ccaa2ac97b
Changes since 4.6: 4.7 (9 April 2004) * Language: . new commands @float, @caption, @shortcaption, @listoffloats for initial implementation of floating material (figures, tables, etc). Ironically, they do not yet actually float anywhere. . new commands @docbook, @ifdocbook, @ifnotdocbook for conditional Docbook. . new commands @ordf{} and @ordm{} for Spanish feminine/masculine ordinals. . new commands @deftypecv[x] for class variables in typed OO languages. . new command @registeredsymbol for the r-in-a-circle symbol. . new command @headitem to make a heading row in @multitable. . new command @LaTeX{} for the LaTeX logo. . new command @comma{} to avoid comma-parsing problems. . @url is now a synonym for @uref; new command @indicateurl has the old meaning of just displaying a url as text. . @quotation now accepts an optional argument for labelling the text as a `Note', `Tip', etc. . @defun (et al.) heading lines can now be continued with a lone @. . @acronym accepts an optional argument for the meaning of the acronym. * makeinfo: . New environment variable TEXINFO_OUTPUT_FORMAT determines the output format at runtime, if no options are specified. . New option --plaintext, equivalent to --no-headers with Info output. . All outputs: - sections are numbered by default. . Info output: - punctuation is inserted after @pxref and @ref, if needed to make cross-references valid. - line numbers included in index menus, so Info readers can go to the exact line of an entry, not just a node. Also in plaintext output. - ^@^H[index^@^H] cookie included in index menus, so Info readers can handle the ] etc. commands better. . HTML output: - new algorithm for cross-references to other manuals, for maximum portability and stability. - include node name in <title> with split output. - @multicolumn fractions become percentages. - entities used for bullets, quotes, dashes, and others. - index entries are links to the exact locations. - <h4> and <h5> used for @sub and @subsubsections again. - accented dotless i supported. . XML output: many new tags and structure to preserve more source features. . Docbook output: - upgraded DTD to Docbook XML 4.2, no longer using Docbook SGML. - improved translation in general, for instance: - line annotations and marked quotations. * texi2dvi: . if available, use etex (pdfetex if --pdf) by default. . if the input file includes thumbpdf.sty (for LaTeX), then run thumbpdf. . more output if --debug. * texinfo.tex: . @defun names are now printed in typewriter (instead of bold), and within the arguments, @var text is printed in slanted typewriter. . @tex code is executed inside a TeX group, so that any changes must be prefixed with \global (or the equivalent) to be effective. (This change was actually made years ago, but never made it into the NEWS.) * info: . new option --where (aka --location, -w) to report where an Info file would be found, instead of reading it. . by default, output ANSI terminal escape sequences as-is; new option --no-raw-escapes overrides this. . use the newly-generated index line numbers. * Distribution: . new script gendocs.sh (not installed), for use by GNU maintainers in getting their manuals on the GNU web site. Documented in maintain.texi (http://www.gnu.org/prep/maintain_toc.html). . Most code uses ANSI C prototypes, to some extent. . New translation: nb. . automake 1.8.3, autoconf 2.59, gettext 0.14.1.
3049 lines
82 KiB
Plaintext
3049 lines
82 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the texinfo package.
|
||
# Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2002.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: texinfo 4.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-04-09 14:31-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-05-06 16:10+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Wang Li <charles@linux.net.cn>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:284 info/session.c:689
|
||
msgid "Move forward a character"
|
||
msgstr "向前移动一个字符"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:296 info/session.c:705
|
||
msgid "Move backward a character"
|
||
msgstr "向后移动一个字符"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:308
|
||
msgid "Move to the start of this line"
|
||
msgstr "移动到本行的开头"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:313
|
||
msgid "Move to the end of this line"
|
||
msgstr "移动到本行的末尾"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:321 info/session.c:723
|
||
msgid "Move forward a word"
|
||
msgstr "向前移动一个单词"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:361 info/session.c:772
|
||
msgid "Move backward a word"
|
||
msgstr "向后移动一个单词"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:401
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "删除光标位置的字符"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:431
|
||
msgid "Delete the character behind the cursor"
|
||
msgstr "删除光标之后的字符"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:452
|
||
msgid "Cancel or quit operation"
|
||
msgstr "取消或退出操作"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:467
|
||
msgid "Accept (or force completion of) this line"
|
||
msgstr "接受(或强制完成)本行"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:472
|
||
msgid "Insert next character verbatim"
|
||
msgstr "原样插入下一个字符"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:480
|
||
msgid "Insert this character"
|
||
msgstr "插入该字符"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:498
|
||
msgid "Insert a TAB character"
|
||
msgstr "插入一个 tab 字符"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:505
|
||
msgid "Transpose characters at point"
|
||
msgstr "变换光标处字符的次序"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:556
|
||
msgid "Yank back the contents of the last kill"
|
||
msgstr "粘贴最后一次剪切的内容"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:563
|
||
msgid "Kill ring is empty"
|
||
msgstr "剪贴簿为空"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:576
|
||
msgid "Yank back a previous kill"
|
||
msgstr "粘贴上次剪切"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:609
|
||
msgid "Kill to the end of the line"
|
||
msgstr "剪切至本行末尾"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:622
|
||
msgid "Kill to the beginning of the line"
|
||
msgstr "剪切至本行开头"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:634
|
||
msgid "Kill the word following the cursor"
|
||
msgstr "剪切光标之后的单词"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:653
|
||
msgid "Kill the word preceding the cursor"
|
||
msgstr "剪切光标之前的单词"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:868 info/echo-area.c:924
|
||
msgid "No completions"
|
||
msgstr "没有补齐"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:870
|
||
msgid "Not complete"
|
||
msgstr "未补齐"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:911
|
||
msgid "List possible completions"
|
||
msgstr "列举可能的补齐"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:928
|
||
msgid "Sole completion"
|
||
msgstr "唯一的补齐"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:937
|
||
msgid "One completion:\n"
|
||
msgstr "一个补齐:\n"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d completions:\n"
|
||
msgstr "%d 个补齐:\n"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:1084
|
||
msgid "Insert completion"
|
||
msgstr "插入补齐"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:1219
|
||
msgid "Building completions..."
|
||
msgstr "正在创建补齐..."
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:1339
|
||
msgid "Scroll the completions window"
|
||
msgstr "滚动补齐窗口"
|
||
|
||
#: info/footnotes.c:213
|
||
msgid "Footnotes could not be displayed"
|
||
msgstr "无法显示脚注"
|
||
|
||
#: info/footnotes.c:239
|
||
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
|
||
msgstr "在另一个窗口中显示于该节点相关的脚注"
|
||
|
||
#: info/footnotes.h:26
|
||
msgid "---------- Footnotes ----------"
|
||
msgstr "---------- 脚注 ----------"
|
||
|
||
#: info/indices.c:172
|
||
msgid "Look up a string in the index for this file"
|
||
msgstr "在本文件的索引中搜索字符串"
|
||
|
||
#: info/indices.c:199
|
||
msgid "Finding index entries..."
|
||
msgstr "正在搜索索引条目..."
|
||
|
||
#: info/indices.c:207
|
||
msgid "No indices found."
|
||
msgstr "未找到索引。"
|
||
|
||
#: info/indices.c:217
|
||
msgid "Index entry: "
|
||
msgstr "索引条目:"
|
||
|
||
#: info/indices.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
|
||
msgstr "从最后一个“\\[index-search]”命令转移到下一个匹配的索引项目"
|
||
|
||
#: info/indices.c:335
|
||
msgid "No previous index search string."
|
||
msgstr "没有上一个索引搜索字符串。"
|
||
|
||
#: info/indices.c:342
|
||
msgid "No index entries."
|
||
msgstr "没有索引条目。"
|
||
|
||
#: info/indices.c:375
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No %sindex entries containing `%s'."
|
||
msgstr "没有 %s索引条目含有“%s”。"
|
||
|
||
#: info/indices.c:376
|
||
msgid "more "
|
||
msgstr "更多 "
|
||
|
||
#: info/indices.c:386
|
||
msgid "CAN'T SEE THIS"
|
||
msgstr "看不到这个"
|
||
|
||
#: info/indices.c:422
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"在 %2$s 中找到“%1$s”。(“\\[next-index-match]”将试图寻找下一个匹配。)"
|
||
|
||
#: info/indices.c:541
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Scanning indices of `%s'..."
|
||
msgstr "正在搜索“%s”的索引..."
|
||
|
||
#: info/indices.c:596
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No available info files have `%s' in their indices."
|
||
msgstr "在可用的 info 文件的索引中均不含有“%s”。"
|
||
|
||
#: info/indices.c:622
|
||
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
|
||
msgstr "整理所有已知 info 文件含有被查询字符串的索引并建立一个菜单"
|
||
|
||
#: info/indices.c:626
|
||
msgid "Index apropos: "
|
||
msgstr "索引含有:"
|
||
|
||
#: info/indices.c:654
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"* 菜单:其索引含有“%s”的节点:\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:275 info/infokey.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try --help for more information.\n"
|
||
msgstr "尝试 --更多的求助信息。\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:295 makeinfo/makeinfo.c:739 util/install-info.c:1266
|
||
#: util/texindex.c:343
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
|
||
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
|
||
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"版权所有 (C) %s 自由软件基金会。\n"
|
||
"本软件没有任何担保。您可以按照通用\n"
|
||
"公共许可证(GPL)的条款发行本软件。\n"
|
||
"这方面的详情,请阅读名为 COPYING 的文件。\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no index entries found for `%s'\n"
|
||
msgstr "找不到含有“%s”的索引\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:590
|
||
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/info.c:597
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Read documentation in Info format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --apropos=STRING look up STRING in all indices of all "
|
||
"manuals.\n"
|
||
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n"
|
||
" --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
|
||
" -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit.\n"
|
||
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n"
|
||
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
|
||
" -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n"
|
||
" -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
|
||
" --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n"
|
||
" --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
|
||
" -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n"
|
||
"%s --subnodes recursively output menu items.\n"
|
||
" -w, --where, --location print physical location of Info file.\n"
|
||
" --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
|
||
"it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
|
||
"If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
|
||
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
|
||
"items relative to the initial node visited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" info show top-level dir menu\n"
|
||
" info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
|
||
" info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n"
|
||
" info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n"
|
||
" info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [选项]... [菜单项...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"阅读 Info 格式的文档。\n"
|
||
"\n"
|
||
"选项:\n"
|
||
" --apropos=STRING 在所有手册的所有索引中搜索 STRING。\n"
|
||
" -d, --directory=DIR 将目录 DIR 添加到 INFOPATH 中。\n"
|
||
" --dribble=FILENAME 将用户的按键记录在文件 FILENAME 中。\n"
|
||
" -f, --file=FILENAME 指定要阅读的 Info 文件。\n"
|
||
" -h, --help 显示该求助信息并退出。\n"
|
||
" --index-search=STRING 转移到索引条目 STRING 所指向的节点。\n"
|
||
" -n, --node=NODENAME 指定首先阅读的 Info 文件中的节点。\n"
|
||
" -o, --output=FILENAME 将选中的节点输出到文件 FILENAME 中。\n"
|
||
" -R, --raw-escapes 不要删除来自 man 页面的 ANSI 转义符。\n"
|
||
" --restore=FILENAME 从文件 FILENAME 中读取初始按键。\n"
|
||
" -O, --show-options, --usage 转移到命令行选项节点。\n"
|
||
"%s --subnodes 递归输出菜单条目。\n"
|
||
" --vi-keys 使用类 vi 和类 less 的按键绑定。\n"
|
||
" --version 显示版本信息并退出。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果存在非选项参数,则第一个非选项参数就是起点菜单条目;\n"
|
||
"它是从 INFOPATH 中的“dir”文件中搜索而得的。\n"
|
||
"如果搜索不到,info 就合并所有的“dir”文件并显示合并结果。\n"
|
||
"所有剩余的参数均作为相对于阅读的初始节点的菜单项目名称。\n"
|
||
"\n"
|
||
"示例:\n"
|
||
" info 显示顶层目录菜单\n"
|
||
" info emacs 从顶层目录中的 emacs 节点开始\n"
|
||
" info emacs buffers 从 emacs 手册的 buffers 节点开始\n"
|
||
" info --show-options emacs 从 emacs 的命令行选项节点开始\n"
|
||
" info -f ./foo.info 显示文件 ./foo.info,而不是搜索目录\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:635 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:462
|
||
#: util/install-info.c:466 util/texindex.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
|
||
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
|
||
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"请将错误报告发送到 bug-texinfo@gnu.org,\n"
|
||
"一般的问题和讨论请发送到 help-texinfo@gnu.org。\n"
|
||
"Texinfo 主页:http://www.gnu.org/software/texinfo/"
|
||
|
||
#: info/info.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node `%s'."
|
||
msgstr "无法找到节点“%s”。"
|
||
|
||
#: info/info.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
|
||
msgstr "无法找到节点“(%s)%s”。"
|
||
|
||
#: info/info.c:671
|
||
msgid "Cannot find a window!"
|
||
msgstr "无法找到一个窗口!"
|
||
|
||
#: info/info.c:672
|
||
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
|
||
msgstr "光标没有出现在该窗口的节点之中!"
|
||
|
||
#: info/info.c:673
|
||
msgid "Cannot delete the last window."
|
||
msgstr "无法删除最后的窗口。"
|
||
|
||
#: info/info.c:674
|
||
msgid "No menu in this node."
|
||
msgstr "该节点中没有菜单。"
|
||
|
||
#: info/info.c:675
|
||
msgid "No footnotes in this node."
|
||
msgstr "该节点中没有脚注。"
|
||
|
||
#: info/info.c:676
|
||
msgid "No cross references in this node."
|
||
msgstr "该节点中没有交叉引用。"
|
||
|
||
#: info/info.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No `%s' pointer for this node."
|
||
msgstr "该节点中没有“%s”指针"
|
||
|
||
#: info/info.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
|
||
msgstr "未知的 Info 命令“%c”;请以“?”获得帮助。"
|
||
|
||
#: info/info.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
|
||
msgstr "终端类型“%s”的能力不足以支持 Info 的运行。"
|
||
|
||
#: info/info.c:680
|
||
msgid "You are already at the last page of this node."
|
||
msgstr "您已经在该节点的最后一个页面中了。"
|
||
|
||
#: info/info.c:681
|
||
msgid "You are already at the first page of this node."
|
||
msgstr "您已经在该节点的第一页中了。"
|
||
|
||
#: info/info.c:682
|
||
msgid "Only one window."
|
||
msgstr "只有一个窗口。"
|
||
|
||
#: info/info.c:683
|
||
msgid "Resulting window would be too small."
|
||
msgstr "结果窗口将会太小。"
|
||
|
||
#: info/info.c:684
|
||
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
|
||
msgstr "没有足够的空间用于求助窗口,请删除一个窗口。"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Basic Commands in Info Windows\n"
|
||
"******************************\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Info 窗口中的基本命令\n"
|
||
"******************************\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:49
|
||
msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[quit-help] 退出该求助。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:50
|
||
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[quit] 一并退出 Info。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:51
|
||
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] 调用 Info 教程。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting other nodes:\n"
|
||
"----------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"选择其它节点:\n"
|
||
"----------------------\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:55
|
||
msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[next-node] 移动到本节点的“下一个”节点。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:56
|
||
msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[prev-node] 移动到本节点的“上一个”节点。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:57
|
||
msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[up-node] 移动到本节点的“上层”节点。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n"
|
||
" Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[menu-item] 选取由名称指定的菜单项目。\n"
|
||
" 选取一个菜单项目导致选中另一个节点。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[xref-item] 跟随交叉引用。读取引用的名称。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:61
|
||
msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[history-node] 移动到本窗口的最后一个可见的节点。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] 跳转到本节点中的下一个超文本连接。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this "
|
||
"node.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[move-to-prev-xref] 跳转到本节点中的上一个超文本连接。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] 跟随光标下的超文本连接。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-"
|
||
"node] (DIR)'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[dir-node] 移动到“directory”节点。等价于“\\[goto-node] (DIR)”。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:66
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[top-node] 移动到顶层节点。等价于“\\[goto-node] Top”。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"Moving within a node:\n"
|
||
"---------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"在一个节点中移动:\n"
|
||
"---------------------\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:70
|
||
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] 移动到本节点的开头。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:71
|
||
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[end-of-node] 移动到本节点的末尾。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n"
|
||
msgstr " %-10s 向前滚动一行。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n"
|
||
msgstr " %-10s 向后滚动一行。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:74
|
||
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[scroll-forward] 向前滚动一页。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:75
|
||
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[scroll-backward] 向后滚动一页。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"Other commands:\n"
|
||
"---------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"其它命令:\n"
|
||
"---------------\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:79
|
||
msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[menu-digit] 选取节点菜单中的第一至第九个项目。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:80
|
||
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[last-menu-item] 选取节点菜单的最后一个项目。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of "
|
||
"this Info\n"
|
||
" file, and select the node referenced by the first entry "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[index-search] 在本 Info 文件的索引条目中搜索指定的字符串,\n"
|
||
" 并选择第一个找到的条目所引用的节点。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n"
|
||
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[goto-node] 移动到由名字指定的节点。\n"
|
||
" 您还可以以 (文件名)节点名 的形式给出文件名。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[search] Search forward for a specified string\n"
|
||
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[search] 向前搜索指定的字符串\n"
|
||
" 并选择所找到的下一个实例所在的节点。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:87
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n"
|
||
" and select the node in which the previous occurrence is "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[search-backward] 向后搜索指定的字符串\n"
|
||
" 并选择所找到的上一个实例所在的节点。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Quit this help.\n"
|
||
msgstr " %-10s 退出本求助。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
|
||
msgstr " %-10s 一并退出 Info。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
|
||
msgstr " %-10s 调用 Info 教程。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s 移动到本节点的“下一个”节点。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s 移动到本节点的“上一个”节点。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s 移动到本节点的“上层”节点。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
|
||
msgstr " %-10s 选取由名称指定的菜单项目。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:108
|
||
msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
|
||
msgstr " 选取一个菜单项目将选中另一个节点。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
|
||
msgstr " %-10s 跟随交叉引用。读取引用的名称。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
|
||
msgstr " %-10s 移动到本窗口中的最后一个可见的节点。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s 跳转到本节点中的下一个超文本连接。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
|
||
msgstr " %-10s 跟随光标位置的超文本连接。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
|
||
msgstr " %-10s 移动到“directory”节点。等价于“g (DIR)”。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
|
||
msgstr " %-10s 移动到顶层节点。等价于“g Top”。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
|
||
msgstr " %-10s 向前滚动一页。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
|
||
msgstr " %-10s 向后滚动一页。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s 转移到本节点的开头。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s 转移到本节点的末尾。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
|
||
msgstr " %-10s 向前滚动一行。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
|
||
msgstr " %-10s 向后滚动一行。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
|
||
msgstr " %-10s 选取节点菜单中的第一至第九个项目。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
|
||
msgstr " %-10s 选取节点菜单中的最后一个项目。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
|
||
msgstr " %-10s 在本 Info 文件中的索引条目中搜索指定的字符串,\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:130
|
||
msgid ""
|
||
" file, and select the node referenced by the first entry "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr " 并选择第一个找到的条目所引用的节点。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to node specified by name.\n"
|
||
msgstr " %-10s 移动到由名字指定的节点。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:132
|
||
msgid ""
|
||
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
|
||
msgstr " 您还可以同时给出文件名,形式为 (文件名)节点名。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n"
|
||
msgstr " %-10s 向前搜索指定的字符串,\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136
|
||
msgid ""
|
||
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
|
||
msgstr " 并选择找到的下一个实例所在的节点。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Search backward for a specified string\n"
|
||
msgstr " %-10s 向后搜索指定的字符串\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:316
|
||
msgid "The current search path is:\n"
|
||
msgstr "当前搜索路径为:\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"Commands available in Info windows:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Info 窗口中可用的命令:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:324
|
||
msgid ""
|
||
"Commands available in the echo area:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"回显区中可用的命令:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下命令只能通过 %s 调用:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下命令根本无法调用:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:375
|
||
msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
|
||
msgstr "--- 用“\\[history-node]”或“\\[kill-node]”退出 ---\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:485
|
||
msgid "Display help message"
|
||
msgstr "显示求助消息"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:503
|
||
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
|
||
msgstr "访问 Info 节点“(info)Help”"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:641
|
||
msgid "Print documentation for KEY"
|
||
msgstr "打印关于 KEY 的文档"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Describe key: %s"
|
||
msgstr "说明按键:%s"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ESC %s is undefined."
|
||
msgstr "ESC %s 未定义。"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:680 info/infodoc.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is undefined."
|
||
msgstr "%s 未定义。"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is defined to %s."
|
||
msgstr "%s 被定义为 %s。"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1153
|
||
msgid "Show what to type to execute a given command"
|
||
msgstr "显示执行给定命令所需的按键"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1157
|
||
msgid "Where is command: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not on any keys"
|
||
msgstr "“%s”未绑定到任何按键"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only be invoked via %s."
|
||
msgstr "%s 不能通过 %s 调用。"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can be invoked via %s."
|
||
msgstr "%s 可以通过 %s 调用。"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no function named `%s'"
|
||
msgstr "没有名为“%s”的函数"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
|
||
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
|
||
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"版权所有 (C) %s 自由软件基金会。\n"
|
||
"本软件没有任何担保。您可以按照通用\n"
|
||
"公共许可证(GPL)的条款发行本软件。\n"
|
||
"这方面的详情,请阅读名为 COPYING 的文件。\n"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:170
|
||
msgid "incorrect number of arguments"
|
||
msgstr "错误的参数数"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file `%s'"
|
||
msgstr "无法打开输入文件“%s”"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output file `%s'"
|
||
msgstr "无法创建输出文件“%s”"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to `%s'"
|
||
msgstr "写入“%s”时出错"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing output file `%s'"
|
||
msgstr "关闭输出文件“%s”时出错"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:450
|
||
msgid "key sequence too long"
|
||
msgstr "按键序列过长"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:529
|
||
msgid "missing key sequence"
|
||
msgstr "遗漏按键序列"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:610
|
||
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
|
||
msgstr "不允许的空字符 (\\\\000)"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
|
||
msgstr "不允许的空字符 (^%c)"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:665
|
||
msgid "missing action name"
|
||
msgstr "遗漏动作名称"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756
|
||
msgid "section too long"
|
||
msgstr "节太长"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown action `%s'"
|
||
msgstr "未知的动作“%s”"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:698
|
||
msgid "action name too long"
|
||
msgstr "动作名过长"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra characters following action `%s'"
|
||
msgstr "动作“%s”之后出现额外的字符"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:723
|
||
msgid "missing variable name"
|
||
msgstr "遗漏变量名"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:733
|
||
msgid "missing `=' immediately after variable name"
|
||
msgstr "变量名之后遗漏了“=”"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:741
|
||
msgid "variable name too long"
|
||
msgstr "变量名过长"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:765
|
||
msgid "value too long"
|
||
msgstr "值过长"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\", line %u: "
|
||
msgstr "“%s”,行 %u:"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
|
||
"$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n"
|
||
" --help display this help and exit.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [选项]... [输入文件]\n"
|
||
"\n"
|
||
"将 infokey 源文件编译为 infokey 文件。读取输入文件(默认为\n"
|
||
"$HOME/.infokey) 并将编译完成的键文件写入到 (默认为) $HOME/.info。\n"
|
||
"\n"
|
||
"选项:\n"
|
||
" --output FILE 输出到文件 FILE 而不是 $HOME/.info 中。\n"
|
||
" --help 显示该求助信息并退出。\n"
|
||
" --version 显示版本信息并退出。\n"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
|
||
msgstr "忽略非法的 infokey 文件“%s” - 太小"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
|
||
msgstr "忽略非法的 infokey 文件“%s” - 太大"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
|
||
msgstr "读入 infokey 文件“%s”时出错 - 读入中断"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
|
||
msgstr "非法的 infokey 文件“%s” (错误的 magic 编号) -- 运行 infokey 以便更新"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
|
||
msgstr "您的 infokey 文件“%s” 过时了 -- 运行 infokey 以便更新"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
|
||
msgstr "非法的 infokey 文件“%s” (错误的节长度) -- 运行 infokey 以便更新"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
|
||
msgstr "非法的 infokey 文件“%s” (错误的节编码) -- 运行 infokey 以便更新"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1716
|
||
msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
|
||
msgstr "infokey 文件中的错误数据 -- 忽略某些按键绑定"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1766
|
||
msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
|
||
msgstr "infokey 文件中的错误数据 -- 忽略某些变量设置"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:69
|
||
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
|
||
msgstr "读取 Info 命令名称并说明它"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:73
|
||
msgid "Describe command: "
|
||
msgstr "说明命令:"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:96
|
||
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
|
||
msgstr "在回显区读入命令名并执行它"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:140
|
||
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
|
||
msgstr "无法在这里运行“回显区”命令。"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:154
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Undefined command: %s"
|
||
msgstr "未知的命令“%s”"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:160
|
||
msgid "Set the height of the displayed window"
|
||
msgstr "设定显示窗口的高度"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set screen height to (%d): "
|
||
msgstr "将屏幕高度设置为 (%d):"
|
||
|
||
#: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source files groveled to make this file include:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 整理源文件以使本文件包括:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/makedoc.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
|
||
msgstr "无法操作文件 %s。\n"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:31
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu:\n"
|
||
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
|
||
" ---------- ----- ---- ---------------"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"* 菜单:\n"
|
||
" (文件)节点 行 大小 含有文件\n"
|
||
" ---------- ----- ---- ---------------"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
|
||
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"这里是您最近访问节点的菜单。\n"
|
||
"从菜单中选择一个,或在其它窗口中使用“\\[history-node]”。\n"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:224
|
||
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
|
||
msgstr "使一个窗口含有一个包括所有当前访问节点的菜单"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:304
|
||
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
|
||
msgstr "选择一个已经在可见的窗口中访问的节点"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:317
|
||
msgid "Select visited node: "
|
||
msgstr "选择已访问的节点:"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:337 info/session.c:2264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The reference disappeared! (%s)."
|
||
msgstr "引用消失了!(%s)。"
|
||
|
||
#: info/session.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
|
||
"for menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"欢迎使用 Info %s 版。输入 \\[get-help-window] 以获得帮助,\\[menu-item] 将得"
|
||
"到菜单。"
|
||
|
||
#: info/session.c:620
|
||
msgid "Move down to the next line"
|
||
msgstr "向下移动到下一行"
|
||
|
||
#: info/session.c:635
|
||
msgid "Move up to the previous line"
|
||
msgstr "向上移动到上一行"
|
||
|
||
#: info/session.c:650
|
||
msgid "Move to the end of the line"
|
||
msgstr "移动到行的末尾"
|
||
|
||
#: info/session.c:670
|
||
msgid "Move to the start of the line"
|
||
msgstr "移动到行的开头"
|
||
|
||
#: info/session.c:860 makeinfo/node.c:1380
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "下一个"
|
||
|
||
#: info/session.c:863
|
||
msgid "Following Next node..."
|
||
msgstr "跟随下一个节点..."
|
||
|
||
#: info/session.c:881
|
||
msgid "Selecting first menu item..."
|
||
msgstr "选择第一个菜单项..."
|
||
|
||
#: info/session.c:893
|
||
msgid "Selecting Next node..."
|
||
msgstr "选择下一个节点..."
|
||
|
||
#: info/session.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
|
||
msgstr "向上移动 %d 次,而后后移。"
|
||
|
||
#: info/session.c:988
|
||
msgid "No more nodes within this document."
|
||
msgstr "本文档中没有更多的节点。"
|
||
|
||
#: info/session.c:1011
|
||
msgid "No `Prev' for this node."
|
||
msgstr "本节点没有“上一个”。"
|
||
|
||
#: info/session.c:1014 info/session.c:1073
|
||
msgid "Moving Prev in this window."
|
||
msgstr "在本窗口中向上移动。"
|
||
|
||
#: info/session.c:1030
|
||
msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
|
||
msgstr "在本文档中没有本节点的“上一个”或“上层”节点。"
|
||
|
||
#: info/session.c:1034
|
||
msgid "Moving Up in this window."
|
||
msgstr "在本窗口中向上层移动"
|
||
|
||
#: info/session.c:1084
|
||
msgid "Moving to `Prev's last menu item."
|
||
msgstr "移动到前一个的最后一个菜单项目。"
|
||
|
||
#: info/session.c:1095
|
||
msgid "Move forwards or down through node structure"
|
||
msgstr "在节点结构中向前或向下层移动"
|
||
|
||
#: info/session.c:1111
|
||
msgid "Move backwards or up through node structure"
|
||
msgstr "在节点结构中向后或向上层移动"
|
||
|
||
#: info/session.c:1205
|
||
msgid "Scroll forward in this window"
|
||
msgstr "在本窗口中向前滚动"
|
||
|
||
#: info/session.c:1213
|
||
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
|
||
msgstr "在本窗口中向前滚动并设置为默认窗口大小"
|
||
|
||
#: info/session.c:1221
|
||
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
|
||
msgstr "在本窗口中向前滚动(不穿越节点)"
|
||
|
||
#: info/session.c:1229
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
|
||
msgstr "在本窗口中向前滚动(不穿越节点)并设置默认窗口大小"
|
||
|
||
#: info/session.c:1237
|
||
msgid "Scroll backward in this window"
|
||
msgstr "在本窗口中向后滚动"
|
||
|
||
#: info/session.c:1245
|
||
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
|
||
msgstr "在本窗口中向后滚动并设置为默认窗口大小"
|
||
|
||
#: info/session.c:1254
|
||
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
|
||
msgstr "在本窗口中向后滚动(不穿越节点)"
|
||
|
||
#: info/session.c:1262
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
|
||
"size"
|
||
msgstr "在本窗口中向后滚动(不穿越节点)并设置为默认窗口大小"
|
||
|
||
#: info/session.c:1270
|
||
msgid "Move to the start of this node"
|
||
msgstr "移动到本节点的开头"
|
||
|
||
#: info/session.c:1277
|
||
msgid "Move to the end of this node"
|
||
msgstr "移动到本节点的末尾"
|
||
|
||
#: info/session.c:1284
|
||
msgid "Scroll down by lines"
|
||
msgstr "按行向下滚动"
|
||
|
||
#: info/session.c:1301
|
||
msgid "Scroll up by lines"
|
||
msgstr "按行向上滚动"
|
||
|
||
#: info/session.c:1319
|
||
msgid "Scroll down by half screen size"
|
||
msgstr "向下滚动半个屏幕"
|
||
|
||
#: info/session.c:1345
|
||
msgid "Scroll up by half screen size"
|
||
msgstr "向上滚动半个屏幕"
|
||
|
||
#: info/session.c:1374
|
||
msgid "Select the next window"
|
||
msgstr "选择下一个窗口"
|
||
|
||
#: info/session.c:1413
|
||
msgid "Select the previous window"
|
||
msgstr "选择上一个窗口"
|
||
|
||
#: info/session.c:1464
|
||
msgid "Split the current window"
|
||
msgstr "拆分当前窗口"
|
||
|
||
#: info/session.c:1545
|
||
msgid "Delete the current window"
|
||
msgstr "删除当前窗口"
|
||
|
||
#: info/session.c:1553
|
||
msgid "Cannot delete a permanent window"
|
||
msgstr "无法删除永久窗口"
|
||
|
||
#: info/session.c:1585
|
||
msgid "Delete all other windows"
|
||
msgstr "删除所有其它窗口"
|
||
|
||
#: info/session.c:1631
|
||
msgid "Scroll the other window"
|
||
msgstr "滚动其它窗口"
|
||
|
||
#: info/session.c:1652
|
||
msgid "Scroll the other window backward"
|
||
msgstr "向后滚动其它窗口"
|
||
|
||
#: info/session.c:1658
|
||
msgid "Grow (or shrink) this window"
|
||
msgstr "扩大(或缩小)本窗口"
|
||
|
||
#: info/session.c:1669
|
||
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
|
||
msgstr "在可见的窗口间分配可用的屏幕空间"
|
||
|
||
#: info/session.c:1676
|
||
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
|
||
msgstr "在当前窗口中切换行卷绕状态"
|
||
|
||
#: info/session.c:1848
|
||
msgid "Select the Next node"
|
||
msgstr "选择下一个节点"
|
||
|
||
#: info/session.c:1856
|
||
msgid "Select the Prev node"
|
||
msgstr "选择上一个节点"
|
||
|
||
#: info/session.c:1864
|
||
msgid "Select the Up node"
|
||
msgstr "选择上层节点"
|
||
|
||
#: info/session.c:1871
|
||
msgid "Select the last node in this file"
|
||
msgstr "选择本文件的最后一个节点"
|
||
|
||
#: info/session.c:1898 info/session.c:1931
|
||
msgid "This window has no additional nodes"
|
||
msgstr "该窗口没有附加节点"
|
||
|
||
#: info/session.c:1904
|
||
msgid "Select the first node in this file"
|
||
msgstr "选择本文件的第一个节点"
|
||
|
||
#: info/session.c:1938
|
||
msgid "Select the last item in this node's menu"
|
||
msgstr "选择本节点菜单中的最后一项"
|
||
|
||
#: info/session.c:1944
|
||
msgid "Select this menu item"
|
||
msgstr "选择本菜单项目"
|
||
|
||
#: info/session.c:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There aren't %d items in this menu."
|
||
msgstr "本菜单中没有第 %d 个项目。"
|
||
|
||
#: info/session.c:2171 info/session.c:2172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Menu item (%s): "
|
||
msgstr "菜单项 (%s):"
|
||
|
||
#: info/session.c:2175
|
||
msgid "Menu item: "
|
||
msgstr "菜单项:"
|
||
|
||
#: info/session.c:2182 info/session.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Follow xref (%s): "
|
||
msgstr "跟随交叉引用 (%s):"
|
||
|
||
#: info/session.c:2186
|
||
msgid "Follow xref: "
|
||
msgstr "跟随交叉引用:"
|
||
|
||
#: info/session.c:2315
|
||
msgid "Read a menu item and select its node"
|
||
msgstr "读取菜单项并选择它的节点"
|
||
|
||
#: info/session.c:2323
|
||
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
|
||
msgstr "读取脚注或交叉引用并选择它的节点"
|
||
|
||
#: info/session.c:2329
|
||
msgid "Move to the start of this node's menu"
|
||
msgstr "移动到本节点菜单的开头"
|
||
|
||
#: info/session.c:2353
|
||
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
|
||
msgstr "立刻访问尽可能多的菜单项"
|
||
|
||
#: info/session.c:2381
|
||
msgid "Read a node name and select it"
|
||
msgstr "读取节点名并选择它"
|
||
|
||
#: info/session.c:2436 info/session.c:2441
|
||
msgid "Goto node: "
|
||
msgstr "转到节点:"
|
||
|
||
#: info/session.c:2505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No menu in node `%s'."
|
||
msgstr "节点“%s”中没有菜单。"
|
||
|
||
#: info/session.c:2551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
|
||
msgstr "节点“%2$s”中没有菜单项“%1$s”。"
|
||
|
||
#: info/session.c:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
|
||
msgstr "无法在“%2$s”中找到由“%1$s”引用的节点。"
|
||
|
||
#: info/session.c:2631
|
||
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
|
||
msgstr "读取自 dir 开始的菜单的列表并跟随它们"
|
||
|
||
#: info/session.c:2633
|
||
msgid "Follow menus: "
|
||
msgstr "跟随菜单:"
|
||
|
||
#: info/session.c:2826
|
||
msgid "Find the node describing program invocation"
|
||
msgstr "寻找说明程序调用的节点"
|
||
|
||
#: info/session.c:2828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
|
||
msgstr "寻找 [%s] 的调用节点:"
|
||
|
||
#: info/session.c:2866
|
||
msgid "Read a manpage reference and select it"
|
||
msgstr "读取一个 man 手册的引用并选择它"
|
||
|
||
#: info/session.c:2870
|
||
msgid "Get Manpage: "
|
||
msgstr "获取 man 手册:"
|
||
|
||
#: info/session.c:2900
|
||
msgid "Select the node `Top' in this file"
|
||
msgstr "选择本文件中的“顶”节点"
|
||
|
||
#: info/session.c:2906
|
||
msgid "Select the node `(dir)'"
|
||
msgstr "选择节点“(dir)”"
|
||
|
||
#: info/session.c:2923 info/session.c:2925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kill node (%s): "
|
||
msgstr "删除节点 (%s):"
|
||
|
||
#: info/session.c:2977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill node `%s'"
|
||
msgstr "无法删除节点“%s”"
|
||
|
||
#: info/session.c:2987
|
||
msgid "Cannot kill the last node"
|
||
msgstr "无法删除最后的节点"
|
||
|
||
#: info/session.c:3073
|
||
msgid "Select the most recently selected node"
|
||
msgstr "选择最近选择的节点"
|
||
|
||
#: info/session.c:3079
|
||
msgid "Kill this node"
|
||
msgstr "删除本节点"
|
||
|
||
#: info/session.c:3087
|
||
msgid "Read the name of a file and select it"
|
||
msgstr "读取文件名并选择它"
|
||
|
||
#: info/session.c:3091
|
||
msgid "Find file: "
|
||
msgstr "寻找文件:"
|
||
|
||
#: info/session.c:3108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find `%s'."
|
||
msgstr "无法寻找“%s”。"
|
||
|
||
#: info/session.c:3151 info/session.c:3269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create output file `%s'."
|
||
msgstr "无法创建输出文件“%s”。"
|
||
|
||
#: info/session.c:3165 info/session.c:3287 info/session.c:3347
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "完成。"
|
||
|
||
#: info/session.c:3220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing node %s..."
|
||
msgstr "正在写入节点 %s..."
|
||
|
||
#: info/session.c:3296
|
||
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
|
||
msgstr "通过管道将本节点的内容输出到 INFO_PRINT_COMMAND"
|
||
|
||
#: info/session.c:3331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe to `%s'."
|
||
msgstr "无法打开到“%s”的管道。"
|
||
|
||
#: info/session.c:3337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing node %s..."
|
||
msgstr "正在打印节点 %s..."
|
||
|
||
#: info/session.c:3567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching subfile %s ..."
|
||
msgstr "正在搜索子文件 %s ..."
|
||
|
||
#: info/session.c:3619
|
||
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
|
||
msgstr "读取一个字符串并以大小写敏感的方式搜索它"
|
||
|
||
#: info/session.c:3626
|
||
msgid "Read a string and search for it"
|
||
msgstr "读取一个字符串并搜索它"
|
||
|
||
#: info/session.c:3634
|
||
msgid "Read a string and search backward for it"
|
||
msgstr "读取一个字符串并向后搜索它"
|
||
|
||
#: info/session.c:3670 info/session.c:3677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sfor string [%s]: "
|
||
msgstr "%2$s%1$s字符串 [%3$s]:"
|
||
|
||
#: info/session.c:3671 info/session.c:3678
|
||
msgid "Search backward"
|
||
msgstr "向后搜索"
|
||
|
||
#: info/session.c:3672 info/session.c:3678
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜索"
|
||
|
||
#: info/session.c:3673 info/session.c:3679
|
||
msgid " case-sensitively "
|
||
msgstr "大小写敏感地"
|
||
|
||
#: info/session.c:3674 info/session.c:3679
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: info/session.c:3718
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "搜索失败。"
|
||
|
||
#: info/session.c:3736
|
||
msgid "Repeat last search in the same direction"
|
||
msgstr "以相同的方向重复最后的搜索"
|
||
|
||
#: info/session.c:3739 info/session.c:3749
|
||
msgid "No previous search string"
|
||
msgstr "没有上次搜索字符串"
|
||
|
||
#: info/session.c:3746
|
||
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
|
||
msgstr "以相反的方向重复最后的搜索"
|
||
|
||
#: info/session.c:3765 info/session.c:3771
|
||
msgid "Search interactively for a string as you type it"
|
||
msgstr "在你输入的同时交互式地搜索字符串"
|
||
|
||
#: info/session.c:3851
|
||
msgid "I-search backward: "
|
||
msgstr "向后递增搜索:"
|
||
|
||
#: info/session.c:3853
|
||
msgid "I-search: "
|
||
msgstr "递增搜索:"
|
||
|
||
#: info/session.c:3878 info/session.c:3880
|
||
msgid "Failing "
|
||
msgstr "失败 "
|
||
|
||
#: info/session.c:4340
|
||
msgid "Move to the previous cross reference"
|
||
msgstr "移动到上一个交叉引用"
|
||
|
||
#: info/session.c:4349
|
||
msgid "Move to the next cross reference"
|
||
msgstr "移动到下一个交叉引用"
|
||
|
||
#: info/session.c:4359
|
||
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
|
||
msgstr "选择出现在本行中的引用或菜单项"
|
||
|
||
#: info/session.c:4382
|
||
msgid "Cancel current operation"
|
||
msgstr "取消当前操作"
|
||
|
||
#: info/session.c:4389
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: info/session.c:4398
|
||
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
|
||
msgstr "将光标移动到窗口的指定行"
|
||
|
||
#: info/session.c:4430
|
||
msgid "Redraw the display"
|
||
msgstr "重画显示"
|
||
|
||
#: info/session.c:4467
|
||
msgid "Quit using Info"
|
||
msgstr "退出 Info"
|
||
|
||
#: info/session.c:4480
|
||
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
|
||
msgstr "运行到绑定到本按键的小写版本的命令"
|
||
|
||
#: info/session.c:4491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command (%s)."
|
||
msgstr "未知的命令 (%s)。"
|
||
|
||
#: info/session.c:4494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "“%s”为非法"
|
||
|
||
#: info/session.c:4495
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "`%s' is invalid"
|
||
msgstr "“%s”为非法"
|
||
|
||
#: info/session.c:4709
|
||
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
|
||
msgstr "将本数字添加到当前数值参数中"
|
||
|
||
#: info/session.c:4718
|
||
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
|
||
msgstr "开启(或乘以 4)当前数值参数"
|
||
|
||
#: info/session.c:4733
|
||
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
|
||
msgstr "由 \\[universal-argument] 内部使用"
|
||
|
||
#: info/tilde.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
|
||
msgstr "readline:虚拟内存耗尽!\n"
|
||
|
||
#: info/variables.c:37
|
||
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
|
||
msgstr "在“开”时,脚注将自动出现或消失"
|
||
|
||
#: info/variables.c:41
|
||
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
|
||
msgstr "在“开”时,创建或删除窗口时改变其它窗口的大小"
|
||
|
||
#: info/variables.c:45
|
||
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
|
||
msgstr "在“开”时,将刷新屏幕而不是鸣笛"
|
||
|
||
#: info/variables.c:49
|
||
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
|
||
msgstr "在“开”时,出错时将鸣笛"
|
||
|
||
#: info/variables.c:53
|
||
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
|
||
msgstr "在“开”时,Info 垃圾收集那些必须解压缩的文件"
|
||
|
||
#: info/variables.c:56
|
||
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
|
||
msgstr "在“开”时,搜索字符串的匹配部分将被突出显示"
|
||
|
||
#: info/variables.c:60
|
||
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
|
||
msgstr "控制在节点末尾时出现滚动请求将发生什么"
|
||
|
||
#: info/variables.c:64
|
||
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
|
||
msgstr "当光标移出窗口是所滚动的行数"
|
||
|
||
#: info/variables.c:68
|
||
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
|
||
msgstr "在“开”时,Info 接受并显示 ISO 拉丁字符"
|
||
|
||
#: info/variables.c:74
|
||
msgid "Explain the use of a variable"
|
||
msgstr "解释变量的用法"
|
||
|
||
#: info/variables.c:80
|
||
msgid "Describe variable: "
|
||
msgstr "说明变量:"
|
||
|
||
#: info/variables.c:99
|
||
msgid "Set the value of an Info variable"
|
||
msgstr "设定 Info 变量的值"
|
||
|
||
#: info/variables.c:105
|
||
msgid "Set variable: "
|
||
msgstr "设定变量:"
|
||
|
||
#: info/variables.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set %s to value (%d): "
|
||
msgstr "将 %s 设定为值 (%d):"
|
||
|
||
#: info/variables.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set %s to value (%s): "
|
||
msgstr "将 %s 设定为值 (%s):"
|
||
|
||
#: info/window.c:1138
|
||
msgid "--*** Tags out of Date ***"
|
||
msgstr "--*** 标记过期 ***"
|
||
|
||
#: info/window.c:1149
|
||
msgid "-----Info: (), lines ----, "
|
||
msgstr "-----Info:(),行 ----,"
|
||
|
||
#: info/window.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
|
||
msgstr "-%s---Info:%s,%d 行 --%s--"
|
||
|
||
#: info/window.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
|
||
msgstr "-%s%s-Info:(%s)%s,%d 行 --%s--"
|
||
|
||
#: info/window.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Subfile: %s"
|
||
msgstr " 子文件:%s"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:570 lib/getopt.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s:选项“%s”含义不明确\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:622 lib/getopt.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:686 lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:1039 lib/getopt.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s:选项“%s”需要一个参数\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s:不能识别的选项“--%s”\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s:不能识别的选项“%c%s”\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s:非法选项 -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:824 lib/getopt.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s:无效选项 -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:901 lib/getopt.c:1114 lib/getopt.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:954 lib/getopt.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s:选项“-W %s”的含义不清\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s:选项“-W %s”不接受参数\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:516 makeinfo/cmds.c:538
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "arguments to @%s ignored"
|
||
msgstr "%c%s 的错误参数"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:581
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "一月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:581
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "二月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:581
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "三月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:581
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "四月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:581
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "五月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:582
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "六月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:582
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "七月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:582
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "八月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:582
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "九月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:582
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "十月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:583
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "十一月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:583
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "十二月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unlikely character %c in @var"
|
||
msgstr "@var 中不可靠的字符 %c"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:947
|
||
msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
|
||
msgstr "@sc 的参数全部为大写,因此无效"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`{' expected, but saw `%c'"
|
||
msgstr "应为“{”,但看到了“%c”"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1042
|
||
msgid "end of file inside verb block"
|
||
msgstr "文件在原文块中结束"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`}' expected, but saw `%c'"
|
||
msgstr "应为“}”,但看到了“%c”"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
"@strong{Note:} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid "
|
||
"that"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s is obsolete"
|
||
msgstr "%c%s 已过时"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
|
||
msgstr "@sp 需要正数参数,而不是“%s”"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1696 makeinfo/cmds.c:1752 makeinfo/footnote.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to %c%s"
|
||
msgstr "%c%s 的错误参数"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1706 makeinfo/makeinfo.c:4078
|
||
msgid "asis"
|
||
msgstr "asis"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1708 makeinfo/cmds.c:1738 makeinfo/makeinfo.c:4080
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "none"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1722
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Bad argument to @%s"
|
||
msgstr "%c%s 的错误参数"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1736
|
||
msgid "insert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:84
|
||
msgid "Missing `}' in @def arg"
|
||
msgstr "@def 的参数遗漏了“}”"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:403
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "函数"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:406
|
||
msgid "Macro"
|
||
msgstr "宏"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:409
|
||
msgid "Special Form"
|
||
msgstr "特殊形式"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:413
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "变量"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:416
|
||
msgid "User Option"
|
||
msgstr "用户选项"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:420
|
||
msgid "Instance Variable"
|
||
msgstr "实例变量"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:424
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "方法"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:500 makeinfo/defun.c:505 makeinfo/defun.c:545
|
||
#: makeinfo/defun.c:644 makeinfo/xml.c:2183
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:509 makeinfo/defun.c:513 makeinfo/defun.c:517
|
||
#: makeinfo/defun.c:551 makeinfo/defun.c:650 makeinfo/xml.c:2188
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/files.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
|
||
msgstr "%s:getwd:%s,%s\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/files.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' omitted before output filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/files.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' omitted since writing to stdout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/files.c:689
|
||
msgid "Output buffer not empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
|
||
msgstr "“%c%s”需要参数“{...}”,而不仅仅是“%s”"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
|
||
msgstr "脚注“%s”没有闭合花括号"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:198
|
||
msgid "Footnote defined without parent node"
|
||
msgstr "定义的脚注没有父节点"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:210
|
||
msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
|
||
msgstr "脚注内的脚注是不允许的"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:302 makeinfo/index.c:189
|
||
msgid "Footnotes"
|
||
msgstr "脚注"
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not open --css-file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: --css-file ended in comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:207
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "无标题"
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:418
|
||
msgid "[unexpected] no html tag to pop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:722
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
|
||
msgstr "无效的脚注名:“%s”"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s'"
|
||
msgstr "未知的索引“%s”"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
|
||
msgstr "Info 无法处理索引条目“%s”中的“:”"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index `%s' already exists"
|
||
msgstr "索引“%s”已经存在"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
|
||
msgstr "@synindex 中的未知索引“%s”和/或“%s”"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:654
|
||
msgid "(line )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(line %*d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
|
||
msgstr "@printindex 中的未知索引“%s”"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
|
||
msgstr "关于索引“%s”的条目超出了所有节点"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:815 makeinfo/index.c:856
|
||
msgid "(outside of any node)"
|
||
msgstr "(超出任何节点)"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:917 makeinfo/index.c:923
|
||
msgid "See "
|
||
msgstr "参阅 "
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:160
|
||
msgid "@item not allowed in argument to @itemize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:238
|
||
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
|
||
msgstr "insertion_type_pname 中的错误类型"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:334
|
||
msgid "Enumeration stack overflow"
|
||
msgstr "枚举栈溢出"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
|
||
msgstr "字符编号溢出,从 %c 重新开始"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%cfloat environments cannot be nested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
|
||
msgstr "“@end”需要“%s”,但看到“%s”"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matching `%cend %s'"
|
||
msgstr "没有匹配的“%cend %s”"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires letter or digit"
|
||
msgstr "%s 需要字母或数字"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1675
|
||
msgid "end of file inside verbatim block"
|
||
msgstr "文件在原文块中结束"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1901
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment"
|
||
msgstr "在“@%2$s”块中“@%1$s”是没有意义的"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1937
|
||
msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
|
||
msgstr "在第一个节点之前遇到 @menu,正在创建“顶”节点"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1938
|
||
msgid ""
|
||
"perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
|
||
msgstr "您的 @top 节点可能应该包含在 @ifnottex 而不是 @ifinfo 中?"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1950
|
||
msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
|
||
msgstr "在第一个节点之前遇到 @detailmenu,正在创建“顶”节点"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2020
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment"
|
||
msgstr "在“@%2$s”块中“@%1$s”是没有意义的"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched `%c%s'"
|
||
msgstr "未匹配的“%c%s”"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c%s' needs something after it"
|
||
msgstr "“%c%s”之后需要有些什么"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2062
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'"
|
||
msgstr "“%s”的错误参数,“%s”,使用“%s”"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
|
||
msgstr "在“@%2$s”块中“@%1$s”是没有意义的"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
|
||
msgstr "在“%s”块中 @itemx 是没有意义的"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
|
||
msgstr "在插入块之外发现了 %c%s"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
|
||
msgstr "%s 在 ISO 639 语言编码中是无效的"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:534
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
|
||
msgstr "不能识别的编码名称“%s”"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
|
||
msgstr "抱歉,不支持编码“%s”"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid encoded character `%s'"
|
||
msgstr "无效的编码字符“%s”"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
|
||
msgstr "%c%s 的参数应为“i”或“j”,而不是“%c”"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
|
||
msgstr "%c%s 需要以单个字符“i”或“j”为参数"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro `%s' previously defined"
|
||
msgstr "宏“%s”已在前面定义"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "here is the previous definition of `%s'"
|
||
msgstr "这里是“%s”前面的定义"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
|
||
msgstr "在第 %2$d 行中以过多的参数调用宏“%1$s”"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%cend macro not found"
|
||
msgstr "找不到宏 %cend"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:624
|
||
msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
|
||
msgstr "@quote-arg 只对单参数宏有用"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mismatched @end %s with @%s"
|
||
msgstr "@end %s 和 @%s 不匹配"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many errors! Gave up.\n"
|
||
msgstr "过多的错误!放弃。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: "
|
||
msgstr "%s:%d:警告:"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:320 makeinfo/makeinfo.c:2216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Misplaced %c"
|
||
msgstr "错误放置的 %c"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "试用“%s --help”以获取更多信息。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
|
||
msgstr "用法:%s [选项]... TEXINFO-文件...\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:345
|
||
msgid ""
|
||
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
|
||
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"将 Texinfo 源文件转换为其它各种格式,默认转换为适于\n"
|
||
"由 Emacs 或独立 GNU Info 在线浏览的 Info 文件。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"General options:\n"
|
||
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
|
||
" --force preserve output even if errors.\n"
|
||
" --help display this help and exit.\n"
|
||
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
|
||
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
|
||
" --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %"
|
||
"d).\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"通用选项:\n"
|
||
" --error-limit=NUM 在 NUM 个错误后退出 (默认为 %d).\n"
|
||
" --force 即时出现错误也保留输出文件。\n"
|
||
" --help 显示该求助信息并退出。\n"
|
||
" --no-validate 不进行交叉引用检查。\n"
|
||
" --no-warn 不输出警告 (不涉及错误)。\n"
|
||
" --reference-limit=NUM 对至多 NUM 个引用进行警告 (默认为 %d)。\n"
|
||
" -v, --verbose 解释都做了些什么。\n"
|
||
" --version 显示版本信息并退出。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:363
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Output format selection (default is to produce Info):\n"
|
||
" --docbook output Docbook XML rather than Info.\n"
|
||
" --html output HTML rather than Info.\n"
|
||
" --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
|
||
" --plaintext output plain text rather than Info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"输出格式选择 (默认生成 Info 文件):\n"
|
||
" --docbook 输出 DocBook 而不是 Info。\n"
|
||
" --html 输出 HTML 而不是 Info。\n"
|
||
" --xml 输出 XML (TexinfoML) 而不是 Info。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:371
|
||
msgid ""
|
||
"General output options:\n"
|
||
" -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
|
||
" ignoring any @setfilename.\n"
|
||
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
|
||
"menus\n"
|
||
" from Info output (thus producing plain text)\n"
|
||
" or from HTML (thus producing shorter output);\n"
|
||
" also, write to standard output by default.\n"
|
||
" --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n"
|
||
" generate only one output file.\n"
|
||
" --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n"
|
||
" -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"通用输出选项:\n"
|
||
" -E, --macro-expand FILE 将宏扩展源输出到文件 FILE。\n"
|
||
" 忽略所有 @setfilename。\n"
|
||
" --no-headers 不在 Info 输出或 HTML 输出中生成节点分隔符,\n"
|
||
" 节点:行,和菜单。从而生成普通文本(Info\n"
|
||
" 输出)或较短的输出(HTML 输出);\n"
|
||
" 此外, 默认输出到标准输出。\n"
|
||
" --no-split 不是生成分割的 Info 或 HTML 输出,\n"
|
||
" 而是生成单个输出文件。\n"
|
||
" --number-sections 输出章节编号。\n"
|
||
" -o, --output=FILE 输出到文件 FILE (如果是分割的 HTML 则为目录),\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options for Info and plain text:\n"
|
||
" --enable-encoding output accented and special characters in\n"
|
||
" Info output based on @documentencoding.\n"
|
||
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %"
|
||
"d).\n"
|
||
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
|
||
" `separate' to put them in their own node;\n"
|
||
" `end' to put them at the end of the node\n"
|
||
" in which they are defined (default).\n"
|
||
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
|
||
"d).\n"
|
||
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
|
||
" `asis', preserve existing indentation.\n"
|
||
" --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Info 和普通文本选项:\n"
|
||
" --enable-encoding 根据 @documentencoding 输出 Info 输出中的\n"
|
||
" 重音和特殊字符。\n"
|
||
" --fill-column=NUM 在第 NUM 个字符处切分 Info 行 (默认为 %d)。\n"
|
||
" --footnote-style=STYLE 根据 STYLE 输出 Info 中的脚注:\n"
|
||
" “separate”将脚注置于独立的节点;\n"
|
||
" “end”将脚注置于定义它的节点的末尾(默认)。\n"
|
||
" --paragraph-indent=VAL 将 Info 段对齐到 VAL 个空格 (默认为 %d).\n"
|
||
" 如果 VAL 为“none”,则不对齐;如果 VAL 为\n"
|
||
" “asis”,保留现有的对齐。\n"
|
||
" --split-size=NUM 在大小 NUM 的时候拆分 Info 文件 (默认为 %d)。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"Options for HTML:\n"
|
||
" --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
|
||
" read stdin if FILE is -.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options for XML and Docbook:\n"
|
||
" --output-indent=VAL indent XML elements by VAL spaces (default %"
|
||
"d).\n"
|
||
" If VAL is 0, ignorable whitespace is "
|
||
"dropped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Input file options:\n"
|
||
" --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
|
||
" -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
|
||
" -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
|
||
" -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
|
||
" -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"输入文件选项:\n"
|
||
" --commands-in-node-names 允许在节点名中使用 @ 命令。\n"
|
||
" -D VAR 定义变量 VAR,就象 @set。\n"
|
||
" -I DIR 将 DIR 附加到 @include 搜索路径之后。\n"
|
||
" -P DIR 将 DIR 追加到 @include 搜索路径之前。\n"
|
||
" -U VAR 取消变量 VAR 的定义,就象 @clear。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:424
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Conditional processing in input:\n"
|
||
" --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
|
||
" not generating Docbook.\n"
|
||
" --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
|
||
" --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
|
||
" --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
|
||
" --iftex process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
|
||
" --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
|
||
" --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
|
||
" --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
|
||
" --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
|
||
" --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
|
||
" --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
|
||
" --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"输入中的条件处理:\n"
|
||
" --ifhtml 即使不是生成 HTML 也处理 @ifhtml 和 @html。\n"
|
||
" --ifinfo 即使不是生成 Info 也处理 @ifinfo。\n"
|
||
" --ifplaintext 即使不是生成普通文本也处理 @ifplaintext。\n"
|
||
" --iftex 处理 @iftex 和 @tex;隐含 --no-split。\n"
|
||
" --no-ifhtml 不要处理 @ifhtml 和 @html 文本。\n"
|
||
" --no-ifinfo 不要处理 @ifinfo 文本。\n"
|
||
" --no-ifplaintext 不要处理 @ifplaintext 文本。\n"
|
||
" --no-iftex 不要处理 @iftex 和 @tex 文本。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:441
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
|
||
" if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
|
||
" if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
|
||
" if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
|
||
" if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" @if... 条件的默认值倚赖于输出格式:\n"
|
||
" 如果生成 HTML,则 --ifhtml 默认开启而其它的默认关闭;\n"
|
||
" 如果生成 Info,则 --ifinfo 默认开启而其它的默认关闭;\n"
|
||
" 如果生成普通文本,则 --ifplaintext 默认开启而其它默认关闭;\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Examples:\n"
|
||
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --docbook foo.texi write DocBook XML to @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --no-headers foo.texi write plain text to standard output\n"
|
||
"\n"
|
||
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
|
||
"menus\n"
|
||
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
|
||
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"示例:\n"
|
||
" makeinfo foo.texi 将 Info 写入到 foo 的 @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --html foo.texi 将 HTML 写入到 @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --xml foo.texi 将 XML 写入到 @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --docbook foo.texi 将 DocBook XML 写入到 @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --no-headers foo.texi 将普通文本写入到标准输出\n"
|
||
"\n"
|
||
" makeinfo --html --no-headers foo.texi 输出 html 而不输出节点行和菜单\n"
|
||
" makeinfo --number-sections foo.texi 输出带有编号的节的 Info\n"
|
||
" makeinfo --no-split foo.texi 输出单个 Info 文件而不论大小\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:620 makeinfo/makeinfo.c:646 makeinfo/makeinfo.c:665
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:695 makeinfo/makeinfo.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s:%s 参数必须为数值,而不是“%s”。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:633
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: could not open macro expansion output `%s'"
|
||
msgstr "无法打开宏扩展输出“%s”"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:638
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: ignoring second macro expansion output `%s'.\n"
|
||
msgstr "无法打开宏扩展输出“%s”"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:--paragraph-indent 的参数必须为数值/“none”/“asis”,而不是“%s”。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:--footnote-style 的参数必须为“separate”或“end”,而不是“%s”。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing file argument.\n"
|
||
msgstr "%s:遗漏文件参数。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:968 makeinfo/makeinfo.c:3937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiline command %c%s used improperly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected `%s'"
|
||
msgstr "应为“%s”"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create directory `%s': %s"
|
||
msgstr "无法创建目录“%s”:%s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No `%s' found in `%s'"
|
||
msgstr "在“%2$s”中找不到“%1$s”"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
|
||
msgstr "从“%3$s”创建 %1$s 文件“%2$s”。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
|
||
msgstr "这是 %s,由 makeinfo 版本 %s 从 %s 生成。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
|
||
msgstr "%s:由于错误删除宏输出文件“%s”;用 --force 保留宏输出。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
|
||
msgstr "%s:由于错误删除宏输出文件“%s”;用 --force 保留宏输出。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command `%s'"
|
||
msgstr "未知的命令“%s”"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
|
||
msgstr "使用花括号将一个命令用作 @%s 的参数"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2270
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%c%s expected braces"
|
||
msgstr "%c%s 需要“{...}”"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2283
|
||
msgid "Unmatched }"
|
||
msgstr "不匹配的 }"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2331
|
||
msgid "NO_NAME!"
|
||
msgstr "无名字!"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s missing close brace"
|
||
msgstr "%c%s 遗漏闭合花括号"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
|
||
msgstr "@image 文件“%s”(对 HTML)不可读:%s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3268
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No such file `%s'"
|
||
msgstr "在“%2$s”中找不到“%1$s”"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
|
||
msgstr "@image 文件“%s”(对文本)不可读:%s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3409
|
||
msgid "@image missing filename argument"
|
||
msgstr "@image 遗漏文件名参数"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined flag: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "{No value for `%s'}"
|
||
msgstr "{没有“%s”的值}"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s requires a name"
|
||
msgstr "%c%s 需要一个名字"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reached eof before matching @end %s"
|
||
msgstr "文件在遇到匹配的 @end %s 前就结束了"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:4018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
|
||
msgstr "“%.40s...”扩展起来太长;未扩展"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:116
|
||
msgid "Missing } in @multitable template"
|
||
msgstr "@multitable 模板中遗漏了 }"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
|
||
msgstr "忽略 @multitable 之后的过剩文本“%s”"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
|
||
msgstr "在多列表格项目中含有太多的列 (最大为 %d)"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:555
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
|
||
msgstr "无法在多列表格中选择第 %d 列"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:584
|
||
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
|
||
msgstr "忽略多列表格外的 @tab"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
|
||
msgstr "** 最后一行的多列输出:\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* column #%d: output = %s\n"
|
||
msgstr "* 列 #%d:输出 = %s\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
|
||
msgstr "节点“%s”在前面的(第 %d 行)定义"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Formatting node %s...\n"
|
||
msgstr "正在格式化节点 %s...\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:669
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
|
||
msgstr "节点“%s”需要一个节命令 (例如:%c%s)"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No node name specified for `%c%s' command"
|
||
msgstr "没有为“%c%s”命令指定节名称"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:873 makeinfo/node.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
|
||
msgstr "Anchor“%s”和节点“%s”映射到同一个文件名"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:876
|
||
msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
|
||
msgstr "忽略该 @anchor 命令;对它的引用将无法工作"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:878 makeinfo/node.c:1110
|
||
msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
|
||
msgstr "重命名 anchor 或使用“--no-split”选项"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
|
||
msgstr "在分立 HTML 文件“%s”的末尾的意外字符串"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:947
|
||
msgid "Next:"
|
||
msgstr "下一个:"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:963
|
||
msgid "Previous:"
|
||
msgstr "上一个:"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:977
|
||
msgid "Up:"
|
||
msgstr "上层:"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
|
||
msgstr "Anchor“%s”和“%s”映射到同一个文件名"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1109
|
||
msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
|
||
msgstr "忽略 @anchor 命令;对它的引用将不能工作"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1303
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s reference to nonexistent node `%s' (perhaps incorrect sectioning?)"
|
||
msgstr "%s引用到不存在的节点“%s”"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1319
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "菜单"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1321
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "交叉引用"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1403
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
|
||
msgstr "节点“%s”的下一个域没有指向"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This node (%s) has the bad Prev"
|
||
msgstr "该节点 (%s) 含有错误的上一个"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1418
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "上一个"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
|
||
msgstr "节点“%s”的上一个域没有指向"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This node (%s) has the bad Next"
|
||
msgstr "该节点 (%s) 含有错误的下一个"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1480
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上层"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
|
||
msgstr "尽管节点“%s”是“%s”的上层节点,但缺少相关的菜单项"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "node `%s' has been referenced %d times"
|
||
msgstr "节点“%s”已被引用了 %d 次"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unreferenced node `%s'"
|
||
msgstr "未引用的节点“%s”"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1683
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't remove file `%s': %s"
|
||
msgstr "无法创建目录“%s”:%s"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:122
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Appendix %c"
|
||
msgstr "附录 %c "
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:467
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Internal error (search_sectioning) `%s'!"
|
||
msgstr "内部错误 (search_sectioning) “%s”!"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
|
||
msgstr "内部错误 (search_sectioning) “%s”!"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
|
||
msgstr "%c%s 已过时;用 %c%s 代替"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node with %ctop as a section already exists"
|
||
msgstr "带有 %ctop 的节点作为一个节已经存在"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Here is the %ctop node"
|
||
msgstr "这里是 %ctop 节点"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
|
||
msgstr "%ctop 在 %cnode 之前使用,默认为 %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/toc.c:197 makeinfo/toc.c:271 makeinfo/toc.c:273
|
||
msgid "Table of Contents"
|
||
msgstr "目录"
|
||
|
||
#: makeinfo/toc.c:304 makeinfo/toc.c:337 makeinfo/toc.c:339
|
||
msgid "Short Contents"
|
||
msgstr "简短目录"
|
||
|
||
#: makeinfo/xml.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
|
||
msgstr "@image 文件“%s”不可读:%s"
|
||
|
||
#: makeinfo/xml.c:2051
|
||
msgid ""
|
||
"@headitem as the last item of @multitable produces invalid Docbook documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: util/install-info.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: "
|
||
msgstr "%s:警告:"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid " for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: util/install-info.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
|
||
msgstr "\t试用“%s --help”以获得选项的完整列表。\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
|
||
"DIR-FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
|
||
" don't insert any new entries.\n"
|
||
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n"
|
||
" This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
|
||
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n"
|
||
" TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
|
||
" plus zero or more extra lines starting with "
|
||
"whitespace.\n"
|
||
" If you specify more than one entry, they are all "
|
||
"added.\n"
|
||
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
|
||
" from information in the Info file itself.\n"
|
||
" --help display this help and exit.\n"
|
||
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n"
|
||
" This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
|
||
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
|
||
" --item=TEXT same as --entry TEXT.\n"
|
||
" An Info directory entry is actually a menu item.\n"
|
||
" --quiet suppress warnings.\n"
|
||
" --remove same as --delete.\n"
|
||
" --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
|
||
" If you specify more than one section, all the entries\n"
|
||
" are added in each of the sections.\n"
|
||
" If you don't specify any sections, they are determined\n"
|
||
" from information in the Info file itself.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [选项]... [INFO-文件 [DIR-文件]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"将 INFO-文件中的目录条目安装到 Info 目录文件 DIR-文件中,或从中\n"
|
||
"删除。\n"
|
||
"\n"
|
||
"选项:\n"
|
||
" --delete 从 DIR-文件中删除关于 INFO-文件的现有条目;\n"
|
||
" 不删除任何新条目。\n"
|
||
" --dir-file=NAME 指定 Info 目录文件的文件名。\n"
|
||
" 这等价于使用 DIR-文件参数。\n"
|
||
" --entry=TEXT 将 TEXT 作为 Info 目录条目插入。\n"
|
||
" TEXT 的形式应该是 Info 菜单项目\n"
|
||
" 行以及零个或多个以空白开头的行。\n"
|
||
" 如果您指明多个条目,将全部添加。\n"
|
||
" 如果您未指明任何条目,它们将从\n"
|
||
" Info 文件自身的信息来判断。\n"
|
||
" --help 显示本求助信息并退出。\n"
|
||
" --info-file=FILE 指定要安装到目录中的 Info 文件。\n"
|
||
" 这等价于使用 INFO-文件参数。\n"
|
||
" --info-dir=DIR 等同于 --dir-file=DIR/dir。\n"
|
||
" --item=TEXT 等同于 --entry 文本。\n"
|
||
" Info 目录条目实际上是菜单项目。\n"
|
||
" --quiet 不要输出警告。\n"
|
||
" --remove 等同于 --delete。\n"
|
||
" --section=SEC 将该文件的条目存储到目录的节 SEC 中。\n"
|
||
" 如果您指明多于一个节,将加入各个\n"
|
||
" 节中的所有条目。\n"
|
||
" 如果您未指明任何节,将根据 Info\n"
|
||
" 文件自身的信息来判断它们。\n"
|
||
" --version 显示版本信息并退出。\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:488
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
|
||
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
|
||
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
|
||
"\n"
|
||
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
|
||
" Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
|
||
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
|
||
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
|
||
" to select it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"这是文件 .../info/dir,它含有 Info 层次\n"
|
||
"结构的最顶层节点,称为 (dir)Top。\n"
|
||
"您第一次调用 Info 您将从该节点开始。\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\t这是 INFO 树的顶\n"
|
||
"\n"
|
||
" 这里 (the Directory node) 给出了主要主题的菜单。\n"
|
||
" 输入“q”将退出,输入“?”将列举所有 Info 命令,输入\n"
|
||
" “d”将返回这里。输入“h”将给初次使用的用户一个摘要,\n"
|
||
" 输入“mEmacs<Return>”将访问 Emacs 手册,等等。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 在 Emacs中,您可以在菜单项目或交叉引用上点击鼠标右键以\n"
|
||
" 选择它。\n"
|
||
"\n"
|
||
"* 菜单:\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
|
||
msgstr "%s:即无法读入 (%s) 也无法创建 (%s)\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty file"
|
||
msgstr "%s:空文件"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:913 util/install-info.c:953
|
||
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY 没有匹配的 END-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:948
|
||
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY 没有匹配的 START-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1191 util/install-info.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
|
||
msgstr "%s:Info 文件只应该指定一次。\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "excess command line argument `%s'"
|
||
msgstr "多余的命令行参数“%s”"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1288
|
||
msgid "No input file specified; try --help for more information."
|
||
msgstr "没有指定输出文件;试用 --help 以获得更多信息。"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1291
|
||
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
|
||
msgstr "没有指定目录文件;试用 --help 以获得更多信息。"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no info dir entry in `%s'"
|
||
msgstr "“%s”中没有 info 目录条目"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
|
||
msgstr "在文件“%2$s”中菜单项“%1$s”已存在"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
|
||
msgstr "找不到关于“%s”的条目;未删除"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:252
|
||
msgid "display this help and exit"
|
||
msgstr "显示该求助信息并退出"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:254
|
||
msgid "keep temporary files around after processing"
|
||
msgstr "在处理之后保留临时文件"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:256
|
||
msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
|
||
msgstr "在处理之后删除临时文件 (默认)"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:258
|
||
msgid "send output to FILE"
|
||
msgstr "将输出送入 FILE"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:260
|
||
msgid "display version information and exit"
|
||
msgstr "显示版本信息并退出"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
||
msgstr "用法:%s [选项]... 文件...\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
|
||
msgstr "为每个 TeX 输出文件生成排序的索引。\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
|
||
msgstr "对于文档“foo.texi”,FILE... 通常为“foo.%c%c”的形式。\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"选项:\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:876 util/texindex.c:910 util/texindex.c:983
|
||
#: util/texindex.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a texinfo index file"
|
||
msgstr "%s:不是 texinfo 索引文件"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure reopening %s"
|
||
msgstr "重新打开 %s 失败"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No page number in %s"
|
||
msgstr "%s 中没有页码"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
|
||
msgstr "条目 %s 出现在具有次要名称的条目之后"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
|
||
#~ msgstr "%s:Info 目录只应该指定一次。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\"\" is invalid"
|
||
#~ msgstr "“”为非法"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is an invalid ISO code, using %c"
|
||
#~ msgstr "%s 是非法的 ISO 码,使用 %c"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot specify more than one macro expansion output"
|
||
#~ msgstr "无法指定多个宏扩展输出"
|
||
|
||
#~ msgid "File exists, but is not a directory"
|
||
#~ msgstr "文件存在,但不是目录"
|
||
|
||
#~ msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
|
||
#~ msgstr "交叉引用的第一个参数不能为空"
|
||
|
||
#~ msgid "see "
|
||
#~ msgstr "参阅 "
|
||
|
||
#~ msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
|
||
#~ msgstr "“.”或“,”之后必须为交叉引用,而不是 %c"
|
||
|
||
#~ msgid "First argument to @inforef may not be empty"
|
||
#~ msgstr "@inforef 的第一个参数不能为空"
|
||
|
||
#~ msgid "Node:"
|
||
#~ msgstr "节点:"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: TOC should be here, but it was not found"
|
||
#~ msgstr "%s:目录应该在这里,但它并未出现"
|
||
|
||
#~ msgid "virtual memory exhausted"
|
||
#~ msgstr "虚拟内存耗尽"
|
||
|
||
#~ msgid "No `%s.png' or `.jpg', and no extension supplied"
|
||
#~ msgstr "不是“%s.png”或“.jpg”,而且没有给出扩展名"
|
||
|
||
#~ msgid "%s; for file `%s'.\n"
|
||
#~ msgstr "%s;文件“%s”。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "`%s' has no Up field"
|
||
#~ msgstr "“%s”没有上层域"
|
||
|
||
#~ msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward 1 line.\n"
|
||
#~ msgstr "\\%-10[scroll-forward] 向前滚动一行。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward 1 line.\n"
|
||
#~ msgstr "\\%-10[scroll-backward] 向后滚动一行。\n"
|