msgstr "Kreeg een SIGCHLD; %u niet-be<62>indigde kindprocessen.\n"
|
||
|
||
#: job.c:453
|
||
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
||
msgstr "*** Wachten op onafgeronde taken..."
|
||
|
||
#: job.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
||
msgstr "Aktief kindproces 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
||
|
||
#: job.c:484 job.c:636 job.c:734 job.c:1319
|
||
msgid " (remote)"
|
||
msgstr " (op afstand)"
|
||
|
||
#: job.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
||
msgstr "Afsluiten verliezend kind 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
||
|
||
#: job.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
||
msgstr "Afsluiten winnend kind 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
||
|
||
#: job.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
||
msgstr "Tijdelijk batchbestand %s wordt opgeruimd\n"
|
||
|
||
#: job.c:732
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
|
||
msgstr "Verwijder kindproces 0x%08lx PID %ld %s uit reeks.\n"
|
||
|
||
#: job.c:788
|
||
msgid "write jobserver"
|
||
msgstr "schrijf taakserver"
|
||
|
||
# fixme
|
||
#: job.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
||
msgstr "Token vrijgegeven voor kindproces 0x%08lx (%s).\n"
|
||
|
||
#: job.c:1253 job.c:2284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
|
||
msgstr "process_easy() kon geen process uitvoeren (e=%d)\n"
|
||
|
||
#: job.c:1257 job.c:2288
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Counted %d args in failed launch\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%d argumenten geteld in mislukte uitvoeren\n"
|
||
|
||
#: job.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
|
||
msgstr "Kindproces 0x%08lx (%s) PID %ldh%s in reeks geplaatst.\n"
|
||
|
||
#: job.c:1558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
||
msgstr "Token ontvangen voor kind 0x%08lx (%s).\n"
|
||
|
||
# fixme
|
||
#: job.c:1567
|
||
msgid "read jobs pipe"
|
||
msgstr "lezen van takenpijp"
|
||
|
||
#: job.c:1630
|
||
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
||
msgstr "kan geen belastingslimiet opleggen onder dit besturingssysteem"
|
||
|
||
#: job.c:1632
|
||
msgid "cannot enforce load limit: "
|
||
msgstr "kan geen belastingslimiet opleggen: "
|
||
|
||
#: job.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: `%s' command_state"
|
||
msgstr "interne fout: `%s' command_state"
|
||
|
||
#: job.c:1822
|
||
msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
|
||
msgstr "-waarschuwing, CTRL-Y laat nog kindproces(sen) rondslingeren.\n"
|
||
|
||
#: job.c:1839
|
||
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
||
msgstr "-waarschuwing, u moet misschien CTRL-Y opnieuw activeren vanuit DCL.\n"
|
||
|
||
#: job.c:1952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
||
msgstr "INGEBOUWD [%s][%s]\n"
|
||
|
||
#: job.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
||
msgstr "INGEBOUWDE CD %s\n"
|
||
|
||
#: job.c:1981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BUILTIN RM %s\n"
|
||
msgstr "INGEBOUWDE RM %s\n"
|
||
|
||
#: job.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
|
||
msgstr "Onbekend ingebouwd commando `%s'.\n"
|
||
|
||
#: job.c:2024
|
||
msgid "Error, empty command\n"
|
||
msgstr "Fout, leeg commando\n"
|
||
|
||
#: job.c:2031 main.c:1361
|
||
msgid "fopen (temporary file)"
|
||
msgstr "fopen (tijdelijk bestand)"
|
||
|
||
#: job.c:2036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redirected input from %s\n"
|
||
msgstr "Invoer omgeleid van %s\n"
|
||
|
||
#: job.c:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redirected error to %s\n"
|
||
msgstr "Foutuitvoer omgeleid naar %s\n"
|
||
|
||
#: job.c:2050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redirected output to %s\n"
|
||
msgstr "Uitvoer omgeleid naar %s\n"
|
||
|
||
#: job.c:2113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing %s instead\n"
|
||
msgstr "In plaats daarvan wordt %s uitgevoerd\n"
|
||
|
||
#: job.c:2210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning, %d\n"
|
||
msgstr "Fout spawning, %d\n"
|
||
|
||
#: job.c:2313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
|
||
msgstr "make sloot kind proces %d af, nog wachtende op proces %d\n"
|
||
|
||
#: job.c:2332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Command not found"
|
||
msgstr "%s: Commando niet gevonden"
|
||
|
||
#: job.c:2361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Shell program not found"
|
||
msgstr "%s: Shell programma niet gevonden"
|
||
|
||
#: job.c:2542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')"
|
||
msgstr "$SHELL veranderd (was `%s', nu `%s')"
|
||
|
||
#: job.c:2948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
||
msgstr "Tijdelijk batchbestand %s wordt aangemaakt\n"
|
||
|
||
#: job.c:2990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
||
msgstr "%s (regel %d) Foutieve shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
||
|
||
#: main.c:264
|
||
msgid "Options:\n"
|
||
msgstr "Opties:\n"
|
||
|
||
#: main.c:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
|
||
msgstr "Genegeerd voor compatibiliteit"
|
||
|
||
#: main.c:267
|
||
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.c:269
|
||
msgid ""
|
||
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
||
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.c:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
|
||
msgstr "Toon veel debug informatie"
|
||
|
||
#: main.c:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
|
||
msgstr "Toon verschillende typen debug informatie"
|
||
|
||
#: main.c:276
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --environment-overrides\n"
|
||
" Environment variables override makefiles.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.c:279
|
||
msgid ""
|
||
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
||
" Read FILE as a makefile.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.c:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
|
||
msgstr "Toon deze melding en be<62>indig programma"
|
||
|
||
#: main.c:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n"
|
||
msgstr "Negeer fouten van commando's"
|
||
|
||
#: main.c:286
|
||
msgid ""
|
||
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
||
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
|
||
"arg.\n"
|
||
msgstr "Sta N taken tegelijkertijd toe; oneindig veel zonder argument"
|
||
|
||
#: main.c:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
|
||
msgstr "Doorgaan wanneer sommige doelen niet aangemaakt kunnen worden"
|
||
|
||
#: main.c:293
|
||
msgid ""
|
||
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
||
" Don't start multiple jobs unless load is below "
|
||
"N.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.c:296
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
||
" Don't actually run any commands; just print "
|
||
"them.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.c:299
|
||
msgid ""
|
||
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
||
" Consider FILE to be very old and don't remake "
|
||
"it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.c:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
|
||
msgstr "Toon make's intern gegevensbeheer"
|
||
|
||
#: main.c:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --question Run no commands; exit status says if up to "
|
||
"date.\n"
|
||
msgstr "Voer geen commando's uit; afsluitwaarde geeft aan of het up to date is"
|
||
|
||
#: main.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
|
||
msgstr "Schakel de ingebouwde impliciete regels uit"
|
||
|
||
#: main.c:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
|
||
msgstr "Schakel de ingebouwde variabelen uit"
|
||
|
||
#: main.c:310
|
||
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.c:312
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
||
" Turns off -k.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.c:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
|
||
msgstr "Touch doelen in plaats van opnieuw aanmaken"
|
||
|
||
#: main.c:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
|
||
msgstr "Toon het versie-nummer van make en be<62>indig programma"
|
||
|
||
#: main.c:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
|
||
msgstr "Toon de huidige map"
|
||
|
||
#: main.c:321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
|
||
"implicitly.\n"
|
||
msgstr "Zet -w uit, zelfs als het impliciet aangezet is"
|
||
|
||
#: main.c:323
|
||
msgid ""
|
||
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
||
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.c:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
|
||
"referenced.\n"
|
||
msgstr "Waarschuw indien naar een ongedefinieerde variabele wordt verwezen"
|
||
|
||
#: main.c:511
|
||
msgid "empty string invalid as file name"
|
||
msgstr "lege string is een ongeldige bestandsnaam"
|
||
|
||
#: main.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown debug level specification `%s'"
|
||
msgstr "onbekende specificatie van debug-niveau `%s'"
|
||
|
||
#: main.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
|
||
msgstr "%s: Onderbreking/Uitzondering afgevangen (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
|
||
|
||
#: main.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
||
"ExceptionCode = %x\n"
|
||
"ExceptionFlags = %x\n"
|
||
"ExceptionAddress = %x\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Filter voor niet afgevangen uitzonderingen aangeroepen door programma %s\n"
|
||
"UitzonderingCode = %x\n"
|
||
"UitzonderingVlaggen = %x\n"
|
||
"UitzonderingAdres = %x\n"
|
||
|
||
#: main.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
|
||
msgstr "Geschonden toegang: schrijfoperatie op adres %x\n"
|
||
|
||
#: main.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
|
||
msgstr "Geschonden toegang: leesoperatie op adres %x\n"
|
||
|
||
#: main.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
|
||
msgstr "find_and_set_shell stelt default_shell in op %s\n"
|
||
|
||
#: main.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
|
||
msgstr "find_and_set_shell zoekpad stelt default_shell in op %s\n"
|
||
|
||
#: main.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
||
msgstr "%s wordt uitgesteld voor 30 seconden..."
|
||
|
||
#: main.c:1114
|
||
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
||
msgstr "sleep(30) is afgelopen. Doorgaan.\n"
|
||
|
||
#: main.c:1322
|
||
msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
||
msgstr "Makefile uit standaard invoer twee keer opgegeven."
|
||
|
||
#: main.c:1367
|
||
msgid "fwrite (temporary file)"
|
||
msgstr "fwrite (tijdelijk bestand)"
|
||
|
||
#: main.c:1453
|
||
msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
|
||
msgstr "Geef geen -j of --jobs op indien sh.exe niet beschikbaar is."
|
||
|
||
#: main.c:1454
|
||
msgid "Resetting make for single job mode."
|
||
msgstr "make opnieuw instellen voor enkele taak modus."
|
||
|
||
#: main.c:1491
|
||
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
||
msgstr "Parallelle taken (-j) worden niet ondersteund op dit platform."
|
||
|
||
#: main.c:1492
|
||
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
||
msgstr "Terug naar enkele taak-modus (-j1)."
|
||
|
||
#: main.c:1506
|
||
msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
|
||
msgstr "interne fout: meerdere --jobserver-fds opties"
|
||
|
||
#: main.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
|
||
msgstr "interne fout: ongeldige --jobserver-fds string `%s'"
|
||
|
||
#: main.c:1524
|
||
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
|
||
msgstr "let op: -jN geforceerd in submake: jobserver modus uitgeschakeld."
|
||
|
||
#: main.c:1534
|
||
msgid "dup jobserver"
|
||
msgstr "dubbele jobserver"
|
||
|
||
#: main.c:1537
|
||
msgid ""
|
||
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"let op: jobserver niet beschikbaar: -j1 wordt gebruikt. Voeg `+' toe aan de "
|
||
"bovenliggende make opdracht."
|
||
|
||
#: main.c:1560
|
||
msgid "creating jobs pipe"
|
||
msgstr "takenpijp aanmaken"
|
||
|
||
#: main.c:1569
|
||
msgid "init jobserver pipe"
|
||
msgstr "takenpijp beginnen"
|
||
|
||
#: main.c:1654
|
||
msgid "Updating makefiles....\n"
|
||
msgstr "Bijwerken van makefiles...\n"
|
||
|
||
#: main.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
|
||
msgstr "Makefile `%s' kan in een lus komen; wordt niet opnieuw aangemaakt.\n"
|
||
|
||
#: main.c:1754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
|
||
msgstr "Opnieuw maken van makefile `%s' mislukte."
|
||
|
||
#: main.c:1770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Included makefile `%s' was not found."
|
||
msgstr "Ingesloten makefile `%s' was niet gevonden."
|
||
|
||
#: main.c:1775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Makefile `%s' was not found"
|
||
msgstr "Makefile `%s' was niet gevonden"
|
||
|
||
#: main.c:1843
|
||
msgid "Couldn't change back to original directory."
|
||
msgstr "Kan niet terug naar originele map."
|
||
|
||
#: main.c:1878
|
||
msgid "Re-executing:"
|
||
msgstr "Heruitvoeren:"
|
||
|
||
#: main.c:1914
|
||
msgid "unlink (temporary file): "
|
||
msgstr "unlink (tijdelijk bestand)"
|
||
|
||
#: main.c:1937
|
||
msgid "No targets specified and no makefile found"
|
||
msgstr "Geen doelen gespecificeerd en geen makefile gevonden"
|
||
|
||
#: main.c:1939
|
||
msgid "No targets"
|
||
msgstr "Geen doelen"
|
||
|
||
#: main.c:1944
|
||
msgid "Updating goal targets....\n"
|
||
msgstr "Bijwerken doelen...\n"
|
||
|
||
# fixme
|
||
#: main.c:1970
|
||
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
||
msgstr "waarschuwing: Klokafwijking gevonden. Uw build kan incompleet zijn."
|
||
|
||
#: main.c:2127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
||
msgstr "Gebruik: %s [opties] [doel] ...\n"
|
||
|
||
#: main.c:2133
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This program built for %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.c:2135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This program built for %s (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.c:2138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Meld fouten aan <bug-make@gnu.org>;\n"
|
||
"meld fouten in de vertaling aan <nl@li.org>.\n"
|
||
|
||
#: main.c:2259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
|
||
msgstr "de `-%c' optie vereist een positief integraal argument"
|
||
|
||
#: main.c:2687
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
|
||
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
", door Richard Stallman en Roland McGrath.\n"
|
||
"%sGebouwd voor %s\n"
|
||
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99\n"
|
||
"%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"%sDit is vrije software; bekijk de broncode voor kopieervoorwaarden.\n"
|
||
"%sEr is GEEN garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID\n"
|
||
"%sVOOR EEN SPECIFIC DOEL.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%sMeld fouten in het programma aan <bug-make@gnu.org>; meld fouten in de "
|
||
"vertaling aan <nl@li.org>.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: main.c:2707
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Make data base, printed on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Make database, afgedrukt op %s"
|
||
|
||
#: main.c:2716
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Finished Make data base on %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Klaar met Make database op %s\n"
|
||
|
||
#: main.c:2788
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Entering an unknown directory"
|
||
msgstr "een onbekende map"
|
||
|
||
#: main.c:2790
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Leaving an unknown directory"
|
||
msgstr "een onbekende map"
|
||
|
||
#: main.c:2793
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
|
||
msgstr "map `%s'\n"
|
||
|
||
#: main.c:2796
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
|
||
msgstr "map `%s'\n"
|
||
|
||
#: main.c:2801
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory"
|
||
msgstr "een onbekende map"
|
||
|
||
#: main.c:2804
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory"
|
||
msgstr "een onbekende map"
|
||
|
||
#: main.c:2808
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
|
||
msgstr "map `%s'\n"
|
||
|
||
#: main.c:2811
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
|
||
msgstr "map `%s'\n"
|
||
|
||
#: misc.c:309
|
||
msgid ". Stop.\n"
|
||
msgstr ". Stop.\n"
|
||
|
||
#: misc.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error %d"
|
||
msgstr "Onbekende fout %d"
|
||
|
||
#: misc.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc.c:371 misc.c:386 misc.c:404 read.c:3094
|
||
msgid "virtual memory exhausted"
|
||
msgstr "geen virtueel geheugen meer beschikbaar"
|
||
|
||
#: misc.c:654
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
||
msgstr "%s toegang: gebruiker %lu (werkelijk %lu), groep %lu (werkelijk %lu)\n"
|
||
|
||
#: misc.c:675
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Initialized access"
|
||
msgstr "Ge<47>nitialiseerd"
|
||
|
||
#: misc.c:754
|
||
msgid "User access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc.c:802
|
||
msgid "Make access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc.c:836
|
||
msgid "Child access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: read.c:159
|
||
msgid "Reading makefiles...\n"
|
||
msgstr "Inlezen makefiles...\n"
|
||
|
||
#: read.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading makefile `%s'"
|
||
msgstr "Lezen makefile `%s'"
|
||
|
||
#: read.c:293
|
||
msgid " (no default goal)"
|
||
msgstr " (geen standaard doel)"
|
||
|
||
#: read.c:295
|
||
msgid " (search path)"
|
||
msgstr " (zoekpad)"
|
||
|
||
#: read.c:297
|
||
msgid " (don't care)"
|
||
msgstr " (kan me niet schelen)"
|
||
|
||
#: read.c:299
|
||
msgid " (no ~ expansion)"
|
||
msgstr " (geen ~ expansie)"
|
||
|
||
#: read.c:598
|
||
msgid "invalid syntax in conditional"
|
||
msgstr "ongeldige syntax in conditie"
|
||
|
||
#: read.c:607
|
||
msgid "extraneous `endef'"
|
||
msgstr "extra `endef'"
|
||
|
||
#: read.c:619 read.c:647 variable.c:1118
|
||
msgid "empty variable name"
|
||
msgstr "lege variabelenaam"
|
||
|
||
#: read.c:636
|
||
msgid "empty `override' directive"
|
||
msgstr "lege `override' opdracht"
|
||
|
||
#: read.c:661
|
||
msgid "invalid `override' directive"
|
||
msgstr "ongeldige `override' opdracht"
|
||
|
||
#: read.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no file name for `%sinclude'"
|
||
msgstr "geen bestandsnaam voor `%sinclude'"
|
||
|
||
#: read.c:847
|
||
msgid "commands commence before first target"
|
||
msgstr "commando's beginnen voor het eerste doel"
|
||
|
||
#: read.c:897
|
||
msgid "missing rule before commands"
|
||
msgstr "ontbrekende regel voor commando's"
|
||
|
||
#: read.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing separator%s"
|
||
msgstr "ontbrekend scheidingsteken%s"
|
||
|
||
#: read.c:985
|
||
msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
||
msgstr " (bedoelde u TAB in plaats van 8 spaties?)"
|
||
|
||
#: read.c:1142
|
||
msgid "missing target pattern"
|
||
msgstr "ontbrekend doel patroon"
|
||
|
||
#: read.c:1144
|
||
msgid "multiple target patterns"
|
||
msgstr "meerdere doel patronen"
|
||
|
||
#: read.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target pattern contains no `%%'"
|
||
msgstr "doel patroon bevat geen `%%'"
|
||
|
||
#: read.c:1207
|
||
msgid "missing `endif'"
|
||
msgstr "ontbrekende `endif'"
|
||
|
||
#: read.c:1284
|
||
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
|
||
msgstr "Extra tekst na `endef' opdracht"
|
||
|
||
#: read.c:1318
|
||
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
|
||
msgstr "onbrekende `endef', niet afgesloten `define'"
|
||
|
||
#: read.c:1372 read.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
|
||
msgstr "Extra tekst na `%s' opdracht"
|
||
|
||
#: read.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extraneous `%s'"
|
||
msgstr "extra `%s'"
|
||
|
||
#: read.c:1380
|
||
msgid "only one `else' per conditional"
|
||
msgstr "slechts <20><>n `else' per voorwaarde"
|
||
|
||
#: read.c:1692
|
||
msgid "Malformed per-target variable definition"
|
||
msgstr "Foutieve definitie van per-doel variabele"
|
||
|
||
#: read.c:1785
|
||
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
||
msgstr "gemengde impliciete en statische patroon regels"
|
||
|
||
#: read.c:1788
|
||
msgid "mixed implicit and normal rules"
|
||
msgstr "gemengde implicite en normale regels"
|
||
|
||
#: read.c:1829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
|
||
msgstr "doel `%s' komt niet overeen met doel patroon"
|
||
|
||
#: read.c:1851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
|
||
msgstr "doel `%s' laat afhankelijkheidspatroon leeg"
|
||
|
||
#: read.c:1962 read.c:2062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
|
||
msgstr "doel bestand `%s' heeft zowel : als :: ingangen"
|
||
|
||
#: read.c:1968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
|
||
msgstr "doel `%s' komt meer dan eens voor in dezelfde regel."
|
||
|
||
# fixme
|
||
#: read.c:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
|
||
msgstr "let op: overschrijven commando's voor doel `%s'"
|
||
|
||
#: read.c:1980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
|
||
msgstr "let op: oude commando's voor doel `%s' worden genegeerd"
|
||
|
||
#: read.c:2545
|
||
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
||
msgstr "let op: NULteken aanwezig; rest van regel genegeerd"
|
||
|
||
#: remake.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nothing to be done for `%s'."
|
||
msgstr "Niets te doen voor `%s'."
|
||
|
||
#: remake.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is up to date."
|
||
msgstr "`%s' is up to date."
|
||
|
||
#: remake.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pruning file `%s'.\n"
|
||
msgstr "Bestand `%s' wordt opgeruimd.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Considering target file `%s'.\n"
|
||
msgstr "Doelbestand `%s' wordt overwogen.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
|
||
msgstr "Recentelijk geprobeerd en gefaald bij updaten bestand `%s'.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File `%s' was considered already.\n"
|
||
msgstr "Bestand `%s' was reeds in overweging genomen.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Still updating file `%s'.\n"
|
||
msgstr "Bestand `%s' wordt nog steeds bijgewerkt.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
|
||
msgstr "Klaar met bijwerken bestand `%s'.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File `%s' does not exist.\n"
|
||
msgstr "Bestand `%s' bestaat niet.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: remake.c:419 remake.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
|
||
msgstr "Implicite regel gevonden voor `%s'.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:421 remake.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
|
||
msgstr "Geen implicite regel gevonden voor `%s'.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:427 remake.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
|
||
msgstr "Gebruiken standaard commando's voor `%s'.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:448 remake.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
||
msgstr "Niet doorgegaan met rondgaande %s <- %s afhankelijkheid."
|
||
|
||
#: remake.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
|
||
msgstr "Klaar met afhankelijkheden voor doel bestand `%s'.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
|
||
msgstr "De afhankelijkheden voor `%s' worden gemaakt.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
|
||
msgstr "Geef het op voor doel bestand `%s'.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
|
||
msgstr "Doel `%s' niet opnieuw gemaakt vanwege fouten."
|
||
|
||
#: remake.c:606
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
|
||
msgstr "Afhankelijkheid `%s' is ouder dan afhankelijke `%s'.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
|
||
msgstr "Afhankelijke `%s' van doel `%s' bestaat niet.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
|
||
msgstr "Afhankelijkheid `%s' is nieuwer dan afhankelijke `%s'.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
|
||
msgstr "Afhankelijkheid `%s' is ouder dan afhankelijke `%s'.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
||
msgstr "Doel `%s' is dubbele punt en heeft geen afhankelijkheden.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
||
msgstr "Geen commando's voor `%s' en geen gewijzigde afhankelijkheden.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: remake.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No need to remake target `%s'"
|
||
msgstr "Doel `%s' hoeft niet opnieuw gemaakt te worden."
|
||
|
||
#: remake.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; using VPATH name `%s'"
|
||
msgstr "; VPATH naam `%s' wordt gebruikt"
|
||
|
||
#: remake.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must remake target `%s'.\n"
|
||
msgstr "Doel `%s' moet opnieuw gemaakt worden.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
|
||
msgstr " VPATH naam `%s' wordt genegeerd.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
|
||
msgstr "Commando's van `%s' worden uitgevoerd.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
|
||
msgstr "Opnieuw aanmaken van doelbestand `%s' is mislukt.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
|
||
msgstr "Succesvol het doel bestand `%s' opnieuw aangemaakt.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
|
||
msgstr "Doel bestand `%s' dient opnieuw aangemaakt te worden met -q.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
|
||
msgstr "%sGeen regel voor het maken van doel `%s'%s"
|
||
|
||
#: remake.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
|
||
msgstr "%sGeen regel voor aanmaken doel `%s', nodig voor `%s'%s"
|
||
|
||
#: remake.c:1227
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
|
||
msgstr ""
|
||
"*** Let op: Bestand `%s' heeft een wijzigingstijd in de toekomst (%s > %s)"
|
||
|
||
#: remake.c:1234
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
|
||
msgstr ""
|
||
"*** Let op: Bestand `%s' heeft een wijzigingstijd in de toekomst (%s > %s)"
|
||
|
||
#: remake.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
|
||
msgstr ".LIBPATTERNS onderdeel `%s' is geen patroon"
|
||
|
||
# fixme
|
||
#: remote-cstms.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Customs won't export: %s\n"
|
||
msgstr "Customs zullen niet exporteren: %s\n"
|
||
|
||
#: rule.c:657
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Implicit Rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Impliciete regels"
|
||
|
||
#: rule.c:672
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# No implicit rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Geen implicite regels."
|
||
|
||
#: rule.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u implicit rules, %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u implicite regels, %u"
|
||
|
||
#: rule.c:684
|
||
msgid " terminal."
|
||
msgstr " terminal."
|
||
|
||
#: rule.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
|
||
msgstr "BUG: onjuist aantal patroon regels! %u != %u"
|
||
|
||
#: rule.c:696
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Pattern-specific variable values"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Patroon-specifieke waarden van variabelen"
|
||
|
||
#: rule.c:711
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# No pattern-specific variable values."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Geen patroon-specifieke waarden van variabelen."
|
||
|
||
#: rule.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u pattern-specific variable values"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u patroon-specifieke waarden van variabelen"
|
||
|
||
#: signame.c:90
|
||
msgid "unknown signal"
|
||
msgstr "onbekend signaal"
|
||
|
||
#: signame.c:98
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "Opgehangen"
|
||
|
||
#: signame.c:101
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Onderbroken"
|
||
|
||
#: signame.c:104
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Be<42>indigd"
|
||
|
||
#: signame.c:107
|
||
msgid "Illegal Instruction"
|
||
msgstr "Ongeldige instructie"
|
||
|
||
#: signame.c:110
|
||
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
msgstr "Trace/breekpunt afgevangen"
|
||
|
||
#: signame.c:115
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Afgebroken"
|
||
|
||
#: signame.c:118
|
||
msgid "IOT trap"
|
||
msgstr "IOT opgevangen"
|
||
|
||
#: signame.c:121
|
||
msgid "EMT trap"
|
||
msgstr "EMT opgevangen"
|
||
|
||
#: signame.c:124
|
||
msgid "Floating point exception"
|
||
msgstr "Drijvende komma uitzondering"
|
||
|
||
#: signame.c:127
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Gedood"
|
||
|
||
#: signame.c:130
|
||
msgid "Bus error"
|
||
msgstr "Bus fout"
|
||
|
||
#: signame.c:133
|
||
msgid "Segmentation fault"
|
||
msgstr "Segmentatie fout"
|
||
|
||
#: signame.c:136
|
||
msgid "Bad system call"
|
||
msgstr "Onjuiste systeem aanroep"
|
||
|
||
#: signame.c:139
|
||
msgid "Broken pipe"
|
||
msgstr "Onderbroken pijp"
|
||
|
||
#: signame.c:142
|
||
msgid "Alarm clock"
|
||
msgstr "Alarmklok"
|
||
|
||
#: signame.c:145
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "Afgesloten"
|
||
|
||
#: signame.c:148
|
||
msgid "User defined signal 1"
|
||
msgstr "Gebruiker gedefinieerd signaal 1"
|
||
|
||
#: signame.c:151
|
||
msgid "User defined signal 2"
|
||
msgstr "Gebruiker gedefinieerd signaal 2"
|
||
|
||
#: signame.c:156 signame.c:159
|
||
msgid "Child exited"
|
||
msgstr "Kind is be<62>indigd"
|
||
|
||
#: signame.c:162
|
||
msgid "Power failure"
|
||
msgstr "Voeding faalt"
|
||
|
||
#: signame.c:165
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Gestopt"
|
||
|
||
#: signame.c:168
|
||
msgid "Stopped (tty input)"
|
||
msgstr "Gestopt (invoer van terminal)"
|
||
|
||
#: signame.c:171
|
||
msgid "Stopped (tty output)"
|
||
msgstr "Gestopt (uitvoer naar terminal)"
|
||
|
||
#: signame.c:174
|
||
msgid "Stopped (signal)"
|
||
msgstr "Gestopt (signaal)"
|
||
|
||
#: signame.c:177
|
||
msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
msgstr "CPU tijd limiet overschreden"
|
||
|
||
#: signame.c:180
|
||
msgid "File size limit exceeded"
|
||
msgstr "Bestandsgroottelimiet overschreden"
|
||
|
||
#: signame.c:183
|
||
msgid "Virtual timer expired"
|
||
msgstr "Virtuele timer afgelopen"
|
||
|
||
#: signame.c:186
|
||
msgid "Profiling timer expired"
|
||
msgstr "Profiling timer afgelopen"
|
||
|
||
#: signame.c:192
|
||
msgid "Window changed"
|
||
msgstr "Venster gewijzigd"
|
||
|
||
#: signame.c:195
|
||
msgid "Continued"
|
||
msgstr "Doorgaan"
|
||
|
||
#: signame.c:198
|
||
msgid "Urgent I/O condition"
|
||
msgstr "Urgente I/O conditie"
|
||
|
||
#: signame.c:205 signame.c:214
|
||
msgid "I/O possible"
|
||
msgstr "I/O mogelijk"
|
||
|
||
#: signame.c:208
|
||
msgid "SIGWIND"
|
||
msgstr "SIGWIND"
|
||
|
||
#: signame.c:211
|
||
msgid "SIGPHONE"
|
||
msgstr "SIGPHONE"
|
||
|
||
#: signame.c:217
|
||
msgid "Resource lost"
|
||
msgstr "Bron verloren"
|
||
|
||
#: signame.c:220
|
||
msgid "Danger signal"
|
||
msgstr "Gevaar signaal"
|
||
|
||
#: signame.c:223
|
||
msgid "Information request"
|
||
msgstr "Verzoek om informatie"
|
||
|
||
#: signame.c:226
|
||
msgid "Floating point co-processor not available"
|
||
msgstr "Drijvende komma co-processor niet beschikbaar"
|
||
|
||
#: variable.c:1140
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "standaard"
|
||
|
||
#: variable.c:1143
|
||
msgid "environment"
|
||
msgstr "omgeving"
|
||
|
||
#: variable.c:1146
|
||
msgid "makefile"
|
||
msgstr "maakbestand"
|
||
|
||
#: variable.c:1149
|
||
msgid "environment under -e"
|
||
msgstr "omgeving onder -e"
|
||
|
||
#: variable.c:1152
|
||
msgid "command line"
|
||
msgstr "commando-regel"
|
||
|
||
#: variable.c:1155
|
||
msgid "`override' directive"
|
||
msgstr "`override' opdracht"
|
||
|
||
#: variable.c:1158
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "automatisch"
|
||
|
||
#: variable.c:1167
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " (from `%s', line %lu)"
|
||
msgstr " (uit `%s', regel %lu):\n"
|
||
|
||
#: variable.c:1211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
|
||
msgstr "# %u variabelen in %u frommelbakjes.\n"
|
||
|
||
#: variable.c:1222
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Variables\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Variabelen\n"
|
||
|
||
#: vmsfunctions.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sys$search failed with %d\n"
|
||
msgstr "sys$search mislukte met %d\n"
|
||
|
||
#: vpath.c:553
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# VPATH Search Paths\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# VPATH Zoekpaden\n"
|
||
|
||
#: vpath.c:570
|
||
msgid "# No `vpath' search paths."
|
||
msgstr "# Geen `vpath' zoekpaden."
|
||
|
||
#: vpath.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u `vpath' search paths.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u `vpath' zoekpaden.\n"
|
||
|
||
#: vpath.c:575
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# No general (`VPATH' variable) search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Geen standaard (`VPATH' variabele) zoekpad."
|
||
|
||
#: vpath.c:581
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
|
||
"# "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Algemeen (`VPATH' variabele) zoekpad:\n"
|
||
"# "
|
||
|
||
#~ msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
|
||
#~ msgstr "let op: ongedefinieerde variabele `%.*s'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "# No files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "# Geen bestanden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "# %u bestanden in %u frommelbakjes.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "# gemiddeld %.3f bestanden per bakje, maximaal %u bestanden in een "
|
||
#~ "bakje.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
|
||
#~ msgstr "de `word' functie verwacht een positief index argument"
|
||
|
||
#~ msgid "DIRECTORY"
|
||
#~ msgstr "MAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
|
||
#~ msgstr "Ga naar MAP voordat er iets gedaan wordt"
|
||
|
||
#~ msgid "FLAGS"
|
||
#~ msgstr "VLAGGEN"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
|
||
#~ msgstr "Proces wordt uitgesteld om een debugger aan te kunnen hechten"
|
||
|
||
#~ msgid "Environment variables override makefiles"
|
||
#~ msgstr "Omgevingsvariabelen zijn belangrijker dan makefiles"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "BESTAND"
|
||
|
||
#~ msgid "Read FILE as a makefile"
|
||
#~ msgstr "Lees BESTAND als een makefile"
|
||
|
||
#~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
|
||
#~ msgstr "Zoek in MAP voor op te nemen makefiles"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
|
||
#~ msgstr "Start niet meer taken tenzij de belasting beneden N is"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
|
||
#~ msgstr "Voer geen commando's uit; laat ze alleen maar zien"
|
||
|
||
#~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
|
||
#~ msgstr "Veronderstel dat BESTAND zeer oud is en maak het niet opnieuw"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't echo commands"
|
||
#~ msgstr "Laat geen commando's zien"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns off -k"
|
||
#~ msgstr "Zet -k uit"
|
||
|
||
#~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
|
||
#~ msgstr "Veronderstel dat BESTAND oneindig nieuw is"
|
||
|
||
#~ msgid "Entering"
|
||
#~ msgstr "Binnengaan van"
|
||
|
||
#~ msgid "Leaving"
|
||
#~ msgstr "Weggaan uit"
|
||
|
||
#~ msgid "# No variables."
|
||
#~ msgstr "# Geen variabelen."
|
||
|
||
#~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "# gemiddelde van %.1f variabelen per bakje, maximaal %u in een bakje.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "# gemiddelde van %d.%d variabelen per bakje, maximaal %u in een bakje.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " (ignored)"
|
||
#~ msgstr " (genegeerd)"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n"
|
||
#~ msgstr "Fout in lbr$ini_control, %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n"
|
||
#~ msgstr "Fout bij opzoeken van module %s in bibliotheekbestand %s, %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting module info, %d\n"
|
||
#~ msgstr "Fout bij verkrijgen module informatie, %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "touch: "
|
||
#~ msgstr "touch: "
|
||
|
||
#~ msgid " not"
|
||
#~ msgstr " niet"
|
||
|
||
#~ msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n"
|
||
#~ msgstr "# Laatst gewijzigd %.24s (%0lx)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "undefined"
|
||
#~ msgstr "ongedefinieerd"
|
||
|
||
#~ msgid "file"
|
||
#~ msgstr "bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "environment override"
|
||
#~ msgstr "omgevings overschrijving (FIXME)"
|
||
|
||
#~ msgid "override"
|
||
#~ msgstr "overschrijf"
|
||
|
||
#~ msgid "implicit"
|
||
#~ msgstr "impliciet"
|
||
|
||
#~ msgid "rule"
|
||
#~ msgstr "regel"
|
||
|
||
#~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
|
||
#~ msgstr "Probeer %s afhankelijkheid `%s'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Found dependency as `%s'.%s\n"
|
||
#~ msgstr "Afhankelijkheid gevonden als `%s'.%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "intermediate"
|
||
#~ msgstr "intermediair"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown%s job %d"
|
||
#~ msgstr "Onbekend%s job %d"
|
||
|
||
#~ msgid " remote"
|
||
#~ msgstr " op afstand"
|
||
|
||
#~ msgid "%s finished."
|
||
#~ msgstr "%s afgerond."
|
||
|
||
#~ msgid "losing"
|
||
#~ msgstr "verliezen"
|
||
|
||
#~ msgid "winning"
|
||
#~ msgstr "winnen"
|
||
|
||
#~ msgid "%sGNU Make version %s"
|
||
#~ msgstr "%sGNU Make versie %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
|
||
#~ msgstr "Onbekende fout 12345678901234567890"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Gebruiker"
|
||
|
||
#~ msgid "Make"
|
||
#~ msgstr "Maak"
|
||
|
||
#~ msgid "Child"
|
||
#~ msgstr "Sub-proces"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
|
||
#~ msgstr "Afhankelijkheid `%s' bestaat niet.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "newer"
|
||
#~ msgstr "nieuwer"
|
||
|
||
#~ msgid "older"
|
||
#~ msgstr "ouder"
|
||
|
||
#~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
|
||
#~ msgstr "exporteren: Kan geen return socket aanmaken."
|
||
|
||
#~ msgid "exporting: "
|
||
#~ msgstr "exporteren: "
|
||
|
||
#~ msgid "exporting: %s"
|
||
#~ msgstr "exporteren: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
|
||
#~ msgstr "Job ge<67>xporteerd naar %s ID %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting load average"
|
||
#~ msgstr "Fout bij achterhalen belastingsgemiddelde"
|
||
|
||
#~ msgid "1-minute: %f "
|
||
#~ msgstr "1-minuut: %f "
|
||
|
||
#~ msgid "5-minute: %f "
|
||
#~ msgstr "5-minuten: %f "
|
||
|
||
#~ msgid "15-minute: %f "
|
||
#~ msgstr "15-minuten: %f "
|
||
|
||
#~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
|
||
#~ msgstr "cijfers komen voor in twee verschillende argv-elementen.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "option %c\n"
|
||
#~ msgstr "optie %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "option a\n"
|
||
#~ msgstr "optie a\n"
|
||
|
||
#~ msgid "option b\n"
|
||
#~ msgstr "optie b\n"
|
||
|
||
#~ msgid "option c with value `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "optie c met waarde `%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
|
||
#~ msgstr "?? getopt geeft karakter code 0%o ??\n"
|
||
|
||
#~ msgid "non-option ARGV-elements: "
|
||
#~ msgstr "niet-optionele ARGV-elementen: "
|
||
|
||
#~ msgid "option d with value `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "optie d met waarde `%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unknown signal"
|
||
#~ msgstr "%s: onbekend signaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Signal 12345678901234567890"
|
||
#~ msgstr "Signaal 12345678901234567890"
|
||
|
||
#~ msgid "Signal %d"
|
||
#~ msgstr "Signaal %d"
|