380 lines
15 KiB
Plaintext
380 lines
15 KiB
Plaintext
# German translations for GNU gettext-runtime package.
|
|
# Copyright © 1995, 1996, 1997, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Ulrich Drepper <drepper@gnu.org>, 1995-1997.
|
|
#
|
|
# Wörterbuch:
|
|
# message catalog - Katalog (mit Meldungen)
|
|
# translation catalog - Katalog mit Übersetzungen
|
|
# escape sequence - Escape-Sequenzen
|
|
#
|
|
# header entry:
|
|
# "Kopfeintrag" ist msgstr der leeren msgid zu Beginn; dieser Kopfeintrag besteht
|
|
# aus "(Kopf-)Zeilen" (nicht verwenden: Kopfteil)
|
|
#
|
|
# Unklar:
|
|
# fuzzy: ungenau (schlecht: ungefähr)
|
|
# obsolete: veraltet / obsolet (schlecht: unbrauchbar / überflüssig)
|
|
# untranslated: unübersetzt (nicht: nicht übersetzt)
|
|
#
|
|
# backup file: Sicherungsdatei; fileutils (cp): Sicherheitsdatei?
|
|
# convert: z. Zt. "konvertieren"; besser (um)wandeln?
|
|
# mandatory: z. Zt. "notwendig"; besser: verbindlich?
|
|
# write: z. Zt. "schreiben"; besser an manchen Stellen: "speichern"?
|
|
# details: Details (nicht "Einzelheiten", es sei denn, es muss sein)
|
|
# accelerator: Accelerator (oder: Beschleuniger?)
|
|
# keyboard accelerator: Tastatur-Accelerator (oder T.-Beschleuniger,
|
|
# Tastenkürzel, Tastatur-Kürzel)
|
|
#
|
|
# Host name/hostname - Rechnername
|
|
#
|
|
# I/O error - Ein/Ausgabefehler
|
|
#
|
|
# Todo:
|
|
# . Zeilenlängen überprüfen. Darauf achten, dass %s zu langen Zeichenketten
|
|
# expandieren kann!
|
|
# . no-location: nicht schreiben durch "unterdrücken" ersetzen
|
|
# . Variablen, vornehmlich in --help (Zusammensetzungen entsprechend):
|
|
# DIR/DIRECTORY - VERZ/VERZEICHNIS (durchgängig abkürzen?)
|
|
# FILE - DATEI
|
|
# INPUTFILE - EINGABEDATEI (EINGABE_DATEI?)
|
|
# OUTPUTFILE - AUSGABEDATEI (AUSGABE_DATEI?)
|
|
# SOURCEFILE - QUELLDATEI (QUELL_DATEI?)
|
|
# CHAR - ZEICHEN
|
|
# SUFFIX - SUFFIX
|
|
# CONTROL - KONTROLLE (vgl. 'cp', Art der Sicherung); besser ART?
|
|
# SCRIPT - SKRIPT
|
|
# SCRIPTFILE - SKRIPT_DATEI
|
|
# OPTION - OPTION
|
|
# FILTER - FILTER
|
|
# FILTER-OPTION - FILTER-OPTION
|
|
# TAG - KENNUNG
|
|
# RESOURCE - RESSOURCE
|
|
# LOCALE - LOKALE
|
|
# NAME - NAME
|
|
# EXPRESSION - AUSDRUCK
|
|
# NUMBER - ZAHL bzw. ANZAHL
|
|
# INTEGER - GANZZAHL
|
|
# PATTERN - MUSTER
|
|
# STRING - ZEICHENKETTE (KETTE oder ZKETTE?)
|
|
# WORD - WORT
|
|
# DATE - DATUM
|
|
# DOMAIN - BEREICH
|
|
# TEXTDOMAIN - TEXTBEREICH
|
|
# MSGID - SCHLÜSSEL (oder KENNUNG)
|
|
#
|
|
# . "Bitte geben Sie ... mit der Option »--input« an." oder ohne »...«?
|
|
# . Quotes unterscheiden?:
|
|
# msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
|
# msgstr "Bereich »%s« in der Eingabedatei »%s« ohne Kopfeintrag mit der Zeichensatz-Angabe"
|
|
# Hier keine Quotes: "Output file %s already exists."
|
|
# Was ist mit Programmnamen wie 'sed' oder 'grep'?
|
|
# . .po-Datei vs. PO-Datei; .mp, .pot
|
|
# . KBabel checken
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.14.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-01-14 13:07+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-28 12:02+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Karl Eichwalder <ke@suse.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/error.c:121
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option »--%s« erwartet kein Argument\n"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option »%c%s« erwartet kein Argument\n"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option »%s« erwartet ein Argument\n"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option »-W %s« erwartet kein Argument\n"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "virtueller Speicher aufgebraucht"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Dies ist freie Software; in den Quellen befindet sich die Lizenzbedingung.\n"
|
|
"Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n"
|
|
"die VERWENDBARKEIT ZU EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Geschrieben von %s.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "zu viele Argumente"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing arguments"
|
|
msgstr "Argumente fehlen"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:176
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
|
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:181
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
|
msgstr "Werte der Umgebungsvariablen substituieren.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:185
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Operation mode:\n"
|
|
msgstr "Art der Verarbeitung:\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:188
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
|
msgstr " -v, --variables Variablen ausgeben, die im SHELL-FORMAT vorkommen\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:192
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Informative output:\n"
|
|
msgstr "Informative Ausgabe:\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:195
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:198
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:202
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
|
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
|
|
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
|
|
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
|
|
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
|
|
"standard input are substituted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Im normalen Betriebsmodus wird die Standardeingabe zur Standardausgabe kopiert.\n"
|
|
"Dabei werden Referenzen auf Umgebungsvariablen in der Formatform $VARIABLE oder\n"
|
|
"${VARIABLE} durch die entsprechenden Werte ersetzt. Wenn ein SHELL-FORMAT\n"
|
|
"angegeben ist, werden nur die Umgebungsvariablen, die im SHELL-FORMAT\n"
|
|
"referenziert, substituiert; andernfalls werden alle Referenzen auf\n"
|
|
"Umgebungsvariablen bei der Standardausgabe substituiert.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:211
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
|
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn --variables verwendet wird, wird die Standardeingabe ignoriert und die\n"
|
|
"Standardausgabe wird aus allen Umgebungsvariablen bestehen, die im\n"
|
|
"SHELL-FORMAT referenziert sind, immer eine pro Zeile.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
|
|
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bitte auf Englisch an <bug-gnu-gettext@gnu.org> melden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading \"%s\""
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:439
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "Standardeingabe"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:244
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
|
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: %s [OPTION] [[TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL]\n"
|
|
"oder: %s [OPTION] -s [SCHLÜSSEL]...\n"
|
|
|
|
# CHECKIT
|
|
#: src/gettext.c:250
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
|
msgstr "Übersetzung einer textuellen Meldung in einer nativen Sprache anzeigen.\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:254
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
|
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
" -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -n suppress trailing newline\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit\n"
|
|
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
|
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --domain=TEXTBEREICH Übersetzungen aus TEXTBEREICH anfordern\n"
|
|
" -e einige Escape-Sequenzen expandieren\n"
|
|
" -E (aus Kompatibilitätsgründen ignoriert)\n"
|
|
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
|
|
" -n kein abschließendes Zeilenendezeichen ausgeben\n"
|
|
" -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
|
|
" [TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL die Übersetzung zu SCHLÜSSEL aus TEXTBEREICH\n"
|
|
" anfordern\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:265
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
|
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
|
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
|
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
|
|
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
|
|
"found in the selected catalog are translated.\n"
|
|
"Standard search directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der Parameter TEXTBEREICH nicht angegeben wurde, wird der Bereich durch\n"
|
|
"die Umgebungsvariable TEXTDOMAIN bestimmt. Wenn der Katalog dieses Bereiches\n"
|
|
"sich nicht im Standardverzeichnis des Systems befindet, kann durch die\n"
|
|
"Umgebungsvariable TEXTDOMAINDIR ein anderes Verzeichnis angegeben werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn die Option »-s« angegeben ist, verhält sich das Programm wie der Befehl\n"
|
|
"»echo«. Aber anstatt alle Argumente einfach auszugeben, werden diese\n"
|
|
"übersetzt, falls sie im angegebenen Katalog (Textbereich) vorhanden sind.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Standardverzeichnis: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:213
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
|
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL SCHLÜSSEL-PLURAL ZAHL\n"
|
|
|
|
# CHECKIT
|
|
#: src/ngettext.c:218
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
|
"form depends on a number.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Übersetzung einer textuellen Meldung, deren grammatische Form von einer Zahl\n"
|
|
"abhängt, in einer nativen Sprache anzeigen.\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:223
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
" -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit\n"
|
|
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
|
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --domain=TEXTBEREICH Übersetzungen aus TEXTBEREICH holen\n"
|
|
" -e einige Escape-Sequenzen expandieren\n"
|
|
" -E (aus Kompatibilitätsgründen ignoriert)\n"
|
|
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
|
|
" -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
|
|
" [TEXTBEREICH] die Übersetzung aus dem TEXTBEREICH holen\n"
|
|
" SCHLÜSSEL SCHLÜSSEL-PLURAL SCHLÜSSEL (Singular) / SCHLÜSSEL-PLURAL (Plural)\n"
|
|
" übersetzen\n"
|
|
" ZAHL Singular-/Pluralform anhand des Wertes ZAHL\n"
|
|
" wählen\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:234
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
|
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
|
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
|
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"Standard search directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der Parameter BEREICH nicht angegeben wurde, wird der Bereich durch die\n"
|
|
"Umgebungsvariable TEXTDOMAIN bestimmt. Wenn der Katalog dieses Bereiches\n"
|
|
"sich nicht im Standardverzeichnis des Systems befindet, kann durch die\n"
|
|
"Umgebungsvariable TEXTDOMAINDIR ein anderes Verzeichnis angegeben werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Standardverzeichnis: %s\n"
|