2137 lines
50 KiB
Plaintext
2137 lines
50 KiB
Plaintext
# Messages français pour make.
|
|
# Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
|
|
# 30-juillet-2001, n'avons plus de nouvelle de Marc depuis 5 janvier 1997
|
|
# Marc Baudoin <babafou@ensta.fr>, Frédéric Liné <line@MicroNet.fr>, 1996.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU make 3.79.1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-10-03 22:13-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-08-04 08:00-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
|
|
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ar.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
|
|
msgstr "tentative d'utiliser une caractéristique non supportée : « %s »"
|
|
|
|
#: ar.c:147
|
|
msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
|
msgstr "impossible de modifier la date d'un membre d'une archive sur VMS"
|
|
|
|
#: ar.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
|
|
msgstr "touch: L'archive « %s » n'existe pas"
|
|
|
|
#: ar.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
|
|
msgstr "touch: « %s » n'est pas une archive valide"
|
|
|
|
#: ar.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
|
|
msgstr "touch: Le membre « %s » n'existe pas dans « %s »"
|
|
|
|
#: ar.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
|
|
msgstr "touch: Mauvais code de retour de ar_member_touch pour « %s »"
|
|
|
|
#: arscan.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
|
|
msgstr "lbr$set_module en échec lors de l'extraction du module info, état = %d"
|
|
|
|
#: arscan.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
|
|
msgstr "lbr$ini_control en échec avec l'état = %d"
|
|
|
|
#: arscan.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
|
|
msgstr "ne peut ouvrir la librairie %s pour y repérer le membre « %s »"
|
|
|
|
#: arscan.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
|
msgstr "Membre « %s »%s: %ld octets a %ld (%ld).\n"
|
|
|
|
#: arscan.c:843
|
|
msgid " (name might be truncated)"
|
|
msgstr " (le nom peut être tronqué)"
|
|
|
|
#: arscan.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Date %s"
|
|
msgstr " Date %s"
|
|
|
|
#: arscan.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
|
msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
|
|
|
#: commands.c:410
|
|
msgid "*** Break.\n"
|
|
msgstr "*** Break.\n"
|
|
|
|
#: commands.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"*** [%s] membre d'archive « %s » peut être corrompu; n'a pas été détruit"
|
|
|
|
#: commands.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr "*** membre d'archive « %s » peut être corrompu; n'a pas été détruit"
|
|
|
|
#: commands.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
|
|
msgstr "*** [%s] Destruction du fichier « %s »"
|
|
|
|
#: commands.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Deleting file `%s'"
|
|
msgstr "*** Destruction du fichier « %s »"
|
|
|
|
#: commands.c:560
|
|
msgid "# commands to execute"
|
|
msgstr "# commandes à exécuter"
|
|
|
|
#: commands.c:563
|
|
msgid " (built-in):"
|
|
msgstr " (commande interne):"
|
|
|
|
#: commands.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (from `%s', line %lu):\n"
|
|
msgstr " (de « %s », ligne %lu):\n"
|
|
|
|
#: dir.c:983
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Répertoires\n"
|
|
|
|
#: dir.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
|
msgstr "# %s : statut indisponible.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (clé %s, mtime %d): n'a pu être ouvert.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : n'a pas pu être ouvert.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (périphérique %ld, inode %ld) : n'a pas pu être ouvert.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
|
|
msgstr "# %s (périphérique %s, mtime %d): "
|
|
|
|
#: dir.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|
msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : "
|
|
|
|
#: dir.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
|
msgstr "# %s (périphérique %ld, inode %ld) : "
|
|
|
|
#: dir.c:1050 dir.c:1071
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Pas de"
|
|
|
|
#: dir.c:1053 dir.c:1074
|
|
msgid " files, "
|
|
msgstr " fichiers, "
|
|
|
|
#: dir.c:1055 dir.c:1076
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "non"
|
|
|
|
#: dir.c:1058
|
|
msgid " impossibilities"
|
|
msgstr " impossibilités"
|
|
|
|
#: dir.c:1062
|
|
msgid " so far."
|
|
msgstr " jusqu'ici."
|
|
|
|
#: dir.c:1079
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
|
|
msgstr " impossibilités dans %u répertoires.\n"
|
|
|
|
#: expand.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
|
|
msgstr "La variable récursive « %s » se référence elle-même (finalement)"
|
|
|
|
#: expand.c:248
|
|
msgid "unterminated variable reference"
|
|
msgstr "référence incomplète à une variable"
|
|
|
|
#: file.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
|
|
msgstr "Les commandes pour le fichier « %s » ont été spécifiées à %s:%lu,"
|
|
|
|
#: file.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les commandes pour le fichier « %s » ont été trouvées par une recherche de "
|
|
"règle implicite,"
|
|
|
|
#: file.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"mais « %s » est maintenant considéré comme étant le même fichier que « %s »."
|
|
|
|
#: file.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les commandes pour « %s » seront ignorées en faveur de celles pour « %s »."
|
|
|
|
#: file.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossible de renommer le simple deux-points « %s » en double deux-points « %"
|
|
"s »"
|
|
|
|
#: file.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossible de renommer le double deux-points « %s » en simple deux-points « %"
|
|
"s »"
|
|
|
|
#: file.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
|
|
msgstr "*** Suppression du fichier intermédiaire « %s »"
|
|
|
|
#: file.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing intermediate files...\n"
|
|
msgstr "*** Suppression du fichier intermédiaire « %s »"
|
|
|
|
#: file.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
|
msgstr "%s: tampon date-heure hors gamme; substitution par %s"
|
|
|
|
#: file.c:559
|
|
msgid "Current time"
|
|
msgstr "Heure courante"
|
|
|
|
#: file.c:659
|
|
msgid "# Not a target:"
|
|
msgstr "# Pas une cible :"
|
|
|
|
#: file.c:681
|
|
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
|
msgstr "# Fichier précieux (dépendance de .PRECIOUS)."
|
|
|
|
#: file.c:683
|
|
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
|
msgstr "# Cible factice (dépendance de .PHONY)."
|
|
|
|
#: file.c:685
|
|
msgid "# Command-line target."
|
|
msgstr "# Cible provenant de la ligne de commande."
|
|
|
|
#: file.c:687
|
|
msgid "# A default or MAKEFILES makefile."
|
|
msgstr ""
|
|
"# Une valeur par défaut ou spécifiée dans la variable d'environnement "
|
|
"MAKEFILES."
|
|
|
|
#: file.c:689
|
|
msgid "# Implicit rule search has been done."
|
|
msgstr "# Recherche de règle implicite effectuée."
|
|
|
|
#: file.c:690
|
|
msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
|
msgstr "# Recherche de règle implicite n'a pas été effectuée."
|
|
|
|
#: file.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
|
|
msgstr "# Préfixe de schéma implicite/statique : « %s »\n"
|
|
|
|
#: file.c:694
|
|
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
|
msgstr "# Ce fichier est une dépendance intermédiaire."
|
|
|
|
#: file.c:697
|
|
msgid "# Also makes:"
|
|
msgstr "# Fabrique également :"
|
|
|
|
#: file.c:703
|
|
msgid "# Modification time never checked."
|
|
msgstr "# Heure de modification jamais vérifiée."
|
|
|
|
#: file.c:705
|
|
msgid "# File does not exist."
|
|
msgstr "# Fichier inexistant."
|
|
|
|
#: file.c:707
|
|
msgid "# File is very old."
|
|
msgstr "# Fichier très âgé."
|
|
|
|
#: file.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Last modified %s\n"
|
|
msgstr "# Dernière modification %s\n"
|
|
|
|
#: file.c:715
|
|
msgid "# File has been updated."
|
|
msgstr "# Fichier a été mis à jour."
|
|
|
|
#: file.c:715
|
|
msgid "# File has not been updated."
|
|
msgstr "# Fichier n'a pas été mis à jour."
|
|
|
|
#: file.c:719
|
|
msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# Commandes en cours d'exécution (CECI EST UN BUG)."
|
|
|
|
#: file.c:722
|
|
msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# Commandes de dépendances en cours d'exécution (CECI EST UN BUG)."
|
|
|
|
#: file.c:731
|
|
msgid "# Successfully updated."
|
|
msgstr "# Mise à jour réussie"
|
|
|
|
#: file.c:735
|
|
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
|
msgstr "# A besoin d'être mis à jour (l'option -q est activée)."
|
|
|
|
#: file.c:738
|
|
msgid "# Failed to be updated."
|
|
msgstr "# N'a pas pu être mis à jour."
|
|
|
|
#: file.c:741
|
|
msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
|
|
msgstr "# Valeur non valable dans le membre « update_status » !"
|
|
|
|
#: file.c:748
|
|
msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
|
|
msgstr "# Valeur non valable dans le membre « command_state » !"
|
|
|
|
#: file.c:764
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Fichiers"
|
|
|
|
#: file.c:768
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# files hash-table stats:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: function.c:768
|
|
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
|
|
msgstr "premier argument de la fonction « word » non numérique"
|
|
|
|
#: function.c:772
|
|
msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
|
|
msgstr "premier argument de la fonction « word » dot être plus grand que 0"
|
|
|
|
#: function.c:796
|
|
msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
|
|
msgstr "premier argument de la fonction « wordlist » n'est pas numérique"
|
|
|
|
#: function.c:798
|
|
msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
|
|
msgstr "premier argument de la fonction « wordlist » n'est pas numérique"
|
|
|
|
#: function.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
|
|
msgstr "create_child_process(): DuplicateHandle(In) en échec (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
|
|
msgstr "create_child_process(): DuplicateHandle(Err) en échec (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
|
|
msgstr "CreatePipe() en échec (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1392
|
|
msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
|
|
msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() en échec\n"
|
|
|
|
#: function.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "Nettoyage du fichier temporaire %s\n"
|
|
|
|
#: function.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
|
|
msgstr "nombre insuffisant d'argument (%d) de la fonction « %s »"
|
|
|
|
#: function.c:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
|
|
msgstr "Non implanté sur cette plate-forme: fonction « %s »"
|
|
|
|
#: function.c:1914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
|
|
msgstr "appel à la fonction « %s » non terminé : « %c » manquant"
|
|
|
|
#: getopt.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s : l'option « --%s » ne prend pas d'argument\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s : l'option « %c%s » ne prend pas d'argument\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:721 getopt.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s : l'option « %s » nécessite un argument\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s : option illégale -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s : option invalide -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:813 getopt.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n"
|
|
|
|
#: hash.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hash.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hash.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rehash=%d, "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hash.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: implicit.c:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Recherche d'une règle implicite pour « %s ».\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Recherche d'une règle implicite de membre d'archive pour « %s ».\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:202
|
|
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
|
msgstr "Évitement de récursion dans une régle implicite.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
|
|
msgstr "Essai du schéma avec « %.*s » comme préfixe.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Rejet impossible d'une dépendance implicite « %s ».\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Rejet impossible d'une dépendance de règle « %s ».\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Essaie de la dépendance implicite « %s ».\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Essai de la règle de dépendance « %s ».\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
|
|
msgstr "Dépendance trouvée « %s » comme VPATH « %s »\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Recherche d'une règle contenant le fichier intermédaire « %s ».\n"
|
|
|
|
#: job.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
|
|
msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x (ignorée)"
|
|
|
|
#: job.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error 0x%x"
|
|
msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x"
|
|
|
|
#: job.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
|
|
msgstr "[%s] Erreur %d (ignorée)"
|
|
|
|
#: job.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error %d"
|
|
msgstr "*** [%s] Erreur %d"
|
|
|
|
#: job.c:264
|
|
msgid " (core dumped)"
|
|
msgstr " (vidange mémoire)"
|
|
|
|
#: job.c:316
|
|
msgid "Warning: Empty redirection\n"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: redirection vide\n"
|
|
|
|
#: job.c:352
|
|
msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
|
|
msgstr "Erreur de syntaxe, toujours à l'intérieur de « \" »\n"
|
|
|
|
#: job.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Réception du signal SIGCHLD ; %u processus fils dont le statut de\n"
|
|
"sortie n'a pas été récupé.\n"
|
|
|
|
#: job.c:453
|
|
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
|
msgstr "*** Attente des tâches non terminées...."
|
|
|
|
#: job.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
|
msgstr "Processus fils actif 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:484 job.c:636 job.c:734 job.c:1319
|
|
msgid " (remote)"
|
|
msgstr " (distant)"
|
|
|
|
#: job.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Récupération du statut de sortie du processus fils 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Récupération du statut de sortie du processus fils 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
|
msgstr "Nettoyage du fichier temporaire %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:732
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
|
|
msgstr "Suppression du processus fils 0x%08lx PID %ld %s de la chaîne.\n"
|
|
|
|
#: job.c:788
|
|
msgid "write jobserver"
|
|
msgstr "écriture vers le serveur de tâches"
|
|
|
|
#: job.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
|
msgstr "Relâche du jeton du processus fils 0x%08lx (%s).\n"
|
|
|
|
#: job.c:1253 job.c:2284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
|
|
msgstr "process_easy() en échec du lancement du processus (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: job.c:1257 job.c:2288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Counted %d args in failed launch\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dénombré %d arguments lors du lancement en échec\n"
|
|
|
|
#: job.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
|
|
msgstr "Ajout du processus fils 0x%08lx (%s) PID %ld%s à la chaîne.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
|
msgstr "Obtention d'un jeton pour le processus fils 0x%08lx (%s).\n"
|
|
|
|
#: job.c:1567
|
|
msgid "read jobs pipe"
|
|
msgstr "lecture des pipes des processus"
|
|
|
|
#: job.c:1630
|
|
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossible d'imposer des limites de charge sur ce système d'exploitation"
|
|
|
|
#: job.c:1632
|
|
msgid "cannot enforce load limit: "
|
|
msgstr "impossible d'imposer des limites de charge : "
|
|
|
|
#: job.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: `%s' command_state"
|
|
msgstr "erreur interne : « %s » command_state"
|
|
|
|
#: job.c:1822
|
|
msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
|
|
msgstr "-warning, CTRL-Y laissera les sous-processsus.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1839
|
|
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
|
msgstr "-warning, vous devrez ré-activier par CTRL-Y le traitement par DCL.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
|
msgstr "Commande interne [%s][%s]\n"
|
|
|
|
#: job.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
|
msgstr "Commande interne CD %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN RM %s\n"
|
|
msgstr "Commande internr RM %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
|
|
msgstr "Utilisation des commandes internes « %s »\n"
|
|
|
|
#: job.c:2024
|
|
msgid "Error, empty command\n"
|
|
msgstr "Erreur, commande vide\n"
|
|
|
|
#: job.c:2031 main.c:1361
|
|
msgid "fopen (temporary file)"
|
|
msgstr "fopen (fichier temporaire)"
|
|
|
|
#: job.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected input from %s\n"
|
|
msgstr "Redirection de l'entrée de %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:2043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected error to %s\n"
|
|
msgstr "Erreur redirigée vers %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected output to %s\n"
|
|
msgstr "Redirection de la sortie vers %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing %s instead\n"
|
|
msgstr "Exécution de %s à la place\n"
|
|
|
|
#: job.c:2210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error spawning, %d\n"
|
|
msgstr "Erreur de lancement de tâche, %d\n"
|
|
|
|
#: job.c:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
|
|
msgstr "make a récupéré le processus fils pid %d, en attente du pid %d\n"
|
|
|
|
#: job.c:2332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Command not found"
|
|
msgstr "%s : commande introuvable"
|
|
|
|
#: job.c:2361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Shell program not found"
|
|
msgstr "%s : interpréteur de commandes introuvable"
|
|
|
|
#: job.c:2542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')"
|
|
msgstr "$SHELL a été modifié (était « %s », et maintenant est « %s »)"
|
|
|
|
#: job.c:2948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "Création d'un fichier temporaire %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:2990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (ligne %d) contexte erroné d'interpréteur (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
|
|
#: main.c:264
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Options:\n"
|
|
|
|
#: main.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
|
|
msgstr "Ignoré pour compatibilité"
|
|
|
|
#: main.c:267
|
|
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:269
|
|
msgid ""
|
|
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
|
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
|
|
msgstr "Afficher beaucoup d'informations de débugging"
|
|
|
|
#: main.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
|
|
msgstr "Afficher divers types d'informations de débugging"
|
|
|
|
#: main.c:276
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --environment-overrides\n"
|
|
" Environment variables override makefiles.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:279
|
|
msgid ""
|
|
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
|
" Read FILE as a makefile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
|
|
msgstr "Affiche ce message et quitte"
|
|
|
|
#: main.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n"
|
|
msgstr "Ignore les erreurs d'exécution des commandes"
|
|
|
|
#: main.c:286
|
|
msgid ""
|
|
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
|
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
|
|
"arg.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autorise N tâches simultanées ; nombre de tâches infini si utilisé sans "
|
|
"argument"
|
|
|
|
#: main.c:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
|
|
msgstr "Continue même si certaines cibles n'ont pas pu être fabriquées"
|
|
|
|
#: main.c:293
|
|
msgid ""
|
|
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|
" Don't start multiple jobs unless load is below "
|
|
"N.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:296
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|
" Don't actually run any commands; just print "
|
|
"them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:299
|
|
msgid ""
|
|
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
|
" Consider FILE to be very old and don't remake "
|
|
"it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
|
|
msgstr "Affiche la base de données interne de make"
|
|
|
|
#: main.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --question Run no commands; exit status says if up to "
|
|
"date.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"N'exécute pas de commandes ; le statut de sortie indique si la cible est à "
|
|
"jour"
|
|
|
|
#: main.c:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
|
|
msgstr "Désactive les règles implicites internes"
|
|
|
|
#: main.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Désactive les variables d'initialisation des règles implicites internes"
|
|
|
|
#: main.c:310
|
|
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:312
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|
" Turns off -k.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
|
|
msgstr "Assigne l'heure actuelle aux cibles au lieu de les refabriquer"
|
|
|
|
#: main.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
|
|
msgstr "Affiche le numéro de version de make et quitte"
|
|
|
|
#: main.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
|
|
msgstr "Affiche le répertoire courant"
|
|
|
|
#: main.c:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
|
|
"implicitly.\n"
|
|
msgstr "Désactive l'option -w, même si elle a été activée implicitement"
|
|
|
|
#: main.c:323
|
|
msgid ""
|
|
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
|
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
|
|
"referenced.\n"
|
|
msgstr "Prévient quand une variable non définie est référencée"
|
|
|
|
#: main.c:511
|
|
msgid "empty string invalid as file name"
|
|
msgstr "une chaîne vide n'est pas un nom de fichier valable"
|
|
|
|
#: main.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown debug level specification `%s'"
|
|
msgstr "niveau de débug inconnu « %s »"
|
|
|
|
#: main.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: interception de l'Interruption/Exception (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
|
|
|
|
#: main.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
|
"ExceptionCode = %x\n"
|
|
"ExceptionFlags = %x\n"
|
|
"ExceptionAddress = %x\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Filtre d'exception à ne pas traiter appelé par le programme %s\n"
|
|
"ExceptionCode = %x\n"
|
|
"ExceptionFlags = %x\n"
|
|
"ExceptionAddress = %x\n"
|
|
|
|
#: main.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
|
|
msgstr "Violation d'accès: opération d'écriture à l'adresse %x\n"
|
|
|
|
#: main.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
|
|
msgstr "Violoation d'accès: opération de lecture à l'adresse %x\n"
|
|
|
|
#: main.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
|
|
msgstr "find_and_set_shell initialisé aux paramètres default_shell = %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"find_and_set_shell chemin de recherche initialisé aux paramètres "
|
|
"default_shell = %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
|
msgstr "%s est suspendu pour 30 secondes..."
|
|
|
|
#: main.c:1114
|
|
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
|
msgstr "sommeil terminé(30). Poursuite.\n"
|
|
|
|
#: main.c:1322
|
|
msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
|
msgstr "Makefile depuis l'entrée stadnard spécifié deux fois."
|
|
|
|
#: main.c:1367
|
|
msgid "fwrite (temporary file)"
|
|
msgstr "fwrite (fichier temporaire)"
|
|
|
|
#: main.c:1453
|
|
msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
|
|
msgstr "Ne pas spécifier -j ou --jobs si sh.exe n'est pas disponible."
|
|
|
|
#: main.c:1454
|
|
msgid "Resetting make for single job mode."
|
|
msgstr "Réinitialisation de make en mode de traitement simple des tâches."
|
|
|
|
#: main.c:1491
|
|
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les tâches en parallèle (-j) ne sont pas supportées sur cette plate-forme."
|
|
|
|
#: main.c:1492
|
|
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
|
msgstr "Réinitialisation en mode simple de traitement des tâches (-j1)."
|
|
|
|
#: main.c:1506
|
|
msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
|
|
msgstr "erreur interne: options multiple de --jobserver-fds"
|
|
|
|
#: main.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
|
|
msgstr "erreur interne: chaîne « %s » invalide dans --jobserver-fds"
|
|
|
|
#: main.c:1524
|
|
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: -jN forcé dans submake: désactivation du mode serveur de "
|
|
"taches."
|
|
|
|
#: main.c:1534
|
|
msgid "dup jobserver"
|
|
msgstr "duplication par dup du serveur de tâches"
|
|
|
|
#: main.c:1537
|
|
msgid ""
|
|
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: serveur de tâches n'est pas disponible: utilisation de -j1. "
|
|
"Ajouter « + » à la règle parent du make."
|
|
|
|
#: main.c:1560
|
|
msgid "creating jobs pipe"
|
|
msgstr "création des pipes pour les tâches"
|
|
|
|
#: main.c:1569
|
|
msgid "init jobserver pipe"
|
|
msgstr "initialisation du pipe du serveur de tâches"
|
|
|
|
#: main.c:1654
|
|
msgid "Updating makefiles....\n"
|
|
msgstr "Mise à jour des makefiles....\n"
|
|
|
|
#: main.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
|
|
msgstr "Le makefile « %s » peut boucler ; pas de refabrication.\n"
|
|
|
|
#: main.c:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
|
|
msgstr "Échec de refabrication du makefile « %s »."
|
|
|
|
#: main.c:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Included makefile `%s' was not found."
|
|
msgstr "Le makefile inclus « %s » n'a pas été trouvé."
|
|
|
|
#: main.c:1775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Makefile `%s' was not found"
|
|
msgstr "Le makefile « %s » n'a pas été trouvé"
|
|
|
|
#: main.c:1843
|
|
msgid "Couldn't change back to original directory."
|
|
msgstr "Impossible de revenir dans le répertoire d'origine."
|
|
|
|
#: main.c:1878
|
|
msgid "Re-executing:"
|
|
msgstr "Ré-exécution de :"
|
|
|
|
#: main.c:1914
|
|
msgid "unlink (temporary file): "
|
|
msgstr "unlink (fichier temporaire):"
|
|
|
|
#: main.c:1937
|
|
msgid "No targets specified and no makefile found"
|
|
msgstr "Pas de cibles spécifiées et aucun makefile n'a été trouvé"
|
|
|
|
#: main.c:1939
|
|
msgid "No targets"
|
|
msgstr "Pas de cibles"
|
|
|
|
#: main.c:1944
|
|
msgid "Updating goal targets....\n"
|
|
msgstr "Mise à jour des cibles visées....\n"
|
|
|
|
#: main.c:1970
|
|
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: changement d'horloge détecté. La construction peut être "
|
|
"incomplète."
|
|
|
|
#: main.c:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
|
msgstr "Usage : %s [options] [cible] ...\n"
|
|
|
|
#: main.c:2133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This program built for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:2135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This program built for %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:2138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Rapporter toutes anomalies à <bug-make@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: main.c:2259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
|
|
msgstr "l'option « -%c » prend en argument un entier positif"
|
|
|
|
#: main.c:2687
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
|
|
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
", par Richard Stallman et Roland McGrath.\n"
|
|
"%sConstruit pour %s\n"
|
|
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000\n"
|
|
"%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"%sCeci est un logiciel libre ; voir le source pour les conditions de copie.\n"
|
|
"%sIl n'y a PAS de garantie ; tant pour une utilisation COMMERCIALE que pour\n"
|
|
"%sRÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%sRapporter toutes anomalies à <bug-make@gnu.org>.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:2707
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Make data base, printed on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Base de données de Make, imprimée le %s"
|
|
|
|
#: main.c:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Finished Make data base on %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Fin de la base de données de Make le %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:2788
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Entering an unknown directory"
|
|
msgstr "un répertoire inconnu"
|
|
|
|
#: main.c:2790
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Leaving an unknown directory"
|
|
msgstr "un répertoire inconnu"
|
|
|
|
#: main.c:2793
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
|
|
msgstr "le répertoire « %s »\n"
|
|
|
|
#: main.c:2796
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
|
|
msgstr "le répertoire « %s »\n"
|
|
|
|
#: main.c:2801
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory"
|
|
msgstr "un répertoire inconnu"
|
|
|
|
#: main.c:2804
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory"
|
|
msgstr "un répertoire inconnu"
|
|
|
|
#: main.c:2808
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
|
|
msgstr "le répertoire « %s »\n"
|
|
|
|
#: main.c:2811
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
|
|
msgstr "le répertoire « %s »\n"
|
|
|
|
#: misc.c:309
|
|
msgid ". Stop.\n"
|
|
msgstr ". Arrêt.\n"
|
|
|
|
#: misc.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error %d"
|
|
msgstr "Erreur inconnue %d"
|
|
|
|
#: misc.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc.c:371 misc.c:386 misc.c:404 read.c:3094
|
|
msgid "virtual memory exhausted"
|
|
msgstr "plus assez de mémoire virtuelle"
|
|
|
|
#: misc.c:654
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
|
msgstr "Accès %s : utilisateur %lu (reél %lu), groupe %lu (réel %lu)\n"
|
|
|
|
#: misc.c:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initialized access"
|
|
msgstr "initialisé"
|
|
|
|
#: misc.c:754
|
|
msgid "User access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc.c:802
|
|
msgid "Make access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc.c:836
|
|
msgid "Child access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: read.c:159
|
|
msgid "Reading makefiles...\n"
|
|
msgstr "Lecture des makefiles...\n"
|
|
|
|
#: read.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading makefile `%s'"
|
|
msgstr "Lecture du makefile « %s »"
|
|
|
|
#: read.c:293
|
|
msgid " (no default goal)"
|
|
msgstr " (pas de cible par défaut)"
|
|
|
|
#: read.c:295
|
|
msgid " (search path)"
|
|
msgstr " (chemin de recherche)"
|
|
|
|
#: read.c:297
|
|
msgid " (don't care)"
|
|
msgstr " (n'importe pas)"
|
|
|
|
#: read.c:299
|
|
msgid " (no ~ expansion)"
|
|
msgstr " (pas de remplacement du ~)"
|
|
|
|
#: read.c:598
|
|
msgid "invalid syntax in conditional"
|
|
msgstr "syntaxe invalide dans la condition"
|
|
|
|
#: read.c:607
|
|
msgid "extraneous `endef'"
|
|
msgstr "« endef » superflu"
|
|
|
|
#: read.c:619 read.c:647 variable.c:1118
|
|
msgid "empty variable name"
|
|
msgstr "nom de variable vide"
|
|
|
|
#: read.c:636
|
|
msgid "empty `override' directive"
|
|
msgstr "directive « override » vide"
|
|
|
|
#: read.c:661
|
|
msgid "invalid `override' directive"
|
|
msgstr "directive « override » invalide"
|
|
|
|
#: read.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no file name for `%sinclude'"
|
|
msgstr "pas de nom de fichier pour « %sinclude »"
|
|
|
|
#: read.c:847
|
|
msgid "commands commence before first target"
|
|
msgstr "les commandes commencent avant la première cible"
|
|
|
|
#: read.c:897
|
|
msgid "missing rule before commands"
|
|
msgstr "règle manquante avant les commandes"
|
|
|
|
#: read.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing separator%s"
|
|
msgstr "séparateur manquant %s"
|
|
|
|
#: read.c:985
|
|
msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
|
msgstr " (voulez-vous dire TAB au lieu de 8 blancs d'espacement?)"
|
|
|
|
#: read.c:1142
|
|
msgid "missing target pattern"
|
|
msgstr "schéma de cible manquant"
|
|
|
|
#: read.c:1144
|
|
msgid "multiple target patterns"
|
|
msgstr "schémas de cible multiples"
|
|
|
|
#: read.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target pattern contains no `%%'"
|
|
msgstr "le schéma de cible ne contient pas « %% »"
|
|
|
|
#: read.c:1207
|
|
msgid "missing `endif'"
|
|
msgstr "« endif » manquant"
|
|
|
|
#: read.c:1284
|
|
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
|
|
msgstr "Texte superflu après la directive « endef »"
|
|
|
|
#: read.c:1318
|
|
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
|
|
msgstr "« endef » manquant, « define » non terminé"
|
|
|
|
#: read.c:1372 read.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
|
|
msgstr "Texte superflu après la directive « %s »"
|
|
|
|
#: read.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extraneous `%s'"
|
|
msgstr "« %s » superflu"
|
|
|
|
#: read.c:1380
|
|
msgid "only one `else' per conditional"
|
|
msgstr "un seul « else » par condition"
|
|
|
|
#: read.c:1692
|
|
msgid "Malformed per-target variable definition"
|
|
msgstr "Définition de variable par cible mal-composée"
|
|
|
|
#: read.c:1785
|
|
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
|
msgstr "mélange de schémas de règles implicites et statiques"
|
|
|
|
#: read.c:1788
|
|
msgid "mixed implicit and normal rules"
|
|
msgstr "mélange de règles implicites et normales"
|
|
|
|
#: read.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
|
|
msgstr "la cible « %s » ne correspond pas au schéma de cible"
|
|
|
|
#: read.c:1851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
|
|
msgstr "la cible « %s » a laissé un schéma de dépendance vide"
|
|
|
|
#: read.c:1962 read.c:2062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
|
|
msgstr "le fichier cible « %s » a à la fois des entrées : et ::"
|
|
|
|
#: read.c:1968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
|
|
msgstr "la cible « %s » apparaît plus d'une fois dans la même règle."
|
|
|
|
#: read.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
|
|
msgstr "attention : écrasement des commandes pour la cible « %s »"
|
|
|
|
#: read.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
|
|
msgstr "attention : anciennes commandes ignorées pour la cible « %s »"
|
|
|
|
#: read.c:2545
|
|
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
|
msgstr "attention : caractère NUL détecté ; le reste de la ligne est ignoré"
|
|
|
|
#: remake.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to be done for `%s'."
|
|
msgstr "Rien à faire pour « %s »."
|
|
|
|
#: remake.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is up to date."
|
|
msgstr "« %s » est à jour."
|
|
|
|
#: remake.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pruning file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Élagage du fichier « %s ».\n"
|
|
|
|
#: remake.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Considering target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Étude du fichier cible « %s ».\n"
|
|
|
|
#: remake.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Tentative récente échouée de mettre à jour le fichier « %s ».\n"
|
|
|
|
#: remake.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' was considered already.\n"
|
|
msgstr "Le fichier « %s » a déjà été étudié.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Still updating file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Mise à jour du fichier « %s » en cours.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Fin de la mise à jour du fichier « %s ».\n"
|
|
|
|
#: remake.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: remake.c:419 remake.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Règle implicite trouvée pour « %s ».\n"
|
|
|
|
#: remake.c:421 remake.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Pas de règle implicite trouvée pour « %s ».\n"
|
|
|
|
#: remake.c:427 remake.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Utilisation des commandes par défaut pour « %s ».\n"
|
|
|
|
#: remake.c:448 remake.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
|
msgstr "Dépendance circulaire %s <- %s abandonnée."
|
|
|
|
#: remake.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Fin des dépendances du fichier cible « %s ».\n"
|
|
|
|
#: remake.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
|
|
msgstr "Les dépendances de « %s » ont été fabriquées.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Abandon du fichier cible « %s ».\n"
|
|
|
|
#: remake.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
|
|
msgstr "La cible « %s » n'a pas pu être refabriquée à cause d'erreurs."
|
|
|
|
#: remake.c:606
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
|
|
msgstr "La dépendance « %s » est vieux que la cible « %s ».\n"
|
|
|
|
#: remake.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "Le fichier de dépendance « %s » de la cible « %s » n'existe pas.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
|
|
msgstr "La dépendance « %s » est plus récente que la cile « %s ».\n"
|
|
|
|
#: remake.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
|
|
msgstr "La dépendance « %s » est vieux que la cible « %s ».\n"
|
|
|
|
#: remake.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
|
msgstr "La cible « %s » est double deux-points et n'a pas de dépendances.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
|
msgstr "Pas de commandes pour « %s » et aucune dépendance n'a changé.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: remake.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No need to remake target `%s'"
|
|
msgstr "Inutile de refabriquer la cible « %s »."
|
|
|
|
#: remake.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; using VPATH name `%s'"
|
|
msgstr "; utilisation du nom « %s » du VPATH"
|
|
|
|
#: remake.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must remake target `%s'.\n"
|
|
msgstr "Il faut refabriquer la cible « %s ».\n"
|
|
|
|
#: remake.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
|
|
msgstr " Ignorer le nom « %s » du VPATH.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
|
|
msgstr "Les commandes de « %s » sont en cours d'exécution.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Échec de refabrication du fichier cible « %s ».\n"
|
|
|
|
#: remake.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Refabrication du fichier cible « %s » réussie.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
|
|
msgstr "Le fichier cible « %s » a besoin d'être refabriqué avec l'option -q.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
|
|
msgstr "%sPas de règle pour fabriquer la cible « %s »%s"
|
|
|
|
#: remake.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sPas de règle pour fabriquer la cible « %s », nécessaire pour « %s »%s"
|
|
|
|
#: remake.c:1227
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
|
|
msgstr ""
|
|
"*** AVERTISSEMENT: fichier « %s » a une date de modification dans le futur (%"
|
|
"s > %s)"
|
|
|
|
#: remake.c:1234
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
|
|
msgstr ""
|
|
"*** AVERTISSEMENT: fichier « %s » a une date de modification dans le futur (%"
|
|
"s > %s)"
|
|
|
|
#: remake.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
|
|
msgstr ".LIBPATTERNS: l'élément « %s » n'est pas un patron"
|
|
|
|
#: remote-cstms.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Customs won't export: %s\n"
|
|
msgstr "La douane n'exportera pas : %s\n"
|
|
|
|
#: rule.c:657
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Implicit Rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Régles Implicites"
|
|
|
|
#: rule.c:672
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No implicit rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Pas de règles implicites."
|
|
|
|
#: rule.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u implicit rules, %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u règles implicites, %u"
|
|
|
|
#: rule.c:684
|
|
msgid " terminal."
|
|
msgstr " terminales."
|
|
|
|
#: rule.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
|
|
msgstr "BUG : num_pattern_rules est faux ! %u != %u"
|
|
|
|
#: rule.c:696
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Pattern-specific variable values"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Valeurs de variable avec patron spécifique"
|
|
|
|
#: rule.c:711
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No pattern-specific variable values."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# pas de valeurs de variable avec patron spécifique"
|
|
|
|
#: rule.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u pattern-specific variable values"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u valeurs de variable avec patron spécifique "
|
|
|
|
#: signame.c:90
|
|
msgid "unknown signal"
|
|
msgstr "signal inconnu"
|
|
|
|
#: signame.c:98
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Raccroché"
|
|
|
|
#: signame.c:101
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Interruption"
|
|
|
|
#: signame.c:104
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Quitte"
|
|
|
|
#: signame.c:107
|
|
msgid "Illegal Instruction"
|
|
msgstr "Instruction Illégale"
|
|
|
|
#: signame.c:110
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Point de trace/arrêt"
|
|
|
|
#: signame.c:115
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Avorté"
|
|
|
|
#: signame.c:118
|
|
msgid "IOT trap"
|
|
msgstr "Appel IOT"
|
|
|
|
#: signame.c:121
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "Appel émulateur"
|
|
|
|
#: signame.c:124
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Exception numérique"
|
|
|
|
#: signame.c:127
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Tué"
|
|
|
|
#: signame.c:130
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Erreur de bus"
|
|
|
|
#: signame.c:133
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Erreur de segmentation"
|
|
|
|
#: signame.c:136
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Appel système invalide"
|
|
|
|
#: signame.c:139
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Tube cassé"
|
|
|
|
#: signame.c:142
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Alarme"
|
|
|
|
#: signame.c:145
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Terminé"
|
|
|
|
#: signame.c:148
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Signal utilisateur 1"
|
|
|
|
#: signame.c:151
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Signal utilisateur 2"
|
|
|
|
#: signame.c:156 signame.c:159
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Fin d'un fils"
|
|
|
|
#: signame.c:162
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Panne de courant"
|
|
|
|
#: signame.c:165
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Arrêté"
|
|
|
|
#: signame.c:168
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Arrêté (lecture sur tty)"
|
|
|
|
#: signame.c:171
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Arrêté (écriture sur tty)"
|
|
|
|
#: signame.c:174
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Arrêté (signal)"
|
|
|
|
#: signame.c:177
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Limite du temps CPU atteinte"
|
|
|
|
#: signame.c:180
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Limite de taille de fichier atteinte"
|
|
|
|
#: signame.c:183
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Timer virtuel expiré"
|
|
|
|
#: signame.c:186
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Timer de profiling expiré"
|
|
|
|
#: signame.c:192
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Changement de taille de la fenêtre"
|
|
|
|
#: signame.c:195
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Reprise"
|
|
|
|
#: signame.c:198
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Condition d'E/S urgente"
|
|
|
|
#: signame.c:205 signame.c:214
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "E/S possible"
|
|
|
|
#: signame.c:208
|
|
msgid "SIGWIND"
|
|
msgstr "SIGWIND"
|
|
|
|
#: signame.c:211
|
|
msgid "SIGPHONE"
|
|
msgstr "SIGPHONE"
|
|
|
|
#: signame.c:217
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Ressource perdue"
|
|
|
|
#: signame.c:220
|
|
msgid "Danger signal"
|
|
msgstr "Signal de danger"
|
|
|
|
#: signame.c:223
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Demande d'informations"
|
|
|
|
#: signame.c:226
|
|
msgid "Floating point co-processor not available"
|
|
msgstr "Co-processeur en virgule flottante n'est pas disponible"
|
|
|
|
#: variable.c:1140
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "défaut"
|
|
|
|
#: variable.c:1143
|
|
msgid "environment"
|
|
msgstr "environnement"
|
|
|
|
#: variable.c:1146
|
|
msgid "makefile"
|
|
msgstr "makefile"
|
|
|
|
#: variable.c:1149
|
|
msgid "environment under -e"
|
|
msgstr "environnement avec l'option -e"
|
|
|
|
#: variable.c:1152
|
|
msgid "command line"
|
|
msgstr "ligne de commande"
|
|
|
|
#: variable.c:1155
|
|
msgid "`override' directive"
|
|
msgstr "directive « override »"
|
|
|
|
#: variable.c:1158
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "automatique"
|
|
|
|
#: variable.c:1167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (from `%s', line %lu)"
|
|
msgstr " (de « %s », ligne %lu):\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
|
|
msgstr "# %u variables dans %u tables de hachage.\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1222
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Variables\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Variables\n"
|
|
|
|
#: vmsfunctions.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sys$search failed with %d\n"
|
|
msgstr "sys$serach en échec avec %d\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:553
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# VPATH Search Paths\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Chemins de Recherche VPATH\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:570
|
|
msgid "# No `vpath' search paths."
|
|
msgstr "# Pas de chemins de recherche « vpath »."
|
|
|
|
#: vpath.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u `vpath' search paths.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u chemins de recherche « vpath ».\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No general (`VPATH' variable) search path."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Pas de chemin de recherche général (variable « VPATH »)."
|
|
|
|
#: vpath.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Chemin de recherche général (variable « VPATH ») :\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
#~ msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
|
|
#~ msgstr "attention : variable indéfinie « %.*s »"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "# No files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "# Pas de fichiers."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "# %u fichiers dans %u tables de hachage.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "# moyenne de %.3f fichiers par table, maximum de %u fichiers dans une "
|
|
#~ "table.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "DIRECTORY"
|
|
#~ msgstr "RÉPERTOIRE"
|
|
|
|
#~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
|
|
#~ msgstr "Changer de RÉPERTOIRE avant de faire quoi que ce soit"
|
|
|
|
#~ msgid "FLAGS"
|
|
#~ msgstr "FANIONS"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
|
|
#~ msgstr "Suspension de processus pour permettre au déboggeur de se rattacher"
|
|
|
|
#~ msgid "Environment variables override makefiles"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les variables d'environnement écrasent celles définies dans les makefiles"
|
|
|
|
#~ msgid "FILE"
|
|
#~ msgstr "FICHIER"
|
|
|
|
#~ msgid "Read FILE as a makefile"
|
|
#~ msgstr "Lit FICHIER en tant que makefile"
|
|
|
|
#~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
|
|
#~ msgstr "Recherche les makefiles inclus dans DIRECTORY"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
|
|
#~ msgstr "N'exécute pas de tâches multiples si la charge dépasse N"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
|
|
#~ msgstr "N'exécute pas les commandes ; elles sont juste affichées"
|
|
|
|
#~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
|
|
#~ msgstr "Considère FILE comme étant très vieux et ne le refabrique pas"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't echo commands"
|
|
#~ msgstr "N'affiche pas les commandes"
|
|
|
|
#~ msgid "Turns off -k"
|
|
#~ msgstr "Désactive -k"
|
|
|
|
#~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
|
|
#~ msgstr "Considère FILE comme étant infiniment récent"
|
|
|
|
#~ msgid "Entering"
|
|
#~ msgstr "Entre dans"
|
|
|
|
#~ msgid "Leaving"
|
|
#~ msgstr "Quitte"
|
|
|
|
#~ msgid "# No variables."
|
|
#~ msgstr "# Pas de variables."
|
|
|
|
#~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "# moyenne de %.1f variables par table, maximum de %u dans une table.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "# moyenne de %d.%d variables par table, maximum de %u dans une table.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n"
|
|
#~ msgstr "Erreur dans lbr$ini_control, %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n"
|
|
#~ msgstr "Erreur en recherchant le module %s dans la bibliothèque %s, %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting module info, %d\n"
|
|
#~ msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du module, %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "touch: "
|
|
#~ msgstr "touch: "
|
|
|
|
#~ msgid " not"
|
|
#~ msgstr " non"
|
|
|
|
#~ msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n"
|
|
#~ msgstr "# Dernière modification %.24s (%0lx)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "undefined"
|
|
#~ msgstr "indéfini"
|
|
|
|
#~ msgid "file"
|
|
#~ msgstr "fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "environment override"
|
|
#~ msgstr "écrasement par l'environnement"
|
|
|
|
#~ msgid "override"
|
|
#~ msgstr "écrasement"
|
|
|
|
#~ msgid "the `word' function takes a one-origin index argument"
|
|
#~ msgstr "la fonction `word' prend un argument d'index à une seule origine"
|
|
|
|
#~ msgid "implicit"
|
|
#~ msgstr "dépendance implicite"
|
|
|
|
#~ msgid "rule"
|
|
#~ msgstr "règle de dépendance"
|
|
|
|
#~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
|
|
#~ msgstr "Essai de la %s `%s'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Found dependency as `%s'.%s\n"
|
|
#~ msgstr "Dépendance trouvée en tant que `%s'.%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "intermediate"
|
|
#~ msgstr "intermédiaire"
|
|
|
|
#~ msgid " (ignored)"
|
|
#~ msgstr " (ignorée)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown%s job %d"
|
|
#~ msgstr "Tâche%s inconnue %d"
|
|
|
|
#~ msgid " remote"
|
|
#~ msgstr " distante"
|
|
|
|
#~ msgid "%s finished."
|
|
#~ msgstr "%s terminée."
|
|
|
|
#~ msgid "losing"
|
|
#~ msgstr "perdant"
|
|
|
|
#~ msgid "winning"
|
|
#~ msgstr "gagnant"
|
|
|
|
#~ msgid "%sGNU Make version %s"
|
|
#~ msgstr "%sGNU Make version %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
|
|
#~ msgstr "Erreur inconnue 12345678901234567890"
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "utilisateur"
|
|
|
|
#~ msgid "Make"
|
|
#~ msgstr "make"
|
|
|
|
#~ msgid "Child"
|
|
#~ msgstr "enfant"
|
|
|
|
#~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
|
|
#~ msgstr "La dépendance `%s' n'existe pas.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "newer"
|
|
#~ msgstr "plus récente"
|
|
|
|
#~ msgid "older"
|
|
#~ msgstr "plus ancienne"
|
|
|
|
#~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
|
|
#~ msgstr "exportation : N'a pas pu créer la socket de retour."
|
|
|
|
#~ msgid "exporting: "
|
|
#~ msgstr "exportation : "
|
|
|
|
#~ msgid "exporting: %s"
|
|
#~ msgstr "exportation : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
|
|
#~ msgstr "Tâche exportée vers %s ID %u\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting load average"
|
|
#~ msgstr "Erreur lors de l'obtention de la charge moyenne"
|
|
|
|
#~ msgid "1-minute: %f "
|
|
#~ msgstr "1 minute : %f "
|
|
|
|
#~ msgid "5-minute: %f "
|
|
#~ msgstr "5 minutes : %f "
|
|
|
|
#~ msgid "15-minute: %f "
|
|
#~ msgstr "15 minutes : %f "
|
|
|
|
#~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
|
|
#~ msgstr "des chiffres apparaissent dans deux éléments différents de argv.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "option %c\n"
|
|
#~ msgstr "option %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "option a\n"
|
|
#~ msgstr "option a\n"
|
|
|
|
#~ msgid "option b\n"
|
|
#~ msgstr "option b\n"
|
|
|
|
#~ msgid "option c with value `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "option c ayant pour valeur `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
|
|
#~ msgstr "?? getopt a renvoyé le caractère de code 0%o ??\n"
|
|
|
|
#~ msgid "non-option ARGV-elements: "
|
|
#~ msgstr "éléments de ARGV qui ne sont pas des options : "
|
|
|
|
#~ msgid "option d with value `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "option d ayant pour valeur `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown signal"
|
|
#~ msgstr "%s : signal inconnu"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal 12345678901234567890"
|
|
#~ msgstr "Signal 12345678901234567890"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal %d"
|
|
#~ msgstr "Signal %d"
|