ccaa2ac97b
Changes since 4.6: 4.7 (9 April 2004) * Language: . new commands @float, @caption, @shortcaption, @listoffloats for initial implementation of floating material (figures, tables, etc). Ironically, they do not yet actually float anywhere. . new commands @docbook, @ifdocbook, @ifnotdocbook for conditional Docbook. . new commands @ordf{} and @ordm{} for Spanish feminine/masculine ordinals. . new commands @deftypecv[x] for class variables in typed OO languages. . new command @registeredsymbol for the r-in-a-circle symbol. . new command @headitem to make a heading row in @multitable. . new command @LaTeX{} for the LaTeX logo. . new command @comma{} to avoid comma-parsing problems. . @url is now a synonym for @uref; new command @indicateurl has the old meaning of just displaying a url as text. . @quotation now accepts an optional argument for labelling the text as a `Note', `Tip', etc. . @defun (et al.) heading lines can now be continued with a lone @. . @acronym accepts an optional argument for the meaning of the acronym. * makeinfo: . New environment variable TEXINFO_OUTPUT_FORMAT determines the output format at runtime, if no options are specified. . New option --plaintext, equivalent to --no-headers with Info output. . All outputs: - sections are numbered by default. . Info output: - punctuation is inserted after @pxref and @ref, if needed to make cross-references valid. - line numbers included in index menus, so Info readers can go to the exact line of an entry, not just a node. Also in plaintext output. - ^@^H[index^@^H] cookie included in index menus, so Info readers can handle the ] etc. commands better. . HTML output: - new algorithm for cross-references to other manuals, for maximum portability and stability. - include node name in <title> with split output. - @multicolumn fractions become percentages. - entities used for bullets, quotes, dashes, and others. - index entries are links to the exact locations. - <h4> and <h5> used for @sub and @subsubsections again. - accented dotless i supported. . XML output: many new tags and structure to preserve more source features. . Docbook output: - upgraded DTD to Docbook XML 4.2, no longer using Docbook SGML. - improved translation in general, for instance: - line annotations and marked quotations. * texi2dvi: . if available, use etex (pdfetex if --pdf) by default. . if the input file includes thumbpdf.sty (for LaTeX), then run thumbpdf. . more output if --debug. * texinfo.tex: . @defun names are now printed in typewriter (instead of bold), and within the arguments, @var text is printed in slanted typewriter. . @tex code is executed inside a TeX group, so that any changes must be prefixed with \global (or the equivalent) to be effective. (This change was actually made years ago, but never made it into the NEWS.) * info: . new option --where (aka --location, -w) to report where an Info file would be found, instead of reading it. . by default, output ANSI terminal escape sequences as-is; new option --no-raw-escapes overrides this. . use the newly-generated index line numbers. * Distribution: . new script gendocs.sh (not installed), for use by GNU maintainers in getting their manuals on the GNU web site. Documented in maintain.texi (http://www.gnu.org/prep/maintain_toc.html). . Most code uses ANSI C prototypes, to some extent. . New translation: nb. . automake 1.8.3, autoconf 2.59, gettext 0.14.1.
3354 lines
100 KiB
Plaintext
3354 lines
100 KiB
Plaintext
# Japanese message for texinfo 4.0f
|
||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2002
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GNU texinfo 4.0f\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-04-09 14:31-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-01-23 20:46+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:284 info/session.c:689
|
||
msgid "Move forward a character"
|
||
msgstr "一文字分進める"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:296 info/session.c:705
|
||
msgid "Move backward a character"
|
||
msgstr "一文字分戻す"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:308
|
||
msgid "Move to the start of this line"
|
||
msgstr "行頭に移動"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:313
|
||
msgid "Move to the end of this line"
|
||
msgstr "行末に移動"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:321 info/session.c:723
|
||
msgid "Move forward a word"
|
||
msgstr "単語一つ分進める"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:361 info/session.c:772
|
||
msgid "Move backward a word"
|
||
msgstr "単語一つ分戻す"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:401
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "カーソル位置の文字を削除"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:431
|
||
msgid "Delete the character behind the cursor"
|
||
msgstr "カーソルの後ろの文字を削除"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:452
|
||
msgid "Cancel or quit operation"
|
||
msgstr "キャンセル、操作の取り止め"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:467
|
||
msgid "Accept (or force completion of) this line"
|
||
msgstr "この行を受け入れる(又は補完させる)"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:472
|
||
msgid "Insert next character verbatim"
|
||
msgstr "次の文字をそのまま挿入する"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:480
|
||
msgid "Insert this character"
|
||
msgstr "この文字を挿入する"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:498
|
||
msgid "Insert a TAB character"
|
||
msgstr "タブ文字を挿入する"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:505
|
||
msgid "Transpose characters at point"
|
||
msgstr "文字の交換"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:556
|
||
msgid "Yank back the contents of the last kill"
|
||
msgstr "キルリングの内容を貼りつける"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:563
|
||
msgid "Kill ring is empty"
|
||
msgstr "キルリングが空です"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:576
|
||
msgid "Yank back a previous kill"
|
||
msgstr "以前のキルリング内容を挿入する"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:609
|
||
msgid "Kill to the end of the line"
|
||
msgstr "行末までを切り取る"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:622
|
||
msgid "Kill to the beginning of the line"
|
||
msgstr "行頭までを切り取る"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:634
|
||
msgid "Kill the word following the cursor"
|
||
msgstr "単語のカーソルよりも後を切り取る"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:653
|
||
msgid "Kill the word preceding the cursor"
|
||
msgstr "単語のカーソルより前を切り取る"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:868 info/echo-area.c:924
|
||
msgid "No completions"
|
||
msgstr "補完候補がありません"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:870
|
||
msgid "Not complete"
|
||
msgstr "補完できません"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:911
|
||
msgid "List possible completions"
|
||
msgstr "補完リスト"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:928
|
||
msgid "Sole completion"
|
||
msgstr "補完を絞り込みました"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:937
|
||
msgid "One completion:\n"
|
||
msgstr "1 つの補完:\n"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d completions:\n"
|
||
msgstr "%d 個の補完\n"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:1084
|
||
msgid "Insert completion"
|
||
msgstr "補完を挿入"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:1219
|
||
msgid "Building completions..."
|
||
msgstr "補完リストを作成中..."
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:1339
|
||
msgid "Scroll the completions window"
|
||
msgstr "補完ウィンドウをスクロール"
|
||
|
||
#: info/footnotes.c:213
|
||
msgid "Footnotes could not be displayed"
|
||
msgstr "脚注を表示できません"
|
||
|
||
#: info/footnotes.c:239
|
||
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
|
||
msgstr "他のウィンドウ内にこのノードと関連した脚注を表示"
|
||
|
||
#: info/footnotes.h:26
|
||
msgid "---------- Footnotes ----------"
|
||
msgstr "------------ 脚注 ------------"
|
||
|
||
#: info/indices.c:172
|
||
msgid "Look up a string in the index for this file"
|
||
msgstr "このファイルの見出しから文字列を検索する"
|
||
|
||
#: info/indices.c:199
|
||
msgid "Finding index entries..."
|
||
msgstr "見出し項目を見つけています"
|
||
|
||
#: info/indices.c:207
|
||
msgid "No indices found."
|
||
msgstr "項目が見つかりません"
|
||
|
||
#: info/indices.c:217
|
||
msgid "Index entry: "
|
||
msgstr "見出し項目: "
|
||
|
||
#: info/indices.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
|
||
msgstr "直前の `\\[index-search]' コマンドと一致した見出しアイテムを辿る"
|
||
|
||
#: info/indices.c:335
|
||
msgid "No previous index search string."
|
||
msgstr "前の見出し検索文字列がありません"
|
||
|
||
#: info/indices.c:342
|
||
msgid "No index entries."
|
||
msgstr "見出し項目がありません"
|
||
|
||
#: info/indices.c:375
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No %sindex entries containing `%s'."
|
||
msgstr "\"%2$s\" を含む%1$s見出し項目がありません。"
|
||
|
||
#: info/indices.c:376
|
||
msgid "more "
|
||
msgstr "これ以上の"
|
||
|
||
#: info/indices.c:386
|
||
msgid "CAN'T SEE THIS"
|
||
msgstr "*これを見られません*"
|
||
|
||
#: info/indices.c:422
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s から \"%2$s\" が見つかりました。(`\\[next-index-match]' で次を探します)"
|
||
|
||
#: info/indices.c:541
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Scanning indices of `%s'..."
|
||
msgstr "\"%s\" の見出しを調べています..."
|
||
|
||
#: info/indices.c:596
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No available info files have `%s' in their indices."
|
||
msgstr "インデックスに \"%s\" を持っている info ファイルが用意されていません。"
|
||
|
||
#: info/indices.c:622
|
||
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
|
||
msgstr "全ての info ファイル文字列から見出しを走査し、メニューを作成"
|
||
|
||
#: info/indices.c:626
|
||
msgid "Index apropos: "
|
||
msgstr "語句を含む項目を検索: "
|
||
|
||
#: info/indices.c:654
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"* メニュー: \"%s\" を含む見出し項目\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:275 info/infokey.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try --help for more information.\n"
|
||
msgstr "詳しくは --help オプションを試してみてください。\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:295 makeinfo/makeinfo.c:739 util/install-info.c:1266
|
||
#: util/texindex.c:343
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
|
||
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
|
||
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
|
||
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
|
||
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
|
||
"\n"
|
||
"訳注: 非常に重要な文章のため、原文を残しています。\n"
|
||
" -- 参考訳\n"
|
||
"一切の保証はありません。あなたは、GNU General Public Licence の文言の下で、\n"
|
||
"このソフトウェアを再配布できます。これらについてのより詳しい説明は、COPYING\n"
|
||
"というファイルを見てください。\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no index entries found for `%s'\n"
|
||
msgstr "`%s' に対する項目が見つかりません\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:590
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n"
|
||
msgstr " --speech-friendly 音声合成器に対する親和性を高める\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:597
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Read documentation in Info format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --apropos=STRING look up STRING in all indices of all "
|
||
"manuals.\n"
|
||
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n"
|
||
" --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
|
||
" -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit.\n"
|
||
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n"
|
||
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
|
||
" -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n"
|
||
" -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
|
||
" --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n"
|
||
" --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
|
||
" -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n"
|
||
"%s --subnodes recursively output menu items.\n"
|
||
" -w, --where, --location print physical location of Info file.\n"
|
||
" --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
|
||
"it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
|
||
"If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
|
||
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
|
||
"items relative to the initial node visited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" info show top-level dir menu\n"
|
||
" info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
|
||
" info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n"
|
||
" info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n"
|
||
" info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: %s [オプション]... [メニュー項目...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Info フォーマットのドキュメントを読む。\n"
|
||
"\n"
|
||
"オプション:\n"
|
||
" --apropos=SUBJECT 全マニュアルの項目から主題を見つける\n"
|
||
" --directory=DIR DIR を INFOPATH に追加する\n"
|
||
" --dribble=FILENAME FILENAME にユーザのキーストロークを覚えておく\n"
|
||
" --file=FILENAME 訪問先ファイルを FIENAME と指定する\n"
|
||
" --help このヘルプを表示して終了する\n"
|
||
" --index-search=STRING 項目エントリ STRING で指示されたノードに行く\n"
|
||
" --node=NODENAME 最初に訪れる Info ファイルのノード指定する\n"
|
||
" --output=FILENAME 選択されたノードを FILENAME に出力する\n"
|
||
" --restore=FILENAME 最初のキーストロークを FILENAME から読込む\n"
|
||
" --show-options, --usage コマンドラインオプションノードに行く\n"
|
||
" --subnodes 出力メニューアイテムを再帰的に出力する\n"
|
||
"%s --subnodes メニュー項目を再帰的に出力する\n"
|
||
" --vi-keys vi や less のようなキーバインドを使う\n"
|
||
" --version バージョン情報を表示して終了する\n"
|
||
"\n"
|
||
"最初にオプション以外の引数があった場合、それは起点メニューエントリとなりま"
|
||
"す\n"
|
||
" -- INFOPATH に沿った全ての `dir' ファイルからくまなく探します\n"
|
||
"これが指定されない場合、すべての `dir' ファイルを繋ぎ合わせて表示します。\n"
|
||
"残りの引数は最初に訪問されるノードに関連するメニューアイテムの名前として\n"
|
||
"扱われます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"例:\n"
|
||
" info 最上位の dir メニューを表示\n"
|
||
" info emacs 最上位 dir の emacs ノードから開始\n"
|
||
" info emacs buffers emacs マニュアル内の buffers ノードから開始\n"
|
||
" info --show-options emacs emacs のコマンドラインオプションノードから開始\n"
|
||
" info -f ./foo.info ./foo.info を表示し、dir は探索しない\n"
|
||
"\n"
|
||
"Email によるバグレポートは bug-texinfo@gnu.org、\n"
|
||
"一般的な質問や議論は help-texinfo@gnu.org まで。\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:635 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:462
|
||
#: util/install-info.c:466 util/texindex.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
|
||
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
|
||
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Email によるバグレポートは bug-texinfo@gnu.org、\n"
|
||
"一般的な質問や議論は help-texinfo@gnu.org まで。\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node `%s'."
|
||
msgstr "`%s' ノードが見つかりません。"
|
||
|
||
#: info/info.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
|
||
msgstr "`(%s)%s' ノードが見つかりません"
|
||
|
||
#: info/info.c:671
|
||
msgid "Cannot find a window!"
|
||
msgstr "ウィンドウが見つかりません"
|
||
|
||
#: info/info.c:672
|
||
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
|
||
msgstr "このウィンドウノード内にポイントが現れません!"
|
||
|
||
#: info/info.c:673
|
||
msgid "Cannot delete the last window."
|
||
msgstr "最後のウィンドウは削除できません"
|
||
|
||
#: info/info.c:674
|
||
msgid "No menu in this node."
|
||
msgstr "このノードにメニューはありません。"
|
||
|
||
#: info/info.c:675
|
||
msgid "No footnotes in this node."
|
||
msgstr "このノードに脚注はありません。"
|
||
|
||
#: info/info.c:676
|
||
msgid "No cross references in this node."
|
||
msgstr "このノードに相互参照はありません。"
|
||
|
||
#: info/info.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No `%s' pointer for this node."
|
||
msgstr "このノードの `%s' ポインタがありません。"
|
||
|
||
#: info/info.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
|
||
msgstr "未知の Info コマンド `%c' -- `?' でヘルプを見てください。"
|
||
|
||
#: info/info.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
|
||
msgstr "端末タイプ `%s' は Info を動かせるほど利口ではありません"
|
||
|
||
#: info/info.c:680
|
||
msgid "You are already at the last page of this node."
|
||
msgstr "ここはもう、このノードの最終ページです。"
|
||
|
||
#: info/info.c:681
|
||
msgid "You are already at the first page of this node."
|
||
msgstr "ここはもう、このノードの最初のページです。"
|
||
|
||
#: info/info.c:682
|
||
msgid "Only one window."
|
||
msgstr "唯一のウィンドウ。"
|
||
|
||
#: info/info.c:683
|
||
msgid "Resulting window would be too small."
|
||
msgstr "結果ウィンドウが小さすぎる様です"
|
||
|
||
#: info/info.c:684
|
||
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
|
||
msgstr ""
|
||
"ヘルプウィンドウ用の場所が足りません、ウィンドウを一つ削除してください。"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Basic Commands in Info Windows\n"
|
||
"******************************\n"
|
||
msgstr "Info ウィンドウ内の基本コマンド\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n"
|
||
msgstr " %-10s このヘルプを終了する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
|
||
msgstr " %-10s Info も一緒に終了する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
|
||
msgstr " %-10s Info チュートリアルを起動する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting other nodes:\n"
|
||
"----------------------\n"
|
||
msgstr "他のノードを選択する:\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s このノードの `次' のノードへ移動する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s このノードの `前' のノードへ移動する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s このノードから `上' へ移動する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n"
|
||
" Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" メニューアイテムの選択で、他のノードが選択される事になる。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
|
||
msgstr " %-10s 相互参照を辿る。参照名を読み取る。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n"
|
||
msgstr " %-10s このウィンドウで最後に見たノードへ移動する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s このノード内の次のハイパーリンクへスキップする。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this "
|
||
"node.\n"
|
||
msgstr " %-10s このノード内の次のハイパーリンクへスキップする。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n"
|
||
msgstr " %-10s カーソル位置のハイパーリンクを辿る。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-"
|
||
"node] (DIR)'.\n"
|
||
msgstr " %-10s `ディレクトリ' ノードへ移動。`g (DIR)' と同じ。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n"
|
||
msgstr " %-10s Top ノードへ移動。`g Top' と同じ。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Moving within a node:\n"
|
||
"---------------------\n"
|
||
msgstr "ノード内での移動:\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s 現在のノードの先頭へ移動する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s 現在のノードの先頭へ移動する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n"
|
||
msgstr " %-10s 1 行分前方へすすめる。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n"
|
||
msgstr " %-10s 1 行分後方へ戻す。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n"
|
||
msgstr " %-10s 1 ページ分前方へ進める。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n"
|
||
msgstr " %-10s 1 ページ分後方へ戻す。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Other commands:\n"
|
||
"---------------\n"
|
||
msgstr "その他のコマンド:\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
|
||
msgstr " %-10s ノードメニューの最初から 9 番目迄のアイテムを選択する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n"
|
||
msgstr " %-10s ノードメニューの最後のアイテムを選択する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of "
|
||
"this Info\n"
|
||
" file, and select the node referenced by the first entry "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr " 最初に見つかった項目が参照しているノードを選択する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n"
|
||
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" (ファイル名)ノード名 の様に、ファイル名を含めることができま"
|
||
"す。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[search] Search forward for a specified string\n"
|
||
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
|
||
msgstr " 見つかったものが含まれているノードを選択する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n"
|
||
" and select the node in which the previous occurrence is "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr " 見つかったものが含まれているノードを選択する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Quit this help.\n"
|
||
msgstr " %-10s このヘルプを終了する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
|
||
msgstr " %-10s Info も一緒に終了する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
|
||
msgstr " %-10s Info チュートリアルを起動する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s このノードの `次' のノードへ移動する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s このノードの `前' のノードへ移動する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s このノードから `上' へ移動する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
|
||
msgstr " %-10s 名前で指定したメニューアイテムを選択する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:108
|
||
msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" メニューアイテムの選択で、他のノードが選択される事になる。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
|
||
msgstr " %-10s 相互参照を辿る。参照名を読み取る。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
|
||
msgstr " %-10s このウィンドウで最後に見たノードへ移動する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s このノード内の次のハイパーリンクへスキップする。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
|
||
msgstr " %-10s カーソル位置のハイパーリンクを辿る。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
|
||
msgstr " %-10s `ディレクトリ' ノードへ移動。`g (DIR)' と同じ。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
|
||
msgstr " %-10s Top ノードへ移動。`g Top' と同じ。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
|
||
msgstr " %-10s 1 ページ分前方へ進める。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
|
||
msgstr " %-10s 1 ページ分後方へ戻す。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s 現在のノードの先頭へ移動する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s 現在のノードの先頭へ移動する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
|
||
msgstr " %-10s 1 行分前方へすすめる。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
|
||
msgstr " %-10s 1 行分後方へ戻す。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
|
||
msgstr " %-10s ノードメニューの最初から 9 番目迄のアイテムを選択する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
|
||
msgstr " %-10s ノードメニューの最後のアイテムを選択する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %-10s 現在の Info ファイルのインデックス項目で、文字列を指定して検索し、\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:130
|
||
msgid ""
|
||
" file, and select the node referenced by the first entry "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr " 最初に見つかった項目が参照しているノードを選択する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to node specified by name.\n"
|
||
msgstr " %-10s 名前で指定されたノードに移動する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:132
|
||
msgid ""
|
||
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" (ファイル名)ノード名 の様に、ファイル名を含めることができま"
|
||
"す。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:133
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n"
|
||
msgstr " %-10s 現在の Info ファイル全体を、指定された文字列で前方検索し、\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136
|
||
msgid ""
|
||
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
|
||
msgstr " 見つかったものが含まれているノードを選択する。\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:135
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %-10s Search backward for a specified string\n"
|
||
msgstr "\\\\ %-10s 現在の Info ファイルを、指定された文字列で後方検索し、\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:316
|
||
msgid "The current search path is:\n"
|
||
msgstr "現在の検索パス:\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"Commands available in Info windows:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Info ウィンドウで利用可能なコマンド:\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:324
|
||
msgid ""
|
||
"Commands available in the echo area:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "エコー領域で利用可能なコマンド:\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下のコマンドは、%s を通じてのみ起動できます:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下のコマンドは、全く起動する事ができません:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:375
|
||
msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--- 終了するには `\\[history-node]' か `\\[kill-node]' を使ってください ---\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:485
|
||
msgid "Display help message"
|
||
msgstr "使い方を表示する"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:503
|
||
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
|
||
msgstr "`(info)Help' ノードに移動する"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:641
|
||
msgid "Print documentation for KEY"
|
||
msgstr "キー操作を表示する"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Describe key: %s"
|
||
msgstr "キーの説明: %s"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ESC %s is undefined."
|
||
msgstr "ESC %s は定義されていません。"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:680 info/infodoc.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is undefined."
|
||
msgstr "%s は定義されていません"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is defined to %s."
|
||
msgstr "%s は %s に定義されています。"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1153
|
||
msgid "Show what to type to execute a given command"
|
||
msgstr "与えられたコマンドを実行するのに、何をタイプするかを表示する"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1157
|
||
msgid "Where is command: "
|
||
msgstr "どのコマンド: "
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not on any keys"
|
||
msgstr "`%s' はキー割り当てされていません"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only be invoked via %s."
|
||
msgstr "%s は %s を通じてのみ呼び出せます。"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can be invoked via %s."
|
||
msgstr "%s は %s を通じて呼び出せます"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no function named `%s'"
|
||
msgstr "`%s' という機能はありません"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
|
||
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
|
||
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
|
||
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
|
||
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
|
||
"\n"
|
||
"訳注: 非常に重要な文章のため、原文を残しています。\n"
|
||
" -- 参考訳\n"
|
||
"一切の保証はありません。あなたは、GNU General Public Licence の文言の下で、\n"
|
||
"このソフトウェアを再配布できます。これらについてのより詳しい説明は、COPYING\n"
|
||
"というファイルを見てください。\n"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:170
|
||
msgid "incorrect number of arguments"
|
||
msgstr "引数の数字が間違っています"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file `%s'"
|
||
msgstr "入力ファイル `%s' を開けません"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output file `%s'"
|
||
msgstr "出力ファイル `%s' を作成できません"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to `%s'"
|
||
msgstr "`%s' への書き込み中のエラー"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing output file `%s'"
|
||
msgstr "出力ファイル `%s' を閉じる際のエラー"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:450
|
||
msgid "key sequence too long"
|
||
msgstr "キー入力列が長すぎます"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:529
|
||
msgid "missing key sequence"
|
||
msgstr "キー入力列を欠いています"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:610
|
||
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
|
||
msgstr "NUL 文字 (\\000) は使えません"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
|
||
msgstr "NUL 文字 (^%c) は使えません"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:665
|
||
msgid "missing action name"
|
||
msgstr "アクション名を欠いています"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756
|
||
msgid "section too long"
|
||
msgstr "セクションが長すぎます"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown action `%s'"
|
||
msgstr "不明なアクション `%s'"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:698
|
||
msgid "action name too long"
|
||
msgstr "アクション名が長すぎます"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra characters following action `%s'"
|
||
msgstr "アクション `%s' に余分な文字が続いています"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:723
|
||
msgid "missing variable name"
|
||
msgstr "変数名を欠いています"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:733
|
||
msgid "missing `=' immediately after variable name"
|
||
msgstr "変数名の直後の `=' を欠いています"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:741
|
||
msgid "variable name too long"
|
||
msgstr "変数名が長すぎます"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:765
|
||
msgid "value too long"
|
||
msgstr "値が長すぎます"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\", line %u: "
|
||
msgstr "\"%s\", %u 行目: "
|
||
|
||
#: info/infokey.c:906
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
|
||
"$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n"
|
||
" --help display this help and exit.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: %s [オプション]... [入力ファイル]\n"
|
||
"\n"
|
||
"オプション:\n"
|
||
" --output FILENAME 出力先を $HOME/.info の代りに FILENAME とす"
|
||
"る\n"
|
||
" --help このヘルプを表示して終了する\n"
|
||
" --version バージョン情報を表示して終了する\n"
|
||
"\n"
|
||
"infokey ソースファイルをコンパイルして infokey ファイルを出力する。\n"
|
||
"入力ファイル(デフォルト: $HOME/.infokey) を読み取って、\n"
|
||
"コンパイル済キーファイル $HOME/.info に書き込む。\n"
|
||
"\n"
|
||
"バグレポートは bug-texinfo@gnu.org へ、\n"
|
||
"一般的な質問や議論は help-texinfo@gnu.org へ。\n"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
|
||
msgstr "不適切な infokey ファイル `%s' を無視します - 小さすぎます"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
|
||
msgstr "不適切な infokey ファイル `%s' を無視します - 大きすぎます"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
|
||
msgstr "infokey ファイル `%s' 読込み中のエラー -- 全て読込めませんでした"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
|
||
msgstr ""
|
||
"infokey ファイル `%s' が不適切 (マジック番号が違う) です -- infokey を実行し"
|
||
"て更新しましょう"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
|
||
msgstr ""
|
||
"あなたの infokey ファイル `%s' は古いです -- infokey を実行して更新しましょう"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
|
||
msgstr ""
|
||
"infokey ファイル `%s' が不適切です (セクション長が不正です) -- infokey を実行"
|
||
"して更新しましょう"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
|
||
msgstr ""
|
||
"infokey ファイル `%s' が不適切です (セクションコードが不正です) -- infokey を"
|
||
"実行して更新しましょう"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1716
|
||
msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"infokey ファイルに不正なデータがあります -- 幾つかのキーバインドが無視されま"
|
||
"した"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1766
|
||
msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"infokey ファイルに不正なデータがあります -- 幾つかの変数設定が無視されました"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:69
|
||
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
|
||
msgstr "Info コマンド名とその説明を読む"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:73
|
||
msgid "Describe command: "
|
||
msgstr "説明するコマンド: "
|
||
|
||
#: info/m-x.c:96
|
||
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
|
||
msgstr "エコー領域でコマンド名を読み、実行する"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:140
|
||
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
|
||
msgstr "ここでは `echo-area' コマンドを実行できません。"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:154
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Undefined command: %s"
|
||
msgstr "知らないコマンド `%s'"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:160
|
||
msgid "Set the height of the displayed window"
|
||
msgstr "表示されるウィンドウの高さを設定"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set screen height to (%d): "
|
||
msgstr "スクリーンの高さをセット (%d): "
|
||
|
||
#: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source files groveled to make this file include:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" このファイルを作る元になったファイル:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/makedoc.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
|
||
msgstr "ファイル %s を上手く処理できません。\n"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:31
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu:\n"
|
||
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
|
||
" ---------- ----- ---- ---------------"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"* メニュー:\n"
|
||
" (ファイル)ノード 行数 サイズ 含まれるファイル\n"
|
||
" ---------------- ----- ---- ----------------"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
|
||
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ここは、あなたが最近訪れたノードのメニューです。\n"
|
||
"メニューから一つ選ぶか、他のウィンドウで `\\[history-node]' を使ってくださ"
|
||
"い。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:224
|
||
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
|
||
msgstr "最近訪れたノード全てのメニューを含んでいるウィンドウを作成"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:304
|
||
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
|
||
msgstr "表示されているウィンドウ内の、以前訪れた事のあるノードを選択"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:317
|
||
msgid "Select visited node: "
|
||
msgstr "訪れたノードを選択: "
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:337 info/session.c:2264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The reference disappeared! (%s)."
|
||
msgstr "その参照は消えました! (%s)。"
|
||
|
||
#: info/session.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
|
||
"for menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Info バージョン %s にようこそ。\\[get-help-window] で使い方、\\[menu-item] で"
|
||
"メニュー項目を呼び出せます。"
|
||
|
||
#: info/session.c:620
|
||
msgid "Move down to the next line"
|
||
msgstr "次の行に移動"
|
||
|
||
#: info/session.c:635
|
||
msgid "Move up to the previous line"
|
||
msgstr "前の行に移動"
|
||
|
||
#: info/session.c:650
|
||
msgid "Move to the end of the line"
|
||
msgstr "行末に移動"
|
||
|
||
#: info/session.c:670
|
||
msgid "Move to the start of the line"
|
||
msgstr "行頭に移動"
|
||
|
||
#: info/session.c:860 makeinfo/node.c:1380
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "次"
|
||
|
||
#: info/session.c:863
|
||
msgid "Following Next node..."
|
||
msgstr "次 のノードを辿っています..."
|
||
|
||
#: info/session.c:881
|
||
msgid "Selecting first menu item..."
|
||
msgstr "最初のメニュー項目を選択..."
|
||
|
||
#: info/session.c:893
|
||
msgid "Selecting Next node..."
|
||
msgstr "次 のノードを選択..."
|
||
|
||
#: info/session.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
|
||
msgstr "%d 回 上 に移動し、そこで 次 へ。"
|
||
|
||
#: info/session.c:988
|
||
msgid "No more nodes within this document."
|
||
msgstr "このドキュメントには、これ以上のノードはありません。"
|
||
|
||
#: info/session.c:1011
|
||
msgid "No `Prev' for this node."
|
||
msgstr "このノードの `前' はありません。"
|
||
|
||
#: info/session.c:1014 info/session.c:1073
|
||
msgid "Moving Prev in this window."
|
||
msgstr "このウィンドウの 前 に移動します。"
|
||
|
||
#: info/session.c:1030
|
||
msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
|
||
msgstr "このドキュメントでは、このノードの `前' や `上' はありません。"
|
||
|
||
#: info/session.c:1034
|
||
msgid "Moving Up in this window."
|
||
msgstr "このウィンドウの 上 に移動します。"
|
||
|
||
#: info/session.c:1084
|
||
msgid "Moving to `Prev's last menu item."
|
||
msgstr "`前' の最後のメニュー項目に移動します。"
|
||
|
||
#: info/session.c:1095
|
||
msgid "Move forwards or down through node structure"
|
||
msgstr "ノード構造を通じて進めたり下がったりする"
|
||
|
||
#: info/session.c:1111
|
||
msgid "Move backwards or up through node structure"
|
||
msgstr "ノード構造を通じて戻ったり上がったりする"
|
||
|
||
#: info/session.c:1205
|
||
msgid "Scroll forward in this window"
|
||
msgstr "このウィンドウをスクロールダウン"
|
||
|
||
#: info/session.c:1213
|
||
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
|
||
msgstr "このウィンドウをスクロールし、デフォルトウィンドウサイズを設定"
|
||
|
||
#: info/session.c:1221
|
||
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
|
||
msgstr "このウィンドウをノード範囲内で前方スクロール"
|
||
|
||
#: info/session.c:1229
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
|
||
msgstr ""
|
||
"このウィンドウをノード範囲内で前方スクロールし、デフォルトウィンドウサイズを"
|
||
"設定"
|
||
|
||
#: info/session.c:1237
|
||
msgid "Scroll backward in this window"
|
||
msgstr "このウィンドウを逆スクロール"
|
||
|
||
#: info/session.c:1245
|
||
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
|
||
msgstr "このウィンドウを逆スクロールし、デフォルトウィンドウサイズを設定"
|
||
|
||
#: info/session.c:1254
|
||
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
|
||
msgstr "このウィンドウをノード範囲内で後方スクロール"
|
||
|
||
#: info/session.c:1262
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
|
||
"size"
|
||
msgstr ""
|
||
"このウィンドウをノード範囲内で後方スクロールし、デフォルトウィンドウサイズを"
|
||
"設定"
|
||
|
||
#: info/session.c:1270
|
||
msgid "Move to the start of this node"
|
||
msgstr "このノードの最初に移動"
|
||
|
||
#: info/session.c:1277
|
||
msgid "Move to the end of this node"
|
||
msgstr "このノードの最後に移動"
|
||
|
||
#: info/session.c:1284
|
||
msgid "Scroll down by lines"
|
||
msgstr "行数によるスクロール"
|
||
|
||
#: info/session.c:1301
|
||
msgid "Scroll up by lines"
|
||
msgstr "行数による逆スクロール"
|
||
|
||
#: info/session.c:1319
|
||
msgid "Scroll down by half screen size"
|
||
msgstr "画面サイズの半分スクロール"
|
||
|
||
#: info/session.c:1345
|
||
msgid "Scroll up by half screen size"
|
||
msgstr "画面サイズの半分逆スクロール"
|
||
|
||
#: info/session.c:1374
|
||
msgid "Select the next window"
|
||
msgstr "次のウィンドウを選択"
|
||
|
||
#: info/session.c:1413
|
||
msgid "Select the previous window"
|
||
msgstr "前のウィンドウを選択"
|
||
|
||
#: info/session.c:1464
|
||
msgid "Split the current window"
|
||
msgstr "現在のウィンドウを分割"
|
||
|
||
#: info/session.c:1545
|
||
msgid "Delete the current window"
|
||
msgstr "現在のウィンドウを削除"
|
||
|
||
#: info/session.c:1553
|
||
msgid "Cannot delete a permanent window"
|
||
msgstr "永久ウィンドウは削除できません"
|
||
|
||
#: info/session.c:1585
|
||
msgid "Delete all other windows"
|
||
msgstr "他のウィンドウを削除"
|
||
|
||
#: info/session.c:1631
|
||
msgid "Scroll the other window"
|
||
msgstr "他のウィンドウをスクロール"
|
||
|
||
#: info/session.c:1652
|
||
msgid "Scroll the other window backward"
|
||
msgstr "他のウィンドウを逆スクロール"
|
||
|
||
#: info/session.c:1658
|
||
msgid "Grow (or shrink) this window"
|
||
msgstr "このウィンドウを大きくする(または小さくする)"
|
||
|
||
#: info/session.c:1669
|
||
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
|
||
msgstr "可視ウィンドウの利用可能スクリーン空間を分割する"
|
||
|
||
#: info/session.c:1676
|
||
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
|
||
msgstr "現在のウィンドウに禁則処理を施す"
|
||
|
||
#: info/session.c:1848
|
||
msgid "Select the Next node"
|
||
msgstr "次 ノードを選択"
|
||
|
||
#: info/session.c:1856
|
||
msgid "Select the Prev node"
|
||
msgstr "前 ノードを選択"
|
||
|
||
#: info/session.c:1864
|
||
msgid "Select the Up node"
|
||
msgstr "上 ノードを選択"
|
||
|
||
#: info/session.c:1871
|
||
msgid "Select the last node in this file"
|
||
msgstr "このファイルの最後のノードを選択"
|
||
|
||
#: info/session.c:1898 info/session.c:1931
|
||
msgid "This window has no additional nodes"
|
||
msgstr "このウィンドウにはノードが付いていません"
|
||
|
||
#: info/session.c:1904
|
||
msgid "Select the first node in this file"
|
||
msgstr "このファイルの最初のノードを選択"
|
||
|
||
#: info/session.c:1938
|
||
msgid "Select the last item in this node's menu"
|
||
msgstr "このノードのメニュー内での最後の項目を選択"
|
||
|
||
#: info/session.c:1944
|
||
msgid "Select this menu item"
|
||
msgstr "このメニュー項目を選択"
|
||
|
||
#: info/session.c:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There aren't %d items in this menu."
|
||
msgstr "このメニューに %d 個の項目がありません。"
|
||
|
||
#: info/session.c:2171 info/session.c:2172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Menu item (%s): "
|
||
msgstr "メニュー項目 (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:2175
|
||
msgid "Menu item: "
|
||
msgstr "メニュー項目: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2182 info/session.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Follow xref (%s): "
|
||
msgstr "参照先 (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:2186
|
||
msgid "Follow xref: "
|
||
msgstr "参照先: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2315
|
||
msgid "Read a menu item and select its node"
|
||
msgstr "メニューを読んで、そのノードを選択する"
|
||
|
||
#: info/session.c:2323
|
||
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
|
||
msgstr "脚注や相互参照を読んで、そのノードを選択する"
|
||
|
||
#: info/session.c:2329
|
||
msgid "Move to the start of this node's menu"
|
||
msgstr "このノードメニューの先頭に移動する"
|
||
|
||
#: info/session.c:2353
|
||
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
|
||
msgstr "可能な限り多くのメニュー項目へ一度に訪れる"
|
||
|
||
#: info/session.c:2381
|
||
msgid "Read a node name and select it"
|
||
msgstr "ノード名を読んで、選択する"
|
||
|
||
#: info/session.c:2436 info/session.c:2441
|
||
msgid "Goto node: "
|
||
msgstr "ノードへ移動: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No menu in node `%s'."
|
||
msgstr "ノード `%s' にメニューがありません。"
|
||
|
||
#: info/session.c:2551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
|
||
msgstr "メニューアイテム `%s' はノード `%s' 中にはありません"
|
||
|
||
#: info/session.c:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
|
||
msgstr "`%s' から参照されているノードを見つけられません(`%s' 中)"
|
||
|
||
#: info/session.c:2631
|
||
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
|
||
msgstr "dir からメニュー開始リストを読み、それを辿る"
|
||
|
||
#: info/session.c:2633
|
||
msgid "Follow menus: "
|
||
msgstr "メニューに続く: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2826
|
||
msgid "Find the node describing program invocation"
|
||
msgstr "プログラム起動に関する説明のノードを見つける"
|
||
|
||
#: info/session.c:2828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
|
||
msgstr "[%s] の起動ノードを見つける: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2866
|
||
msgid "Read a manpage reference and select it"
|
||
msgstr "man ページへの参照を読んで、選択する"
|
||
|
||
#: info/session.c:2870
|
||
msgid "Get Manpage: "
|
||
msgstr "Man ページを表示: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2900
|
||
msgid "Select the node `Top' in this file"
|
||
msgstr "このファイルの `先頭' ノードを選択"
|
||
|
||
#: info/session.c:2906
|
||
msgid "Select the node `(dir)'"
|
||
msgstr "`(dir)'ノードを選択する"
|
||
|
||
#: info/session.c:2923 info/session.c:2925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kill node (%s): "
|
||
msgstr "ノードの切り取り (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:2977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill node `%s'"
|
||
msgstr "`%s' ノードを切り取れません"
|
||
|
||
#: info/session.c:2987
|
||
msgid "Cannot kill the last node"
|
||
msgstr "最後のノードは切り取れません"
|
||
|
||
#: info/session.c:3073
|
||
msgid "Select the most recently selected node"
|
||
msgstr "最後に選択されたノードを選択する"
|
||
|
||
#: info/session.c:3079
|
||
msgid "Kill this node"
|
||
msgstr "このノードを切り取る"
|
||
|
||
#: info/session.c:3087
|
||
msgid "Read the name of a file and select it"
|
||
msgstr "ファイル名を読んで選択する"
|
||
|
||
#: info/session.c:3091
|
||
msgid "Find file: "
|
||
msgstr "ファイルを見つける: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find `%s'."
|
||
msgstr "`%s' を見つけられません。"
|
||
|
||
#: info/session.c:3151 info/session.c:3269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create output file `%s'."
|
||
msgstr "出力ファイル `%s' を作成できません。"
|
||
|
||
#: info/session.c:3165 info/session.c:3287 info/session.c:3347
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "完了。"
|
||
|
||
#: info/session.c:3220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing node %s..."
|
||
msgstr "ノード %s の書き込み..."
|
||
|
||
#: info/session.c:3296
|
||
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
|
||
msgstr "INFO_PRINT_COMMAND によってこのノードの内容をパイプする"
|
||
|
||
#: info/session.c:3331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe to `%s'."
|
||
msgstr "`%s' へのパイプを開けません。"
|
||
|
||
#: info/session.c:3337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing node %s..."
|
||
msgstr "ノード `%s' を印刷..."
|
||
|
||
#: info/session.c:3567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching subfile %s ..."
|
||
msgstr "副ファイル %s を探しています ..."
|
||
|
||
#: info/session.c:3619
|
||
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
|
||
msgstr "文字列を読み、大文字小文字の区別をつけて検索する"
|
||
|
||
#: info/session.c:3626
|
||
msgid "Read a string and search for it"
|
||
msgstr "文字列を読んで検索する"
|
||
|
||
#: info/session.c:3634
|
||
msgid "Read a string and search backward for it"
|
||
msgstr "文字列を読んで後方検索する"
|
||
|
||
#: info/session.c:3670 info/session.c:3677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sfor string [%s]: "
|
||
msgstr "文字列への%s%s [%s]: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3671 info/session.c:3678
|
||
msgid "Search backward"
|
||
msgstr "後方検索"
|
||
|
||
#: info/session.c:3672 info/session.c:3678
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: info/session.c:3673 info/session.c:3679
|
||
msgid " case-sensitively "
|
||
msgstr "(大文字小文字の区別をつけて) "
|
||
|
||
#: info/session.c:3674 info/session.c:3679
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: info/session.c:3718
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "検索に失敗。"
|
||
|
||
#: info/session.c:3736
|
||
msgid "Repeat last search in the same direction"
|
||
msgstr "同一方向で最後の検索を繰り返す"
|
||
|
||
#: info/session.c:3739 info/session.c:3749
|
||
msgid "No previous search string"
|
||
msgstr "前の検索文字列がありません"
|
||
|
||
#: info/session.c:3746
|
||
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
|
||
msgstr "逆方向で最後の検索を繰り返す"
|
||
|
||
#: info/session.c:3765 info/session.c:3771
|
||
msgid "Search interactively for a string as you type it"
|
||
msgstr "入力した文字列の対話的な検索"
|
||
|
||
#: info/session.c:3851
|
||
msgid "I-search backward: "
|
||
msgstr "逐次後方検索: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3853
|
||
msgid "I-search: "
|
||
msgstr "逐次検索: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3878 info/session.c:3880
|
||
msgid "Failing "
|
||
msgstr "失敗 "
|
||
|
||
#: info/session.c:4340
|
||
msgid "Move to the previous cross reference"
|
||
msgstr "前の相互参照に移動"
|
||
|
||
#: info/session.c:4349
|
||
msgid "Move to the next cross reference"
|
||
msgstr "次の相互参照に移動"
|
||
|
||
#: info/session.c:4359
|
||
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
|
||
msgstr "参照または、この行に現れたメニュー項目を選択"
|
||
|
||
#: info/session.c:4382
|
||
msgid "Cancel current operation"
|
||
msgstr "現在の操作を中止"
|
||
|
||
#: info/session.c:4389
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "止めました"
|
||
|
||
#: info/session.c:4398
|
||
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
|
||
msgstr "ウィンドウの指定行にカーソルを移動"
|
||
|
||
#: info/session.c:4430
|
||
msgid "Redraw the display"
|
||
msgstr "画面の再描画"
|
||
|
||
#: info/session.c:4467
|
||
msgid "Quit using Info"
|
||
msgstr "Info の使用を終了"
|
||
|
||
#: info/session.c:4480
|
||
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
|
||
msgstr "このキーの小文字にバインドされたコマンドを実行"
|
||
|
||
#: info/session.c:4491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command (%s)."
|
||
msgstr "不明なコマンド (%s) です。"
|
||
|
||
#: info/session.c:4494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "\"%s\" は無効です"
|
||
|
||
#: info/session.c:4495
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "`%s' is invalid"
|
||
msgstr "\"%s\" は無効です"
|
||
|
||
#: info/session.c:4709
|
||
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
|
||
msgstr "現在の数値引数にこの数値を加える"
|
||
|
||
#: info/session.c:4718
|
||
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
|
||
msgstr "現在の数値引数を開始(又は 4 倍する)"
|
||
|
||
#: info/session.c:4733
|
||
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
|
||
msgstr "内部的に \\[universal-argument] によって利用されます"
|
||
|
||
#: info/tilde.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
|
||
msgstr "readline: 仮想メモリを使い果たしました!\n"
|
||
|
||
#: info/variables.c:37
|
||
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
|
||
msgstr "\"On\" の時、脚注を自動的に表示し、消去する"
|
||
|
||
#: info/variables.c:41
|
||
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
|
||
msgstr "\"On\" の時、ウィンドウの作成・削除で、他のウィンドウのサイズを変更"
|
||
|
||
#: info/variables.c:45
|
||
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
|
||
msgstr "\"On\" の時、ベルをならす代わりに、画面をフラッシュさせる"
|
||
|
||
#: info/variables.c:49
|
||
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
|
||
msgstr "\"On\" のとき、エラーが発生したらベルを鳴らす"
|
||
|
||
#: info/variables.c:53
|
||
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
|
||
msgstr "\"On\" のとき、非圧縮ファイルをガーベジコレクトする"
|
||
|
||
#: info/variables.c:56
|
||
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
|
||
msgstr "\"On\" の時、検索文字列と一致した場所を反転表示させる"
|
||
|
||
#: info/variables.c:60
|
||
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
|
||
msgstr "最後のノードにおいて、スクロールを行なったときに動作を調節"
|
||
|
||
#: info/variables.c:64
|
||
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
|
||
msgstr "カーソルをウィンドウの外に動かそうとした時のスクロール行数"
|
||
|
||
#: info/variables.c:68
|
||
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
|
||
msgstr "\"On\" の時、Info は ISO Latin 文字の表示が可能になる"
|
||
|
||
#: info/variables.c:74
|
||
msgid "Explain the use of a variable"
|
||
msgstr "変数の使い方を解説する"
|
||
|
||
#: info/variables.c:80
|
||
msgid "Describe variable: "
|
||
msgstr "変数の説明: "
|
||
|
||
#: info/variables.c:99
|
||
msgid "Set the value of an Info variable"
|
||
msgstr "Info 変数の値を設定"
|
||
|
||
#: info/variables.c:105
|
||
msgid "Set variable: "
|
||
msgstr "変数を設定: "
|
||
|
||
#: info/variables.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set %s to value (%d): "
|
||
msgstr "%s に値を設定 (%d): "
|
||
|
||
#: info/variables.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set %s to value (%s): "
|
||
msgstr "%s に値を設定 (%s): "
|
||
|
||
#: info/window.c:1138
|
||
msgid "--*** Tags out of Date ***"
|
||
msgstr "--*** 旧式のタグ ***"
|
||
|
||
#: info/window.c:1149
|
||
msgid "-----Info: (), lines ----, "
|
||
msgstr "-----Info: (), 行数 ----, "
|
||
|
||
#: info/window.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
|
||
msgstr "-%s---Info: %s, %d 行 --%s--"
|
||
|
||
#: info/window.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
|
||
msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d 行 --%s--"
|
||
|
||
#: info/window.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Subfile: %s"
|
||
msgstr " 副ファイル: %s"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:570 lib/getopt.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:622 lib/getopt.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: オプション `--%s' は引数が不要です\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数が不要です\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:686 lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:1039 lib/getopt.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: オプション `%s' には、引数が必要です\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: `--%s' は認識できないオプションです\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: `%c%s' は認識できないオプションです\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:824 lib/getopt.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: 無効なオプション -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:901 lib/getopt.c:1114 lib/getopt.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: オプションは引数を要求します -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:954 lib/getopt.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: `-W %s' オプションが曖昧です\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: `-W %s' オプションには引数が不要です\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:516 makeinfo/cmds.c:538
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "arguments to @%s ignored"
|
||
msgstr "%c%s に対する不正な引数"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:581
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "一月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:581
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "二月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:581
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "三月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:581
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "四月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:581
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "五月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:582
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "六月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:582
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "七月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:582
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "八月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:582
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "九月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:582
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "十月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:583
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "十一月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:583
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "十二月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unlikely character %c in @var"
|
||
msgstr "@var で使えそうにない文字 %c"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:947
|
||
msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
|
||
msgstr "全て大文字の @sc 引数、従って効果がありません"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`{' expected, but saw `%c'"
|
||
msgstr "`{' があるはずですが、`%c' でした"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1042
|
||
msgid "end of file inside verb block"
|
||
msgstr "verb ブロック内でファイル末尾となりました"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`}' expected, but saw `%c'"
|
||
msgstr "`}' があるはずですが、`%c' でした"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
"@strong{Note:} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid "
|
||
"that"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s is obsolete"
|
||
msgstr "%c%s は廃れた命令です"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
|
||
msgstr "@sp には `%s' ではなく、正の数値を与えなければなりません"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1696 makeinfo/cmds.c:1752 makeinfo/footnote.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to %c%s"
|
||
msgstr "%c%s に対する不正な引数"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1706 makeinfo/makeinfo.c:4078
|
||
msgid "asis"
|
||
msgstr "そのまま"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1708 makeinfo/cmds.c:1738 makeinfo/makeinfo.c:4080
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1722
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Bad argument to @%s"
|
||
msgstr "%c%s に対する不正な引数"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1736
|
||
msgid "insert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:84
|
||
msgid "Missing `}' in @def arg"
|
||
msgstr "@def 引数に `}' を忘れています"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:403
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "機能"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:406
|
||
msgid "Macro"
|
||
msgstr "マクロ"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:409
|
||
msgid "Special Form"
|
||
msgstr "特殊型"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:413
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "変数"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:416
|
||
msgid "User Option"
|
||
msgstr "ユーザオプション"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:420
|
||
msgid "Instance Variable"
|
||
msgstr "インスタンス変数"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:424
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "メソッド"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:500 makeinfo/defun.c:505 makeinfo/defun.c:545
|
||
#: makeinfo/defun.c:644 makeinfo/xml.c:2183
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "of"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:509 makeinfo/defun.c:513 makeinfo/defun.c:517
|
||
#: makeinfo/defun.c:551 makeinfo/defun.c:650 makeinfo/xml.c:2188
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "on"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:711
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'"
|
||
msgstr "`%2$sx' を使うためには `%1$s' 挿入でなければなりません"
|
||
|
||
#: makeinfo/files.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
|
||
msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/files.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' omitted before output filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/files.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' omitted since writing to stdout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/files.c:689
|
||
msgid "Output buffer not empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
|
||
msgstr "`%c%s' には `%s' だけでなく、`{...}' 形式の引数が必要です"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
|
||
msgstr "脚注 `%s' の閉じブレースがありません"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:198
|
||
msgid "Footnote defined without parent node"
|
||
msgstr "脚注に親ノードの定義がありません"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
|
||
msgstr "脚注に親ノードの定義がありません"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:302 makeinfo/index.c:189
|
||
msgid "Footnotes"
|
||
msgstr "脚注"
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not open --css-file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: --css-file ended in comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:207
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "無題"
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:418
|
||
msgid "[unexpected] no html tag to pop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:722
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
|
||
msgstr "不適切なノード名です: `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s'"
|
||
msgstr "不明なインデックス `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index `%s' already exists"
|
||
msgstr "見出し `%s' は既に存在します"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
|
||
msgstr "@synindex に、知らない見出し `%s' や `%s' があります"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:654
|
||
msgid "(line )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(line %*d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
|
||
msgstr "@printindex に、知らない見出し `%s' があります"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
|
||
msgstr "見出し `%s' のエントリはあらゆるノードの外側です"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:815 makeinfo/index.c:856
|
||
msgid "(outside of any node)"
|
||
msgstr "(あらゆるノードの外側)"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:917 makeinfo/index.c:923
|
||
msgid "See "
|
||
msgstr "See "
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:160
|
||
msgid "@item not allowed in argument to @itemize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:238
|
||
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
|
||
msgstr "insertion_type_pname 中に壊れた型があります"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:334
|
||
msgid "Enumeration stack overflow"
|
||
msgstr "列挙用スタックがオーバフローしました"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
|
||
msgstr "ラベル文字がオーバーフロー、%c に戻します"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
|
||
msgstr "%s には引数が必要です: %citem を整形するため"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%cfloat environments cannot be nested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
|
||
msgstr "`@end' には `%s' が必要ですが、`%s' が見つかりました"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matching `%cend %s'"
|
||
msgstr "`%cend %s' との対応が見つかりません"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires letter or digit"
|
||
msgstr "%s には英数文字が必要です"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1675
|
||
msgid "end of file inside verbatim block"
|
||
msgstr "verbatim ブロック中でファイルの末尾となりました"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1901
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment"
|
||
msgstr "`@%2$s' ブロック内側での @%1$s は、あまり意味がありません"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1937
|
||
msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
|
||
msgstr "@menu が最初の @node 以前に現れました。`Top' ノードをつくります"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1938
|
||
msgid ""
|
||
"perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
|
||
msgstr "多分 @top ノードは @ifinfo よりは @ifnottex に覆われるべきでは?"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1950
|
||
msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
|
||
msgstr "@detailmenu が最初のノード以前に現れました。`頂点' ノードを作ります"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2020
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment"
|
||
msgstr "`@%2$s' ブロック内側での @%1$s は、あまり意味がありません"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched `%c%s'"
|
||
msgstr "`%c%s' との対応が見つかりません"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c%s' needs something after it"
|
||
msgstr "`%c%s' の後ろには何かが必要です"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2062
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'"
|
||
msgstr "`%s' に対する不正な引数 `%s'。`%s' を使います"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
|
||
msgstr "`@%2$s' ブロック内側での @%1$s は、あまり意味がありません"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
|
||
msgstr "`%s' ブロック内側での @itemx は、あまり意味がありません"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
|
||
msgstr "挿入ブロック外で、%c%s が見つかりました"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
|
||
msgstr "%s は有効な ISO 639 言語コードではありません"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:534
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
|
||
msgstr "エンコーディング名 `%s' を認識できません"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
|
||
msgstr "残念ながら、エンコード `%s' は受け付けられません"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid encoded character `%s'"
|
||
msgstr "エンコード文字 `%s' が無効です"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
|
||
msgstr "%c%s は `%c' ではなく、`i' か `j' を引数として必要とします"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
|
||
msgstr "%c%s は引数として `i' か `j' のいずれか一文字が必要です"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro `%s' previously defined"
|
||
msgstr "マクロ `%s' は以前に定義されています"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "here is the previous definition of `%s'"
|
||
msgstr "ここは、`%s' の前の定義です"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:355
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name"
|
||
msgstr "マクロ展開内の \\ の後ろに \\ やパラメタ名ではなく `%s' が続いています"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
|
||
msgstr "マクロ `%s' 呼び出し(%d行目)の引数が多すぎます"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%cend macro not found"
|
||
msgstr "%cend マクロが見つかりません"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:624
|
||
msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
|
||
msgstr "@quote-arg は、引数を一つ与えたときのみ有効です"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mismatched @end %s with @%s"
|
||
msgstr "@%2$s と一致しない @end %1$s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many errors! Gave up.\n"
|
||
msgstr "エラーが多すぎます! 諦めました。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: "
|
||
msgstr "%s:%d: 警告: "
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:320 makeinfo/makeinfo.c:2216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Misplaced %c"
|
||
msgstr "間違った位置に %c"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "詳しくは `%s --help' を実行してください。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
|
||
msgstr "使い方: %s [オプション]... TEXINFOファイル...\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:345
|
||
msgid ""
|
||
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
|
||
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Texinfo ソース文書を様々な形式で読めるように変換します。デフォルトでは\n"
|
||
"オンラインで Emacs や単独の GNU Info で読むのに適した Info ファイルです。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"General options:\n"
|
||
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
|
||
" --force preserve output even if errors.\n"
|
||
" --help display this help and exit.\n"
|
||
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
|
||
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
|
||
" --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %"
|
||
"d).\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"一般的なオプション:\n"
|
||
" --error-limit=NUM エラーが NUM 個発生したら中止する (default %"
|
||
"d)。\n"
|
||
" --force エラーが発生しても出力を保存する。\n"
|
||
" --help この使い方を表示して終了する。\n"
|
||
" --no-validate ノード間相互参照の検証を抑制する。\n"
|
||
" --no-warn 警告を抑制する (が、エラーは表示する)。\n"
|
||
" --reference-limit=NUM 最大参照数 NUM に至れば警告する (default %"
|
||
"d)。\n"
|
||
" -v, --verbose 行なわれる事を説明する。\n"
|
||
" --version バージョン情報を表示して終了する。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:363
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Output format selection (default is to produce Info):\n"
|
||
" --docbook output Docbook XML rather than Info.\n"
|
||
" --html output HTML rather than Info.\n"
|
||
" --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
|
||
" --plaintext output plain text rather than Info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"出力形式セクション (デフォルトでは Info を生成します):\n"
|
||
" --docbook Info ではなく DocBook を出力する。\n"
|
||
" --html Info ではんく HTML を出力する。\n"
|
||
" --no-headers プレインテクストを出力する。Info ノード区切り子\n"
|
||
" や Node: 行を抑制。--output オプションを\n"
|
||
" つけないと標準出力に書き込む\n"
|
||
" --xml Info ではなく XML (TexinfoML) 形式で出力する。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"General output options:\n"
|
||
" -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
|
||
" ignoring any @setfilename.\n"
|
||
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
|
||
"menus\n"
|
||
" from Info output (thus producing plain text)\n"
|
||
" or from HTML (thus producing shorter output);\n"
|
||
" also, write to standard output by default.\n"
|
||
" --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n"
|
||
" generate only one output file.\n"
|
||
" --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n"
|
||
" -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"一般出力オプション:\n"
|
||
" -E, --macro-expand FILE マクロ展開されたソースを FILE に出力する。\n"
|
||
" @setfilename は無視される。\n"
|
||
" --no-split Info や HTML の分割出力を抑制する。\n"
|
||
" ただ一つの出力ファイルを生成する。\n"
|
||
" --number-sections 章や節の番号を出力する。\n"
|
||
" -o, --output=FILE FILE へ出力する (分割 HTML の場合ディレクト"
|
||
"リ)。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options for Info and plain text:\n"
|
||
" --enable-encoding output accented and special characters in\n"
|
||
" Info output based on @documentencoding.\n"
|
||
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %"
|
||
"d).\n"
|
||
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
|
||
" `separate' to put them in their own node;\n"
|
||
" `end' to put them at the end of the node\n"
|
||
" in which they are defined (default).\n"
|
||
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
|
||
"d).\n"
|
||
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
|
||
" `asis', preserve existing indentation.\n"
|
||
" --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Info やプレインテクスト用オプション:\n"
|
||
" --enable-encoding @documentencoding に基き、Info 出力に\n"
|
||
" アクセントや特殊文字を出力する。\n"
|
||
" --fill-column=NUM NUM 文字で Info 行を改行する (default %d)。\n"
|
||
" --footnote-style=STYLE STYLE に基づいて Info の脚注を出力する。\n"
|
||
" `separate' そのノード中に脚注を置く\n"
|
||
" `end' 定義されたノードの末尾に置く "
|
||
"(default)\n"
|
||
" --paragraph-indent=VAL Info 段落を VAL 個の空白で字下げ (default %"
|
||
"d)。\n"
|
||
" VAL が `none' だと字下げせず、VAL が `asis'\n"
|
||
" だと、既存の字下げをそのまま使う。\n"
|
||
" --split-size=NUM Info ファイルサイズを NUM で分割 (default %d)\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"Options for HTML:\n"
|
||
" --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
|
||
" read stdin if FILE is -.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options for XML and Docbook:\n"
|
||
" --output-indent=VAL indent XML elements by VAL spaces (default %"
|
||
"d).\n"
|
||
" If VAL is 0, ignorable whitespace is "
|
||
"dropped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Input file options:\n"
|
||
" --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
|
||
" -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
|
||
" -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
|
||
" -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
|
||
" -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"入力ファイルオプション:\n"
|
||
" --commands-in-node-names ノード名中の @ コマンドを許可する。\n"
|
||
" -D VAR 変数 VAR を定義する。@set と同じ。\n"
|
||
" -I DIR @include 探索パスに DIR を追加する。\n"
|
||
" -P DIR @include 探索パスの先頭に DIR を挿入する。\n"
|
||
" -U VAR 変数 VAR を未定義にする。@clear と同じ。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:424
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Conditional processing in input:\n"
|
||
" --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
|
||
" not generating Docbook.\n"
|
||
" --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
|
||
" --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
|
||
" --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
|
||
" --iftex process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
|
||
" --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
|
||
" --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
|
||
" --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
|
||
" --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
|
||
" --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
|
||
" --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
|
||
" --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"入力の条件的処理:\n"
|
||
" --ifhtml HTML 生成でなくても、@ifhtml や @html を処理する。\n"
|
||
" --ifinfo HTML 生成するときでも、@ifinfo テクストを処理する。\n"
|
||
" --iftex @iftex や @tex テクストを処理する -- 暗黙に --no-split。\n"
|
||
" --no-ifhtml @ifhtml や @html テクストを処理しない。\n"
|
||
" --no-ifinfo @ifinfo テクストを処理しない。\n"
|
||
" --no-iftex @iftex や @tex テクストを処理しない。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:441
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
|
||
" if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
|
||
" if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
|
||
" if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
|
||
" if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 特に指定がなければ、@if... 条件は出力形式次第となります:\n"
|
||
" HTML を生成するなら --ifhtml が有効で他は無効です。\n"
|
||
" Info やプレインテクストを生成するなら --ifinfo が有効で他は無効です。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Examples:\n"
|
||
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --docbook foo.texi write DocBook XML to @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --no-headers foo.texi write plain text to standard output\n"
|
||
"\n"
|
||
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
|
||
"menus\n"
|
||
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
|
||
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"例:\n"
|
||
" makeinfo foo.texi foo の @setfilename に Info を書込む\n"
|
||
" makeinfo --html foo.texi foo の @setfilename に HTML を書込む\n"
|
||
" makeinfo --no-headers -o - foo.texi 標準出力にプレインテクストを書込む\n"
|
||
" makeinfo --number-sections foo.texi 節に番号を付けた Info を出力\n"
|
||
" makeinfo --no-split foo.texi 大きさに関わらず一つの Info を出力\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:620 makeinfo/makeinfo.c:646 makeinfo/makeinfo.c:665
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:695 makeinfo/makeinfo.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s: %s 引数は `%s' ではなくて、数値でなければなりません。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:633
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: could not open macro expansion output `%s'"
|
||
msgstr "マクロ拡張出力 `%s' を開けません"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:638
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: ignoring second macro expansion output `%s'.\n"
|
||
msgstr "マクロ拡張出力 `%s' を開けません"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: --paragraph-indent 引数は `%s' ではなく、数値/`none'/`asis' でなければ\n"
|
||
" なりません。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: --footnote-style 引数は `%s' ではなく、`separate' 又は `end' でなければ\n"
|
||
" なりません。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing file argument.\n"
|
||
msgstr "%s: ファイル引数を忘れていますよ\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:968 makeinfo/makeinfo.c:3937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiline command %c%s used improperly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected `%s'"
|
||
msgstr "ここでは `%s' が要求されます"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create directory `%s': %s"
|
||
msgstr "ディレクトリ `%s' を作成できません: %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No `%s' found in `%s'"
|
||
msgstr "`%2$s' に `%1$s' が見つかりません"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
|
||
msgstr "%s: Info の出力を行なうので、マクロ拡張を標準出力に出力しません。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
|
||
msgstr "`%3$s' から %1$s ファイル `%2$s' を作成します。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"これは %1$s、%3$s より makeinfo バージョン %2$s によって作成されました。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: エラーにより、マクロ出力ファイル `%s' を削除します。\n"
|
||
" -- 残したい場合には `--force' オプションを使ってください。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: エラーにより、出力ファイル `%s' を削除します。\n"
|
||
" -- 残したい場合には `--force' オプションを使ってください。\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command `%s'"
|
||
msgstr "知らないコマンド `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
|
||
msgstr "@%s への引数としてコマンドを与えるには、ブレースを使いましょう"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2270
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%c%s expected braces"
|
||
msgstr "%c%s には `{...}' が必要です"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2283
|
||
msgid "Unmatched }"
|
||
msgstr "対応のない }"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2331
|
||
msgid "NO_NAME!"
|
||
msgstr "名前が無い!"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s missing close brace"
|
||
msgstr "閉じるブレースのない %c%s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
|
||
msgstr "@image ファイル `%s' (HTML 用) が読めません: %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3268
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No such file `%s'"
|
||
msgstr "`%2$s' に `%1$s' が見つかりません"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
|
||
msgstr "@image ファイル `%s' (text 用) が読めません: %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3409
|
||
msgid "@image missing filename argument"
|
||
msgstr "@image にファイル名が与えられていません"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined flag: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "{No value for `%s'}"
|
||
msgstr "{`%s' の値がない}"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s requires a name"
|
||
msgstr "%c%s には名前が必要です"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reached eof before matching @end %s"
|
||
msgstr "@end %s の対応の前にファイルの終りに出くわしました"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:4018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:116
|
||
msgid "Missing } in @multitable template"
|
||
msgstr "@multitable テンプレートに } がありません"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
|
||
msgstr "@multitable の後ろのテクスト `%s' を無視します"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
|
||
msgstr "マルチテーブル項目内のカラム数が多すぎます(最大 %d)"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:555
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
|
||
msgstr "マルチテーブル内では、第 %d 行を選択できません"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:584
|
||
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
|
||
msgstr "マルチテーブルの外側の @tab を無視します"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
|
||
msgstr "** マルチカラムの最後の列から出力\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* column #%d: output = %s\n"
|
||
msgstr "* 第 %d カラム: 出力 = %s\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
|
||
msgstr "ノード `%s' 前(%d 行目)に定義されています"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Formatting node %s...\n"
|
||
msgstr "ノード %s を整形中...\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:669
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
|
||
msgstr "ノード `%s' にはセクション用コマンドが必要です(例: %c%s)"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No node name specified for `%c%s' command"
|
||
msgstr "`%c%s' コマンドに指定されたノード名がありません"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:873 makeinfo/node.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
|
||
msgstr "アンカー `%s' とノード `%s' が同じファイルをマップしています"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:876
|
||
msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
|
||
msgstr "この @anchor コマンドは無視されます -- そこへの参照は動作しません"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:878 makeinfo/node.c:1110
|
||
msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
|
||
msgstr "このアンカー名を変更するか `--no-split' オプションを使いましょう"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
|
||
msgstr "split-HTML ファイル `%s' の終りに、あるはずのない文字列があります"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:947
|
||
msgid "Next:"
|
||
msgstr "次:"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:963
|
||
msgid "Previous:"
|
||
msgstr "前:"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:977
|
||
msgid "Up:"
|
||
msgstr "上:"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
|
||
msgstr "アンカー `%s' と `%s' が同じファイル名にマップしています"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1109
|
||
msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
|
||
msgstr "@anchor コマンドは無視されます -- そこへの参照は動作しません"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1303
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s reference to nonexistent node `%s' (perhaps incorrect sectioning?)"
|
||
msgstr "%s は存在しないノード `%s' を参照しています"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1319
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "メニュー"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1321
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "相互"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1403
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
|
||
msgstr "ノード `%s' の次のフィールドがノードを指していません -- "
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This node (%s) has the bad Prev"
|
||
msgstr "このノード (%s) はきちんと 前 を持っていません"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1418
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "前"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
|
||
msgstr "ノード `%s' の前のフィールドがノードを指していません -- "
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This node (%s) has the bad Next"
|
||
msgstr "このノード (%s) はきちんと 次 を持っていません"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1480
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
|
||
msgstr ""
|
||
"ノード `%s' には 上位項目があるのに、`%s' へのメニューアイテムを欠いています"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "node `%s' has been referenced %d times"
|
||
msgstr "ノード `%s' は既に %d 回参照されています"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unreferenced node `%s'"
|
||
msgstr "参照されていないノード `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1683
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't remove file `%s': %s"
|
||
msgstr "ディレクトリ `%s' を作成できません: %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:122
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Appendix %c"
|
||
msgstr "付録 %c "
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:467
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Internal error (search_sectioning) `%s'!"
|
||
msgstr "内部エラー (節探索中) \"%s\"!"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
|
||
msgstr "内部エラー (節探索中) \"%s\"!"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
|
||
msgstr "%c%s は廃止しました。 -- 代わりに %c%s を使ってください"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node with %ctop as a section already exists"
|
||
msgstr "%ctop のノードは、セクションとして既に存在します"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Here is the %ctop node"
|
||
msgstr "ここは %ctop ノードです"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
|
||
msgstr "%ctop が %cnode の前に使われました、%s に決めうちします"
|
||
|
||
#: makeinfo/toc.c:197 makeinfo/toc.c:271 makeinfo/toc.c:273
|
||
msgid "Table of Contents"
|
||
msgstr "目次"
|
||
|
||
#: makeinfo/toc.c:304 makeinfo/toc.c:337 makeinfo/toc.c:339
|
||
msgid "Short Contents"
|
||
msgstr "簡易目次"
|
||
|
||
#: makeinfo/xml.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
|
||
msgstr "@image ファイル `%s' が読めません: %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/xml.c:2051
|
||
msgid ""
|
||
"@headitem as the last item of @multitable produces invalid Docbook documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: util/install-info.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: "
|
||
msgstr "%s: 警告: "
|
||
|
||
#: util/install-info.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid " for %s"
|
||
msgstr " %s"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
|
||
msgstr "\t完全な オプションリストを得るには `%s --help' を実行してください。\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:434
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
|
||
"DIR-FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
|
||
" don't insert any new entries.\n"
|
||
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n"
|
||
" This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
|
||
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n"
|
||
" TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
|
||
" plus zero or more extra lines starting with "
|
||
"whitespace.\n"
|
||
" If you specify more than one entry, they are all "
|
||
"added.\n"
|
||
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
|
||
" from information in the Info file itself.\n"
|
||
" --help display this help and exit.\n"
|
||
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n"
|
||
" This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
|
||
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
|
||
" --item=TEXT same as --entry TEXT.\n"
|
||
" An Info directory entry is actually a menu item.\n"
|
||
" --quiet suppress warnings.\n"
|
||
" --remove same as --delete.\n"
|
||
" --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
|
||
" If you specify more than one section, all the entries\n"
|
||
" are added in each of the sections.\n"
|
||
" If you don't specify any sections, they are determined\n"
|
||
" from information in the Info file itself.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: %s [オプション]... [INFOファイル [DIRファイル]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Info ディレクトリファイル `DIRファイル' 内の `INFOファイル' から\n"
|
||
"dir エントリをインストールまたは削除します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"オプション:\n"
|
||
" --delete 現存する INFOファイル の項目を DIRファイル から削除する\n"
|
||
" -- 新たな項目を挿入しない\n"
|
||
" --dir-file=NAME Info ディレクトリファイルのファイル名を指定する\n"
|
||
" DIR-FILE 引数を利用するのと同じ\n"
|
||
" --entry=TEXT Info ディレクトリ項目として TEXT を挿入する\n"
|
||
" TEXT は、Info のメニューアイテムの行の形式でなければなら"
|
||
"ず\n"
|
||
" これに、空白で始まるいくつかの行を追加できる\n"
|
||
" 複数行の項目を指定した場合、全てが加えられる\n"
|
||
" 項目を指定しなければ、Info ファイル自身の情報によって\n"
|
||
" 決定する\n"
|
||
" --help 使い方を表示して終了する。\n"
|
||
" --info-file=FILE ディレクトリにインストールする Info ファイルを指定する\n"
|
||
" INFO-FILE 引数を利用するのと同じ\n"
|
||
" --info-dir=DIR --dir-file=DIR/dir オプションと同じ\n"
|
||
" --item=TEXT --entry TEXT オプションと同じ\n"
|
||
" Info ディレクトリ項目は実際にメニュー項目になる\n"
|
||
" --quiet 警告メッセージを抑制する\n"
|
||
" --remove --delete オプションと同じ\n"
|
||
" --section=SEC ディレクトリの SEC セクションにこのファイルの項目を置く\n"
|
||
" 複数のセクションを指定した場合、セクション毎に全ての項"
|
||
"目\n"
|
||
" が追加される\n"
|
||
" セクションを指定しなければ、Info ファイル自身の情報に\n"
|
||
" よって決定する\n"
|
||
" --version バージョン情報を表示して終了する。\n"
|
||
"\n"
|
||
"Email によるバグレポートは bug-texinfo@gnu.org、\n"
|
||
"一般的な質問や議論は help-texinfo@gnu.org まで。\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:488
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
|
||
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
|
||
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
|
||
"\n"
|
||
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
|
||
" Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
|
||
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
|
||
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
|
||
" to select it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"これが、(dir)Top と呼ばれる Info 階層の最上位ノードの含められている\n"
|
||
".../info/dir ファイルです。\n"
|
||
"あなたが、始めて Info を起動したのなら、まずこのノードを見てください。\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\tこれが、INFO ツリーの頂点です\n"
|
||
"\n"
|
||
" ここ(the Directory ノード)では、主だった主題を扱っています。\n"
|
||
" キー \"q\" で終了し、\"?\" で Info のコマンドをリストアップし、\"d\" でここ"
|
||
"に\n"
|
||
" 戻ります。\n"
|
||
" \"h\" で導入文字を入力します。たとえば、\n"
|
||
" \"mEmacs<Return>\" で Emacs マニュアルを訪れる、などです。\n"
|
||
"\n"
|
||
" Emacs の内ならば、メニュー項目や相互参照を、マウスのボタン 2 をクリックし"
|
||
"て\n"
|
||
" 選択できます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"* メニュー:\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
|
||
msgstr "%s: (%s) を読めず、(%s) を作成できませんでした\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty file"
|
||
msgstr "%s: 空のファイル"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:913 util/install-info.c:953
|
||
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY に対応する END-INFO-DIR-ENTRY がありません"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:948
|
||
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY に対応する START-INFO-DIR-ENTRY がありません"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1191 util/install-info.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
|
||
msgstr "%s: Info ファイルは一度だけ指定してください。\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "excess command line argument `%s'"
|
||
msgstr "コマンドライン引数が多すぎます `%s'"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1288
|
||
msgid "No input file specified; try --help for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"入力ファイルが指定されていません -- 詳しくは --help 付で実行してください。"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1291
|
||
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"dir ファイルが指定されていません -- 詳しくは --help 付で実行して下さい。"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no info dir entry in `%s'"
|
||
msgstr "`%s' に Info dir 用の項目がありません"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
|
||
msgstr "メニュー項目 `%s' は、`%s' に既に存在します"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
|
||
msgstr "`%s' 項目が見つかりません -- 何も削除しませんでした"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:252
|
||
msgid "display this help and exit"
|
||
msgstr "使い方を表示して終了します"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:254
|
||
msgid "keep temporary files around after processing"
|
||
msgstr "処理の後にテンポラリファイルを残しておきます"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:256
|
||
msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
|
||
msgstr "処理のあとにテンポラリファイルを削除します (default)"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:258
|
||
msgid "send output to FILE"
|
||
msgstr "出力を FILE に送ります"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:260
|
||
msgid "display version information and exit"
|
||
msgstr "バージョン情報を表示して終了します"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
||
msgstr "使い方: %s [オプション]... ファイル...\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
|
||
msgstr "TeX の為のソート済インデックスファイルを生成します\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"`foo.texi' 文書に対しては、通常はファイルとして `foo.%c%c' を指定します。\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"オプション:\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:876 util/texindex.c:910 util/texindex.c:983
|
||
#: util/texindex.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a texinfo index file"
|
||
msgstr "%s: texinfo のインデックスファイルではありません"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure reopening %s"
|
||
msgstr "%s の再オープンに失敗"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No page number in %s"
|
||
msgstr "%s にページ番号がありません"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
|
||
msgstr "%s 項目に二つ目の項目名が続いています"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Info ディレクトリは一度だけ指定してください。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\"\" is invalid"
|
||
#~ msgstr "\"\" は無効です"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is an invalid ISO code, using %c"
|
||
#~ msgstr "%s は不適切な ISO コードです。%c を使います"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot specify more than one macro expansion output"
|
||
#~ msgstr "複数のマクロ拡張出力を指定できません"
|
||
|
||
#~ msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
|
||
#~ msgstr "相互参照への第一引数が空であってはなりません"
|
||
|
||
#~ msgid "see "
|
||
#~ msgstr "see "
|
||
|
||
#~ msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
|
||
#~ msgstr "`.' や ',' は %c ではなく、相互参照に続けられなければなりません"
|
||
|
||
#~ msgid "First argument to @inforef may not be empty"
|
||
#~ msgstr "@inforef への第一引数は空であってはなりません"
|
||
|
||
#~ msgid "Node:"
|
||
#~ msgstr "ノード:"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: TOC should be here, but it was not found"
|
||
#~ msgstr "%s: TOC がここにあるはずなのに、見つかりません"
|
||
|
||
#~ msgid "virtual memory exhausted"
|
||
#~ msgstr "仮想メモリを使い果たしました"
|
||
|
||
#~ msgid "No `%s.png' or `.jpg', and no extension supplied"
|
||
#~ msgstr "`%s.png' や `.jpg' がなく、拡張子がつけられていません"
|
||
|
||
#~ msgid "%s; for file `%s'.\n"
|
||
#~ msgstr "%s -- ファイル `%s'。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "`%s' has no Up field"
|
||
#~ msgstr "`%s' に 上 フィールドがありません"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward 1 line.\n"
|
||
#~ msgstr " %-10s 1 行分前方へすすめる。\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward 1 line.\n"
|
||
#~ msgstr " %-10s 1 行分後方へ戻す。\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
|
||
#~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Email によるバグレポートは bug-texinfo@gnu.org、\n"
|
||
#~ "一般的な質問や議論は help-texinfo@gnu.org まで。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Basic Commands in Info Windows\n"
|
||
#~ "******************************\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " \\%-10[quit-help] Quit this help.\n"
|
||
#~ " \\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
|
||
#~ " \\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Selecting other nodes:\n"
|
||
#~ "----------------------\n"
|
||
#~ " \\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n"
|
||
#~ " \\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n"
|
||
#~ " \\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n"
|
||
#~ " \\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n"
|
||
#~ " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
|
||
#~ " \\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
|
||
#~ " \\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n"
|
||
#~ " \\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this "
|
||
#~ "node.\n"
|
||
#~ " \\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this "
|
||
#~ "node.\n"
|
||
#~ " \\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under "
|
||
#~ "cursor.\n"
|
||
#~ " \\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-"
|
||
#~ "node] (DIR)'.\n"
|
||
#~ " \\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] "
|
||
#~ "Top'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Moving within a node:\n"
|
||
#~ "---------------------\n"
|
||
#~ " \\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n"
|
||
#~ " \\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n"
|
||
#~ " \\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
|
||
#~ " \\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
|
||
#~ " \\%-10[1scroll-forward] Scroll forward 1 line.\n"
|
||
#~ " \\%-10[1scroll-backward] Scroll backward 1 line.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Other commands:\n"
|
||
#~ "---------------\n"
|
||
#~ " \\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
|
||
#~ " \\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n"
|
||
#~ " \\%-10[index-search] Search for a specified string in the index "
|
||
#~ "entries of this Info\n"
|
||
#~ " file, and select the node referenced by the first entry "
|
||
#~ "found.\n"
|
||
#~ " \\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n"
|
||
#~ " You may include a filename as well, as in (FILENAME)"
|
||
#~ "NODENAME.\n"
|
||
#~ " \\%-10[search] Search forward through this Info file for a specified "
|
||
#~ "string,\n"
|
||
#~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
|
||
#~ " \\%-10[search-backward] Search backward in this Info file for a "
|
||
#~ "specified string,\n"
|
||
#~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Info ウィンドウ内の基本コマンド\n"
|
||
#~ "*******************************\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " \\%-10[quit-help] このヘルプを終了する。\n"
|
||
#~ " \\%-10[quit] Info も一緒に終了する。\n"
|
||
#~ " \\%-10[get-info-help-node] Info チュートリアルを起動する。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "他のノードを選択する:\n"
|
||
#~ "---------------------\n"
|
||
#~ " \\%-10[next-node] このノードの \"次\" のノードへ移動する。\n"
|
||
#~ " \\%-10[prev-node] このノードの \"前\" のノードへ移動する。\n"
|
||
#~ " \\%-10[up-node] このノードから \"上\" へ移動する。\n"
|
||
#~ " \\%-10[menu-item] 名前で指定したメニューアイテムを選択する。\n"
|
||
#~ " メニューアイテムの選択で他のノードが選択される事になる。\n"
|
||
#~ " \\%-10[xref-item] 相互参照を辿る。参照名を読み取る。\n"
|
||
#~ " \\%-10[history-node] このウィンドウで最後に見たノードへ移動する。\n"
|
||
#~ " \\%-10[move-to-next-xref] このノード内の次のリンクへスキップする。\n"
|
||
#~ " \\%-10[move-to-prev-xref] このノード内の前のリンクへスキップする。\n"
|
||
#~ " \\%-10[select-reference-this-line] カーソル位置のリンクを辿る\n"
|
||
#~ " \\%-10[dir-node] `ディレクトリ' ノードへ移動する。`\\[goto-node] "
|
||
#~ "(DIR)' と同じ。\n"
|
||
#~ " \\%-10[top-node] Top ノードへ移動する。`\\[goto-node] Top' と同じ。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ノード内での移動:\n"
|
||
#~ "-----------------\n"
|
||
#~ " \\%-10[scroll-forward] 1 ページ分前方へすすめる。\n"
|
||
#~ " \\%-10[scroll-backward] 1 ページ分後方へ戻す。\n"
|
||
#~ " \\%-10[beginning-of-node] 現在のノードの先頭へ移動する。\n"
|
||
#~ " \\%-10[end-of-node] 現在のノードの末尾へ移動する。\n"
|
||
#~ " \\%-10[1scroll-forward] 1 行分前方へすすめる。\n"
|
||
#~ " \\%-10[1scroll-backward] 1 行分後方へ戻す。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "その他のコマンド:\n"
|
||
#~ "-----------------\n"
|
||
#~ " \\%-10[menu-digit] ノードメニューの最初から 9 番目迄のアイテムを選択す"
|
||
#~ "る。\n"
|
||
#~ " \\%-10[last-menu-item] ノードメニューの最後のアイテムを選択する。\n"
|
||
#~ " \\%-10[index-search] 現在の Info ファイルのインデックス項目で文字列を指"
|
||
#~ "定して検索し、\n"
|
||
#~ " 最初に見つかった項目が参照しているノードを選択する。\n"
|
||
#~ " \\%-10[goto-node] 名前で指定されたノードへ移動する。\n"
|
||
#~ " (ファイル名)ノード名の様に、ファイル名を含めることができ"
|
||
#~ "る。\n"
|
||
#~ " \\%-10[search] 現在の Info ファイル全体を、指定された文字列で前方検索"
|
||
#~ "し、\n"
|
||
#~ " 見つかったものが含まれているノードを選択する。\n"
|
||
#~ " \\%-10[search-backward] 現在の Info ファイルを、指定された文字列で後方"
|
||
#~ "検索し、\n"
|
||
#~ " 見つかったものが含まれているノードを選択する。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "******************************\n"
|
||
#~ msgstr "*******************************\n"
|
||
|
||
#~ msgid "---------------------\n"
|
||
#~ msgstr "-----------------\n"
|
||
|
||
#~ msgid "----------------------\n"
|
||
#~ msgstr "---------------------\n"
|
||
|
||
#~ msgid "---------------\n"
|
||
#~ msgstr "-----------------\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s' argument to @image command not found"
|
||
#~ msgstr "@image コマンドへの %s の引数が見つかりません"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Translate Texinfo source documentation to various other formats:\n"
|
||
#~ "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info\n"
|
||
#~ "(by default); plain text (with --no-headers); or HTML (with --html).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
|
||
#~ " -D VAR define a variable, as with @set.\n"
|
||
#~ " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
|
||
#~ " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
|
||
#~ " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %"
|
||
#~ "d).\n"
|
||
#~ " --footnote-style=STYLE output footnotes according to STYLE:\n"
|
||
#~ " `separate' to place footnotes in their own "
|
||
#~ "node,\n"
|
||
#~ " `end' to place the footnotes at the end of "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ " node in which they are defined (the "
|
||
#~ "default).\n"
|
||
#~ " --force preserve output even if errors.\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit.\n"
|
||
#~ " --html output HTML rather than Info format;\n"
|
||
#~ " -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
|
||
#~ " --ifhtml process @ifhtml and @html text even when not\n"
|
||
#~ " generating HTML.\n"
|
||
#~ " --ifinfo process @ifinfo text even when generating "
|
||
#~ "HTML.\n"
|
||
#~ " --iftex process @iftex and @tex text.\n"
|
||
#~ " implies --no-split.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "使い方: %s [オプション]... TEXINFOファイル...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Texinfo 文書のソースをいろいろな形式で読めるように変換する。\n"
|
||
#~ "Info ファイルは Emacs や GNU Info でオンライン上で読むのに適します\n"
|
||
#~ "(デフォルト)。プレインテキストは(--no-headers)、HTML は(--html)。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "オプション:\n"
|
||
#~ " --commands-in-node-names ノード名に @ コマンドを置けるようにする\n"
|
||
#~ " -D VAR 変数を設定する。@set と同じ\n"
|
||
#~ " -E, --macro-expand FILE マクロ拡張されたソースを FILE に出力\n"
|
||
#~ " --error-limit=NUM エラーが NUM 個発生したら処理を中止する "
|
||
#~ "(default %d)\n"
|
||
#~ " --fill-column=NUM NUM この文字数で改行を入れる (default %d)\n"
|
||
#~ " --footnote-style STYLE 脚注を 以下のような STYLE で出力する:\n"
|
||
#~ " `separate' そのノードに脚注を置く\n"
|
||
#~ " `end' 脚注が定義されたノードの最後に置く"
|
||
#~ "(default)\n"
|
||
#~ " --force エラーがいくつ発生しても、出力を保存する。\n"
|
||
#~ " --help 使い方を表示する。\n"
|
||
#~ " --ifhtml HTML を生成しないときにも、@ifhtml と @html の\n"
|
||
#~ " テキストを処理する\n"
|
||
#~ " --ifinfo HTML を生成するときにも @ifinfo のテキストを処理"
|
||
#~ "する\n"
|
||
#~ " --iftex @iftex と @tex のテキストを処理する\n"
|
||
#~ " --no-split を指定したことになる\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --no-headers suppress Info node separators and Node: lines "
|
||
#~ "and\n"
|
||
#~ " write to standard output without --output.\n"
|
||
#~ " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
|
||
#~ " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
|
||
#~ " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
|
||
#~ " --no-split suppress splitting of large Info output files "
|
||
#~ "or\n"
|
||
#~ " generation of one HTML file per node.\n"
|
||
#~ " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
|
||
#~ " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
|
||
#~ " --number-sections include chapter, section, etc. numbers in "
|
||
#~ "output.\n"
|
||
#~ " -o, --output=FILE output to FILE, ignoring any @setfilename.\n"
|
||
#~ " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
|
||
#~ " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
|
||
#~ "d).\n"
|
||
#~ " if VAL is `none', do not indent;\n"
|
||
#~ " if VAL is `asis', preserve existing "
|
||
#~ "indentation.\n"
|
||
#~ " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %"
|
||
#~ "d).\n"
|
||
#~ " -U VAR undefine a variable, as with @clear.\n"
|
||
#~ " -v, --verbose explain what is being done.\n"
|
||
#~ " --version display version information and exit.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --no-headers ノード分割記号と Node: 行を抑制して、\n"
|
||
#~ " --output なしでも標準出力に書込む\n"
|
||
#~ " --no-ifhtml @ifhtml や @html のテキストを処理しない\n"
|
||
#~ " --no-ifinfo @ifinfo のテキストを処理しない\n"
|
||
#~ " --no-iftex @iftex や @tex のテキストを処理しない\n"
|
||
#~ " --no-split 大きな Info 出力ファイルの分割やノード毎の "
|
||
#~ "HTML\n"
|
||
#~ " ファイル生成を抑制する\n"
|
||
#~ " --no-validate ノード相互参照の確認を抑制する\n"
|
||
#~ " --no-warn 警告を抑制する (エラーは表示される)\n"
|
||
#~ " --number-sections 章や節に通し番号を付けて出力する\n"
|
||
#~ " -o, --output=FILE @setfilename を無視して、FILE へ出力する\n"
|
||
#~ " -P DIR @include 検索パスに DIR を追加する\n"
|
||
#~ " --paragraph-indent=VAL 段落を VAL 個の空白でインデントする (default %"
|
||
#~ "d)\n"
|
||
#~ " VAL が `none' ならインデントしない\n"
|
||
#~ " VAL が `asis' ならインデント量をあるままに保"
|
||
#~ "つ\n"
|
||
#~ " --reference-limit=NUM 最大 NUM 個の参照について警告する (default %"
|
||
#~ "d)\n"
|
||
#~ " -U VAR @clear の様に変数 VAR を未定義にする\n"
|
||
#~ " -v, --verbose 何が行なわれているかを報告する\n"
|
||
#~ " --version バージョン情報を表示して終了する\n"
|